1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Babam bunun olacağını tahmin ederdi. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Selemene de öyle. Nasıl bu kadar kör olabildim? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Daha iyi şeyler için yetiştirildin. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Yıllardır bir kaleye saldırmadım. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Ben hiç saldırmadım. Ama listemde. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Kaleme saldırıldığı için iyi bir şey olmadığını biliyorum. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Hayır, bu benim kavgam. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Elf bölgesine seyahat edin. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 -Kardeşlerimizi kurtarın. -Peki ya sen? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Bir hesaplaşma var. Ben daha iyi şeyler için yetiştirildim. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Son tecrübelerim beni kötüsüne hazırladı. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 İşim bitince bir ordu getireceğim. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Bize geldiğinde çok narin, küçük bir kızdın. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Tanrıça'nın sende ne gördüğünü hiç anlamıyordum. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Şimdi anlıyorum. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Size "prenses" demek benim için onurdur. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 MENEKŞE RENGİ SAAT 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}-Bence aradığın şey bu. -Öyle. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}-Uzun bir yolculuktu. -Çok uzun. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Hiçbir şey. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Hiçbir şey hissetmiyorum. Bu sahte. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Belki de sahte değildir. Belki de hepsi yalandı. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra'nın gerçek bir gücü yoktu. Bu çok açıktı. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Artık herkes bunu anlamalı. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 Ondan önce de Sal. Bir tanrıyı öldürmek için ne gerekir? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Gerçek bir tanrıyı. 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak bunu bilirdi. Beni uyarırdı. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Slyrak'ı anlayamayarak aylar geçirdin. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Ama bir rüya, küçük mavi bir taş ile 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 aniden her şey anlam mı kazandı? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Belki de cevap gibi hissettiren ilk şeye tutundu ve ona takılı kaldı. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Artık hiçbir şey normal değil 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 ve elinde kalan tek şey rahatsız edici bir gerçeklikle yüzleşmek. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Bir şeyi gözden kaçırıyoruz. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Davion'u bulman lazım. O da Lina konusunu öğrenmeli. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Kimi desteklediğini çok iyi bilmeli. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Tabii. Evet. Yaparım. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Üç kere kabul ettin. Bu konuda çok hevesli olmalısın. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Aşırı hevesliyim. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 -Bir şüphen mi var? -Kesinlikle hayır. Hiç de bile. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Ama merak ediyorum, acaba biraz aceleci davranmıyor muyuz? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Gerçek bu. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Kesinlikle. Hiç şüphe yok. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 -Ancak… Öyle mi? -Luna ne gördüğünü biliyor. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Bak, Luna'yı tanımıyorum ama Lina'yı tanıyor sayılırım. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina. Bu hiç kafa karıştırıcı değil. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Neyse, bana öyle geliyor ki orada bile olsa 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 suikastçıları avlamak onun işi sayılır. Eski işi yani. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Bu yüzden her yeri ateşe verdi ve olay yerinden kaçtı. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion, İmparator'u çatıdan atmıştı 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 ve muhafızları parçalıyordu. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Onu neden savunduğunu anlamıyorum. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Lina'yı hiç savunmuyorum. Davion'u savunuyorum. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Tam bir insan sarrafı. Aralarında bir bağ var. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Lina böyle bir şey yapabilecek olsaydı 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion bunu bilirdi. Uzaklaşırdı. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Ama onunla konuşacağım. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Yalanlarını reddet. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Onu reddet. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Davion'u eve getirseydin bu iş bitmiş olurdu. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Bana yalan söyledin. Beni kullandın. Sana inanmıştım. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Herkes seçim yapar. Bazıları bilge, bazıları daha az. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Ama sen en önemli dersi aldın. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 İnsanlar seni hayal kırıklığına uğratır. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Hatalarımızı düzeltebilirim. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene burada, kulede. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Güçsüz. Öyle olmasını sağladım. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Sadece hakkın olanı geri almanı istiyorum. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 "Hakkım olan" mı? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Onun tanrısal kıvılcımını sen alacaksın. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Sen Mene'sin. Ay Tanrıçası. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Yeniden doğ. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Yine bana öyle bakıyorsun. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Özlediğimi söyleyemem. Elimdekilerle yapabileceğimin en iyisini yaptım. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Burada değildin. Sadece bir çıkış yolu arıyordum. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Mücadele etme fırsatı. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Belki de yanlış hesapladım. Belki de kendime fazla güvendim. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Ama ne yapmamı isterdin? Şimdi gidemem. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 Ve hayır. Egom buna engel değil. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Kadın beni öldürtmeye çalıştı. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Bunu görmezden gelemem. Kazanmasına izin veremem. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Haklısın. Aynı Davion gibi konuştum. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Suikastçı ortadan kayboldu. Bir tanık, kaçak bir hükümlü. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 -Diğeri, imparatorluğun düşmanı. -Önemli değil. Hikâyeleri gerçek. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Kendi siyasi çıkarları için beni öldürtmeye çalıştı. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Size inanıyorum. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Senato size inansa bile Katil'e asla sırt çevirmez. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Üzgünüm Güneş Işığım. Yapabileceğin hiçbir şey yok. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Belki ben yardım edebilirim. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Günün belirli bir saatidir belki. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Şafak işe yaramadı. Belki öğlen daha iyi olur. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 -Keşke öyle olsaydı. Gerçekten. -Kaldır bunu. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Gerçek olan orada bir yerde. Bulmak zorundayım. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 -Sana anlatmaya çalışıyorum. -Vazgeçmeyi mi? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Gerçeklerle yüzleşmeyi. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Gerçek mi? Burada mı? Burada hiçbir şey gerçek değil. Herkes yalan söylüyor. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Herkes bir yerlerde bıçak saklıyor. Bana bile yaptırıyorsun. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Ya resmî hikâye? Lina, ben birini öldürdüm. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Bir savaş başlattım. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Sen ve diğer herkes, ben sebep değilmişim gibi davranmakta sakınca görmüyor. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Çünkü sebebi sen değilsin. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Göz sahte. Mirana benimle konuşmuyor, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 tüm lanet dünyanın sonu geliyor. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 -Ve… -Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Sebebi sen değilsin. Benim. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Bu kargaşada bana mantıklı gelen tek şey sensin. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Tahttan vazgeçer diye düşündüm. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 -Neden bahsediyorsun? -Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Prensesin öldüğünde 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 onun nasıl biri olduğu ortaya çıkar sanmıştım. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Bir sahtekâr. Tahttan vazgeçer diye düşündüm. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Senato, tahttan indirir diye düşündüm. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Onu öldürdüğümde bu seçeneği masadan kaldırdım. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Beni anlamıyorsun. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Mirana için suikastçıyı ben tuttum. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Siktir. Ben anlardım! Senden hissederdim. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Tüccar cevheri. Sessizlik yemini. Hayır, yapamazdın. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Bana bunu söyleme. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Mecburum. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Hayatım boyunca yalnızdım. Sonra sen hayatıma girdin. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Bunu çözdüğümü sanmıştım. Ben… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Çok akıllı olduğumu sandım. Bununla yaşayabilirim sandım. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Birçok şeyle yaşayabilirim. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Hatta senin kapıdan çıkıp herkese anlatman ile bile. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Ama sana yalan söylemek beni yine yalnız hissettiriyor ve bununla yaşayamam. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Bunca zamandır olabilecek en kötü şey 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}Terrorblade'in, evreni kendi suretinde şekillendirmesi sanıyordum. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Şimdi acaba başardı mı, diyorum. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Dinle, bilmen gereken bir şey var. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Doğru mu, bilmiyorum ama duysan iyi olur. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Bu şeyle ilgili… Hey. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Pek iyi görünmüyorsun. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Suikastçıyı Lina tutmuş. Bana her şeyi anlattı. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Biliyorsun demek. Güzel. Dürüstlükten puan verebiliriz, sanırım. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Odayı boşaltın, lütfen. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Çok aptalım. Çok üzgünüm. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 İnançlar değişir. Güven kırılır. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 İnanç dayanır. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Bin yıldır, sürgün Coriel'Tauvi'ler karanlığın ne olduğunu biliyorlar. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene gitmişti. Öldürülmüştü. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Buna rağmen halkı hâlâ ona tapıyordu. Onu seviyorlardı. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Ölü bir tanrıçanın anısına karanlık mabetlere iman ettiler. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Ama sevgi güçlü bir büyüdür. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 En yüce ibadet şeklidir. İlahi. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Bir ilahın yokluğunda bile. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Selemene'nin çaldığı kıvılcımlarda tanrıçamıza olan sevgi yankı buldu. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Zamanla, Mene'nin yankısı şekil aldı. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Açığa çıktı. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Saf, kolektif bir iradenin fiziksel ifadesi. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 İhtiyaç. Sevgi. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Bir çocuğa dönüştü. Sana dönüştü. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 -Sadece… Güçlerim var. -Tanrıça'nın güçleri. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Tabii ki zayıflamış ama ona ait. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 -Buna ne zamandır inanıyorsun? -Kulemi gördüğünden beri. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Bunu o zaman söylemeliydin. Bunu kendine sakladın. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Kelimeleri duymazdın. Duymak istemezdin. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Halkımızın sana ihtiyacı var. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Coriel'Tauvi'lerin kendi öfkeleri gözlerini bürüdü. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Sen de gördün. Dönmeni bekliyorlar. Tapınaklarını senin dolduracağına, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 onları düşünce hızında savaştan savaşa, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 dünyalarında Ay'ın parladığı her yere taşıyacağına inanıyorlar. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Onları durdurmaya çalıştım. Onlara yalvardım. Kendi aileme. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Bu onlar için artık hiçbir şey ifade etmiyor. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Duyacakları tek ses tanrıçalarının sesi olacak. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Keşke farklı olabilseydi. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Sen nazik bir ruhsun. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 -Ama Selemene'yi öldürmelisin. -Yapamam. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 O zaman halkımızın dünyayı masum kanına boğmasını izle. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 -Seçim senin. -Büyün bile bir tanrıyı öldüremez. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Elbette öldürebilir. Daha önce yaptım. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Tüm hayatım boyunca bir kurala göre yaşadım. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Ama tüm bunlar başladığından beri, bu kuralı tekrar tekrar çiğnedim. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Her seferinde kendime bunu yapmam gerektiğini söyledim. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Neye bulaştığımı bilmiyordum. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Şimdi her şey tepetaklak oldu. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Kavgadan kaçmayı hiç sevmezdin. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Her zaman kavgalarla karşılaşmak zorunda olmadığını da bir düşün. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 -Kaden da öyle demişti. -Kaden'ı mı gördün? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Çok uzun hikâye. Ama onu dinlemeliydim. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Sanırım sana benzer bir hikâye anlatabilirim. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Ne çiftiz ama. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Şimdi elimizde hiçbir şey kalmadı. Taht yok, Göz yok, hiç şansımız yok. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Göz gerçek olmalı. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Babamın gücü gerçekti. Bunu gördüm, hissettim. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Belki de değiştirilmiştir. Erişimi olan biri tarafından. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Amcanın orada oturmasını kabul edebilecek 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 ama tahtta oturmasını istemeyen biri. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Gerçekten değil, tam olarak değil. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Tek bir ihtimal olabilirdi. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Nereye gidiyoruz? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Tanık bulmaya. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 -Asar? -Prenses? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 -Evet! -Evet! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Bu sayılmaz. Rövanş talep ediyorum! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Görünüşümü affedin Ekselansları. Ben içiyordum. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Hayır, işini böldüğüm için ben özür dilerim Kaptan. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Konuşabileceğimizi umuyordum. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Alışılmadık bir şekilde güçlü ve yine de çok küçük. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Ne yediğini öğrenmelisin. Belki sana yardımı olur. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 O geceyi çok iyi hatırlıyorum. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Panik. Sokaktaki çatışmalar. Yangınlar. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Sonra Shabarra'nın askerleri saraya girdi. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Genel Vali beni buldu. Sizi güvenli bir yere götürmemi emretti. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Savaşın kaybedildiğini o zaman anladım. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Ailenizi kurtaramadım 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 ama sizi kurtarmak için canımı vermeye hazırdım. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Bu senin suçun değil Asar. Seni suçlamıyorum. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Ama bilmem gerek, babam nasıl öldü? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Nasıl oldu bilmiyorum. Gerçekten. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Sadece o sesi hatırlıyorum. O korkunç sesi. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 -Sıkı durun! -Bu uğultuyu. Duvarda hissedebiliyordum. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Ben sadece… Zemin. Kemiklerim, dişlerim sarsıldı. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Sanki tüm dünya durmuş gibiydi. Hareket edemedim. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 İmparator'un öldüğünü o zaman anladım. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Göz. O da saraydan çıkarıldı mı? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 -Hayır, sadece imparator ona dokunabilir. -Sanırım biri çıkarmış. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 -Sanırım sahtesi ile değiştirmişler. -İmkânsız! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Ama yine de doğru gibi görünüyor. Kim almış olabilir? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Ona İmparator'dan başka kim yaklaşabilir ki? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Genel Vali Kashura. Kâhya Ekur. 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Belki de Legati? Ama muhafızlar bilirdi. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Kimse buna cesaret edemez. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Asar'ın imparatorluktan beni çıkardığı gece 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 hayatımın en kötü gecesiydi. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Ancak hayal edebilirim. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Hayal etmene gerek yok. Biliyorsun. Benim kaybettiğim gibi sen de kaybettin. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Görünüşe göre her zaman kaybedecek yeni bir şey oluyor. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 Ve tekrar bulacak. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashura biliyor olmalı. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Bence Shabarra'nın sahtekâr olduğunu biliyordu. Bence nedenini de biliyordu. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Saldırdığımda öylece durdu ve hiçbir şey yapmadı. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Örtbas hikâyesini uydurdu. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Bence tüm bunları ailene olan sadakatinden yaptı. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Göz ondaysa bize göstermesi için onu ikna etmeliyiz. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Senin ikna etmen gerek. Sanırım bunu bir tek sen yapabilirsin. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 O sensin. Selemene. Karanlık Ay Tanrıçası. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Tapanı olmayan tanrıça. Sevgisiz. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Koleksiyonunun başka bir parçası. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Sen hırsız mısın? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 -Nilüferlerimi çalan hırsız. -Sadece halkımı eve getirmek istedim. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Bin yıl önce bizden çaldığın ev. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Coriel'Tauvi'ler sevgimi reddetti. Bana tapmayı reddettiler. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Onları Nightsilver Ormanı'ndan ben göndermedim. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Kendi istekleriyle gittiler. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Kalanlar beni tanrıçaları olarak kabul etti. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Huzur içinde yaşıyorduk. Sizi kendi başınıza bıraktım. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Bu hikâyelerde yok. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Sizin hikâyelerinizde yok. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Hikâyelerimiz yalan, diyorsun. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Tüm hikâyeler yalandır. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Çok garip. Seni tanıyor gibiyim. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Tablolardan, heykellerden. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Günlüğünden. Burası onun odasıydı. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Öyleydi. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Uzun zaman önce. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Gel hırsız. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Sana daha yakından bakayım. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Söylesene, benden daha ne çalacaksın? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Senden hiçbir şey istemiyorum. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 -Beni takip et. -Nereye gidiyoruz? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Filomena'ya. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Kızım. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Beni severdi. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Olamaz! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 İşleri düzelttiğin için teşekkürler küçük Coedwig'li. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Bu iyiliğini unutmayacağım. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Dünyaya nasıl bir çılgınlık saldığını bilmiyorsun. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Genel Vali. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Dramatik bir giriş için saat biraz geç oldu. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Gidebilirsiniz. Hepiniz. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 İşimiz bitmemişti. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Sana karşı pek olumlu değildim Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Sana büyük güç bahşedilmiş 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 ama bu, seni fevri ve ölçüsüz yapmış. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Tahmin edilemez. Bir lider için çok kötü özellikler. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Yerini çok çabuk unutmuşsun. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Ve sen haddini aştın. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 İmparatorluk bir makinedir. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Her dişli, her çark görevini layıkıyla yerine getirmelidir. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 İmparator da buna dâhil. Kendisi, makinenin sadece bir parçası 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 ve onu tam olarak yönetmiyor. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Başarılı imparatorlar bunu anlar. Böylece makine sorunsuz çalışır. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Başarısız imparatorlar dişlilerin arasına düşer. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Makine onları paramparça eder. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 İmparatorluk'la ilgili yanlış olan her şeyi tarif ettin. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Lanet olası makineni parçalayacağım ve yeni bir şey kuracağım. Daha iyi bir şey! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Her imparator böyle düşünür. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Ben kendi açımdan sana bir şans vermeye hazırdım. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Uyum sağlamana yardımcı olmaya. Ama korkunç bir hata yaptın. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Güneş Işığım'ı öldürmeye çalıştın. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Şafak Yıldızı. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Nesin sen? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Ölüm. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Çok yalnızdı. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Çok üzgün. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 O an geldiğinde bunu yapamadım. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Acımanı hak etmiyor. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Hak edenimiz var mı? Zaten konu da o değil mi? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Onlardan istersem ailemin beni dinleyip barış içinde yaşayacağını söyledin. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Ama dinlemelerinin tek yolu kan dökmem. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Hayır. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}-Başka bir yolu olmalı. -Başka yolu yok! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Ben iyileştirmeye çalışmadan önce hayat güzeldi. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Belki de Selemene, Ay Tanrıçası olmalıdır. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Belki de her şey eskisi gibi olabilir. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Hiçbir şey eskisi gibi olmaz. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Majesteleri acil bir iş için çıktı. Lütfen, rahatınıza bakın. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Harika bir yığınak. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Biz koleksiyon diyoruz. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 İmparatorluk'taki en kutsal yadigârı çalsaydım burada saklardım. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 -Hissediyor musunuz? -Haklısın. Çok garip. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Belirli bir aşinalık var. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Bir düşüşe çekilmek gibi. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Pes ediyorum. Hiçbir şey hissetmiyorum. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 -Şüphem var. -Yani burada mı? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Nasıl yardımcı olabilirim Prenses? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Göz'ü bize vererek başlayabilirsin. Gerçek Göz'ü. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Maalesef anlamıyorum. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Taht odasındaki şeyin ne olduğunu bilmiyorum ama Göz değil. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Politikanız umurumda değil. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Bana söyleyebilirdin. Bu iş bitmiş olurdu. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Ailemin öldürüldüğü gece onu almış olabileceğini düşünüyoruz. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Korumak için, gücünü amcamdan uzak tutmak için. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Ama şimdi lazım. Lütfen. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Sizi temin ederim, gerçek Göz sarayda. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 -Hiçbir şey almadım. -Çalışmıyor. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Shabarra'da da işe yaramadı, bende de. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Elbette çalışıyor. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Sadece senin inandığın şey değil. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Aydınlat bizi o zaman. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Göz gücü vermez. Sadece onaylar. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Hep beklediği gibi tahtın gerçek vârisini bekliyor. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Seni bekliyor Gün Işığım. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Göz'ü sen çalmadın. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Kimse Göz'ü çalamaz. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Peki. Bunu Lina'yla konuşuruz. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina sana yardım etmez. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Ne yapmış olursa olsun, bunun önemini biliyor. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Bu artık onu ilgilendirmiyor. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Yapabileceğim şeyler var demiştim Gün Işığım. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 O şeyler yapıldı. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 "Şeyler" mi? Ne gibi? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Katil… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 …haddini aştı. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Onu öldürdün. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Mümkün değil. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Lina'nın yaptığını kimse yapamaz. Ben bile. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Dünyada ejderhaların hayallerinin ötesinde güçler var. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Gitmemiz gerek! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina, kor ruhunu paylaşıyordu. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 O benim bir parçamdı. Ateşin çocuğu. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, dur! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Öfkemi kanınla dindireceğim. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Onun adına etini yiyeceğim. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Silahını indir. Sana asla zarar vermem. 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 Benim küçük Güneş Işığım. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 -Askerler. -Kaptan. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Bir sorun var. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Onu hissediyorum. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Tanrıça. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 VALVE'A AİT DOTA 2 OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasımlı