1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Babam bunun olacağını tahmin ederdi.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene de öyle.
Nasıl bu kadar kör olabildim?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Daha iyi şeyler için yetiştirildin.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Yıllardır bir kaleye saldırmadım.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Ben hiç saldırmadım. Ama listemde.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Kaleme saldırıldığı için
iyi bir şey olmadığını biliyorum.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Hayır, bu benim kavgam.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Elf bölgesine seyahat edin.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
-Kardeşlerimizi kurtarın.
-Peki ya sen?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Bir hesaplaşma var.
Ben daha iyi şeyler için yetiştirildim.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Son tecrübelerim beni kötüsüne hazırladı.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
İşim bitince bir ordu getireceğim.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Bize geldiğinde çok narin,
küçük bir kızdın.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Tanrıça'nın sende ne gördüğünü
hiç anlamıyordum.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Şimdi anlıyorum.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Size "prenses" demek benim için onurdur.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
MENEKŞE RENGİ SAAT
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}-Bence aradığın şey bu.
-Öyle.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}-Uzun bir yolculuktu.
-Çok uzun.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Hiçbir şey.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Hiçbir şey hissetmiyorum. Bu sahte.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Belki de sahte değildir.
Belki de hepsi yalandı.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra'nın gerçek bir gücü yoktu.
Bu çok açıktı.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Artık herkes bunu anlamalı.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Ondan önce de Sal.
Bir tanrıyı öldürmek için ne gerekir?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Gerçek bir tanrıyı.
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak bunu bilirdi. Beni uyarırdı.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Slyrak'ı anlayamayarak aylar geçirdin.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Ama bir rüya, küçük mavi bir taş ile
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
aniden her şey anlam mı kazandı?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Belki de cevap gibi hissettiren
ilk şeye tutundu ve ona takılı kaldı.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Artık hiçbir şey normal değil
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
ve elinde kalan tek şey
rahatsız edici bir gerçeklikle yüzleşmek.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Bir şeyi gözden kaçırıyoruz.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Davion'u bulman lazım.
O da Lina konusunu öğrenmeli.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Kimi desteklediğini çok iyi bilmeli.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Tabii. Evet. Yaparım.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Üç kere kabul ettin.
Bu konuda çok hevesli olmalısın.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Aşırı hevesliyim.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
-Bir şüphen mi var?
-Kesinlikle hayır. Hiç de bile.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Ama merak ediyorum,
acaba biraz aceleci davranmıyor muyuz?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Gerçek bu.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Kesinlikle. Hiç şüphe yok.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
-Ancak… Öyle mi?
-Luna ne gördüğünü biliyor.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Bak, Luna'yı tanımıyorum
ama Lina'yı tanıyor sayılırım.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina. Bu hiç kafa karıştırıcı değil.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Neyse, bana öyle geliyor ki
orada bile olsa
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
suikastçıları avlamak onun işi sayılır.
Eski işi yani.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Bu yüzden her yeri ateşe verdi
ve olay yerinden kaçtı.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion, İmparator'u çatıdan atmıştı
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
ve muhafızları parçalıyordu.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Onu neden savunduğunu anlamıyorum.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Lina'yı hiç savunmuyorum.
Davion'u savunuyorum.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Tam bir insan sarrafı.
Aralarında bir bağ var.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Lina böyle bir şey yapabilecek olsaydı
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion bunu bilirdi. Uzaklaşırdı.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Ama onunla konuşacağım.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Yalanlarını reddet.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Onu reddet.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Davion'u eve getirseydin
bu iş bitmiş olurdu.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Bana yalan söyledin.
Beni kullandın. Sana inanmıştım.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Herkes seçim yapar.
Bazıları bilge, bazıları daha az.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Ama sen en önemli dersi aldın.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
İnsanlar seni hayal kırıklığına uğratır.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Hatalarımızı düzeltebilirim.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene burada, kulede.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Güçsüz. Öyle olmasını sağladım.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Sadece hakkın olanı geri almanı istiyorum.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
"Hakkım olan" mı?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Onun tanrısal kıvılcımını sen alacaksın.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Sen Mene'sin. Ay Tanrıçası.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Yeniden doğ.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Yine bana öyle bakıyorsun.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Özlediğimi söyleyemem. Elimdekilerle
yapabileceğimin en iyisini yaptım.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Burada değildin.
Sadece bir çıkış yolu arıyordum.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Mücadele etme fırsatı.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Belki de yanlış hesapladım.
Belki de kendime fazla güvendim.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Ama ne yapmamı isterdin? Şimdi gidemem.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Ve hayır. Egom buna engel değil.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Kadın beni öldürtmeye çalıştı.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Bunu görmezden gelemem.
Kazanmasına izin veremem.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Haklısın. Aynı Davion gibi konuştum.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Suikastçı ortadan kayboldu.
Bir tanık, kaçak bir hükümlü.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
-Diğeri, imparatorluğun düşmanı.
-Önemli değil. Hikâyeleri gerçek.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Kendi siyasi çıkarları için
beni öldürtmeye çalıştı.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Size inanıyorum.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Senato size inansa bile
Katil'e asla sırt çevirmez.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Üzgünüm Güneş Işığım.
Yapabileceğin hiçbir şey yok.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Belki ben yardım edebilirim.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Günün belirli bir saatidir belki.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Şafak işe yaramadı.
Belki öğlen daha iyi olur.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
-Keşke öyle olsaydı. Gerçekten.
-Kaldır bunu.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Gerçek olan orada bir yerde.
Bulmak zorundayım.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
-Sana anlatmaya çalışıyorum.
-Vazgeçmeyi mi?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Gerçeklerle yüzleşmeyi.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Gerçek mi? Burada mı? Burada hiçbir şey
gerçek değil. Herkes yalan söylüyor.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Herkes bir yerlerde bıçak saklıyor.
Bana bile yaptırıyorsun.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Ya resmî hikâye?
Lina, ben birini öldürdüm.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Bir savaş başlattım.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Sen ve diğer herkes, ben sebep değilmişim
gibi davranmakta sakınca görmüyor.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Çünkü sebebi sen değilsin.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Göz sahte. Mirana benimle konuşmuyor,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
tüm lanet dünyanın sonu geliyor.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
-Ve…
-Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Sebebi sen değilsin. Benim.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Bu kargaşada
bana mantıklı gelen tek şey sensin.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Tahttan vazgeçer diye düşündüm.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
-Neden bahsediyorsun?
-Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Prensesin öldüğünde
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
onun nasıl biri olduğu
ortaya çıkar sanmıştım.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Bir sahtekâr.
Tahttan vazgeçer diye düşündüm.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Senato, tahttan indirir diye düşündüm.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Onu öldürdüğümde
bu seçeneği masadan kaldırdım.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Beni anlamıyorsun.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Mirana için suikastçıyı ben tuttum.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Siktir. Ben anlardım! Senden hissederdim.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Tüccar cevheri. Sessizlik yemini.
Hayır, yapamazdın.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Bana bunu söyleme.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Mecburum.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Hayatım boyunca yalnızdım.
Sonra sen hayatıma girdin.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Bunu çözdüğümü sanmıştım. Ben…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Çok akıllı olduğumu sandım.
Bununla yaşayabilirim sandım.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Birçok şeyle yaşayabilirim.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Hatta senin kapıdan çıkıp
herkese anlatman ile bile.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Ama sana yalan söylemek beni yine
yalnız hissettiriyor ve bununla yaşayamam.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Bunca zamandır olabilecek en kötü şey
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}Terrorblade'in, evreni kendi suretinde
şekillendirmesi sanıyordum.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Şimdi acaba başardı mı, diyorum.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Dinle, bilmen gereken bir şey var.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Doğru mu, bilmiyorum ama duysan iyi olur.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Bu şeyle ilgili… Hey.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Pek iyi görünmüyorsun.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Suikastçıyı Lina tutmuş.
Bana her şeyi anlattı.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Biliyorsun demek. Güzel.
Dürüstlükten puan verebiliriz, sanırım.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Odayı boşaltın, lütfen.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Çok aptalım. Çok üzgünüm.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
İnançlar değişir. Güven kırılır.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
İnanç dayanır.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Bin yıldır, sürgün Coriel'Tauvi'ler
karanlığın ne olduğunu biliyorlar.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene gitmişti. Öldürülmüştü.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Buna rağmen halkı hâlâ ona tapıyordu.
Onu seviyorlardı.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Ölü bir tanrıçanın anısına
karanlık mabetlere iman ettiler.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Ama sevgi güçlü bir büyüdür.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
En yüce ibadet şeklidir. İlahi.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Bir ilahın yokluğunda bile.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Selemene'nin çaldığı kıvılcımlarda
tanrıçamıza olan sevgi yankı buldu.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Zamanla, Mene'nin yankısı şekil aldı.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Açığa çıktı.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Saf, kolektif bir iradenin
fiziksel ifadesi.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
İhtiyaç. Sevgi.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Bir çocuğa dönüştü. Sana dönüştü.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
-Sadece… Güçlerim var.
-Tanrıça'nın güçleri.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Tabii ki zayıflamış ama ona ait.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
-Buna ne zamandır inanıyorsun?
-Kulemi gördüğünden beri.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Bunu o zaman söylemeliydin.
Bunu kendine sakladın.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Kelimeleri duymazdın. Duymak istemezdin.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Halkımızın sana ihtiyacı var.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'Tauvi'lerin kendi öfkeleri
gözlerini bürüdü.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Sen de gördün. Dönmeni bekliyorlar.
Tapınaklarını senin dolduracağına,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
onları düşünce hızında savaştan savaşa,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
dünyalarında Ay'ın parladığı
her yere taşıyacağına inanıyorlar.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Onları durdurmaya çalıştım.
Onlara yalvardım. Kendi aileme.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Bu onlar için artık
hiçbir şey ifade etmiyor.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Duyacakları tek ses
tanrıçalarının sesi olacak.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Keşke farklı olabilseydi.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Sen nazik bir ruhsun.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
-Ama Selemene'yi öldürmelisin.
-Yapamam.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
O zaman halkımızın
dünyayı masum kanına boğmasını izle.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
-Seçim senin.
-Büyün bile bir tanrıyı öldüremez.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Elbette öldürebilir. Daha önce yaptım.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Tüm hayatım boyunca
bir kurala göre yaşadım.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Ama tüm bunlar başladığından beri,
bu kuralı tekrar tekrar çiğnedim.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Her seferinde kendime
bunu yapmam gerektiğini söyledim.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Neye bulaştığımı bilmiyordum.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Şimdi her şey tepetaklak oldu.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Kavgadan kaçmayı hiç sevmezdin.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Her zaman kavgalarla karşılaşmak
zorunda olmadığını da bir düşün.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
-Kaden da öyle demişti.
-Kaden'ı mı gördün?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Çok uzun hikâye. Ama onu dinlemeliydim.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Sanırım sana benzer
bir hikâye anlatabilirim.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Ne çiftiz ama.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Şimdi elimizde hiçbir şey kalmadı.
Taht yok, Göz yok, hiç şansımız yok.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Göz gerçek olmalı.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Babamın gücü gerçekti.
Bunu gördüm, hissettim.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Belki de değiştirilmiştir.
Erişimi olan biri tarafından.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Amcanın orada oturmasını kabul edebilecek
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
ama tahtta oturmasını istemeyen biri.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Gerçekten değil, tam olarak değil.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Tek bir ihtimal olabilirdi.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Nereye gidiyoruz?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Tanık bulmaya.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
-Asar?
-Prenses?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
-Evet!
-Evet!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Bu sayılmaz. Rövanş talep ediyorum!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Görünüşümü affedin Ekselansları.
Ben içiyordum.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Hayır, işini böldüğüm için
ben özür dilerim Kaptan.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Konuşabileceğimizi umuyordum.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Alışılmadık bir şekilde güçlü
ve yine de çok küçük.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Ne yediğini öğrenmelisin.
Belki sana yardımı olur.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
O geceyi çok iyi hatırlıyorum.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Panik. Sokaktaki çatışmalar. Yangınlar.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Sonra Shabarra'nın askerleri saraya girdi.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Genel Vali beni buldu.
Sizi güvenli bir yere götürmemi emretti.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Savaşın kaybedildiğini o zaman anladım.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Ailenizi kurtaramadım
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
ama sizi kurtarmak için
canımı vermeye hazırdım.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Bu senin suçun değil Asar.
Seni suçlamıyorum.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Ama bilmem gerek, babam nasıl öldü?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Nasıl oldu bilmiyorum. Gerçekten.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Sadece o sesi hatırlıyorum.
O korkunç sesi.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
-Sıkı durun!
-Bu uğultuyu. Duvarda hissedebiliyordum.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Ben sadece… Zemin.
Kemiklerim, dişlerim sarsıldı.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Sanki tüm dünya durmuş gibiydi.
Hareket edemedim.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
İmparator'un öldüğünü o zaman anladım.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Göz. O da saraydan çıkarıldı mı?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
-Hayır, sadece imparator ona dokunabilir.
-Sanırım biri çıkarmış.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
-Sanırım sahtesi ile değiştirmişler.
-İmkânsız!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Ama yine de doğru gibi görünüyor.
Kim almış olabilir?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Ona İmparator'dan başka
kim yaklaşabilir ki?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Genel Vali Kashura. Kâhya Ekur.
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Belki de Legati? Ama muhafızlar bilirdi.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Kimse buna cesaret edemez.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Asar'ın imparatorluktan
beni çıkardığı gece
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
hayatımın en kötü gecesiydi.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Ancak hayal edebilirim.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Hayal etmene gerek yok. Biliyorsun.
Benim kaybettiğim gibi sen de kaybettin.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Görünüşe göre
her zaman kaybedecek yeni bir şey oluyor.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
Ve tekrar bulacak.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashura biliyor olmalı.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Bence Shabarra'nın sahtekâr olduğunu
biliyordu. Bence nedenini de biliyordu.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Saldırdığımda öylece durdu
ve hiçbir şey yapmadı.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Örtbas hikâyesini uydurdu.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Bence tüm bunları
ailene olan sadakatinden yaptı.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Göz ondaysa bize göstermesi için
onu ikna etmeliyiz.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Senin ikna etmen gerek.
Sanırım bunu bir tek sen yapabilirsin.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
O sensin. Selemene. Karanlık Ay Tanrıçası.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Tapanı olmayan tanrıça. Sevgisiz.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Koleksiyonunun başka bir parçası.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Sen hırsız mısın?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
-Nilüferlerimi çalan hırsız.
-Sadece halkımı eve getirmek istedim.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Bin yıl önce bizden çaldığın ev.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Coriel'Tauvi'ler sevgimi reddetti.
Bana tapmayı reddettiler.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Onları Nightsilver Ormanı'ndan
ben göndermedim.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Kendi istekleriyle gittiler.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Kalanlar beni
tanrıçaları olarak kabul etti.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Huzur içinde yaşıyorduk.
Sizi kendi başınıza bıraktım.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Bu hikâyelerde yok.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Sizin hikâyelerinizde yok.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Hikâyelerimiz yalan, diyorsun.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Tüm hikâyeler yalandır.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Çok garip. Seni tanıyor gibiyim.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Tablolardan, heykellerden.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Günlüğünden. Burası onun odasıydı.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Öyleydi.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Uzun zaman önce.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Gel hırsız.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Sana daha yakından bakayım.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Söylesene, benden daha ne çalacaksın?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Senden hiçbir şey istemiyorum.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
-Beni takip et.
-Nereye gidiyoruz?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Filomena'ya.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Kızım.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Beni severdi.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Olamaz!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
İşleri düzelttiğin için teşekkürler
küçük Coedwig'li.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Bu iyiliğini unutmayacağım.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Dünyaya nasıl bir çılgınlık
saldığını bilmiyorsun.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Genel Vali.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Dramatik bir giriş için
saat biraz geç oldu.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Gidebilirsiniz. Hepiniz.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
İşimiz bitmemişti.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Sana karşı pek olumlu değildim Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Sana büyük güç bahşedilmiş
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
ama bu, seni fevri ve ölçüsüz yapmış.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Tahmin edilemez.
Bir lider için çok kötü özellikler.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Yerini çok çabuk unutmuşsun.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Ve sen haddini aştın.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
İmparatorluk bir makinedir.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Her dişli, her çark görevini
layıkıyla yerine getirmelidir.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
İmparator da buna dâhil.
Kendisi, makinenin sadece bir parçası
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
ve onu tam olarak yönetmiyor.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Başarılı imparatorlar bunu anlar.
Böylece makine sorunsuz çalışır.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Başarısız imparatorlar
dişlilerin arasına düşer.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Makine onları paramparça eder.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
İmparatorluk'la ilgili
yanlış olan her şeyi tarif ettin.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Lanet olası makineni parçalayacağım ve
yeni bir şey kuracağım. Daha iyi bir şey!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Her imparator böyle düşünür.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Ben kendi açımdan
sana bir şans vermeye hazırdım.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Uyum sağlamana yardımcı olmaya.
Ama korkunç bir hata yaptın.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Güneş Işığım'ı öldürmeye çalıştın.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Şafak Yıldızı.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Nesin sen?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Ölüm.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Çok yalnızdı.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Çok üzgün.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
O an geldiğinde bunu yapamadım.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Acımanı hak etmiyor.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Hak edenimiz var mı?
Zaten konu da o değil mi?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Onlardan istersem ailemin beni dinleyip
barış içinde yaşayacağını söyledin.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Ama dinlemelerinin tek yolu kan dökmem.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Hayır.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}-Başka bir yolu olmalı.
-Başka yolu yok!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Ben iyileştirmeye çalışmadan önce
hayat güzeldi.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Belki de Selemene, Ay Tanrıçası olmalıdır.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Belki de her şey eskisi gibi olabilir.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Hiçbir şey eskisi gibi olmaz.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Majesteleri acil bir iş için çıktı.
Lütfen, rahatınıza bakın.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Harika bir yığınak.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Biz koleksiyon diyoruz.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
İmparatorluk'taki en kutsal yadigârı
çalsaydım burada saklardım.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
-Hissediyor musunuz?
-Haklısın. Çok garip.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Belirli bir aşinalık var.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Bir düşüşe çekilmek gibi.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Pes ediyorum. Hiçbir şey hissetmiyorum.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
-Şüphem var.
-Yani burada mı?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Nasıl yardımcı olabilirim Prenses?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Göz'ü bize vererek başlayabilirsin.
Gerçek Göz'ü.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Maalesef anlamıyorum.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Taht odasındaki şeyin ne olduğunu
bilmiyorum ama Göz değil.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Politikanız umurumda değil.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Bana söyleyebilirdin. Bu iş bitmiş olurdu.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Ailemin öldürüldüğü gece
onu almış olabileceğini düşünüyoruz.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Korumak için,
gücünü amcamdan uzak tutmak için.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Ama şimdi lazım. Lütfen.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Sizi temin ederim, gerçek Göz sarayda.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
-Hiçbir şey almadım.
-Çalışmıyor.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Shabarra'da da işe yaramadı, bende de.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Elbette çalışıyor.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Sadece senin inandığın şey değil.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Aydınlat bizi o zaman.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Göz gücü vermez. Sadece onaylar.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Hep beklediği gibi
tahtın gerçek vârisini bekliyor.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Seni bekliyor Gün Işığım.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Göz'ü sen çalmadın.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Kimse Göz'ü çalamaz.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Peki. Bunu Lina'yla konuşuruz.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina sana yardım etmez.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Ne yapmış olursa olsun,
bunun önemini biliyor.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Bu artık onu ilgilendirmiyor.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Yapabileceğim şeyler var demiştim
Gün Işığım.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
O şeyler yapıldı.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Şeyler" mi? Ne gibi?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Katil…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
…haddini aştı.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Onu öldürdün.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Mümkün değil.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Lina'nın yaptığını kimse yapamaz.
Ben bile.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Dünyada ejderhaların
hayallerinin ötesinde güçler var.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Gitmemiz gerek!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina, kor ruhunu paylaşıyordu.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
O benim bir parçamdı. Ateşin çocuğu.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, dur!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Öfkemi kanınla dindireceğim.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Onun adına etini yiyeceğim.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Silahını indir. Sana asla zarar vermem.
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
Benim küçük Güneş Işığım.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
-Askerler.
-Kaptan.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Bir sorun var.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Onu hissediyorum.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Tanrıça.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
VALVE'A AİT DOTA 2 OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasımlı