1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Мой отец бы догадался.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
И Селемине тоже.
Как я могла быть так слепа?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Тебя растили для кое-чего получше.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,043
Давненько я не штурмовала замки.
6
00:00:22,126 --> 00:00:25,126
Я никогда не штурмовал,
но всегда хотел попробовать.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Мой замок взяли штурмом,
и это было не прикольно.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Нет, это моя битва.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Отправляйтесь в анклавы.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Освободите наших братьев и сестер.
- А ты?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Пора расставить всё по своим местам.
Меня растили для кое-чего получше.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Но жизненный опыт
подготовил меня ко всякому.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Когда закончу, я приведу с собой армию.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Когда ты пришла к нам,
ты была хрупкой маленькой девочкой.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Я никогда не понимала,
что богиня в тебе разглядела.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Теперь я понимаю.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Для меня честь
называть тебя принцессой.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
ЛИЛОВЫЙ ЧАС
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Думаю, вот то, что ты ищешь.
- Да.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Ты долго к этому шел.
- Слишком долго.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Ничего.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Я ничего не чувствую. Это подделка.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Может, это и не подделка.
Может, просто всё это ложь.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
У Шабарры не было реальной силы.
Это очевидно.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Теперь это очевидно всем.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
И у Дзала до него.
Что требуется, чтобы убить бога?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Настоящего бога?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Слайрак бы знал. Он бы предупредил.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Ты месяцами не понимал Слайрака.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
И тут тебе что-то привиделось
у синего камня,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
и вдруг всё встало на свои места?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Может, он просто ухватился за первое,
что показалось ему ответом.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
А всё совсем не так.
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
И тебе придется теперь иметь дело
с неудобной для тебя реальностью.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Мы что-то упускаем.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Найди Дэвиона. Пусть узнает про Лину.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Он должен знать, кого поддерживает.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Конечно. Да. Будет сделано.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Ты трижды сказал «да». Какой энтузиазм.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Не то слово.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- У тебя сомнения?
- Ни в коем случае. Вовсе нет.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Просто… Не слишком ли
мы торопимся с выводами?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Факты есть факты.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Определенно. Без вопросов.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Только… а факт ли это?
- Луна знает, что видела.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Я не знаю Луну, зато знаю Лину.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Луна, Лина, тут никак не запутаться.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Мне кажется, даже если она была там,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
выслеживать убийц - это же ее работа.
Ну, бывшая работа.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Поэтому она всё подожгла
и сбежала с места преступления.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Дэвион сбросил императора с крыши
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
и сражался с преторианской гвардией.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Не понимаю, зачем ты ее защищаешь.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Я ни в коем случае не защищаю Лину.
Я защищаю Дэвиона.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Он разбирается в людях.
У них есть связь.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Будь Лина способна на такое,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Дэвион бы понял.
Он бы не стал с ней связываться.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Но я поговорю с ним.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Отринь его ложь.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Отринь его.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Приведи ты Дэвиона домой,
всё бы уже закончилось.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Ты солгал мне.
Использовал меня. Я тебе верила.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Все делают выбор.
Одни мудро, другие нет.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Но ты усвоила самый важный урок.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Люди будут тебя разочаровывать.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Я могу исправить наши ошибки.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Селемине здесь, в башне.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Лишенная силы. Я об этом позаботился.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Возьми у нее то,
что по праву принадлежит тебе.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
По праву принадлежит мне?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Возьми ее божественную искру.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Ты Мине. Богиня Луны.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Ты переродилась.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Не смотри на меня так.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Не могу сказать, что я скучала.
Я сделала всё, что могла.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Тебя тут не было.
Я всего лишь хотела найти выход.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Шанс на победу.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Может, я ошиблась.
Может, я была слишком самонадеянна.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Что, по-твоему, я должна делать?
Я не могу теперь уехать.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
И нет. Мое эго здесь ни при чём.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Эта женщина пыталась меня убить.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Я это так не оставлю.
Я не могу позволить ей победить.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Ты права. Я говорю совсем как Дэвион.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Убийца исчез.
Один свидетель - беглый заключенный.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,209
- Другая - враг империи.
- Неважно. Они говорят правду.
86
00:06:14,293 --> 00:06:17,501
Она пыталась убить меня
ради своей политической выгоды.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Я тебе верю.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Если сенат и поверит тебе, он никогда
не пойдет против Победительницы.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Прости, Лучик.
Ты ничего не можешь сделать.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Но, возможно, я могу помочь.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Может, время дня не то.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
На рассвете не получилось.
Может, лучше в полдень.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Хотела бы я. Правда.
- Просто убери его.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Настоящее Око не здесь.
Я должен его найти.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Я пытаюсь тебе сказать.
- Сдаться?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Посмотреть правде в глаза.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Настоящее? Здесь?
Здесь всё ненастоящее. Все лгут.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Все прячут где-то нож.
Ты даже меня заставила лгать.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Официальная история?
Лина, я убил человека.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Я начал войну.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Ты и все остальные не против
притворяться, что это не я всему виной.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Потому что это не ты.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Око поддельное.
Мирана не хочет говорить со мной,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
весь мир катится к концу света.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- И…
- Дэвион.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Причина не ты. Причина - я.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Ты единственное, в чём есть смысл
среди всего этого хаоса.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Я думала, он отречется от престола.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- О чём ты?
- Шабарра.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Когда твоя принцесса умерла,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
я думала, все увидят,
что он из себя представляет.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Мошенник. Я думала,
он отречется от престола.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Я думала, Сенат заставит его отречься.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Я сделал это невозможным,
когда убил его.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Ты не понимаешь.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Я наняла убийцу,
который пытался убить Мирану.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Дерьмо медведемона. Неправда!
Я бы это почувствовал.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Самоцвет Продавца.
Клятва молчания. Не почувствовал бы.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Не говори мне этого.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Я должна.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Я всю жизнь была одна.
И тут появился ты.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Я думала, у меня всё схвачено. Я…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Думала, я умная.
Я думала, что смогу с этим жить.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Я многое могу вынести.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Я вынесу, даже если ты
уйдешь и расскажешь об этом миру.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Но я не могу врать тебе, ведь тогда я
снова чувствую себя одной во всём мире.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Всё это время я думал, что самое
худшее, что может произойти,
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}это то, что Террорблейд переделает
вселенную по своему подобию.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Может, он это уже и сделал.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Дэвион.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Послушай, ты должен кое-что знать.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Не знаю, правда ли это,
но ты должен это услышать.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Это о… Эй.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Вид у тебя не очень.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Это Лина наняла убийцу.
Она мне всё рассказала.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Что ж, хорошо. Хотя бы честно.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Оставьте нас, пожалуйста.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Какой же я дурак. Мне так жаль.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Убеждения меняются. Доверие проходит.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Вера остается.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Тысячу лет изгнанные кориэл'тауви
знали лишь тьму.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Мине была мертва. Убита.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Но люди продолжали поклоняться ей.
Они любили.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Темным святыням они посвящали веру
в память о мертвой богине.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Но любовь - волшебная сила.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Это высшая форма поклонения.
Она божественна.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Даже в отсутствие божества.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Любовь к нашей богине отозвалась эхом
в искрах, украденных Селемине.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Со временем эхо Мине приняло форму.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Оно проявилось.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Физическое выражение
чистой, коллективной воли.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Потребность. Любовь.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Оно стало ребенком. Это ты.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Я… У меня есть способности.
- Способности богини.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Несомненно, ослабленные,
но они исходят от нее.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- И давно ты в это веришь?
- С тех пор как ты увидела мою башню.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Надо было мне сказать.
Ты скрыл это от меня.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Вряд ли бы ты услышала мои слова.
Тогда ты бы не захотела знать.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Но сейчас ты нужна народу.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Кориэл'тауви пьяны
от собственного гнева.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Ты видела. Они ждут твоего возвращения.
Верят, что ты осветишь их святыни,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
будешь переносить их из боя в бой
со скоростью мысли
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
в любое место,
где светит луна на их тесный мир.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Я пыталась их остановить.
Я умоляла их. Свою семью.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Это для них сейчас ничего не значит.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Они услышат только голос своей богини.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Хотел бы я, чтобы всё было иначе.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Ты добрая душа.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Но ты должна убить Селемине.
- Я не могу.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Тогда смотри, как наш народ
утопит мир в крови невинных.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- Выбор за тобой.
- Даже твоя магия не может убить бога.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Еще как может. Я это уже делал.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Всю жизнь я жил по правилам.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Но с тех пор, как всё это началось,
я нарушал их снова и снова.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,293
И каждый раз я говорил себе, что я
должен это сделать, что это необходимо.
176
00:11:28,376 --> 00:11:30,209
Я не знал, к чему это приведет.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
А теперь всё перевернулось
с ног на голову.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Ты никогда не любил убегать от боя.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Но не обязательно всегда
в него вступать.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- То же говорил Кейден.
- Ты видел Кейдена?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,376
Долгая история.
Но надо было его послушать.
182
00:11:45,459 --> 00:11:47,959
Кажется, я могу рассказать
похожую историю.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Мы отличная пара.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
И теперь у нас нет ничего.
Ни трона, ни Ока, ни шанса.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Око должно быть настоящим.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Сила моего отца была настоящей.
Я ее видела. Я ее чувствовала.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Вдруг его и правда заменили?
Кто-то, кто имел туда доступ.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Тот, кто мог стерпеть
физическое присутствие твоего дяди,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
но не его правление на престоле.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Кто не хотел бы, чтобы тот воцарился.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Есть лишь один вариант.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Куда мы идем?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Найти свидетеля.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Азар?
- Принцесса?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Есть!
- Есть!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Это не считается. Я требую реванша!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Простите за мой вид. Я немного выпил.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Нет, прости,
что прерываю твой отдых, капитан.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Можем ли мы поговорить?
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Она необычайно сильна
и в то же время такая маленькая.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Спроси, что она ест.
Может, это тебе поможет.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Я хорошо помню ту ночь.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Паника. Бои на улицах. Пожары.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Потом солдаты Шабарры
ворвались во дворец.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Наместник нашел меня.
Приказал увести вас в безопасное место.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Тогда я понял, что мы проиграли.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Я не смог спасти ваших родителей,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
но я был готов отдать свою жизнь,
чтобы спасти вас.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Это не твоя вина, Азар. Я тебя не виню.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Но я должна знать, как умер мой отец.
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Я не знаю, как это случилось. Правда.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Я только помню тот ужасный звук.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Не отступать!
- Гул. Я чувствовал его в стене.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Я просто… Чувствовал его в полу.
Гул сотрясал мои кости, зубы.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Казалось, весь мир остановился.
Я не мог пошевелиться.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Тогда я понял, что император мертв.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Око. Его тоже вывезли из дворца?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Нет, его касается лишь император.
- А я думаю, что да.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Думаю, его заменили подделкой.
- Это невозможно!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Но это, похоже, правда.
Кто мог его взять?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Кто мог приблизиться к нему,
кроме императора?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Наместник Кашурра? Сенешаль Экур?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Может, легаты? Но гвардия бы узнала.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Никто бы не посмел.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Ночь, когда Азар
вывел меня из Империума,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
была худшей в моей жизни.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Даже не представляю.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Тебе не нужно представлять.
Ты знаешь. У тебя были свои утраты.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Всегда есть что терять.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
И снова обрести.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Кашурра должен знать.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Думаю, он знал, что Шабарра - мошенник.
И думаю, он знал почему.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Он стоял там и бездействовал,
когда я на него напал.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Он придумал, как это замять.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Думаю, всё это он сделал
из верности твоей семье.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Если Око у него,
надо убедить его показать нам.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Уговори его. Только ты это можешь.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Это ты. Селемине. Богиня темной луны.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Богиня, которой не поклоняются.
Которую не любят.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Просто часть его коллекции.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Так это ты воровка?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- Та, что украла мои лотосы.
- Я хотела вернуть мой народ домой.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Дом, который ты украла у нас
тысячу лет назад.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Кориэл'тауви отвергли мою любовь.
Отказались поклоняться мне.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Я не прогоняла их из Серебристого леса.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Они ушли по своей воле.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Те, кто остался,
признали меня за свою богиню.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Мы жили мирно. Я оставила вас в покое.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Легенды говорят иное.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Ваши легенды.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Ты говоришь, что наши легенды - ложь.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Все легенды - ложь.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Странно. Я чувствую, что знаю тебя.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Из картин и статуй.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Это ее дневник. Это была ее комната.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Была.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Очень давно.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Подойди, воровка.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Дай-ка я тебя рассмотрю.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Скажи, что еще ты у меня украдешь?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
{\an8}Мне ничего от тебя не нужно.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Иди за мной.
- Куда мы идем?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
К Филомене.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Моя девочка.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Она меня любила.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Нет!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Спасибо тебе, маленькая кёдвейка,
что всё исправила.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Я не забуду твою доброту.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Ты не представляешь, какое безумие
ты спустила с цепи.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Наместник.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Поздноватый час
для драматического появления.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Всем выйти.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Мы не закончили.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Я никогда не испытывал
по отношению к тебе энтузиазма, Лина.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Ты наделена огромной силой,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
но она сделала тебя
импульсивной и несдержанной.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Непредсказуемой.
Плохие качества для правителя.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Ты быстро забыл свое место.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
А ты перешла грань.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Империум - это машина.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Каждый винтик, каждая шестеренка
должны выполнять свою функцию,
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
включая императора, который тоже
является лишь частью системы,
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
но, по сути, не управляет ею напрямую.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Успешные императоры это понимают.
И тогда машина работает гладко.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
А неудачливых затягивает в механизм.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Машина рвет их на части.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Ты только что описал всё дурное,
что есть в Империуме.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Я раздавлю вашу проклятую машину
и построю новую. Получше!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Все императоры так думают.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Со своей стороны
я готов был дать тебе шанс.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Помочь тебе приспособиться.
Но ты совершила ужасную ошибку.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Ты пыталась убить мой Лучик.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Звезда зари.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Что… Кто ты?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Смерть.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Она была так одинока.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Так печальна.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Когда настал момент, я не смогла.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Она не заслужила твоего сочувствия.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
А кто из нас заслужил?
А может, в этом суть?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Ты говоришь, моя семья послушает меня
и будет жить в мире, если я попрошу.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Но меня послушают,
только если я пролью кровь.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Нет.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Должен быть другой способ.
- Другого способа нет!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Всё было хорошо,
пока я не попыталась сделать лучше.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Может, Селемине
должна быть богиней луны.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Может, всё станет как прежде.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Ничто никогда не бывает, как прежде.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Его превосходительство занят
срочным делом. Прошу, располагайтесь.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Милая сокровищница.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Мы называем это коллекцией.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Укради я самую священную реликвию
в Империуме, я спрятал бы ее здесь.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Ты это чувствуешь?
- Ты прав. Странно.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Мне это что-то напоминает.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Меня как будто затягивает туда.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Я сдаюсь. Я ничего не чувствую.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Я не уверена.
- В смысле, оно вон там?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Чем я могу помочь, принцесса?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Для начала отдайте нам Око.
Настоящее Око.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Боюсь, я не понимаю.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Не знаю, что там,
в тронном зале, но это не Око.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Мне плевать на вашу политику.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Могли бы мне сказать.
Всё было бы кончено.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Мы думаем, что ты мог взять его
в ночь, когда погибли мои родители.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Чтобы защитить его,
чтобы оно не досталось моему дяде.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Оно нужно нам сейчас. Пожалуйста.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Уверяю вас, настоящее Око во дворце.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Я ничего не брал.
- Оно не действует.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Не действовало у Шабарры,
не подействовало у меня.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Конечно, действует.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Просто не так, как вы думаете.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Просвети же нас.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Око не даёт силу.
Оно просто ее подтверждает.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Оно ждет, как это было всегда,
истинного наследника престола.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Оно ждет тебя, Лучик.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Ты не ты украл Око.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Никто не мог украсть Око.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Ладно. Мы поговорим с Линой.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Лина не сможет вам помочь.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Что бы она ни сделала,
она знает, как это важно.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Ее это уже не волнует.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Я сказал, что могу
кое-что сделать, Лучик.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
И я это сделал.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Что? Что именно?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Победительница…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
…перешла черту.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Ты убил ее.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Это невозможно.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Никто не может справиться с Линой.
Даже я.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
В мире есть сила,
которая не снилась драконам.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Нам надо уходить!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
У Лины тоже была угольная душа.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Она была частью меня. Дитя огня.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Дэвион, остановись!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Я утолю свой гнев твоей кровью.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Я сожру твою плоть в ее честь.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Положи оружие.
Я никогда не причиню тебе вреда,
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
мой маленький Лучик.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Солдаты.
- Капитан.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Что-то не так.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Я чувствую ее.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Богиня.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Перевод субтитров: Мария Акун