1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Мой отец бы догадался. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 И Селемине тоже. Как я могла быть так слепа? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Тебя растили для кое-чего получше. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,043 Давненько я не штурмовала замки. 6 00:00:22,126 --> 00:00:25,126 Я никогда не штурмовал, но всегда хотел попробовать. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Мой замок взяли штурмом, и это было не прикольно. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Нет, это моя битва. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Отправляйтесь в анклавы. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Освободите наших братьев и сестер. - А ты? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Пора расставить всё по своим местам. Меня растили для кое-чего получше. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Но жизненный опыт подготовил меня ко всякому. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Когда закончу, я приведу с собой армию. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Когда ты пришла к нам, ты была хрупкой маленькой девочкой. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Я никогда не понимала, что богиня в тебе разглядела. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Теперь я понимаю. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Для меня честь называть тебя принцессой. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 ЛИЛОВЫЙ ЧАС 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Думаю, вот то, что ты ищешь. - Да. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Ты долго к этому шел. - Слишком долго. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Ничего. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Я ничего не чувствую. Это подделка. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Может, это и не подделка. Может, просто всё это ложь. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 У Шабарры не было реальной силы. Это очевидно. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Теперь это очевидно всем. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 И у Дзала до него. Что требуется, чтобы убить бога? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Настоящего бога? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Слайрак бы знал. Он бы предупредил. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Ты месяцами не понимал Слайрака. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 И тут тебе что-то привиделось у синего камня, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 и вдруг всё встало на свои места? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Может, он просто ухватился за первое, что показалось ему ответом. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 А всё совсем не так. 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 И тебе придется теперь иметь дело с неудобной для тебя реальностью. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Мы что-то упускаем. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Найди Дэвиона. Пусть узнает про Лину. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Он должен знать, кого поддерживает. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Конечно. Да. Будет сделано. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Ты трижды сказал «да». Какой энтузиазм. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Не то слово. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - У тебя сомнения? - Ни в коем случае. Вовсе нет. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Просто… Не слишком ли мы торопимся с выводами? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Факты есть факты. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Определенно. Без вопросов. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Только… а факт ли это? - Луна знает, что видела. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Я не знаю Луну, зато знаю Лину. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Луна, Лина, тут никак не запутаться. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Мне кажется, даже если она была там, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 выслеживать убийц - это же ее работа. Ну, бывшая работа. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Поэтому она всё подожгла и сбежала с места преступления. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Дэвион сбросил императора с крыши 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 и сражался с преторианской гвардией. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Не понимаю, зачем ты ее защищаешь. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Я ни в коем случае не защищаю Лину. Я защищаю Дэвиона. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Он разбирается в людях. У них есть связь. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Будь Лина способна на такое, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Дэвион бы понял. Он бы не стал с ней связываться. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Но я поговорю с ним. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Отринь его ложь. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Отринь его. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Приведи ты Дэвиона домой, всё бы уже закончилось. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Ты солгал мне. Использовал меня. Я тебе верила. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Все делают выбор. Одни мудро, другие нет. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Но ты усвоила самый важный урок. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Люди будут тебя разочаровывать. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Я могу исправить наши ошибки. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Селемине здесь, в башне. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Лишенная силы. Я об этом позаботился. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Возьми у нее то, что по праву принадлежит тебе. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 По праву принадлежит мне? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Возьми ее божественную искру. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Ты Мине. Богиня Луны. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Ты переродилась. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Не смотри на меня так. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Не могу сказать, что я скучала. Я сделала всё, что могла. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Тебя тут не было. Я всего лишь хотела найти выход. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Шанс на победу. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Может, я ошиблась. Может, я была слишком самонадеянна. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Что, по-твоему, я должна делать? Я не могу теперь уехать. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 И нет. Мое эго здесь ни при чём. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Эта женщина пыталась меня убить. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Я это так не оставлю. Я не могу позволить ей победить. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Ты права. Я говорю совсем как Дэвион. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Убийца исчез. Один свидетель - беглый заключенный. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,209 - Другая - враг империи. - Неважно. Они говорят правду. 86 00:06:14,293 --> 00:06:17,501 Она пыталась убить меня ради своей политической выгоды. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Я тебе верю. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Если сенат и поверит тебе, он никогда не пойдет против Победительницы. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Прости, Лучик. Ты ничего не можешь сделать. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Но, возможно, я могу помочь. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Может, время дня не то. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 На рассвете не получилось. Может, лучше в полдень. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Хотела бы я. Правда. - Просто убери его. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Настоящее Око не здесь. Я должен его найти. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Я пытаюсь тебе сказать. - Сдаться? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Посмотреть правде в глаза. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Настоящее? Здесь? Здесь всё ненастоящее. Все лгут. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Все прячут где-то нож. Ты даже меня заставила лгать. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Официальная история? Лина, я убил человека. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Я начал войну. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Ты и все остальные не против притворяться, что это не я всему виной. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Потому что это не ты. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Око поддельное. Мирана не хочет говорить со мной, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 весь мир катится к концу света. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - И… - Дэвион. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Причина не ты. Причина - я. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Ты единственное, в чём есть смысл среди всего этого хаоса. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Я думала, он отречется от престола. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - О чём ты? - Шабарра. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Когда твоя принцесса умерла, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 я думала, все увидят, что он из себя представляет. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Мошенник. Я думала, он отречется от престола. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Я думала, Сенат заставит его отречься. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Я сделал это невозможным, когда убил его. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Ты не понимаешь. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Я наняла убийцу, который пытался убить Мирану. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Дерьмо медведемона. Неправда! Я бы это почувствовал. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Самоцвет Продавца. Клятва молчания. Не почувствовал бы. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Не говори мне этого. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Я должна. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Я всю жизнь была одна. И тут появился ты. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Я думала, у меня всё схвачено. Я… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Думала, я умная. Я думала, что смогу с этим жить. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Я многое могу вынести. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Я вынесу, даже если ты уйдешь и расскажешь об этом миру. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Но я не могу врать тебе, ведь тогда я снова чувствую себя одной во всём мире. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Всё это время я думал, что самое худшее, что может произойти, 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}это то, что Террорблейд переделает вселенную по своему подобию. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Может, он это уже и сделал. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Дэвион. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Послушай, ты должен кое-что знать. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Не знаю, правда ли это, но ты должен это услышать. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Это о… Эй. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Вид у тебя не очень. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Это Лина наняла убийцу. Она мне всё рассказала. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Что ж, хорошо. Хотя бы честно. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Оставьте нас, пожалуйста. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Какой же я дурак. Мне так жаль. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Убеждения меняются. Доверие проходит. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Вера остается. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Тысячу лет изгнанные кориэл'тауви знали лишь тьму. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Мине была мертва. Убита. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Но люди продолжали поклоняться ей. Они любили. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Темным святыням они посвящали веру в память о мертвой богине. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Но любовь - волшебная сила. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Это высшая форма поклонения. Она божественна. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Даже в отсутствие божества. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Любовь к нашей богине отозвалась эхом в искрах, украденных Селемине. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Со временем эхо Мине приняло форму. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Оно проявилось. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Физическое выражение чистой, коллективной воли. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Потребность. Любовь. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Оно стало ребенком. Это ты. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Я… У меня есть способности. - Способности богини. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Несомненно, ослабленные, но они исходят от нее. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - И давно ты в это веришь? - С тех пор как ты увидела мою башню. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Надо было мне сказать. Ты скрыл это от меня. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Вряд ли бы ты услышала мои слова. Тогда ты бы не захотела знать. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Но сейчас ты нужна народу. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Кориэл'тауви пьяны от собственного гнева. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Ты видела. Они ждут твоего возвращения. Верят, что ты осветишь их святыни, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 будешь переносить их из боя в бой со скоростью мысли 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 в любое место, где светит луна на их тесный мир. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Я пыталась их остановить. Я умоляла их. Свою семью. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Это для них сейчас ничего не значит. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Они услышат только голос своей богини. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Хотел бы я, чтобы всё было иначе. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Ты добрая душа. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Но ты должна убить Селемине. - Я не могу. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Тогда смотри, как наш народ утопит мир в крови невинных. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - Выбор за тобой. - Даже твоя магия не может убить бога. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Еще как может. Я это уже делал. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Всю жизнь я жил по правилам. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Но с тех пор, как всё это началось, я нарушал их снова и снова. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,293 И каждый раз я говорил себе, что я должен это сделать, что это необходимо. 176 00:11:28,376 --> 00:11:30,209 Я не знал, к чему это приведет. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 А теперь всё перевернулось с ног на голову. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Ты никогда не любил убегать от боя. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Но не обязательно всегда в него вступать. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - То же говорил Кейден. - Ты видел Кейдена? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,376 Долгая история. Но надо было его послушать. 182 00:11:45,459 --> 00:11:47,959 Кажется, я могу рассказать похожую историю. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Мы отличная пара. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 И теперь у нас нет ничего. Ни трона, ни Ока, ни шанса. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Око должно быть настоящим. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Сила моего отца была настоящей. Я ее видела. Я ее чувствовала. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Вдруг его и правда заменили? Кто-то, кто имел туда доступ. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Тот, кто мог стерпеть физическое присутствие твоего дяди, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 но не его правление на престоле. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Кто не хотел бы, чтобы тот воцарился. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Есть лишь один вариант. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Куда мы идем? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Найти свидетеля. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Азар? - Принцесса? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Есть! - Есть! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Это не считается. Я требую реванша! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Простите за мой вид. Я немного выпил. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Нет, прости, что прерываю твой отдых, капитан. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Можем ли мы поговорить? 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Она необычайно сильна и в то же время такая маленькая. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Спроси, что она ест. Может, это тебе поможет. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Я хорошо помню ту ночь. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Паника. Бои на улицах. Пожары. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Потом солдаты Шабарры ворвались во дворец. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Наместник нашел меня. Приказал увести вас в безопасное место. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Тогда я понял, что мы проиграли. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Я не смог спасти ваших родителей, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 но я был готов отдать свою жизнь, чтобы спасти вас. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Это не твоя вина, Азар. Я тебя не виню. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Но я должна знать, как умер мой отец. 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Я не знаю, как это случилось. Правда. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Я только помню тот ужасный звук. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Не отступать! - Гул. Я чувствовал его в стене. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Я просто… Чувствовал его в полу. Гул сотрясал мои кости, зубы. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Казалось, весь мир остановился. Я не мог пошевелиться. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Тогда я понял, что император мертв. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Око. Его тоже вывезли из дворца? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Нет, его касается лишь император. - А я думаю, что да. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Думаю, его заменили подделкой. - Это невозможно! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Но это, похоже, правда. Кто мог его взять? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Кто мог приблизиться к нему, кроме императора? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Наместник Кашурра? Сенешаль Экур? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Может, легаты? Но гвардия бы узнала. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Никто бы не посмел. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Ночь, когда Азар вывел меня из Империума, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 была худшей в моей жизни. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Даже не представляю. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Тебе не нужно представлять. Ты знаешь. У тебя были свои утраты. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Всегда есть что терять. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 И снова обрести. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Кашурра должен знать. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Думаю, он знал, что Шабарра - мошенник. И думаю, он знал почему. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Он стоял там и бездействовал, когда я на него напал. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Он придумал, как это замять. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Думаю, всё это он сделал из верности твоей семье. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Если Око у него, надо убедить его показать нам. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Уговори его. Только ты это можешь. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Это ты. Селемине. Богиня темной луны. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Богиня, которой не поклоняются. Которую не любят. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Просто часть его коллекции. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Так это ты воровка? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - Та, что украла мои лотосы. - Я хотела вернуть мой народ домой. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Дом, который ты украла у нас тысячу лет назад. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Кориэл'тауви отвергли мою любовь. Отказались поклоняться мне. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Я не прогоняла их из Серебристого леса. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Они ушли по своей воле. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Те, кто остался, признали меня за свою богиню. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Мы жили мирно. Я оставила вас в покое. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Легенды говорят иное. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Ваши легенды. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Ты говоришь, что наши легенды - ложь. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Все легенды - ложь. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Странно. Я чувствую, что знаю тебя. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Из картин и статуй. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Это ее дневник. Это была ее комната. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Была. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Очень давно. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Подойди, воровка. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Дай-ка я тебя рассмотрю. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Скажи, что еще ты у меня украдешь? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 {\an8}Мне ничего от тебя не нужно. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Иди за мной. - Куда мы идем? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 К Филомене. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Моя девочка. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Она меня любила. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Нет! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Спасибо тебе, маленькая кёдвейка, что всё исправила. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Я не забуду твою доброту. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Ты не представляешь, какое безумие ты спустила с цепи. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Наместник. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Поздноватый час для драматического появления. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Всем выйти. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Мы не закончили. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Я никогда не испытывал по отношению к тебе энтузиазма, Лина. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Ты наделена огромной силой, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 но она сделала тебя импульсивной и несдержанной. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Непредсказуемой. Плохие качества для правителя. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Ты быстро забыл свое место. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 А ты перешла грань. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Империум - это машина. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Каждый винтик, каждая шестеренка должны выполнять свою функцию, 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 включая императора, который тоже является лишь частью системы, 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 но, по сути, не управляет ею напрямую. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Успешные императоры это понимают. И тогда машина работает гладко. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 А неудачливых затягивает в механизм. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Машина рвет их на части. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Ты только что описал всё дурное, что есть в Империуме. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Я раздавлю вашу проклятую машину и построю новую. Получше! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Все императоры так думают. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Со своей стороны я готов был дать тебе шанс. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Помочь тебе приспособиться. Но ты совершила ужасную ошибку. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Ты пыталась убить мой Лучик. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Звезда зари. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Что… Кто ты? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Смерть. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Она была так одинока. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Так печальна. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Когда настал момент, я не смогла. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Она не заслужила твоего сочувствия. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 А кто из нас заслужил? А может, в этом суть? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Ты говоришь, моя семья послушает меня и будет жить в мире, если я попрошу. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Но меня послушают, только если я пролью кровь. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Нет. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Должен быть другой способ. - Другого способа нет! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Всё было хорошо, пока я не попыталась сделать лучше. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Может, Селемине должна быть богиней луны. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Может, всё станет как прежде. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Ничто никогда не бывает, как прежде. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Его превосходительство занят срочным делом. Прошу, располагайтесь. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Милая сокровищница. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Мы называем это коллекцией. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Укради я самую священную реликвию в Империуме, я спрятал бы ее здесь. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Ты это чувствуешь? - Ты прав. Странно. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Мне это что-то напоминает. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Меня как будто затягивает туда. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Я сдаюсь. Я ничего не чувствую. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Я не уверена. - В смысле, оно вон там? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Чем я могу помочь, принцесса? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Для начала отдайте нам Око. Настоящее Око. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Боюсь, я не понимаю. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Не знаю, что там, в тронном зале, но это не Око. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Мне плевать на вашу политику. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Могли бы мне сказать. Всё было бы кончено. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Мы думаем, что ты мог взять его в ночь, когда погибли мои родители. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Чтобы защитить его, чтобы оно не досталось моему дяде. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Оно нужно нам сейчас. Пожалуйста. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Уверяю вас, настоящее Око во дворце. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Я ничего не брал. - Оно не действует. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Не действовало у Шабарры, не подействовало у меня. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Конечно, действует. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Просто не так, как вы думаете. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Просвети же нас. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Око не даёт силу. Оно просто ее подтверждает. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Оно ждет, как это было всегда, истинного наследника престола. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Оно ждет тебя, Лучик. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Ты не ты украл Око. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Никто не мог украсть Око. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Ладно. Мы поговорим с Линой. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Лина не сможет вам помочь. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Что бы она ни сделала, она знает, как это важно. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Ее это уже не волнует. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Я сказал, что могу кое-что сделать, Лучик. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 И я это сделал. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Что? Что именно? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Победительница… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 …перешла черту. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Ты убил ее. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Это невозможно. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Никто не может справиться с Линой. Даже я. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 В мире есть сила, которая не снилась драконам. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Нам надо уходить! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 У Лины тоже была угольная душа. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Она была частью меня. Дитя огня. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Дэвион, остановись! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Я утолю свой гнев твоей кровью. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Я сожру твою плоть в ее честь. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Положи оружие. Я никогда не причиню тебе вреда, 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 мой маленький Лучик. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Солдаты. - Капитан. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Что-то не так. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Я чувствую ее. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Богиня. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Перевод субтитров: Мария Акун