1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Meu pai teria previsto isso.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene também. Como pude ser tão cega?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Você foi criada para coisas melhores.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Faz anos que não invado um castelo.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Nunca tive essa experiência,
mas está na minha lista.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Meu castelo já foi invadido,
e posso dizer que não é legal.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Não, essa luta é minha.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Viajem para os enclaves.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Libertem nossos irmãos e irmãs.
- E você?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Um acerto de contas aqui.
Fui criada para coisas melhores.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Experiências recentes
me prepararam para o pior.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Trarei um exército quando terminar.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Era uma garotinha tão frágil
quando chegou até nós.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Nunca entendi o que a deusa via em você.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Agora eu entendo.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
É uma honra chamá-la de princesa.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
CAPÍTULO 7
A HORA VIOLETA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Acho que é isso que procura.
- É, sim.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Foi uma longa jornada.
- Longa demais.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Nada.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Não sinto nada. É falso.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Talvez não tenha sido falsificado.
Talvez seja tudo mentira.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
O Shabarra nunca teve poder de verdade.
Era óbvio.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Agora será óbvio para todos.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
E o Sal antes dele.
O que é preciso para matar um deus?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Um deus de verdade?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
O Slyrak saberia. Ele me avisaria.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Passou meses sem entender o Slyrak.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Mas basta um sonho com uma pedrinha azul,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
e de repente tudo faz sentido?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Talvez ele tenha se agarrado
à primeira coisa que pareceu uma resposta.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Agora tudo está fora de lugar,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
e só te resta lidar
com uma realidade inconveniente.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Deixamos algo passar.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Preciso que ache o Davion.
Ele precisa saber da Lina.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Ele deve saber a quem está apoiando.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
É claro, tudo bem. Pode deixar.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Você concordou três vezes.
Deve estar muito entusiasmado com isso.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Estou transbordando.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Tem alguma dúvida?
- De jeito nenhum. Nem um pouco.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Só me pergunto se não estamos
nos precipitando em julgar.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Fatos são fatos.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Com certeza. Sem dúvida.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Mas… será?
- A Luna sabe o que viu.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Não conheço a Luna,
mas meio que conheço a Lina.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, não tem como confundir…
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Mas, mesmo que ela estivesse lá,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
caçar assassinos é o trabalho dela.
Ou era, pelo menos.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Por isso ela incendiou o mundo
e fugiu do local.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
O Davion tinha jogado
o imperador do telhado
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
e ido destruir a Guarda Pretoriana.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Não entendo por que a defenderia.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Não estou defendendo a Lina.
Estou defendendo o Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Ele julga bem as pessoas.
Eles têm uma ligação.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Se a Lina fosse capaz disso,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
o Davion saberia. Ele se afastaria.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Mas vou falar com ele.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Rejeite as mentiras dele.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Rejeite-o.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Se tivesse trazido o Davion para casa,
tudo estaria acabado.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Você mentiu para mim.
Você me usou. Eu acreditei em você.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Todos fazem escolhas.
Algumas sábias, outras menos.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Mas você aprendeu a lição mais importante.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
As pessoas nos decepcionam.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Posso me recuperar dos nossos erros.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene está aqui na torre.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Impotente. Eu já garanti isso.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Só peço que reivindique
o que é seu por direito.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Meu por direito?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Você pegará o poder divino dela.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Você é Mene, a Deusa da Lua.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Renascida.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Está com aquele olhar de novo.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Não posso dizer que não vi.
Fiz o melhor que pude com o que tinha.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Você não estava aqui.
Eu só queria uma saída.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Uma chance.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Talvez eu tenha me enganado.
Talvez tenha sido confiante demais.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Mas o que queria que eu fizesse?
Não posso ir agora.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
E não, meu ego não está interferindo.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
A mulher tentou me matar.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Não posso deixar barato.
Não posso deixá-la vencer.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Tem razão. Falei igual ao Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
A assassina desapareceu.
Uma testemunha é uma fugitiva condenada.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- A outra é inimiga do império.
- Não importa, eles dizem a verdade.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Ela tentou me matar
por questões políticas.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Acredito em você.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Mesmo que o Senado também acredite,
ele nunca ficará contra a Mortífera.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Sinto muito, Raio de Sol.
Não há nada que possa fazer.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Mas talvez eu possa ajudar.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Pensei que podia ser a hora.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
A alvorada não funcionou.
Talvez o meio-dia seja melhor.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Queria que fosse. De verdade.
- Guarde isso.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
O verdadeiro está por aí.
Tenho que achá-lo.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Estou tentando te dizer.
- Para desistir?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Para encarar a realidade.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Realidade? Neste lugar?
Nada é real aqui. Todo mundo mente.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Todos escondem uma faca.
Até eu estou fazendo isso.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
E a história oficial?
Lina, eu matei uma pessoa.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Eu comecei uma guerra.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Você e os outros parecem à vontade
fingindo que não sou o motivo.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Porque você não é.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
O Olho é falso. A Mirana não fala comigo,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
e o mundo inteiro está acabando.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- E…
- Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Você não é o motivo. Eu sou.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Você é a única coisa
que faz sentido nessa merda toda.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Achei que ele abdicaria.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Do que está falando?
- O Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Quando sua princesa morreu,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
eu achei que ele seria exposto pelo que é,
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
uma fraude. Achei que ele abdicaria,
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
que o Senado o obrigaria a abdicar.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Eu meio que tirei
essa opção da jogada quando o matei.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Você não está me entendendo.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Contratei a assassina
que tentou matar a Mirana.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Quanta bobagem!
Eu saberia! Eu sentiria isso em você.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
A pedra do mercador, um voto de silêncio.
Não, você não saberia.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Não me diga isso.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Eu preciso.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Fui sozinha minha vida toda.
E então você chegou.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Eu achava que sabia de tudo…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Achava que era tão esperta
e que poderia viver com isso.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Posso viver com muitas coisas.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Até vê-lo indo embora
e contando para o mundo.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Mas mentir para você me faz sentir sozinha
de novo, e não posso viver assim.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Todo esse tempo, pensei
que a pior coisa que poderia acontecer
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}seria o Terrorblade
recriar o universo à imagem dele.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Agora me pergunto se ele já não fez isso.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Você precisa saber de uma coisa.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Não sei se é verdade,
mas você precisa ouvir.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
É sobre… Ei.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Você não parece bem.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
A Lina contratou a assassina.
Ela me contou tudo.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Você já sabe? Que bom!
Crédito por honestidade.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Nos deem licença, por favor.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Sou tão idiota… Sinto muito.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
As crenças mudam. A confiança se rompe.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
A fé perdura.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Por mil anos, os Corieltáuvos exilados
conheceram a escuridão.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene se foi. Derrotada.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Ainda assim, o povo dela a venerava.
Eles adoravam.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Ofereceram fé a santuários sombrios
em memória de uma deusa morta.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Mas o amor é uma magia poderosa.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
É a forma mais alta de adoração. Divino.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Mesmo na ausência de uma divindade.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
O amor pela nossa deusa encontrou eco
no poder que Selemene roubou.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Com o tempo, o eco da Mene tomou forma.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Ele se manifestou.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Uma expressão física do desejo coletivo.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Carência. Amor.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Tornou-se uma criança. Tornou-se você.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Eu só… tenho habilidades.
- As habilidades da deusa.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Enfraquecidas, mas dela.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Há quanto tempo acredita nisso?
- Desde que viu minha torre.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Devia ter me contado.
Você guardou isso para si.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Você não teria me ouvido.
Não ia querer ouvir.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Mas nosso povo precisa de você.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Os Corieltáuvos estão embriagados
com a própria fúria.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Você viu. Eles aguardam seu retorno,
acreditando que dará vida aos santuários
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
e os conduzirá pelas batalhas
na velocidade do pensamento,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
onde quer que a lua brilhe
em seu pequeno mundo.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Eu tentei fazê-los parar.
Implorei. Minha própria família.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Isso não significa mais nada para eles.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
A única voz que ouvirão
será a voz da deusa deles.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Queria que fosse diferente.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Você é uma alma gentil.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Mas você deve matar Selemene.
- Não posso.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Então veja nosso povo
afogar o mundo em sangue inocente.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- A escolha é sua.
- Nem mesmo sua magia pode matar um deus.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
É claro que pode. Já fiz isso antes.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Segui um código a vida toda.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Mas, desde que tudo isso começou,
eu o quebrei diversas vezes.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
E toda vez eu dizia a mim mesmo
que tinha que ser feito, era necessário.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Eu não sabia onde estava me metendo.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Agora está tudo de cabeça para baixo.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Nunca gostou de fugir de uma luta.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Pense na possibilidade
de não precisar lutar sempre.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Foi o que o Kaden disse.
- Viu o Kaden?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
É uma longa história.
Mas eu devia tê-lo ouvido.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Acho que posso contar
uma história parecida.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Que dupla nós somos…
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
E agora não temos nada.
Sem trono, sem Olho, sem chance.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
O Olho tem que ser real.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
O poder do meu pai era real.
Eu vi e senti.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Talvez tenha sido trocado.
Por alguém com acesso.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Alguém que aceitaria seu tio no posto,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
mas não o queria no trono.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Não realmente, não completamente.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Só haveria uma chance.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Aonde vamos?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Achar uma testemunha.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar?
- Princesa?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Sim!
- Sim!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Essa não valeu. Eu exijo uma revanche!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Perdoe minha aparência, Alteza.
Eu já virei alguns copos.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Não, perdoe a mim
por interromper sua diversão, capitão.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Queria conversar com você.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Ela é estranhamente forte,
e ainda assim tão pequena…
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Deveria perguntar o que ela come.
Talvez te ajude.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Eu me lembro bem daquela noite.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
O pânico, o combate nas ruas,
os incêndios.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Então os soldados do Shabarra
invadiram o palácio.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
O vice-rei me encontrou.
Mandou que eu a salvasse.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Foi quando eu soube
que a luta estava perdida.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Não pude salvar seus pais,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
mas estava pronto
para dar minha vida para salvá-la.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Não é culpa sua, Asar. Eu não te culpo.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Mas preciso saber. Como meu pai morreu?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Não sei como aconteceu. De verdade.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Eu só me lembro daquele som,
daquele som horrível.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Fiquem firmes!
- Um zumbido. Pude senti-lo na muralha.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Eu só… O chão.
Meus ossos e dentes tremendo.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
O mundo inteiro pareceu parar.
Não conseguia me mexer.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Foi quando eu soube
que o imperador estava morto.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
O Olho também foi tirado do palácio?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Não, só o imperador pode tocá-lo.
- Acho que alguém o tocou.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Trocaram por uma falsificação.
- Impossível!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Mas parece ser verdade.
Quem pode tê-lo pegado?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Quem além do imperador
poderia se aproximar dele?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
O vice-rei Kashura? O senescal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Talvez os legados? Mas a guarda saberia.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Ninguém ousaria.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
A noite em que o Asar me tirou do Comando
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
foi a pior da minha vida.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Posso imaginar.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Não precisa imaginar. Você sabe.
Você perdeu, assim como eu.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Parece que sempre há algo novo a perder.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
E encontrar novamente.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
O Kashura tem que saber.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Ele sabia que o Shabarra era uma fraude.
E acho que ele sabia por quê.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Ele ficou parado enquanto eu atacava.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Pensou na história de fachada.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Acho que ele fez tudo
por lealdade à sua família.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Se ele tem o Olho,
temos que convencê-lo a nos mostrar.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Você precisa convencê-lo.
Acho que só você pode fazer isso.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Você é ela.
Selemene, a Deusa da Lua Negra.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Uma deusa sem adoradores. Sem amor.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Só outra peça da coleção dele.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Você é a ladra?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- A que roubou meus lótus.
- Eu só queria trazer meu povo para casa.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Uma casa que roubou de nós há mil anos.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Os Corieltáuvos rejeitaram o meu amor,
se recusaram a me adorar.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Eu não os expulsei
do Bosque de Noiteprata.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Eles saíram por vontade própria.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Os que ficaram
me aceitaram como sua deusa.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Vivíamos em paz. Deixei vocês em paz.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Isso não está nas histórias.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Não nas suas histórias.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Você diz que nossas histórias mentem.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Todas as histórias mentem.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
É estranho. Sinto que a conheço.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Das pinturas, das estátuas.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
O diário dela. Este era o quarto dela.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Era…
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Há muito tempo.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Venha, ladra.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Deixe-me vê-la mais de perto.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Diga-me. O que mais você roubaria de mim?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Não quero nada de você.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Siga-me.
- Aonde vamos?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
À Filomena.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Minha menina.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Ela me amava.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Não!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Obrigada, pequena Enxara,
por pôr as coisas em seu lugar.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Não esquecerei sua gentileza.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Não tem ideia do caos
que liberou sobre o mundo.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Vice-rei.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Está um pouco tarde
para uma entrada dramática.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Estão dispensados. Todos vocês.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Não tínhamos terminado.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Nunca gostei muito de você, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Você tem um dom maravilhoso,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
mas que a tornou impulsiva e imoderada.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Imprevisível.
Péssimas qualidades para um líder.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Esqueceu seu lugar bem rápido.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
E você excedeu o seu.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
{\an8}O Comando é uma máquina.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Cada engrenagem, cada peça
deve operar de forma confiável.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Isso inclui o imperador,
que é apenas uma parte da máquina
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
e não a dirige de verdade.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Imperadores bem-sucedidos entendem isso.
Então, a máquina funciona bem.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Imperadores malsucedidos
caem na engrenagem.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
A máquina os destroça.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Acabou de descrever
tudo que há de errado no Comando.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Vou destruir sua máquina
e construir algo novo, algo melhor!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Todo imperador acha isso.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Da minha parte,
estava disposto a lhe dar uma chance.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Ajudá-la a se adaptar.
Mas você cometeu um erro terrível.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Você tentou matar meu Raio de Sol.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Estrela da Alvorada.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
O que você é?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}A morte.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Ela estava tão sozinha
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
e tão triste…
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Quando chegou a hora… eu não consegui.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Ela não mereceu sua compaixão.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Algum de nós merece?
E não é essa a questão?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Disse que minha família me ouviria
e viveria em paz se eu pedisse.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Mas só me ouvem se eu derramar sangue.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Não.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Deve ter outro jeito.
- Não tem outro jeito!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
A vida era boa
antes de eu tentar melhorá-la.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Talvez Selemene deva ser a Deusa da Lua.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Talvez tudo possa voltar a ser como era.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Nada volta a ser como era.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Sua Excelência está em uma missão urgente.
Por favor, fiquem à vontade.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Belo tesouro.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Nós chamamos de coleção.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Se eu roubasse a relíquia mais sagrada
do Comando, a guardaria aqui.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Estão sentindo isso?
- Tem razão. É estranho.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Há uma certa familiaridade.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Como ser puxado para uma queda.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Desisto. Não sinto nada.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Estou em dúvida.
- Quer dizer que é lá atrás?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Como posso ajudá-la, princesa?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Pode começar nos dando o Olho.
O Olho verdadeiro.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Acho que não entendi.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Não sei o que tem na sala do trono,
mas não é o Olho.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Não ligo para a sua política.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Podia ter me contado. Isso acabaria.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Acreditamos que o tenha pegado
na noite em que meus pais foram mortos.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Para protegê-lo e tirar esse poder
das mãos do meu tio.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Mas precisamos dele agora, por favor.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Eu lhes garanto
que o Olho verdadeiro está no palácio.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Eu não peguei nada.
- Ele não funciona.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Não funcionou para o Shabarra
nem para mim.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Claro que funciona.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Só não é o que você acha que é.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Esclareça-nos, então.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
O Olho não confere poder. Apenas confirma.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Ele espera, como sempre esperou,
o verdadeiro herdeiro do trono.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Ele espera por você, Raio de Sol.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Você não roubou o Olho.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Ninguém poderia roubar o Olho.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Tudo bem. Vamos falar com a Lina.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
A Lina não vai ajudá-los.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Não importa o que ela fez,
ela sabe o quanto isso é importante.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Isso não é mais da conta dela.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Eu disse que havia coisas
que eu podia fazer, Raio de Sol.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
As coisas foram feitas.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Coisas"? Que coisas?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
A Mortífera…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
passou dos limites.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Você a matou.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Não é possível.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Ninguém faz o que a Lina faz.
Nem mesmo eu.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Existe poder no mundo
além dos sonhos dos dragões.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Precisamos ir!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
A Lina compartilhava do espírito da brasa.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Ela era parte de mim. Uma filha do fogo.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, pare!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Saciarei minha raiva com seu sangue.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Devorarei sua carne em nome dela.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Abaixe sua arma.
Eu nunca faria mal a você,
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
meu Raio de Sol.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Os soldados.
- Capitão.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Tem algo errado.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Eu a sinto.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Deusa.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Legendas: Aline Leoncio