1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Meu pai teria previsto isso. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Selemene também. Como pude ser tão cega? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Você foi criada para coisas melhores. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Faz anos que não invado um castelo. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Nunca tive essa experiência, mas está na minha lista. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Meu castelo já foi invadido, e posso dizer que não é legal. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Não, essa luta é minha. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Viajem para os enclaves. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Libertem nossos irmãos e irmãs. - E você? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Um acerto de contas aqui. Fui criada para coisas melhores. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Experiências recentes me prepararam para o pior. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Trarei um exército quando terminar. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Era uma garotinha tão frágil quando chegou até nós. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Nunca entendi o que a deusa via em você. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Agora eu entendo. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 É uma honra chamá-la de princesa. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 CAPÍTULO 7 A HORA VIOLETA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Acho que é isso que procura. - É, sim. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Foi uma longa jornada. - Longa demais. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Nada. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Não sinto nada. É falso. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Talvez não tenha sido falsificado. Talvez seja tudo mentira. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 O Shabarra nunca teve poder de verdade. Era óbvio. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Agora será óbvio para todos. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 E o Sal antes dele. O que é preciso para matar um deus? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Um deus de verdade? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 O Slyrak saberia. Ele me avisaria. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Passou meses sem entender o Slyrak. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Mas basta um sonho com uma pedrinha azul, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 e de repente tudo faz sentido? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Talvez ele tenha se agarrado à primeira coisa que pareceu uma resposta. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Agora tudo está fora de lugar, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 e só te resta lidar com uma realidade inconveniente. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Deixamos algo passar. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Preciso que ache o Davion. Ele precisa saber da Lina. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Ele deve saber a quem está apoiando. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 É claro, tudo bem. Pode deixar. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Você concordou três vezes. Deve estar muito entusiasmado com isso. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Estou transbordando. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Tem alguma dúvida? - De jeito nenhum. Nem um pouco. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Só me pergunto se não estamos nos precipitando em julgar. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Fatos são fatos. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Com certeza. Sem dúvida. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Mas… será? - A Luna sabe o que viu. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Não conheço a Luna, mas meio que conheço a Lina. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina, não tem como confundir… 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Mas, mesmo que ela estivesse lá, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 caçar assassinos é o trabalho dela. Ou era, pelo menos. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Por isso ela incendiou o mundo e fugiu do local. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 O Davion tinha jogado o imperador do telhado 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 e ido destruir a Guarda Pretoriana. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Não entendo por que a defenderia. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Não estou defendendo a Lina. Estou defendendo o Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Ele julga bem as pessoas. Eles têm uma ligação. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Se a Lina fosse capaz disso, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 o Davion saberia. Ele se afastaria. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Mas vou falar com ele. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Rejeite as mentiras dele. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Rejeite-o. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Se tivesse trazido o Davion para casa, tudo estaria acabado. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Você mentiu para mim. Você me usou. Eu acreditei em você. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Todos fazem escolhas. Algumas sábias, outras menos. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Mas você aprendeu a lição mais importante. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 As pessoas nos decepcionam. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Posso me recuperar dos nossos erros. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene está aqui na torre. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Impotente. Eu já garanti isso. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Só peço que reivindique o que é seu por direito. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Meu por direito? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Você pegará o poder divino dela. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Você é Mene, a Deusa da Lua. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Renascida. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Está com aquele olhar de novo. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Não posso dizer que não vi. Fiz o melhor que pude com o que tinha. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Você não estava aqui. Eu só queria uma saída. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Uma chance. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Talvez eu tenha me enganado. Talvez tenha sido confiante demais. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Mas o que queria que eu fizesse? Não posso ir agora. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 E não, meu ego não está interferindo. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 A mulher tentou me matar. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Não posso deixar barato. Não posso deixá-la vencer. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Tem razão. Falei igual ao Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 A assassina desapareceu. Uma testemunha é uma fugitiva condenada. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - A outra é inimiga do império. - Não importa, eles dizem a verdade. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Ela tentou me matar por questões políticas. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Acredito em você. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Mesmo que o Senado também acredite, ele nunca ficará contra a Mortífera. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Sinto muito, Raio de Sol. Não há nada que possa fazer. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Mas talvez eu possa ajudar. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Pensei que podia ser a hora. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 A alvorada não funcionou. Talvez o meio-dia seja melhor. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Queria que fosse. De verdade. - Guarde isso. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 O verdadeiro está por aí. Tenho que achá-lo. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Estou tentando te dizer. - Para desistir? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Para encarar a realidade. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Realidade? Neste lugar? Nada é real aqui. Todo mundo mente. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Todos escondem uma faca. Até eu estou fazendo isso. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 E a história oficial? Lina, eu matei uma pessoa. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Eu comecei uma guerra. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Você e os outros parecem à vontade fingindo que não sou o motivo. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Porque você não é. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 O Olho é falso. A Mirana não fala comigo, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 e o mundo inteiro está acabando. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - E… - Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Você não é o motivo. Eu sou. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Você é a única coisa que faz sentido nessa merda toda. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Achei que ele abdicaria. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - Do que está falando? - O Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Quando sua princesa morreu, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 eu achei que ele seria exposto pelo que é, 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 uma fraude. Achei que ele abdicaria, 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 que o Senado o obrigaria a abdicar. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Eu meio que tirei essa opção da jogada quando o matei. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Você não está me entendendo. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Contratei a assassina que tentou matar a Mirana. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Quanta bobagem! Eu saberia! Eu sentiria isso em você. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 A pedra do mercador, um voto de silêncio. Não, você não saberia. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Não me diga isso. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Eu preciso. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Fui sozinha minha vida toda. E então você chegou. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Eu achava que sabia de tudo… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Achava que era tão esperta e que poderia viver com isso. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Posso viver com muitas coisas. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Até vê-lo indo embora e contando para o mundo. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Mas mentir para você me faz sentir sozinha de novo, e não posso viver assim. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Todo esse tempo, pensei que a pior coisa que poderia acontecer 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}seria o Terrorblade recriar o universo à imagem dele. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Agora me pergunto se ele já não fez isso. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Você precisa saber de uma coisa. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Não sei se é verdade, mas você precisa ouvir. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 É sobre… Ei. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Você não parece bem. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 A Lina contratou a assassina. Ela me contou tudo. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Você já sabe? Que bom! Crédito por honestidade. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Nos deem licença, por favor. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Sou tão idiota… Sinto muito. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 As crenças mudam. A confiança se rompe. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 A fé perdura. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Por mil anos, os Corieltáuvos exilados conheceram a escuridão. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene se foi. Derrotada. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Ainda assim, o povo dela a venerava. Eles adoravam. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Ofereceram fé a santuários sombrios em memória de uma deusa morta. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Mas o amor é uma magia poderosa. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 É a forma mais alta de adoração. Divino. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Mesmo na ausência de uma divindade. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 O amor pela nossa deusa encontrou eco no poder que Selemene roubou. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Com o tempo, o eco da Mene tomou forma. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Ele se manifestou. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Uma expressão física do desejo coletivo. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Carência. Amor. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Tornou-se uma criança. Tornou-se você. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Eu só… tenho habilidades. - As habilidades da deusa. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Enfraquecidas, mas dela. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Há quanto tempo acredita nisso? - Desde que viu minha torre. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Devia ter me contado. Você guardou isso para si. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Você não teria me ouvido. Não ia querer ouvir. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Mas nosso povo precisa de você. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Os Corieltáuvos estão embriagados com a própria fúria. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Você viu. Eles aguardam seu retorno, acreditando que dará vida aos santuários 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 e os conduzirá pelas batalhas na velocidade do pensamento, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 onde quer que a lua brilhe em seu pequeno mundo. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Eu tentei fazê-los parar. Implorei. Minha própria família. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Isso não significa mais nada para eles. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 A única voz que ouvirão será a voz da deusa deles. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Queria que fosse diferente. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Você é uma alma gentil. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Mas você deve matar Selemene. - Não posso. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Então veja nosso povo afogar o mundo em sangue inocente. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - A escolha é sua. - Nem mesmo sua magia pode matar um deus. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 É claro que pode. Já fiz isso antes. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Segui um código a vida toda. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Mas, desde que tudo isso começou, eu o quebrei diversas vezes. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 E toda vez eu dizia a mim mesmo que tinha que ser feito, era necessário. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Eu não sabia onde estava me metendo. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Agora está tudo de cabeça para baixo. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Nunca gostou de fugir de uma luta. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Pense na possibilidade de não precisar lutar sempre. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Foi o que o Kaden disse. - Viu o Kaden? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 É uma longa história. Mas eu devia tê-lo ouvido. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Acho que posso contar uma história parecida. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Que dupla nós somos… 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 E agora não temos nada. Sem trono, sem Olho, sem chance. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 O Olho tem que ser real. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 O poder do meu pai era real. Eu vi e senti. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Talvez tenha sido trocado. Por alguém com acesso. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Alguém que aceitaria seu tio no posto, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 mas não o queria no trono. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Não realmente, não completamente. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Só haveria uma chance. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Aonde vamos? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Achar uma testemunha. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asar? - Princesa? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Sim! - Sim! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Essa não valeu. Eu exijo uma revanche! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Perdoe minha aparência, Alteza. Eu já virei alguns copos. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Não, perdoe a mim por interromper sua diversão, capitão. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Queria conversar com você. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Ela é estranhamente forte, e ainda assim tão pequena… 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Deveria perguntar o que ela come. Talvez te ajude. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Eu me lembro bem daquela noite. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 O pânico, o combate nas ruas, os incêndios. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Então os soldados do Shabarra invadiram o palácio. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 O vice-rei me encontrou. Mandou que eu a salvasse. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Foi quando eu soube que a luta estava perdida. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Não pude salvar seus pais, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 mas estava pronto para dar minha vida para salvá-la. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Não é culpa sua, Asar. Eu não te culpo. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Mas preciso saber. Como meu pai morreu? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Não sei como aconteceu. De verdade. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Eu só me lembro daquele som, daquele som horrível. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Fiquem firmes! - Um zumbido. Pude senti-lo na muralha. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Eu só… O chão. Meus ossos e dentes tremendo. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 O mundo inteiro pareceu parar. Não conseguia me mexer. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Foi quando eu soube que o imperador estava morto. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 O Olho também foi tirado do palácio? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Não, só o imperador pode tocá-lo. - Acho que alguém o tocou. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Trocaram por uma falsificação. - Impossível! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Mas parece ser verdade. Quem pode tê-lo pegado? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Quem além do imperador poderia se aproximar dele? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 O vice-rei Kashura? O senescal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Talvez os legados? Mas a guarda saberia. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Ninguém ousaria. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 A noite em que o Asar me tirou do Comando 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 foi a pior da minha vida. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Posso imaginar. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Não precisa imaginar. Você sabe. Você perdeu, assim como eu. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Parece que sempre há algo novo a perder. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 E encontrar novamente. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 O Kashura tem que saber. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Ele sabia que o Shabarra era uma fraude. E acho que ele sabia por quê. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Ele ficou parado enquanto eu atacava. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Pensou na história de fachada. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Acho que ele fez tudo por lealdade à sua família. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Se ele tem o Olho, temos que convencê-lo a nos mostrar. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Você precisa convencê-lo. Acho que só você pode fazer isso. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Você é ela. Selemene, a Deusa da Lua Negra. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Uma deusa sem adoradores. Sem amor. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Só outra peça da coleção dele. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Você é a ladra? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - A que roubou meus lótus. - Eu só queria trazer meu povo para casa. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Uma casa que roubou de nós há mil anos. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Os Corieltáuvos rejeitaram o meu amor, se recusaram a me adorar. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Eu não os expulsei do Bosque de Noiteprata. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Eles saíram por vontade própria. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Os que ficaram me aceitaram como sua deusa. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Vivíamos em paz. Deixei vocês em paz. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Isso não está nas histórias. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Não nas suas histórias. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Você diz que nossas histórias mentem. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Todas as histórias mentem. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 É estranho. Sinto que a conheço. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Das pinturas, das estátuas. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 O diário dela. Este era o quarto dela. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Era… 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Há muito tempo. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Venha, ladra. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Deixe-me vê-la mais de perto. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Diga-me. O que mais você roubaria de mim? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Não quero nada de você. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Siga-me. - Aonde vamos? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 À Filomena. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Minha menina. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Ela me amava. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Não! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Obrigada, pequena Enxara, por pôr as coisas em seu lugar. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Não esquecerei sua gentileza. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Não tem ideia do caos que liberou sobre o mundo. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Vice-rei. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Está um pouco tarde para uma entrada dramática. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Estão dispensados. Todos vocês. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Não tínhamos terminado. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Nunca gostei muito de você, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Você tem um dom maravilhoso, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 mas que a tornou impulsiva e imoderada. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Imprevisível. Péssimas qualidades para um líder. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Esqueceu seu lugar bem rápido. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 E você excedeu o seu. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 {\an8}O Comando é uma máquina. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Cada engrenagem, cada peça deve operar de forma confiável. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Isso inclui o imperador, que é apenas uma parte da máquina 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 e não a dirige de verdade. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Imperadores bem-sucedidos entendem isso. Então, a máquina funciona bem. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Imperadores malsucedidos caem na engrenagem. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 A máquina os destroça. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Acabou de descrever tudo que há de errado no Comando. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Vou destruir sua máquina e construir algo novo, algo melhor! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Todo imperador acha isso. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Da minha parte, estava disposto a lhe dar uma chance. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Ajudá-la a se adaptar. Mas você cometeu um erro terrível. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Você tentou matar meu Raio de Sol. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Estrela da Alvorada. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 O que você é? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}A morte. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Ela estava tão sozinha 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 e tão triste… 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Quando chegou a hora… eu não consegui. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Ela não mereceu sua compaixão. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Algum de nós merece? E não é essa a questão? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Disse que minha família me ouviria e viveria em paz se eu pedisse. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Mas só me ouvem se eu derramar sangue. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Não. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Deve ter outro jeito. - Não tem outro jeito! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 A vida era boa antes de eu tentar melhorá-la. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Talvez Selemene deva ser a Deusa da Lua. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Talvez tudo possa voltar a ser como era. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Nada volta a ser como era. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Sua Excelência está em uma missão urgente. Por favor, fiquem à vontade. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Belo tesouro. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Nós chamamos de coleção. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Se eu roubasse a relíquia mais sagrada do Comando, a guardaria aqui. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Estão sentindo isso? - Tem razão. É estranho. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Há uma certa familiaridade. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Como ser puxado para uma queda. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Desisto. Não sinto nada. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Estou em dúvida. - Quer dizer que é lá atrás? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Como posso ajudá-la, princesa? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Pode começar nos dando o Olho. O Olho verdadeiro. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Acho que não entendi. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Não sei o que tem na sala do trono, mas não é o Olho. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Não ligo para a sua política. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Podia ter me contado. Isso acabaria. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Acreditamos que o tenha pegado na noite em que meus pais foram mortos. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Para protegê-lo e tirar esse poder das mãos do meu tio. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Mas precisamos dele agora, por favor. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Eu lhes garanto que o Olho verdadeiro está no palácio. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Eu não peguei nada. - Ele não funciona. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Não funcionou para o Shabarra nem para mim. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Claro que funciona. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Só não é o que você acha que é. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Esclareça-nos, então. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 O Olho não confere poder. Apenas confirma. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Ele espera, como sempre esperou, o verdadeiro herdeiro do trono. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Ele espera por você, Raio de Sol. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Você não roubou o Olho. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Ninguém poderia roubar o Olho. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Tudo bem. Vamos falar com a Lina. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 A Lina não vai ajudá-los. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Não importa o que ela fez, ela sabe o quanto isso é importante. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Isso não é mais da conta dela. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Eu disse que havia coisas que eu podia fazer, Raio de Sol. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 As coisas foram feitas. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 "Coisas"? Que coisas? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 A Mortífera… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 passou dos limites. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Você a matou. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Não é possível. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Ninguém faz o que a Lina faz. Nem mesmo eu. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Existe poder no mundo além dos sonhos dos dragões. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Precisamos ir! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 A Lina compartilhava do espírito da brasa. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Ela era parte de mim. Uma filha do fogo. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, pare! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Saciarei minha raiva com seu sangue. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Devorarei sua carne em nome dela. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Abaixe sua arma. Eu nunca faria mal a você, 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 meu Raio de Sol. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Os soldados. - Capitão. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Tem algo errado. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Eu a sinto. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Deusa. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Legendas: Aline Leoncio