1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 O meu pai teria previsto isto. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Selemene também. Como pude ser tão cega? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Foste educada para melhor. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Há anos que não invado um castelo. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Nunca invadi, mas está na minha lista. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Já me invadiram o castelo e digo já que não é simpático. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Não, esta luta é minha. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Vão até aos enclaves. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Libertem os nossos irmãos e irmãs. - E tu? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 O ajuste de contas aqui. Fui educada para melhor. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 A vivência recente preparou-me para o pior. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Trarei um exército, quando acabar. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Eras uma menina tão frágil quando vieste ter connosco. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Nunca entendi o que a deusa viu em ti. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Agora já sei. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 É uma honra chamar-te princesa. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 A HORA VIOLETA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Acho que é aquilo que procuras. - Sim. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Foi uma longa viagem. - Demasiado longa. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Nada. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Não sinto nada. É falso. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Pode não ser uma falsificação, talvez seja tudo mentira. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 O Shabarra nunca teve poder, era óbvio. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Será óbvio para todos agora. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 E o Sal antes. O que é preciso para matar um deus? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Um deus a sério? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 O Slyrak saberia, ter-me-ia avisado. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Passaste meses sem compreender o Slyrak. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Mas um sonho delirante com uma pedra azul 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 e tudo faz sentido de repente? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Ele pode ter-se agarrado à primeira coisa que parecia uma resposta. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Agora nada é o que devia ser 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 e a ti só te resta lidar com uma realidade inconveniente. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Escapa-nos algo. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Preciso que encontres o Davion. Ele deve saber da Lina. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Deve saber exatamente quem apoia. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Claro, certo, assim farei. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Acedeste três vezes, isto deve empolgar-te bastante. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Transbordo de entusiasmo. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Tens dúvidas? - Claro que não, nada disso. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Mas pergunto-me se não estamos a fazer julgamentos precipitados. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Os factos são factos. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Sem dúvida! 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Mas será que são? - A Luna sabe o que viu. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Não conheço a Luna, mas conheço a Lina. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina, não é nada confuso. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Parece-me que, mesmo que ela lá estivesse, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 caçar assassinos é o trabalho dela, ou era o antigo trabalho. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Daí ter incendiado tudo e fugido. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 O Davion atirara o Imperador do telhado 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 e destruía a Guarda Pretoriana. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Não percebo porque a defendes. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Não defendo a Lina, defendo o Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Ele avalia muito bem as pessoas. Têm uma ligação. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Se a Lina fosse capaz de algo assim, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 o Davion saberia, ia-se embora. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Mas vou falar com ele. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Nega as mentiras dele. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Renega-o. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Se tivesses trazido o Davion para casa, isto já teria acabado. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Mentiste-me, usaste-me. Acreditei em ti. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Todos fazem escolhas. Algumas sábias, outras menos. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Mas aprendeste a lição mais importante. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 As pessoas desiludem-nos. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Posso recuperar dos nossos erros. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 A Selemene está aqui na torre. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Impotente, garanti-o. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Só peço que reclames o que é teu por direito. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Meu por direito? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Vais tomar-lhe a centelha divina. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 És Mene, Deusa da Lua. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Renascida. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Outra vez esse olhar. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Não digo que senti falta, fiz o melhor que pude com o que tinha. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Não estavas aqui, só queria uma saída. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Uma hipótese. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Talvez me tenha enganado e estivesse demasiado confiante, 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 mas o que queres que faça? Não posso partir agora. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 Não, o meu ego não atrapalha. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Aquela mulher tentou matar-me. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Não posso ignorar isso, não posso deixá-la ganhar. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Tens razão, já pareço o Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 A assassina desapareceu. Uma testemunha é uma fugitiva. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - O outro é inimigo do império. - É irrelevante, a história é verdadeira. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Tentou que me matassem para benefício político. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Acredito em ti. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Mas mesmo que o Senado também acredite, nunca se virará contra a Assassina. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Desculpa, Raio de Sol. Não podes fazer nada. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Mas talvez eu possa ajudar. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Pensei poder ser da hora. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Na alvorada não deu, talvez seja melhor o meio-dia. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Oxalá fosse, a sério. - Guarda isto. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 O verdadeiro está por aí, tenho de encontrá-lo. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Tento sempre dizer-te. - Para desistir? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Para encarares a realidade. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Aqui? Nada é real aqui, todos mentem. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Todos escondem uma faca algures. Até me levou a fazê-lo. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 A história oficial? Matei uma pessoa, Lina. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Comecei uma guerra. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 A Lina e todos parecem aceitar bem fingir não ser eu a causa. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Porque não és. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 O Olho é falso. A Mirana não me fala. 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 O raio do mundo vai acabar 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 e… - Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Não és a causa, eu é que sou. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 É a única coisa que faz sentido nesta confusão. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Pensei que ele abdicaria. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - Do que está a falar? - Do Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Quando a tua princesa morreu, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 achei que ele seria exposto, 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 como uma fraude. Achei que abdicaria. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Achei que o Senado o forçaria a abdicar. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Anulei essa opção quando o matei. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Não estás a perceber. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Contratei a assassina que tentou matar a Mirana. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Tretas! Eu saberia, senti-lo-ia. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Uma joia do Mercador, voto de silêncio. Não sentirias. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Não me diga isto. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Tem de ser. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Estive sozinha toda a vida e apareceste tu. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Achei ter tudo pensado. 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Achei-me inteligente, achei poder viver com isto. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Consigo viver com muitas coisas, 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}até com saíres pela porta e revelares tudo ao mundo, 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}mas, ao mentir-te, sinto-me sozinha outra vez e não consigo viver com isso. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Até aqui, achei que o pior que podia acontecer 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}era o Aterrorizador moldar o universo a seu bel-prazer. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Agora pergunto-me se não o terá já feito. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Há algo que deves saber. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Não sei se é verdade, mas deves saber. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 É sobre… 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Não estás com bom ar. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}A Lina contratou a assassina. Ela contou-me tudo. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Já sabes, boa. Tem pontos pela honestidade, suponho. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Deixem-nos a sós, por favor. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Sou tão estúpido, lamento. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 As convicções mudam. A confiança perde-se. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 A fé perdura. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Durante mil anos, os Coriel'Tauvi exilados conheceram as trevas. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene morrera, assassinada. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Mas o povo dela ainda a venerava. Eles amavam. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Depositavam fé em altares negros em memória de uma deusa morta. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Mas o amor é uma magia poderosa. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 É a forma de adoração mais elevada. É divino. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Até na ausência da divindade. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 O amor pela nossa deusa teve eco nas centelhas que Selemene roubara. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Com o tempo, o eco de Mene ganhou forma. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Manifestou-se. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Uma expressão física de pura vontade coletiva. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Necessidade. Amor. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Tornou-se uma criança, ganhou forma em ti. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Eu tenho habilidades. - São da deusa. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Enfraquecidas, decerto, mas são dela. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Há quanto tempo acreditas nisto? - Desde que viste a torre. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Devias ter-me dito. Guardaste isso para ti. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Não terias ouvido as palavras, não as quererias ouvir. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Mas o nosso povo precisa de ti. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Os Coriel'Tauvi estão bêbedos de raiva. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Já o viste. Aguardam o teu regresso. A fé em ti alimentará altares, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 lançá-los-á em batalha à velocidade do pensamento, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 onde quer que a Lua brilhe sobre o seu pequeno mundo. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Tentei fazê-los parar. Implorei-lhes, à minha própria família. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Isso já nada significa para eles. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 A única voz que ouvirão é a da sua deusa. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Quem dera poder ser de outra forma. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 És uma alma gentil. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Mas tens de matar a Selemene. - Não posso. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Vê então o nosso povo afogar o mundo em sangue inocente. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - A escolha é tua. - Nem a tua magia pode matar um deus. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Claro que pode, já o fiz. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Toda a vida segui um código. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Desde que isto começou, quebrei-o vezes sem conta. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Disse sempre a mim mesmo ser necessário. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Não sabia no que me estava a meter. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Agora está tudo do avesso. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Nunca gostaste de fugir de uma luta. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Considera a hipótese de não teres sempre de procurar lutas. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Foi o que o Kaden disse. - Viste o Kaden? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 É uma história muito longa. Mas devia ter-lhe dado ouvidos. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Acho que podia contar-te uma história parecida. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Mas que dupla. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Agora não temos nada. Nem trono, nem Olho, nem hipóteses. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 O Olho tem de ser real. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 O poder do meu pai era real. Eu vi-o e senti-o. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Talvez tenha sido substituído por alguém com acesso. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Alguém que aceitasse o teu tio na cadeira, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 mas que não o quisesse no trono, 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 não de facto, não completamente. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Só haveria uma oportunidade. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Aonde vamos? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Procurar uma testemunha. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asar? - Princesa? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Sim! - Boa! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Não contou. Exijo desforra! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Perdoe-me o aspeto, Vossa Alteza. Já bebi uns copos. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Eu é que peço perdão por interromper o divertimento, capitão. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Contava podermos falar. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Ela é invulgarmente forte, mas tão pequena. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Pergunta-lhe o que come. Talvez te ajudasse. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Lembro-me bem dessa noite. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 O pânico, o combate nas ruas, os incêndios. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Os soldados do Shabarra invadiram o palácio. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 O Vice-Rei encontrou-me e mandou-me pô-la em segurança. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Foi quando percebi que a batalha estava perdida. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Não consegui salvar os seus pais, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 mas estava disposto a dar a vida para salvá-la. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 A culpa não é tua, Asar. Não te culpo. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Mas tenho de saber. Como morreu o meu pai? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Não sei como aconteceu, a sério. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Só me lembro daquele som horrível. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - A postos! - Sentia o zumbido nas paredes. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Eu… O chão fazia-me tremer os ossos e os dentes. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 O mundo inteiro pareceu parar. Não conseguia mexer-me. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Foi quando soube que o Imperador estava morto. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 O Olho. Também foi levado do palácio? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Só o Imperador pode tocar-lhe. - Acho que alguém o levou. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Trocaram-no por uma cópia. - É impossível! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Mas parece que é verdade. Quem o pode ter levado? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Quem pode sequer aproximar-se, além do Imperador? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 O Vice-Rei Kashura? O senescal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Talvez os Legati? Mas a Guarda saberia. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Ninguém se atreveria. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 A noite em que o Asar me tirou de Imperium 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 foi a pior noite da minha vida. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Só posso imaginar. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Não tens de imaginar, tu sabes. Perdeste, tal como eu. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Há sempre algo novo a perder. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 E a reencontrar. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 O Kashura tem de saber. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Acho que sabia que o Shabarra era uma fraude e acho que sabia porquê. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Ele ficou parado quando ataquei. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Inventou o encobrimento. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Acho que o fez por lealdade à tua família. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Se tem ele o Olho, temos de convencê-lo a mostrar-nos. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Tens de convencê-lo, acho que só tu consegues. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 És ela. Selemene. A Deusa da Lua Negra. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Uma deusa sem adoradores, sem amor. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Só mais uma peça da coleção dele. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 És a ladra? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - A que me roubou os lótus. - Só quis trazer o meu povo para casa. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Que nos roubaste, há mil anos. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Os Coriel'Tauvi rejeitaram o meu amor. Recusaram adorar-me. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Não os bani dos Bosques de Nightsilver, 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 eles partiram de livre vontade. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Os que ficaram aceitaram-me como sua deusa. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Vivíamos em paz. Deixei-vos por vossa conta. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Isso não consta das histórias. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Não das tuas histórias. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 As nossas histórias são mentira? 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Todas o são. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 É estranho, sinto que te conheço. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Dos quadros, das estátuas. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 O diário dela. Este era o quarto dela. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Pois era. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Há muito tempo. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Aproxima-te, ladra. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Deixa-me olhar bem para ti. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Diz-me, o que mais me roubarias? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Não quero nada teu. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Segue-me. - Aonde vamos? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Ter com a Filomena. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 A minha menina. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Ela amava-me. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Não! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Obrigada, pequena Coedwen, por corrigires as coisas. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Não esquecerei a tua bondade. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Não fazem ideia da loucura que soltaste no mundo. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Vice-Rei. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 O dia já vai longo para uma entrada dramática. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Estão dispensados, todos. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Ainda não terminámos. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Nunca me empolgaste muito, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Tens um grande poder, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 mas tornou-te impulsiva e intempestiva, 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 imprevisível, qualidades muito más num líder. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Esqueceste-te depressa do teu lugar. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 E tu passaste dos limites. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 O Imperium é uma máquina. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Cada engrenagem deve fazer o seu trabalho de forma fiável. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Isto inclui o Imperador, que é apenas parte da máquina 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 e na verdade não a comanda. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Os Imperadores bem-sucedidos entendem-no e a máquina funciona bem. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Os Imperadores malsucedidos perdem-se na engrenagem. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,043 A máquina desfá-los. 287 00:18:58,126 --> 00:19:01,376 Descreveste tudo o que o Imperium tem de mal. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Vou destruir essa maldita máquina e criar algo novo, algo melhor! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Todos os Imperadores pensam assim. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Eu estava disposto a dar-te uma oportunidade, 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 a ajudar-te a adaptares-te, mas cometeste um erro terrível. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Tentaste matar o meu Raio de Sol. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Estrela da Alvorada… 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 O que és tu? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Morte. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Ela estava tão só, 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 tão triste. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Quando chegou o momento, não fui capaz. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Ela não mereceu a tua simpatia. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Algum de nós mereceu? Não é essa a questão? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Dizes que a minha família me ouvirá e viverá em paz se eu lhes pedir, 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 mas só me ouvirão se eu derramar sangue. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Não. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Tem de haver outra forma. - Não há outra forma! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 A vida corria bem antes de tentar melhorá-la. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Talvez a Selemene deva ser Deusa da Lua. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Talvez tudo deva voltar a ser como era. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Nunca nada volta a ser como era. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Sua Excelência foi tratar de assuntos urgentes. Fiquem à vontade. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Belo tesouro! 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Chamamos-lhe "coleção". 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Se roubasse a relíquia mais sagrada do Imperium, guardá-la-ia aqui. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Sentes isto? - Tens razão, é estranho. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Há uma certa familiaridade. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Como ser puxado para um precipício. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Desisto, não sinto nada. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Tenho dúvidas. - Quer dizer que está ali? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Em que posso ser útil, princesa? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Começa por dar-nos o Olho. O verdadeiro. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Receio não entender. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Não sei o que está na sala do trono, mas não é o Olho. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Não quero saber da política. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Podias ter-me dito e tudo acabaria. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Achamos que o tenha tirado na noite em que assassinaram os meus pais, 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 para protegê-lo, para afastar o seu poder das mãos do meu tio. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Mas precisamos dele agora, por favor. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Garanto que o Olho verdadeiro está no palácio. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Não levei nada. - Não funciona. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Não resultou com o Shabarra e nem comigo. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Claro que funciona. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Simplesmente não é aquilo que imaginas. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Então, elucide-nos. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 O Olho não confere poder, só o confirma. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Espera, como sempre esperou, pelo verdadeiro herdeiro do trono. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Espera por ti, Raio de Sol. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Não roubou o Olho. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Ninguém poderia roubar o Olho. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Está bem, falaremos com a Lina. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 A Lina não vai ajudar-vos. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Não importa o que tenha feito, ela sabe a importância disto. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Isto já não lhe diz respeito. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Disse haver coisas que podia fazer, Raio de Sol. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Foram feitas coisas. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Que coisas? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 A Assassina… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 … passou dos limites. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Matou-a. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Não é possível. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Ninguém faz o que a Lina faz, nem mesmo eu. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Há mais poder no mundo além dos sonhos dos dragões. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Temos de partir! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 A Lina partilhava da alma das chamas. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Ela fazia parte de mim, era filha das chamas. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, para! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Vou aplacar a raiva com o teu sangue. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Comerei a tua carne em nome dela. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Baixa a arma. Nunca te faria mal. 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 Meu pequeno Raio de Sol. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Os soldados. - Capitão. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Passa-se alguma coisa. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Eu sinto-a. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Deusa. 363 00:24:16,709 --> 00:24:18,418 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Legendas: Paulo Fernando