1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
O meu pai teria previsto isto.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene também. Como pude ser tão cega?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Foste educada para melhor.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Há anos que não invado um castelo.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Nunca invadi, mas está na minha lista.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Já me invadiram o castelo
e digo já que não é simpático.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Não, esta luta é minha.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Vão até aos enclaves.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Libertem os nossos irmãos e irmãs.
- E tu?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
O ajuste de contas aqui.
Fui educada para melhor.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
A vivência recente
preparou-me para o pior.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Trarei um exército, quando acabar.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Eras uma menina tão frágil
quando vieste ter connosco.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Nunca entendi o que a deusa viu em ti.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Agora já sei.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
É uma honra chamar-te princesa.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
A HORA VIOLETA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Acho que é aquilo que procuras.
- Sim.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Foi uma longa viagem.
- Demasiado longa.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Nada.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Não sinto nada. É falso.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Pode não ser uma falsificação,
talvez seja tudo mentira.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
O Shabarra nunca teve poder, era óbvio.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Será óbvio para todos agora.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
E o Sal antes.
O que é preciso para matar um deus?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Um deus a sério?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
O Slyrak saberia, ter-me-ia avisado.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Passaste meses sem compreender o Slyrak.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Mas um sonho delirante com uma pedra azul
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
e tudo faz sentido de repente?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Ele pode ter-se agarrado à primeira coisa
que parecia uma resposta.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Agora nada é o que devia ser
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
e a ti só te resta lidar
com uma realidade inconveniente.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Escapa-nos algo.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Preciso que encontres o Davion.
Ele deve saber da Lina.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Deve saber exatamente quem apoia.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Claro, certo, assim farei.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Acedeste três vezes,
isto deve empolgar-te bastante.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Transbordo de entusiasmo.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Tens dúvidas?
- Claro que não, nada disso.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Mas pergunto-me se não estamos
a fazer julgamentos precipitados.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Os factos são factos.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Sem dúvida!
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Mas será que são?
- A Luna sabe o que viu.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Não conheço a Luna, mas conheço a Lina.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, não é nada confuso.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Parece-me que, mesmo que ela lá estivesse,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
caçar assassinos é o trabalho dela,
ou era o antigo trabalho.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Daí ter incendiado tudo e fugido.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
O Davion atirara o Imperador do telhado
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
e destruía a Guarda Pretoriana.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Não percebo porque a defendes.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Não defendo a Lina, defendo o Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Ele avalia muito bem as pessoas.
Têm uma ligação.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Se a Lina fosse capaz de algo assim,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
o Davion saberia, ia-se embora.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Mas vou falar com ele.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Nega as mentiras dele.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Renega-o.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Se tivesses trazido o Davion para casa,
isto já teria acabado.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Mentiste-me, usaste-me. Acreditei em ti.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Todos fazem escolhas.
Algumas sábias, outras menos.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Mas aprendeste a lição mais importante.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
As pessoas desiludem-nos.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Posso recuperar dos nossos erros.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
A Selemene está aqui na torre.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Impotente, garanti-o.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Só peço que reclames
o que é teu por direito.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Meu por direito?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Vais tomar-lhe a centelha divina.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
És Mene, Deusa da Lua.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Renascida.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Outra vez esse olhar.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Não digo que senti falta,
fiz o melhor que pude com o que tinha.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Não estavas aqui, só queria uma saída.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Uma hipótese.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Talvez me tenha enganado
e estivesse demasiado confiante,
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
mas o que queres que faça?
Não posso partir agora.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Não, o meu ego não atrapalha.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Aquela mulher tentou matar-me.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Não posso ignorar isso,
não posso deixá-la ganhar.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Tens razão, já pareço o Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
A assassina desapareceu.
Uma testemunha é uma fugitiva.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- O outro é inimigo do império.
- É irrelevante, a história é verdadeira.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Tentou que me matassem
para benefício político.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Acredito em ti.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Mas mesmo que o Senado também acredite,
nunca se virará contra a Assassina.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Desculpa, Raio de Sol.
Não podes fazer nada.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Mas talvez eu possa ajudar.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Pensei poder ser da hora.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Na alvorada não deu,
talvez seja melhor o meio-dia.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Oxalá fosse, a sério.
- Guarda isto.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
O verdadeiro está por aí,
tenho de encontrá-lo.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Tento sempre dizer-te.
- Para desistir?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Para encarares a realidade.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Aqui? Nada é real aqui, todos mentem.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Todos escondem uma faca algures.
Até me levou a fazê-lo.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
A história oficial?
Matei uma pessoa, Lina.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Comecei uma guerra.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
A Lina e todos parecem aceitar bem
fingir não ser eu a causa.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Porque não és.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
O Olho é falso. A Mirana não me fala.
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
O raio do mundo vai acabar
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
e…
- Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Não és a causa, eu é que sou.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
É a única coisa
que faz sentido nesta confusão.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Pensei que ele abdicaria.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Do que está a falar?
- Do Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Quando a tua princesa morreu,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
achei que ele seria exposto,
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
como uma fraude. Achei que abdicaria.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Achei que o Senado o forçaria a abdicar.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Anulei essa opção quando o matei.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Não estás a perceber.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Contratei a assassina
que tentou matar a Mirana.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Tretas! Eu saberia, senti-lo-ia.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Uma joia do Mercador, voto de silêncio.
Não sentirias.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Não me diga isto.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Tem de ser.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Estive sozinha toda a vida
e apareceste tu.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Achei ter tudo pensado.
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Achei-me inteligente,
achei poder viver com isto.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Consigo viver com muitas coisas,
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}até com saíres pela porta
e revelares tudo ao mundo,
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}mas, ao mentir-te, sinto-me sozinha
outra vez e não consigo viver com isso.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Até aqui,
achei que o pior que podia acontecer
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}era o Aterrorizador moldar o universo
a seu bel-prazer.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Agora pergunto-me se não o terá já feito.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Há algo que deves saber.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Não sei se é verdade, mas deves saber.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
É sobre…
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Não estás com bom ar.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}A Lina contratou a assassina.
Ela contou-me tudo.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Já sabes, boa.
Tem pontos pela honestidade, suponho.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Deixem-nos a sós, por favor.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Sou tão estúpido, lamento.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
As convicções mudam. A confiança perde-se.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
A fé perdura.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Durante mil anos, os Coriel'Tauvi exilados
conheceram as trevas.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene morrera, assassinada.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Mas o povo dela ainda a venerava.
Eles amavam.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Depositavam fé em altares negros
em memória de uma deusa morta.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Mas o amor é uma magia poderosa.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
É a forma de adoração mais elevada.
É divino.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Até na ausência da divindade.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
O amor pela nossa deusa teve eco
nas centelhas que Selemene roubara.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Com o tempo, o eco de Mene ganhou forma.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Manifestou-se.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Uma expressão física
de pura vontade coletiva.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Necessidade. Amor.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Tornou-se uma criança, ganhou forma em ti.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Eu tenho habilidades.
- São da deusa.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Enfraquecidas, decerto, mas são dela.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Há quanto tempo acreditas nisto?
- Desde que viste a torre.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Devias ter-me dito.
Guardaste isso para ti.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Não terias ouvido as palavras,
não as quererias ouvir.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Mas o nosso povo precisa de ti.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Os Coriel'Tauvi estão bêbedos de raiva.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Já o viste. Aguardam o teu regresso.
A fé em ti alimentará altares,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
lançá-los-á em batalha
à velocidade do pensamento,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
onde quer que a Lua brilhe
sobre o seu pequeno mundo.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Tentei fazê-los parar.
Implorei-lhes, à minha própria família.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Isso já nada significa para eles.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
A única voz que ouvirão é a da sua deusa.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Quem dera poder ser de outra forma.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
És uma alma gentil.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Mas tens de matar a Selemene.
- Não posso.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Vê então o nosso povo
afogar o mundo em sangue inocente.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- A escolha é tua.
- Nem a tua magia pode matar um deus.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Claro que pode, já o fiz.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Toda a vida segui um código.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Desde que isto começou,
quebrei-o vezes sem conta.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Disse sempre a mim mesmo ser necessário.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Não sabia no que me estava a meter.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Agora está tudo do avesso.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Nunca gostaste de fugir de uma luta.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Considera a hipótese
de não teres sempre de procurar lutas.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Foi o que o Kaden disse.
- Viste o Kaden?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
É uma história muito longa.
Mas devia ter-lhe dado ouvidos.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Acho que podia contar-te
uma história parecida.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Mas que dupla.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Agora não temos nada.
Nem trono, nem Olho, nem hipóteses.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
O Olho tem de ser real.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
O poder do meu pai era real.
Eu vi-o e senti-o.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Talvez tenha sido substituído
por alguém com acesso.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Alguém que aceitasse o teu tio na cadeira,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
mas que não o quisesse no trono,
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
não de facto, não completamente.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Só haveria uma oportunidade.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Aonde vamos?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Procurar uma testemunha.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar?
- Princesa?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Sim!
- Boa!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Não contou. Exijo desforra!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Perdoe-me o aspeto, Vossa Alteza.
Já bebi uns copos.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Eu é que peço perdão
por interromper o divertimento, capitão.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Contava podermos falar.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Ela é invulgarmente forte,
mas tão pequena.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Pergunta-lhe o que come.
Talvez te ajudasse.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Lembro-me bem dessa noite.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
O pânico, o combate nas ruas,
os incêndios.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Os soldados do Shabarra
invadiram o palácio.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
O Vice-Rei encontrou-me
e mandou-me pô-la em segurança.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Foi quando percebi
que a batalha estava perdida.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Não consegui salvar os seus pais,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
mas estava disposto
a dar a vida para salvá-la.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
A culpa não é tua, Asar. Não te culpo.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Mas tenho de saber. Como morreu o meu pai?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Não sei como aconteceu, a sério.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Só me lembro daquele som horrível.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- A postos!
- Sentia o zumbido nas paredes.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Eu… O chão fazia-me tremer
os ossos e os dentes.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
O mundo inteiro pareceu parar.
Não conseguia mexer-me.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Foi quando soube
que o Imperador estava morto.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
O Olho. Também foi levado do palácio?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Só o Imperador pode tocar-lhe.
- Acho que alguém o levou.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Trocaram-no por uma cópia.
- É impossível!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Mas parece que é verdade.
Quem o pode ter levado?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Quem pode sequer aproximar-se,
além do Imperador?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
O Vice-Rei Kashura? O senescal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Talvez os Legati? Mas a Guarda saberia.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Ninguém se atreveria.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
A noite em que o Asar me tirou de Imperium
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
foi a pior noite da minha vida.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Só posso imaginar.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Não tens de imaginar, tu sabes.
Perdeste, tal como eu.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Há sempre algo novo a perder.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
E a reencontrar.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
O Kashura tem de saber.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Acho que sabia que o Shabarra era
uma fraude e acho que sabia porquê.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Ele ficou parado quando ataquei.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Inventou o encobrimento.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Acho que o fez por lealdade à tua família.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Se tem ele o Olho,
temos de convencê-lo a mostrar-nos.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Tens de convencê-lo,
acho que só tu consegues.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
És ela. Selemene. A Deusa da Lua Negra.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Uma deusa sem adoradores, sem amor.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Só mais uma peça da coleção dele.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
És a ladra?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- A que me roubou os lótus.
- Só quis trazer o meu povo para casa.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Que nos roubaste, há mil anos.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Os Coriel'Tauvi rejeitaram o meu amor.
Recusaram adorar-me.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Não os bani dos Bosques de Nightsilver,
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
eles partiram de livre vontade.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Os que ficaram
aceitaram-me como sua deusa.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Vivíamos em paz.
Deixei-vos por vossa conta.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Isso não consta das histórias.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Não das tuas histórias.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
As nossas histórias são mentira?
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Todas o são.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
É estranho, sinto que te conheço.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Dos quadros, das estátuas.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
O diário dela. Este era o quarto dela.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Pois era.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Há muito tempo.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Aproxima-te, ladra.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Deixa-me olhar bem para ti.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Diz-me, o que mais me roubarias?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Não quero nada teu.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Segue-me.
- Aonde vamos?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Ter com a Filomena.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
A minha menina.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Ela amava-me.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Não!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Obrigada, pequena Coedwen,
por corrigires as coisas.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Não esquecerei a tua bondade.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Não fazem ideia
da loucura que soltaste no mundo.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Vice-Rei.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
O dia já vai longo
para uma entrada dramática.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Estão dispensados, todos.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Ainda não terminámos.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Nunca me empolgaste muito, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Tens um grande poder,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
mas tornou-te impulsiva e intempestiva,
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
imprevisível,
qualidades muito más num líder.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Esqueceste-te depressa do teu lugar.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
E tu passaste dos limites.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
O Imperium é uma máquina.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Cada engrenagem
deve fazer o seu trabalho de forma fiável.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Isto inclui o Imperador,
que é apenas parte da máquina
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
e na verdade não a comanda.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Os Imperadores bem-sucedidos entendem-no
e a máquina funciona bem.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Os Imperadores malsucedidos
perdem-se na engrenagem.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,043
A máquina desfá-los.
287
00:18:58,126 --> 00:19:01,376
Descreveste
tudo o que o Imperium tem de mal.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Vou destruir essa maldita máquina
e criar algo novo, algo melhor!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Todos os Imperadores pensam assim.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Eu estava disposto
a dar-te uma oportunidade,
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
a ajudar-te a adaptares-te,
mas cometeste um erro terrível.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Tentaste matar o meu Raio de Sol.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Estrela da Alvorada…
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
O que és tu?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Morte.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Ela estava tão só,
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
tão triste.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Quando chegou o momento, não fui capaz.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Ela não mereceu a tua simpatia.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Algum de nós mereceu?
Não é essa a questão?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Dizes que a minha família me ouvirá
e viverá em paz se eu lhes pedir,
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
mas só me ouvirão se eu derramar sangue.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Não.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Tem de haver outra forma.
- Não há outra forma!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
A vida corria bem
antes de tentar melhorá-la.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Talvez a Selemene deva ser Deusa da Lua.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Talvez tudo deva voltar a ser como era.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Nunca nada volta a ser como era.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Sua Excelência foi tratar
de assuntos urgentes. Fiquem à vontade.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Belo tesouro!
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Chamamos-lhe "coleção".
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Se roubasse a relíquia mais sagrada
do Imperium, guardá-la-ia aqui.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Sentes isto?
- Tens razão, é estranho.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Há uma certa familiaridade.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Como ser puxado para um precipício.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Desisto, não sinto nada.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Tenho dúvidas.
- Quer dizer que está ali?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Em que posso ser útil, princesa?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Começa por dar-nos o Olho. O verdadeiro.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Receio não entender.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Não sei o que está na sala do trono,
mas não é o Olho.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Não quero saber da política.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Podias ter-me dito e tudo acabaria.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Achamos que o tenha tirado na noite
em que assassinaram os meus pais,
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
para protegê-lo, para afastar o seu poder
das mãos do meu tio.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Mas precisamos dele agora, por favor.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Garanto que o Olho verdadeiro
está no palácio.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Não levei nada.
- Não funciona.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Não resultou com o Shabarra e nem comigo.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Claro que funciona.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Simplesmente não é aquilo que imaginas.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Então, elucide-nos.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
O Olho não confere poder, só o confirma.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Espera, como sempre esperou,
pelo verdadeiro herdeiro do trono.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Espera por ti, Raio de Sol.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Não roubou o Olho.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Ninguém poderia roubar o Olho.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Está bem, falaremos com a Lina.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
A Lina não vai ajudar-vos.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Não importa o que tenha feito,
ela sabe a importância disto.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Isto já não lhe diz respeito.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Disse haver coisas que podia fazer,
Raio de Sol.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Foram feitas coisas.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Que coisas?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
A Assassina…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
… passou dos limites.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Matou-a.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Não é possível.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Ninguém faz o que a Lina faz,
nem mesmo eu.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Há mais poder no mundo
além dos sonhos dos dragões.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Temos de partir!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
A Lina partilhava da alma das chamas.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Ela fazia parte de mim,
era filha das chamas.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, para!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Vou aplacar a raiva com o teu sangue.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Comerei a tua carne em nome dela.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Baixa a arma. Nunca te faria mal.
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
Meu pequeno Raio de Sol.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Os soldados.
- Capitão.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Passa-se alguma coisa.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Eu sinto-a.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Deusa.
363
00:24:16,709 --> 00:24:18,418
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Legendas: Paulo Fernando