1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Mio padre l'avrebbe previsto. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Anche Selemene. Come ho potuto essere così cieca? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Sei cresciuta con valori più nobili. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Sono anni che non assalto un castello. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Io non l'ho mai fatto, ma è sulla mia lista. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Il mio castello è stato assaltato e non è una cosa piacevole. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 No, questa è la mia battaglia. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Raggiungete le enclave. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Liberate i nostri fratelli e sorelle. - E tu? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Devo regolare i conti qui. Sì, sono cresciuta con valori più nobili, 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 ma gli ultimi eventi mi hanno preparato a una realtà peggiore. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Quando avrò finito, vi raggiungerò con un esercito. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Eri una ragazzina fragile, quando sei arrivata da noi. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Non capivo che cosa la Dea vedesse in te. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Adesso, lo so. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 È un onore poterti chiamare "Principessa". 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 CAPITOLO SETTE L'ORA VIOLETTA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Credo che quello sia ciò che cerchi. - È così. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- È stato un lungo viaggio. - Anche troppo. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Niente. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Non mi fa nessun effetto. È un falso. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Magari non è contraffatto. Forse è solo un'enorme bugia. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra non ha mai avuto alcun vero potere. Era evidente. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 E ora dovrebbero averlo capito tutti. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 Lo stesso vale per Zal. Come si fa a uccidere un dio? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Un vero dio? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak lo avrebbe saputo. Mi avrebbe avvertito. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Per mesi, non sei riuscito a comprendere Slyrak. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Ti è bastato delirare davanti a un sasso blu 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 perché tutto acquistasse un senso? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Forse si è solo aggrappato alla prima cosa che somigliasse a una risposta. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Ora, invece, regna l'incertezza 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 e a te non resta che guardare in faccia la triste realtà. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 C'è qualcosa che ci sfugge. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Vorrei che rintracciassi Davion. È giusto che sappia chi è Lina. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Deve capire con che tipo di persona si è schierato. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Certo. Senz'altro. Lo farò. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Hai acconsentito tre volte. Questo compito ti riempie di entusiasmo. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Già, non sto nella pelle. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Hai qualche perplessità? - Assolutamente no. Niente affatto. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Tuttavia, non stiamo saltando un po' troppo in fretta alle conclusioni? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 La realtà è questa. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Certamente. Non c'è dubbio. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Ma… ne siamo proprio sicuri? - Luna sa cos'ha visto. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Senti, io non conosco Luna, ma ho passato del tempo con Lina. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina… Due nomi difficili da confondere. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Comunque, non è strano che si trovasse lì. 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 Dare la caccia agli assassini è il suo lavoro. O almeno, lo era. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 E il fatto che abbia dato fuoco alla città e sia scappata non è sospetto. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion aveva appena ucciso l'Imperatore 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 e stava attaccando le sue guardie. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Non capisco perché tu la difenda. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Non sto difendendo Lina. Sto difendendo Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 È bravo a giudicare le persone. Loro due hanno un legame. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Se Lina fosse davvero malvagia, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion lo saprebbe. Si allontanerebbe da lei. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Comunque, proverò a parlargli. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Opponiti alle sue bugie. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Opponiti a lui. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Se avessi riportato a casa Davion, ora sarebbe tutto finito. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Mi hai mentito. Mi hai usato. Io avevo fiducia in te. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Tutti fanno delle scelte. Alcune sono sagge, altre un po' meno. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Ma tu hai imparato la lezione più importante. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Le persone sono destinate a deluderci. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Possiamo rimediare ai nostri errori. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene è qui, nella torre. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Priva dei suoi poteri. Per mano mia. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Ti chiedo solo di rivendicare ciò che è tuo di diritto. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Ciò che è mio di diritto? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Prenderai possesso della sua scintilla divina. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Tu sei Mene, la Dea della Luna. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Lei è rinata in te. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Conosco bene quello sguardo. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Non posso dire che mi mancava. Ho fatto del mio meglio con ciò che avevo. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Tu non c'eri. Cercavo solo una via d'uscita. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Una speranza concreta. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Forse ho sbagliato i miei calcoli. Sono stata troppo sicura di me. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Ma cosa vuoi che faccia? Non posso andarmene adesso. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 E ti assicuro che il mio ego non c'entra. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Quella donna ha tentato di farmi uccidere. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Non chiuderò un occhio. Non posso lasciarla vincere. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Hai ragione. Parlo proprio come Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 L'assassina è scomparsa. Uno dei testimoni è un evaso. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - L'altra è una nemica dell'impero. - Non ha importanza. Dicono la verità. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Lei ha tentato di farmi uccidere per motivi politici. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Io ti credo. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Ma anche se il Senato la pensasse come me, non si opporrebbe mai alla Sterminatrice. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Mi dispiace, Raggio di Sole. Non c'è niente che tu possa fare. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Ma forse io so come aiutarti. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Magari si attiva a un'ora precisa. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 All'alba non funzionava. Forse il sole dev'essere alto. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Vorrei che avessi ragione. Dico davvero. - Mettilo via e basta. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Quello autentico è là fuori. Lo devo trovare. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Non so più come dirtelo. - Vuoi che mi arrenda? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Devi affrontare la realtà. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 La realtà? In questo posto? Niente è reale, qui. Tutti mentono. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Tutti hanno qualcosa da nascondere. Anch'io, per merito tuo. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 La storia che hai raccontato… Lina, ho ucciso una persona. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Ho dato inizio a una guerra. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Continuate tutti a fingere che io non abbia alcuna responsabilità. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Infatti, non è colpa tua. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 L'Occhio è un falso. Mirana si rifiuta di parlarmi. 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 Il mondo sta per finire, maledizione! 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - E… - Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Il responsabile non sei tu. Sono io. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Tu sei l'unica cosa che ha senso in mezzo a tutto questo casino. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Credevo che avrebbe abdicato. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - Di cosa stai parlando? - Di Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Dopo la morte della Principessa, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 credevo che tutti avrebbero capito chi era davvero. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Un impostore. Ero certa che avrebbe abdicato, 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 che l'avrebbero costretto a farlo. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Beh, visto che l'ho ucciso, non ne ha avuto l'occasione. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Non capisci ciò che sto cercando di dire. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Ho assoldato io l'assassina di Mirana. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Non dire cazzate. Lo saprei. Lo percepirei, se fosse così. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Una gemma del Negoziante. Il voto del silenzio. Non puoi percepirlo. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Non dirmi così. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Devo farlo. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Sono stata sola per tutta la vita. Poi, sei arrivato tu. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Pensavo che non avrei avuto problemi. 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Credevo di essere scaltra, di riuscire a sopportarlo. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Posso sopportare tante cose. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Non ti fermerei, se ora uscissi di qui e rivelassi la verità a tutti. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Ma mentirti mi fa sentire di nuovo sola e non posso sopportarlo. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Fino a questo momento, il mio timore più grande 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}era che Terrorblade potesse rivoluzionare l'universo a suo piacimento. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Adesso, mi chiedo se non l'abbia già fatto. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Senti, devo dirti una cosa. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Non so se sia la verità, ma è giusto che io ti informi. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Si tratta di… Ehi. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Non hai una bella cera. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}È stata Lina ad assoldare l'assassina. Mi ha detto tutto. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Beh, insomma, meglio così. Bisogna apprezzare la sua sincerità. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Lasciateci soli, per favore. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Sono uno stupido. Mi dispiace tanto. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Gli ideali cambiano. La fiducia crolla. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 La fede resiste. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Per mille anni, i Corieltauvi in esilio hanno vissuto nell'oscurità. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene se n'era andata. Era stata annientata. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Eppure, i suoi fedeli hanno continuato a venerarla. Ad amarla. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Hanno professato in santuari bui la loro fede verso una dea morta. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Ma l'amore è una magia potente. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 È la forma più elevata di venerazione. È divino. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Anche in assenza di una divinità. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 L'amore per la nostra Dea è riecheggiato nelle scintille rubate da Selemene. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Con il tempo, l'eco di Mene ha assunto forma. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Si è manifestata concretamente. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Un'espressione materiale di una pura volontà collettiva. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Di un bisogno. Di un amore. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Che è diventata una bambina. Che è diventata te. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Io… ho dei poteri. - I poteri della Dea. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Si manifestano in maniera ridotta, ma sono proprio i suoi. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Da quanto pensi tutto ciò? - Da quando hai visto la torre. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Avresti dovuto dirmelo subito. Me l'hai tenuto nascosto. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Non avresti compreso le mie parole. Non avresti voluto sentirle. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Ma ora c'è bisogno di te. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 I Corieltauvi sono in preda a un'ira inebriante. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Li hai visti. Aspettano il tuo ritorno. Credono che tu alimenterai la loro fede, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 che li guiderai di battaglia in battaglia, manifestando la tua grandezza 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 ovunque la luna illumini il loro piccolo mondo. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Ho cercato di fermarli. Li ho supplicati. E sono la mia gente. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Per loro, questo non ha alcuna importanza. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 L'unica voce che ascolteranno è quella della loro Dea. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Vorrei tanto che non fosse così. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Tu hai un animo gentile. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Ma devi uccidere Selemene. - Non posso. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Allora, il nostro popolo inonderà il mondo di sangue innocente. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - A te la scelta. - Nemmeno tu puoi uccidere una dea. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Sì, invece. L'ho già fatto in passato. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Ho sempre vissuto attenendomi a un codice. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Ma dall'inizio di questa storia, l'ho violato un'infinità di volte. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Ripetevo a me stesso che dovevo farlo, che era necessario. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Non sapevo in cosa mi stavo cacciando. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Ora ho l'impressione che sia tutto sottosopra. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Non sei uno che si tira indietro di fronte a uno scontro. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Ma ricorda che non sei obbligato a farti avanti ogni volta che ce n'è uno. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Kaden mi ha detto la stessa cosa. - Hai visto Kaden? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 È una lunga storia. Avrei dovuto ascoltarlo. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Credo che potrei raccontarti una storia molto simile. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Siamo proprio incorreggibili. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 E ora non abbiamo più nulla. Nessun trono, nessun Occhio, nessuna speranza. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 L'Occhio dev'essere autentico. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Il potere di mio padre era reale. L'ho visto, l'ho sentito. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Forse l'originale è stato sostituito. Da qualcuno vicino al trono 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 che era disposto ad accettare tuo zio come Imperatore, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 ma non voleva permettergli di governare. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Non sul serio, non del tutto. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 C'è solo un'occasione in cui lo scambio potrebbe essere avvenuto. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Dove andiamo? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 A cercare un testimone. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asar? - Principessa? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Sì! - Sì! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Aspettate, non vale. Esigo una rivincita! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Vi chiedo scusa per le mie condizioni, Vostra Altezza. Mi sono lasciato andare. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 No, sono io che devo scusarmi con te per aver guastato la tua serata, Capitano. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Avrei bisogno di parlare con te. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 È incredibilmente forte e, allo stesso tempo, così minuta. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Dovresti chiederle che cosa mangia. Forse ti sarebbe d'aiuto. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Ricordo bene quella notte. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Il panico. I tumulti nelle strade. Gli incendi. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Poi, i soldati di Shabarra fecero irruzione nel palazzo. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Il Governatore venne a cercarmi. Mi ordinò di portarvi al sicuro. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 In quel momento, mi resi conto che avevamo perso la battaglia. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Non ero riuscito a salvare i vostri genitori, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 ma ero pronto a sacrificare la mia vita per salvare voi. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Non preoccuparti, Asar. Tu non hai colpe. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Ma ho bisogno di saperlo. Come morì mio padre? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Non sono in grado di rispondervi. Davvero. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Ricordo solo quel suono. Quel suono terribile. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Conteneteli! - Un ronzio. Lo sentivo nelle pareti. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Scuoteva la terra. Mi faceva tremare le ossa e i denti. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Sembrava che il mondo si fosse fermato. Non riuscivo a muovermi. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 In quel momento, capii che l'Imperatore era morto. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 L'Occhio. Qualcuno lo portò fuori dal palazzo? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - No, solo l'Imperatore può toccarlo. - Credo che qualcuno l'abbia rubato. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - È stato sostituito con una copia. - Impossibile! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Eppure, sembra che sia così. Chi potrebbe averlo preso? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Chi avrebbe potuto avvicinarsi alla reliquia? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Il governatore Kashurra? Il siniscalco Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Forse i Legati? Ma la Guardia lo saprebbe. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Nessuno oserebbe toccarlo. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 La notte in cui Asar dovette condurmi fuori dall'Imperium 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 fu la peggiore della mia vita. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Posso solo immaginarlo. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Non hai bisogno di immaginarlo, lo sai. Anche tu hai subito delle perdite. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Ci sono fin troppe cose che si possono perdere. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 E poi ritrovare. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashurra deve sapere qualcosa. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Credo che anche lui considerasse Shabarra un impostore, e che avesse i suoi motivi. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Non ha mosso un dito, quando l'ho attaccato. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Dopodiché, ha insabbiato tutto. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 L'ha fatto per lealtà verso la tua famiglia. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Se è stato lui a prendere l'Occhio, dobbiamo convincerlo a mostrarcelo. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Lo devi convincere tu. Sei l'unica che può farlo. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Sei tu. Selemene. La Dea della Luna Nera. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Una dea senza fedeli. Senza amore. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Non sono altro che un pezzo della sua collezione. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Tu sei la ladra. 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - Quella che mi ha rubato i fiori di loto. - Volevo ridare una casa al mio popolo. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 La casa che tu ci hai rubato mille anni fa. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 I Corieltauvi respinsero il mio amore. Si rifiutarono di venerarmi. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Non fui io a cacciarli dalle Foreste delle Notti d'Argento. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Se ne andarono di loro spontanea volontà. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Coloro che decisero di rimanere, mi accettarono come loro nuova dea. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 E poi, ha sempre regnato la pace. Non vi ho mai importunati. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Secondo le storie, non è andata così. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Questo è ciò che dicono le vostre storie. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Credi che le nostre storie siano bugie. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Tutte le storie sono bugie. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Che strano. Mi sembra di conoscerti. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Tutti quei dipinti, quelle statue… 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Il suo diario. Questa era la sua stanza. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Proprio così. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Tanto tempo fa. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Vieni, ladra. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Lascia che ti osservi da vicino. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Dimmi, cos'altro avresti intenzione di rubarmi? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Non voglio niente da te. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Seguimi. - Dove andiamo? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Da Filomena. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 La mia bambina. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Lei mi amava. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 No. 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Ti ringrazio, piccola Coedwen. Hai sistemato le cose. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Non dimenticherò la tua gentilezza. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Non hai idea del caos che hai appena scatenato nel mondo. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Governatore. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 È un po' tardi per un'entrata a effetto. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Uscite dalla sala. Tutti quanti. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Non avevamo finito. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Non sono mai stato un tuo grande ammiratore, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Puoi contare su un potere straordinario, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 che però ti ha resa impulsiva e smoderata. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Imprevedibile. Pessime qualità, per una leader. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Hai già dimenticato il tuo ruolo, a quanto pare. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 E tu ti sei spinta troppo oltre. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 L'Imperium è come una macchina. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Ognuno degli ingranaggi e dei componenti deve svolgere bene il proprio lavoro. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Ciò include l'Imperatore, che è solo una parte della macchina 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 e non ne controlla davvero il funzionamento. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 I bravi imperatori capiscono tutto ciò e, di conseguenza, la macchina funziona. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Gli imperatori incapaci vengono inghiottiti dal meccanismo. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 La macchina li riduce in mille pezzi. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Hai appena descritto i principali problemi dell'Imperium. 288 00:19:01,334 --> 00:19:06,084 Io distruggerò la macchina e ricostruirò tutto. Migliorerò le cose! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Ogni imperatore la pensa così. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Io avevo intenzione di darti una possibilità, 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 di aiutarti ad ambientarti. Ma hai commesso un terribile errore. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Hai cercato di uccidere il mio Raggio di Sole. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Per la stella del mattino. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Che cosa sei tu? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}La morte. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Sembrava così sola. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Così triste. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Quand'è arrivato il momento, non ce l'ho fatta. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Non si è guadagnata la tua compassione. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Chi di noi la merita? Non è proprio questo il punto? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Sostieni che la mia famiglia accetterà di mantenere la pace, se glielo chiederò. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Ma mi ascolteranno solo se verserò del sangue. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 No. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Dev'esserci un altro modo. - Non esiste un altro modo. 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 La vita era bella, prima che cercassi di migliorarla. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Forse è giusto che Selemene sia la Dea della Luna. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Magari tutto ritornerà com'era prima. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Niente ritorna mai esattamente com'era prima. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Sua Eccellenza si sta occupando di una questione urgente. Accomodatevi. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Che bella riserva. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Noi preferiamo il termine "collezione". 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Se avessi rubato la reliquia più sacra di tutto l'Imperium, la terrei qui. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Voi non sentite qualcosa? - Hai ragione. È strano. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Mi sembra una sensazione familiare. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 È come se mi stessero trascinando verso il basso. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Mi arrendo. Io non sento proprio niente. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Sono perplessa. - Secondo te, è lì dentro? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Come posso aiutarti, Principessa? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Per prima cosa, consegnaci l'Occhio. Quello vero. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Temo di non capire. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Non so cosa ci sia nella sala del trono, ma non è l'Occhio. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Non me ne importa niente delle strategie politiche. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Avresti dovuto dirmelo. Ora non saremmo qui. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Crediamo tu possa averlo preso la notte in cui i miei genitori furono uccisi. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Per proteggerlo. Per tenere il suo potere lontano da mio zio. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Ma adesso ne abbiamo bisogno. Per favore. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Vi assicuro che il vero Occhio è all'interno del palazzo. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Io non ho preso niente. - Non funziona. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Non ha funzionato né per Shabarra né per me. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Certo che funziona. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Semplicemente, non è quello che credete che sia. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Illuminaci, allora. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 L'Occhio non conferisce alcun potere. Ne conferma uno esistente. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Aspetta, e ha sempre aspettato, il legittimo erede al trono. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Aspetta te, Raggio di Sole. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Non hai rubato l'Occhio. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Nessuno avrebbe potuto farlo. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 D'accordo. Ne parleremo con Lina. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina non vi aiuterà. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Al di là di ciò che ha fatto, sa che è una faccenda importante. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Tutto questo non la riguarda più. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Avevo promesso che ti avrei aiutata, Raggio di Sole. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Ho fatto il necessario. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 "Il necessario"? Di cosa parli? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 La Sterminatrice… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 si è spinta troppo oltre. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 L'hai uccisa. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Non è possibile. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Nessuno può eguagliare i suoi poteri, nemmeno io. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Nel mondo, esiste una forza che va oltre i sogni dei draghi. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Dobbiamo andarcene. 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 L'anima di Lina era avvolta dalle fiamme come la mia. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Lei era parte di me. Era una figlia del fuoco. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, fermo! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Placherò la mia rabbia con il tuo sangue. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Banchetterò con la tua carne in suo onore. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Abbassa l'arco. Non potrei mai farti del male… 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 mio piccolo Raggio di Sole. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - I soldati. - Capitano. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 C'è qualcosa che non va. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 La percepisco. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Dea. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Sottotitoli: Luca Bassani