1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Mio padre l'avrebbe previsto.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Anche Selemene.
Come ho potuto essere così cieca?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Sei cresciuta con valori più nobili.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Sono anni che non assalto un castello.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Io non l'ho mai fatto,
ma è sulla mia lista.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Il mio castello è stato assaltato
e non è una cosa piacevole.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
No, questa è la mia battaglia.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Raggiungete le enclave.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Liberate i nostri fratelli e sorelle.
- E tu?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Devo regolare i conti qui.
Sì, sono cresciuta con valori più nobili,
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
ma gli ultimi eventi mi hanno preparato
a una realtà peggiore.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Quando avrò finito,
vi raggiungerò con un esercito.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Eri una ragazzina fragile,
quando sei arrivata da noi.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Non capivo che cosa la Dea vedesse in te.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Adesso, lo so.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
È un onore poterti chiamare "Principessa".
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
CAPITOLO SETTE
L'ORA VIOLETTA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Credo che quello sia ciò che cerchi.
- È così.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- È stato un lungo viaggio.
- Anche troppo.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Niente.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Non mi fa nessun effetto. È un falso.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Magari non è contraffatto.
Forse è solo un'enorme bugia.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra non ha mai avuto
alcun vero potere. Era evidente.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
E ora dovrebbero averlo capito tutti.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Lo stesso vale per Zal.
Come si fa a uccidere un dio?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Un vero dio?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak lo avrebbe saputo.
Mi avrebbe avvertito.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Per mesi, non sei riuscito
a comprendere Slyrak.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Ti è bastato delirare
davanti a un sasso blu
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
perché tutto acquistasse un senso?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Forse si è solo aggrappato alla prima cosa
che somigliasse a una risposta.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Ora, invece, regna l'incertezza
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
e a te non resta
che guardare in faccia la triste realtà.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
C'è qualcosa che ci sfugge.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Vorrei che rintracciassi Davion.
È giusto che sappia chi è Lina.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Deve capire
con che tipo di persona si è schierato.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Certo. Senz'altro. Lo farò.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Hai acconsentito tre volte.
Questo compito ti riempie di entusiasmo.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Già, non sto nella pelle.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Hai qualche perplessità?
- Assolutamente no. Niente affatto.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Tuttavia, non stiamo saltando
un po' troppo in fretta alle conclusioni?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
La realtà è questa.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Certamente. Non c'è dubbio.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Ma… ne siamo proprio sicuri?
- Luna sa cos'ha visto.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Senti, io non conosco Luna,
ma ho passato del tempo con Lina.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina… Due nomi
difficili da confondere.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Comunque, non è strano che si trovasse lì.
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
Dare la caccia agli assassini
è il suo lavoro. O almeno, lo era.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
E il fatto che abbia dato fuoco alla città
e sia scappata non è sospetto.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion aveva appena ucciso l'Imperatore
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
e stava attaccando le sue guardie.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Non capisco perché tu la difenda.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Non sto difendendo Lina.
Sto difendendo Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
È bravo a giudicare le persone.
Loro due hanno un legame.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Se Lina fosse davvero malvagia,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion lo saprebbe.
Si allontanerebbe da lei.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Comunque, proverò a parlargli.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Opponiti alle sue bugie.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Opponiti a lui.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Se avessi riportato a casa Davion,
ora sarebbe tutto finito.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Mi hai mentito. Mi hai usato.
Io avevo fiducia in te.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Tutti fanno delle scelte.
Alcune sono sagge, altre un po' meno.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Ma tu hai imparato
la lezione più importante.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Le persone sono destinate a deluderci.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Possiamo rimediare ai nostri errori.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene è qui, nella torre.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Priva dei suoi poteri. Per mano mia.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Ti chiedo solo di rivendicare
ciò che è tuo di diritto.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Ciò che è mio di diritto?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Prenderai possesso
della sua scintilla divina.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Tu sei Mene, la Dea della Luna.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Lei è rinata in te.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Conosco bene quello sguardo.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Non posso dire che mi mancava.
Ho fatto del mio meglio con ciò che avevo.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Tu non c'eri.
Cercavo solo una via d'uscita.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Una speranza concreta.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Forse ho sbagliato i miei calcoli.
Sono stata troppo sicura di me.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Ma cosa vuoi che faccia?
Non posso andarmene adesso.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
E ti assicuro che il mio ego non c'entra.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Quella donna ha tentato di farmi uccidere.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Non chiuderò un occhio.
Non posso lasciarla vincere.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Hai ragione. Parlo proprio come Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
L'assassina è scomparsa.
Uno dei testimoni è un evaso.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- L'altra è una nemica dell'impero.
- Non ha importanza. Dicono la verità.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Lei ha tentato di farmi uccidere
per motivi politici.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Io ti credo.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Ma anche se il Senato la pensasse come me,
non si opporrebbe mai alla Sterminatrice.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Mi dispiace, Raggio di Sole.
Non c'è niente che tu possa fare.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Ma forse io so come aiutarti.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Magari si attiva a un'ora precisa.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
All'alba non funzionava.
Forse il sole dev'essere alto.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Vorrei che avessi ragione. Dico davvero.
- Mettilo via e basta.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Quello autentico è là fuori.
Lo devo trovare.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Non so più come dirtelo.
- Vuoi che mi arrenda?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Devi affrontare la realtà.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
La realtà? In questo posto?
Niente è reale, qui. Tutti mentono.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Tutti hanno qualcosa da nascondere.
Anch'io, per merito tuo.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
La storia che hai raccontato…
Lina, ho ucciso una persona.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Ho dato inizio a una guerra.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Continuate tutti a fingere
che io non abbia alcuna responsabilità.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Infatti, non è colpa tua.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
L'Occhio è un falso.
Mirana si rifiuta di parlarmi.
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
Il mondo sta per finire, maledizione!
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- E…
- Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Il responsabile non sei tu. Sono io.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Tu sei l'unica cosa che ha senso
in mezzo a tutto questo casino.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Credevo che avrebbe abdicato.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Di cosa stai parlando?
- Di Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Dopo la morte della Principessa,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
credevo che tutti avrebbero capito
chi era davvero.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Un impostore.
Ero certa che avrebbe abdicato,
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
che l'avrebbero costretto a farlo.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Beh, visto che l'ho ucciso,
non ne ha avuto l'occasione.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Non capisci ciò che sto cercando di dire.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Ho assoldato io l'assassina di Mirana.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Non dire cazzate. Lo saprei.
Lo percepirei, se fosse così.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Una gemma del Negoziante.
Il voto del silenzio. Non puoi percepirlo.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Non dirmi così.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Devo farlo.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Sono stata sola per tutta la vita.
Poi, sei arrivato tu.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Pensavo che non avrei avuto problemi.
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Credevo di essere scaltra,
di riuscire a sopportarlo.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Posso sopportare tante cose.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Non ti fermerei, se ora uscissi di qui
e rivelassi la verità a tutti.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Ma mentirti mi fa sentire di nuovo sola
e non posso sopportarlo.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Fino a questo momento,
il mio timore più grande
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}era che Terrorblade potesse rivoluzionare
l'universo a suo piacimento.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Adesso, mi chiedo
se non l'abbia già fatto.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Senti, devo dirti una cosa.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Non so se sia la verità,
ma è giusto che io ti informi.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Si tratta di… Ehi.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Non hai una bella cera.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}È stata Lina ad assoldare l'assassina.
Mi ha detto tutto.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Beh, insomma, meglio così.
Bisogna apprezzare la sua sincerità.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Lasciateci soli, per favore.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Sono uno stupido. Mi dispiace tanto.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Gli ideali cambiano. La fiducia crolla.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
La fede resiste.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Per mille anni, i Corieltauvi in esilio
hanno vissuto nell'oscurità.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene se n'era andata.
Era stata annientata.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Eppure, i suoi fedeli hanno continuato
a venerarla. Ad amarla.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Hanno professato in santuari bui
la loro fede verso una dea morta.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Ma l'amore è una magia potente.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
È la forma più elevata
di venerazione. È divino.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Anche in assenza di una divinità.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
L'amore per la nostra Dea è riecheggiato
nelle scintille rubate da Selemene.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Con il tempo,
l'eco di Mene ha assunto forma.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Si è manifestata concretamente.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Un'espressione materiale
di una pura volontà collettiva.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Di un bisogno. Di un amore.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Che è diventata una bambina.
Che è diventata te.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Io… ho dei poteri.
- I poteri della Dea.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Si manifestano in maniera ridotta,
ma sono proprio i suoi.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Da quanto pensi tutto ciò?
- Da quando hai visto la torre.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Avresti dovuto dirmelo subito.
Me l'hai tenuto nascosto.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Non avresti compreso le mie parole.
Non avresti voluto sentirle.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Ma ora c'è bisogno di te.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
I Corieltauvi sono in preda
a un'ira inebriante.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Li hai visti. Aspettano il tuo ritorno.
Credono che tu alimenterai la loro fede,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
che li guiderai di battaglia in battaglia,
manifestando la tua grandezza
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
ovunque la luna illumini
il loro piccolo mondo.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Ho cercato di fermarli.
Li ho supplicati. E sono la mia gente.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Per loro, questo non ha alcuna importanza.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
L'unica voce che ascolteranno
è quella della loro Dea.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Vorrei tanto che non fosse così.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Tu hai un animo gentile.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Ma devi uccidere Selemene.
- Non posso.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Allora, il nostro popolo inonderà
il mondo di sangue innocente.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- A te la scelta.
- Nemmeno tu puoi uccidere una dea.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Sì, invece. L'ho già fatto in passato.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Ho sempre vissuto attenendomi a un codice.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Ma dall'inizio di questa storia,
l'ho violato un'infinità di volte.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Ripetevo a me stesso
che dovevo farlo, che era necessario.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Non sapevo in cosa mi stavo cacciando.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Ora ho l'impressione
che sia tutto sottosopra.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Non sei uno che si tira indietro
di fronte a uno scontro.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Ma ricorda che non sei obbligato
a farti avanti ogni volta che ce n'è uno.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Kaden mi ha detto la stessa cosa.
- Hai visto Kaden?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
È una lunga storia.
Avrei dovuto ascoltarlo.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Credo che potrei raccontarti
una storia molto simile.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Siamo proprio incorreggibili.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
E ora non abbiamo più nulla. Nessun trono,
nessun Occhio, nessuna speranza.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
L'Occhio dev'essere autentico.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Il potere di mio padre era reale.
L'ho visto, l'ho sentito.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Forse l'originale è stato sostituito.
Da qualcuno vicino al trono
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
che era disposto
ad accettare tuo zio come Imperatore,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
ma non voleva permettergli di governare.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Non sul serio, non del tutto.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
C'è solo un'occasione in cui lo scambio
potrebbe essere avvenuto.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Dove andiamo?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
A cercare un testimone.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar?
- Principessa?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Sì!
- Sì!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Aspettate, non vale. Esigo una rivincita!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Vi chiedo scusa per le mie condizioni,
Vostra Altezza. Mi sono lasciato andare.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
No, sono io che devo scusarmi con te
per aver guastato la tua serata, Capitano.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Avrei bisogno di parlare con te.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
È incredibilmente forte
e, allo stesso tempo, così minuta.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Dovresti chiederle che cosa mangia.
Forse ti sarebbe d'aiuto.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Ricordo bene quella notte.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Il panico.
I tumulti nelle strade. Gli incendi.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Poi, i soldati di Shabarra
fecero irruzione nel palazzo.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Il Governatore venne a cercarmi.
Mi ordinò di portarvi al sicuro.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
In quel momento, mi resi conto
che avevamo perso la battaglia.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Non ero riuscito
a salvare i vostri genitori,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
ma ero pronto a sacrificare
la mia vita per salvare voi.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Non preoccuparti, Asar. Tu non hai colpe.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Ma ho bisogno di saperlo.
Come morì mio padre?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Non sono in grado di rispondervi. Davvero.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Ricordo solo quel suono.
Quel suono terribile.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Conteneteli!
- Un ronzio. Lo sentivo nelle pareti.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Scuoteva la terra.
Mi faceva tremare le ossa e i denti.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Sembrava che il mondo si fosse fermato.
Non riuscivo a muovermi.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
In quel momento,
capii che l'Imperatore era morto.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
L'Occhio.
Qualcuno lo portò fuori dal palazzo?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- No, solo l'Imperatore può toccarlo.
- Credo che qualcuno l'abbia rubato.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- È stato sostituito con una copia.
- Impossibile!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Eppure, sembra che sia così.
Chi potrebbe averlo preso?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Chi avrebbe potuto
avvicinarsi alla reliquia?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Il governatore Kashurra?
Il siniscalco Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Forse i Legati? Ma la Guardia lo saprebbe.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Nessuno oserebbe toccarlo.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
La notte in cui Asar dovette condurmi
fuori dall'Imperium
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
fu la peggiore della mia vita.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Posso solo immaginarlo.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Non hai bisogno di immaginarlo, lo sai.
Anche tu hai subito delle perdite.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Ci sono fin troppe cose
che si possono perdere.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
E poi ritrovare.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashurra deve sapere qualcosa.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Credo che anche lui considerasse Shabarra
un impostore, e che avesse i suoi motivi.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Non ha mosso un dito,
quando l'ho attaccato.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Dopodiché, ha insabbiato tutto.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
L'ha fatto per lealtà
verso la tua famiglia.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Se è stato lui a prendere l'Occhio,
dobbiamo convincerlo a mostrarcelo.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Lo devi convincere tu.
Sei l'unica che può farlo.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Sei tu. Selemene. La Dea della Luna Nera.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Una dea senza fedeli. Senza amore.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Non sono altro
che un pezzo della sua collezione.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Tu sei la ladra.
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- Quella che mi ha rubato i fiori di loto.
- Volevo ridare una casa al mio popolo.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
La casa che tu ci hai rubato
mille anni fa.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
I Corieltauvi respinsero il mio amore.
Si rifiutarono di venerarmi.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Non fui io a cacciarli
dalle Foreste delle Notti d'Argento.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Se ne andarono di loro spontanea volontà.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Coloro che decisero di rimanere,
mi accettarono come loro nuova dea.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
E poi, ha sempre regnato la pace.
Non vi ho mai importunati.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Secondo le storie, non è andata così.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Questo è ciò che dicono le vostre storie.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Credi che le nostre storie siano bugie.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Tutte le storie sono bugie.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Che strano. Mi sembra di conoscerti.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Tutti quei dipinti, quelle statue…
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Il suo diario. Questa era la sua stanza.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Proprio così.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Tanto tempo fa.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Vieni, ladra.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Lascia che ti osservi da vicino.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Dimmi, cos'altro avresti intenzione
di rubarmi?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Non voglio niente da te.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Seguimi.
- Dove andiamo?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Da Filomena.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
La mia bambina.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Lei mi amava.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
No.
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Ti ringrazio, piccola Coedwen.
Hai sistemato le cose.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Non dimenticherò la tua gentilezza.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Non hai idea del caos
che hai appena scatenato nel mondo.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Governatore.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
È un po' tardi per un'entrata a effetto.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Uscite dalla sala. Tutti quanti.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Non avevamo finito.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Non sono mai stato
un tuo grande ammiratore, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Puoi contare su un potere straordinario,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
che però ti ha resa impulsiva e smoderata.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Imprevedibile. Pessime qualità,
per una leader.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Hai già dimenticato il tuo ruolo,
a quanto pare.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
E tu ti sei spinta troppo oltre.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
L'Imperium è come una macchina.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Ognuno degli ingranaggi e dei componenti
deve svolgere bene il proprio lavoro.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Ciò include l'Imperatore,
che è solo una parte della macchina
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
e non ne controlla davvero
il funzionamento.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
I bravi imperatori capiscono tutto ciò
e, di conseguenza, la macchina funziona.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Gli imperatori incapaci
vengono inghiottiti dal meccanismo.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
La macchina li riduce in mille pezzi.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,251
Hai appena descritto
i principali problemi dell'Imperium.
288
00:19:01,334 --> 00:19:06,084
Io distruggerò la macchina
e ricostruirò tutto. Migliorerò le cose!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Ogni imperatore la pensa così.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Io avevo intenzione
di darti una possibilità,
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
di aiutarti ad ambientarti.
Ma hai commesso un terribile errore.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Hai cercato di uccidere
il mio Raggio di Sole.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Per la stella del mattino.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Che cosa sei tu?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}La morte.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Sembrava così sola.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Così triste.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Quand'è arrivato il momento,
non ce l'ho fatta.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Non si è guadagnata la tua compassione.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Chi di noi la merita?
Non è proprio questo il punto?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Sostieni che la mia famiglia accetterà
di mantenere la pace, se glielo chiederò.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Ma mi ascolteranno
solo se verserò del sangue.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
No.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Dev'esserci un altro modo.
- Non esiste un altro modo.
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
La vita era bella,
prima che cercassi di migliorarla.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Forse è giusto che Selemene
sia la Dea della Luna.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Magari tutto ritornerà com'era prima.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Niente ritorna mai
esattamente com'era prima.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Sua Eccellenza si sta occupando
di una questione urgente. Accomodatevi.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Che bella riserva.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Noi preferiamo il termine "collezione".
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Se avessi rubato la reliquia più sacra
di tutto l'Imperium, la terrei qui.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Voi non sentite qualcosa?
- Hai ragione. È strano.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Mi sembra una sensazione familiare.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
È come se mi stessero trascinando
verso il basso.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Mi arrendo. Io non sento proprio niente.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Sono perplessa.
- Secondo te, è lì dentro?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Come posso aiutarti, Principessa?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Per prima cosa,
consegnaci l'Occhio. Quello vero.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Temo di non capire.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Non so cosa ci sia nella sala del trono,
ma non è l'Occhio.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Non me ne importa niente
delle strategie politiche.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Avresti dovuto dirmelo.
Ora non saremmo qui.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Crediamo tu possa averlo preso la notte
in cui i miei genitori furono uccisi.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Per proteggerlo. Per tenere
il suo potere lontano da mio zio.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Ma adesso ne abbiamo bisogno. Per favore.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Vi assicuro che il vero Occhio
è all'interno del palazzo.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Io non ho preso niente.
- Non funziona.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Non ha funzionato
né per Shabarra né per me.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Certo che funziona.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Semplicemente, non è quello
che credete che sia.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Illuminaci, allora.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
L'Occhio non conferisce alcun potere.
Ne conferma uno esistente.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Aspetta, e ha sempre aspettato,
il legittimo erede al trono.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Aspetta te, Raggio di Sole.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Non hai rubato l'Occhio.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Nessuno avrebbe potuto farlo.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
D'accordo. Ne parleremo con Lina.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina non vi aiuterà.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Al di là di ciò che ha fatto,
sa che è una faccenda importante.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Tutto questo non la riguarda più.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Avevo promesso
che ti avrei aiutata, Raggio di Sole.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Ho fatto il necessario.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Il necessario"? Di cosa parli?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
La Sterminatrice…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
si è spinta troppo oltre.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
L'hai uccisa.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Non è possibile.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Nessuno può eguagliare
i suoi poteri, nemmeno io.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Nel mondo, esiste una forza
che va oltre i sogni dei draghi.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Dobbiamo andarcene.
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
L'anima di Lina era avvolta
dalle fiamme come la mia.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Lei era parte di me.
Era una figlia del fuoco.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, fermo!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Placherò la mia rabbia con il tuo sangue.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Banchetterò con la tua carne in suo onore.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Abbassa l'arco.
Non potrei mai farti del male…
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
mio piccolo Raggio di Sole.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- I soldati.
- Capitano.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
C'è qualcosa che non va.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
La percepisco.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Dea.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Sottotitoli: Luca Bassani