1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Ayahku pasti sudah menduga ini. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Selemene juga. Bagaimana aku bisa begitu buta? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Kau dibesarkan untuk hal lebih baik. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Sudah bertahun-tahun sejak aku menyerbu istana. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Aku tidak pernah. Tapi itu ada di daftarku. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Setelah kastelku diserang, aku tahu itu buruk. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Tidak, ini pertarunganku. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Pergi ke enklave. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Bebaskan saudara dan saudari kita. - Dan kau. 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Pembalasan di sini. Aku dibesarkan untuk hal yang lebih baik. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Pengalaman baru-baru ini menyiapkanku untuk yang lebih buruk. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Aku akan membawa pasukan setelah aku selesai. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Kau gadis kecil yang sangat lemah saat datang pada kami. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Aku tak pernah mengerti apa yang dilihat dewi dalam dirimu. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Kini aku tahu. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Aku merasa terhormat memanggilmu Tuan Putri. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 MASA SENJA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Kurasa itu yang kau cari. - Benar. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Ini perjalanan yang panjang. - Terlalu panjang. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Tidak ada. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Aku tak merasakan apa pun. Itu palsu. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Mungkin ini asli. Mungkin semua itu bohong. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra tak pernah punya kekuatan sejati. Itu sudah jelas. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Seharusnya sudah jelas sekarang. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 Dan Sal juga. Apa yang dibutuhkan untuk membunuh dewa? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Dewa sungguhan? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak pasti tahu. Dia akan memperingatkanku. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Kau menghabiskan berbulan-bulan gagal memahami Slyrak. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Tapi satu pengamalan aneh dengan batu biru kecil 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 dan tiba-tiba, semuanya masuk akal? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Mungkin dia meraih hal pertama yang terasa seperti jawaban dan mempertahankannya. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Kini tak ada yang seperti seharusnya, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 dan yang tersisa hanyalah bergumul dengan kenyataan yang tidak nyaman. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Kita melewatkan sesuatu. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Aku ingin kau mencari Davion. Dia harus mendengar tentang Lina. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Dia harus tahu persis siapa yang dia dukung. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Tentu. Benar. Baiklah. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Kau setuju tiga kali. Antusiasmemu pasti besar untuk ini. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Aku dipenuhi dengan itu. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Kau ragu? - Tentu saja tidak. Sama sekali tidak. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Kecuali, aku hanya ingin tahu apa kita tak terlalu terburu-buru dalam menilai? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Fakta adalah fakta. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Tentu saja. Tidak diragukan lagi. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Kecuali… Benarkah? - Luna tahu apa yang dia lihat. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Dengar, aku tak kenal Luna, tapi aku mengetahui Lina. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina, itu sama sekali tidak membingungkan. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Omong-omong, meski dia ada di sana, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 memburu pembunuh adalah pekerjaannya. Pekerjaan lamanya. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Itu sebabnya dia membakar dunia dan melarikan diri. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion baru saja menjatuhkan Kaisar dari atap 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 dan sibuk menghancurkan Pengawal Praetoria. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Aku tak mengerti alasanmu membelanya. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Aku sama sekali tak membela Lina. Aku membela Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Dia pandai menilai orang. Mereka punya koneksi. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Jika Lina mampu melakukan sesuatu seperti ini, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion akan tahu. Dia akan pergi. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Tapi aku akan bicara dengannya. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Sangkal kebohongannya. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Sangkal dia. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Jika kau membawa Davion pulang, ini semua akan berakhir. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Kau membohongiku. Kau memanfaatkanku. Aku percaya padamu. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Semua orang membuat pilihan. Ada yang bijak, ada yang tidak. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Tapi kau telah mempelajari hal yang paling penting. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Orang-orang akan mengecewakanmu. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Aku bisa pulih dari kesalahan kita. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene ada di menara. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Tidak berdaya. Aku sudah memastikannya. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Aku hanya meminta agar kau ambil kembali apa yang menjadi hakmu. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Hakku? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Kau akan menerima percikan ilahinya. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Kau Mene. Dewi bulan. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Terlahir kembali. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Kau menatapku seperti itu lagi. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Aku tidak bisa bilang melewatkannya. Kuberi yang terbaik dengan yang kumiliki. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Kau tidak ada di sini. Aku hanya ingin jalan keluar. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Kesempatan berjuang. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Mungkin aku salah menilai. Mungkin aku terlalu percaya diri. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Tapi apa yang harus kulakukan? Aku tak bisa pergi. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 Dan tidak. Egoku tidak menghalangi. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Wanita itu berusaha membunuhku. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Aku tak bisa membiarkan itu. Aku tak bisa membiarkannya menang. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Kau benar. Aku terdengar seperti Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Pembunuh itu menghilang. Satu saksi adalah narapidana yang kabur. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - Satu lagi, musuh kekaisaran. - Tidak relevan. Kisah mereka benar. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Dia mencoba membunuhku demi demi keuntungan politiknya sendiri. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Aku percaya padamu. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Sekalipun Senat memercayaimu juga, mereka tak akan pernah melawan Penumpas. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Maaf, Cahaya Matahari. Tidak ada yang bisa kau lakukan. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Tapi mungkin aku bisa membantu. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Kupikir mungkin waktunya. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Fajar tidak berhasil. Mungkin siang lebih baik. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Kuharap begitu. Sungguh. - Singkirkan saja. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Yang asli ada di luar sana. Aku harus menemukannya. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Aku terus berusaha memberitahumu. - Untuk menyerah? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Untuk menghadapi kenyataan. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Kenyataan? Di tempat ini? Tidak ada yang nyata di sini. Semua orang berbohong. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Semua sembunyikan pisau di suatu tempat. Kau bahkan membuatku melakukannya. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Cerita resminya? Lina, aku membunuh seseorang. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Aku memulai perang. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,334 Kau dan yang lainnya tampak baik-baik saja berpura-pura aku bukan alasannya. 102 00:07:08,418 --> 00:07:09,668 Karena kau bukan alasannya. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Mata itu palsu. Mirana tidak mau bicara denganku, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 dunia akan kiamat. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - Dan… - Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Kau bukan alasannya. Aku alasannya. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Hanya kau yang masuk akal dalam kekacauan ini. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Kukira dia akan turun takhta. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - Apa maksudmu? - Shabarra! 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Saat tuan putrimu meninggal, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 kupikir dia akan terekspos apa adanya. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Penipu. Kukira dia akan turun takhta. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Kupikir Senat akan membuatnya turun takhta. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Aku menghapus pilihan itu saat membunuhnya. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 Kau tak memahamiku. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 Aku menyewa pembunuh yang mencoba membunuh Mirana. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Omong kosong! Aku pasti tahu! Aku akan merasakannya darimu. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Penjaga toko permata. Sumpah diam. Kau tak akan tahu. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Jangan katakan ini padaku. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Aku harus. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Aku sendirian seumur hidupku. Lalu kau masuk. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Kukira aku sudah tahu caranya. Aku… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Kukira aku sangat pintar dan bisa hidup dengan itu. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 Aku bisa hidup dengan banyak hal. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 Aku bahkan hidup dengan kau pergi dan memberi tahu dunia. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 Berbohong padamu membuatku merasa sendiri dan aku tak bisa hidup dengan itu. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 Selama ini, kupikir hal terburuk yang bisa terjadi 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 adalah Terrorblade mengubah alam semesta sesuai keinginannya. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 Sekarang, aku penasaran apa dia belum melakukannya. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Dengar, ada sesuatu yang harus kau ketahui. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Entah itu benar atau tidak, tapi kau mungkin harus dengar. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Ini tentang… Hei. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Kau tidak terlihat sehat. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 Lina menyewa pembunuh. Dia memberitahuku semuanya. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Kau tahu, bagus. Kurasa pujian atas kejujuran. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Tolong tinggalkan kami. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Aku sangat bodoh. Maafkan aku. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Keyakinan berubah. Kepercayaan putus. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Kesetiaan bertahan. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Selama seribu tahun, Coriel'Tauvi yang diasingkan mengenal kegelapan. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene sudah hilang. Terbunuh. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Namun, rakyatnya masih memuja. Mereka menyayangi. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Menawarkan keyakinan ke kuil-kuil gelap untuk mengenang dewi yang sudah mati. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Tapi cinta adalah sihir yang kuat. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Itu bentuk pemujaan tertinggi. Keilahian. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Bahkan saat dewa tidak ada. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Cinta untuk dewi kita menemukan gema dalam percikan yang dicuri Selemene. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Seiring waktu, gema Mene terbentuk. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Itu menjadi nyata. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Ekspresi fisik dari kemauan kolektif yang murni. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Kebutuhan. Cinta. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Menjadi anak-anak. Menjadi dirimu. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Aku punya kemampuan. - Kemampuan dewi. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Memang lemah, tapi itu miliknya. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Berapa lama kau percaya ini? - Sejak kau melihat menaraku. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Seharusnya kau memberitahuku. Kau merahasiakan ini. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Kau takkan mendengar kata-katanya. Kau pasti tak mau dengar. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Kini, rakyat membutuhkanmu. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Coriel'Tauvi mabuk karena amarah mereka sendiri. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Kau melihatnya. Mereka menunggumu kembali. Percaya kau akan menyalakan kuil mereka, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 membawa mereka dari ke tiap pertempuran dengan kecepatan berpikir, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 di mana pun bulan menyinari dunia mereka yang sempit. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Aku mencoba menghentikan mereka. Aku mohon pada mereka. Keluargaku sendiri. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Itu tidak berarti bagi mereka sekarang. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Satu-satunya suara yang akan mereka dengar adalah suara dewi mereka. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Kuharap ini bisa berbeda. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Kau berjiwa lembut. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Tapi kau harus membunuh Selemene. - Aku tak bisa. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Lalu lihat rakyat kita tenggelamkan dunia dalam darah orang tak berdosa. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - Pilihannya ada padamu. - Bahkan sihirmu tak bisa membunuh dewa. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Tentu saja bisa. Aku pernah melakukannya. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Aku hidup dengan aturan seumur hidupku. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Tapi sejak semua ini dimulai, aku melanggarnya berulang kali. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Setiap kali aku meyakinkan diri untuk melakukannya, itu penting. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Aku tak tahu apa yang kuhadapi. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Sekarang, semuanya terbalik dan menyimpang. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Kau tak pernah suka lari dari pertarungan. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Pertimbangkan kemungkinannya, Anda tak harus selalu bertemu mereka. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Itu yang dikatakan Kaden. - Kau melihat Kaden? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Ceritanya panjang. Tapi seharusnya aku mendengarkannya. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Sepertinya aku bisa menceritakan kisah serupa. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Kita pasangan yang serasi. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Kini kita tak punya apa-apa. Tanpa takhta, tanpa Mata, tanpa peluang. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Mata itu pasti asli. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Kekuatan ayahku nyata. Aku melihatnya, merasakannya. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Mungkin benar-benar diganti. Oleh seseorang dengan akses. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Seseorang yang bisa menerima pamanmu di kursi itu, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 tapi tidak mau dia naik takhta. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Tidak juga, tidak sepenuhnya. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Hanya ada satu kesempatan. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Kita mau ke mana? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Mencari saksi. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asar? - Tuan Putri? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Ya! - Ya! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Itu tidak dihitung. Aku mau tanding ulang! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Maafkan penampilanku, Yang Mulia. Aku mabuk. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Tidak, maaf mengganggu kesenanganmu, Kapten. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Kuharap kita bisa bicara. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Dia sangat kuat, tapi sangat kecil. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Kau harus menanyakan apa yang dia makan. Mungkin itu akan membantumu. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Aku ingat malam itu dengan baik. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Kepanikan. Perkelahian di jalanan. Kebakaran. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Lalu pasukan Shabarra menerobos istana. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Wakil raja menemukanku. Memerintahkanku membawamu ke tempat aman. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Saat itulah aku tahu kita kalah. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Aku tidak bisa menyelamatkan orang tuamu, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 tapi aku siap memberikan nyawaku untuk menyelamatkanmu. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Ini bukan salahmu, Asar. Aku tak menyalahkanmu. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Tapi aku harus tahu, bagaimana ayahku meninggal? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Aku tidak tahu bagaimana kejadiannya. Sungguh. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Aku hanya ingat suara itu, suara mengerikan itu. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Tetap berdiri tegak! - Dengungannya. Bisa kurasakan di dinding. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Aku hanya… Lantainya. Mengguncang tulangku, gigiku. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Seluruh dunia seakan berhenti. Aku tak bisa bergerak. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Saat itulah aku tahu kaisar sudah meninggal. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Mata. Apa itu juga diselundupkan keluar dari istana? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Hanya kaisar yang boleh menyentuhnya. - Kurasa ada yang melakukannya. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Kurasa diganti dengan yang palsu. - Mustahil! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Tapi sepertinya itu benar. Siapa yang mengambilnya? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Siapa yang bisa mendekatinya selain kaisar? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Wakil Raja Kashurra? Seneschal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Mungkin Legati? Tapi penjaga akan tahu. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Tidak akan ada yang berani. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Di malam Asar membawaku keluar dari Imperium, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 itu malam terburuk dalam hidupku. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Aku hanya bisa membayangkannya. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Kau tidak perlu membayangkannya. Kau tahu. Kita sama tersesatnya. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Sepertinya selalu ada hal baru yang hilang. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 Temukan lagi. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashura harus tahu. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Kurasa dia tahu Shabarra penipu. Kurasa dia tahu alasannya. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Dia di sana dan diam saja saat aku menyerang. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Dia mengarang cerita. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Kurasa dia melakukannya karena setia kepada keluargamu. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Jika dia memiliki Mata, yakinkan dia untuk menunjukkannya kepada kita. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Kau harus meyakinkannya. Kurasa hanya kau yang bisa. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Kau adalah dia. Selemene. Dewi Bulan Gelap. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Dewi tanpa pemuja. Tanpa cinta. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Hanya bagian lain dari koleksinya. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Kau pencurinya? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - Orang yang mencuri terataiku. - Aku hanya ingin membawa pulang rakyatku. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Rumah yang kau curi dari kami 1.000 tahun lalu. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Coriel'Tauvi menolak cintaku. Menolak menyembahku. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Aku tidak mengusir mereka dari Hutan Nightsilver. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Mereka pergi atas kemauan sendiri. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Mereka yang tetap tinggal menerimaku sebagai dewi mereka. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Kami hidup dalam damai. Aku meninggalkanmu sendiri. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Itu tak ada dalam cerita. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Tidak dalam ceritamu. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Maksudmu cerita kami bohong. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Semua cerita itu bohong. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Aneh. Aku merasa mengenalmu. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Dari lukisan, patung. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Jurnalnya. Ini kamarnya. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Benar. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Di masa lalu. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Ayo, Pencuri. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Biar kulihat kau lebih dekat. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Katakan, apa lagi yang akan kau curi dariku? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Aku tak mau apa pun darimu. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Ikuti aku. - Kita mau ke mana? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Ke Filomena. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Putriku. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Dia menyayangiku. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Tidak! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Terima kasih, Coedwen kecil, karena memperbaiki keadaan. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Aku tidak akan melupakan kebaikanmu. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Kau tak tahu kegilaan apa yang kau lepaskan di dunia. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Wakil Raja. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Ini agak terlambat untuk kedatangan yang dramatis. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Kau boleh pergi. Kalian semua. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Kita belum selesai. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Aku tak pernah antusias untukmu, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Kau dikaruniai kekuatan besar, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 tapi itu membuatmu impulsif dan mudah marah. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Tidak terduga. Kualitas pemimpin yang sangat buruk. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Kau cepat sekali melupakan tempatmu. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Dan kau melanggar batas. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Imperium adalah mesin. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 Setiap gigi, setiap gigi roda, harus melakukan tugasnya dengan benar. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Ini termasuk Kaisar, yang hanya bagian dari mesin 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 dan tak benar-benar mengarahkannya. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Kaisar yang sukses memahami ini. Jadi, mesinnya berjalan lancar. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Kaisar yang gagal terbawa jarum jamnya. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Mesin itu menghancurkan mereka. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Kau menggambarkan semua yang salah dengan Imperium. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Aku akan menghancurkan mesinmu dan bangun sesuatu yang baru! Yang lebih baik! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Semua kaisar berpikir begitu. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Bagiku, aku bersedia memberimu kesempatan. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Membantumu beradaptasi. Tapi kau membuat kesalahan besar. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Kau mencoba membunuh Sinar Matahari-ku. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Bintang Fajar. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Makhluk apa kau? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 Kematian. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Dia begitu kesepian. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Begitu sedih. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Saat momen itu tiba, aku tak bisa melakukannya. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Dia tak mendapatkan simpatimu. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Adakah dari kami yang pernah? Bukankah itu intinya? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Kau bilang keluargaku akan mendengarkanku dan hidup tenang jika aku meminta mereka. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Mereka hanya akan mendengarkan jika aku menumpahkan darah. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Tidak. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 - Pasti ada cara lain. - Tidak ada cara lain! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Hidup berjalan lancar sebelum aku berusaha memperbaikinya. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Mungkin Selemene harus jadi dewi bulan. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Mungkin semuanya bisa kembali seperti semula. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Tidak ada yang bisa kembali seperti semula. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Yang Mulia pergi untuk urusan mendesak. Silakan, buat diri kalian nyaman. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Timbunan yang indah. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Kami menyebutnya koleksi. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Jika aku mencuri pusaka paling suci di Imperium, akan kusimpan di sini. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Kau merasakannya? - Kau benar. Ini aneh. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Ada nuansa yang tidak asing. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Seperti ditarik jatuh. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Aku menyerah. Aku tak merasakan apa pun. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Aku ragu. - Maksudmu ada di belakang sana? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Ada yang bisa kubantu, Tuan Putri? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Kau bisa mulai dengan memberikan Mata. Mata yang asli. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Sepertinya aku tak mengerti. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Entah apa yang ada di ruang takhta, tapi itu bukan Mata. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Aku tak peduli dengan politikmu. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Kau bisa memberitahuku. Ini akan berakhir. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Kami yakin kau mengambilnya pada malam orang tuaku dibunuh. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Untuk melindunginya, menjauhkan kekuatannya dari pamanku. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Tapi kami butuh sekarang, tolong. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Kuyakinkan kau, Mata yang asli ada di istana. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Aku tak ambil apa pun. - Itu tidak berfungsi. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Itu tak berfungsi untuk Shabarra, tak berfungsi untukku. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Tentu saja, berfungsi. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Itu tidak seperti yang kau yakini. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Kalau begitu, jelaskan. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Mata tak memberikan kekuatan. Itu hanya memastikannya. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Dunia menunggu, seperti biasa, untuk pewaris takhta yang sebenarnya. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Dia menunggumu, Cahaya Matahari. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Kau tak mencuri Mata. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Mata itu tak bisa dicuri. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Baiklah. Kami akan membahas ini dengan Lina. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina takkan membantumu. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Apa pun yang dia lakukan, dia tahu ini sangat penting. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Ini bukan lagi urusannya. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Kubilang ada hal-hal yang bisa kulakukan, Cahaya Matahari. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Semua itu sudah dilakukan. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 "Hal-hal"? Hal apa? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Sang Penumpas, 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 melampaui batas. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Kau membunuhnya. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Mustahil. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Tidak ada yang bisa seperti Lina. Bahkan aku. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Ada kekuatan di dunia ini di luar mimpi naga. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Kita harus pergi! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina berbagi jiwa bara. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Dia bagian dari diriku. Anak api. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, berhenti! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Aku akan memuaskan amarahku dengan darahmu. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Aku akan menyantap dagingmu atas namanya. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Letakkan senjatamu. Aku takkan pernah menyakitimu 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 Cahaya Matahari kecilku. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Para prajurit. - Kapten. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Ada yang salah. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Aku merasakannya. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Dewi. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2 OLEH VALVE 364 00:24:51,793 --> 00:24:56,793 Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia