1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Ayahku pasti sudah menduga ini.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene juga.
Bagaimana aku bisa begitu buta?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Kau dibesarkan untuk hal lebih baik.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Sudah bertahun-tahun
sejak aku menyerbu istana.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Aku tidak pernah.
Tapi itu ada di daftarku.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Setelah kastelku diserang,
aku tahu itu buruk.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Tidak, ini pertarunganku.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Pergi ke enklave.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Bebaskan saudara dan saudari kita.
- Dan kau.
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Pembalasan di sini.
Aku dibesarkan untuk hal yang lebih baik.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Pengalaman baru-baru ini menyiapkanku
untuk yang lebih buruk.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Aku akan membawa pasukan
setelah aku selesai.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Kau gadis kecil yang sangat lemah
saat datang pada kami.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Aku tak pernah mengerti
apa yang dilihat dewi dalam dirimu.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Kini aku tahu.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Aku merasa terhormat
memanggilmu Tuan Putri.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
MASA SENJA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Kurasa itu yang kau cari.
- Benar.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Ini perjalanan yang panjang.
- Terlalu panjang.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Tidak ada.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Aku tak merasakan apa pun. Itu palsu.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Mungkin ini asli.
Mungkin semua itu bohong.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra tak pernah punya kekuatan sejati.
Itu sudah jelas.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Seharusnya sudah jelas sekarang.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Dan Sal juga. Apa yang dibutuhkan
untuk membunuh dewa?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Dewa sungguhan?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak pasti tahu.
Dia akan memperingatkanku.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Kau menghabiskan berbulan-bulan
gagal memahami Slyrak.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Tapi satu pengamalan aneh
dengan batu biru kecil
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
dan tiba-tiba, semuanya masuk akal?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Mungkin dia meraih hal pertama yang terasa
seperti jawaban dan mempertahankannya.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Kini tak ada yang seperti seharusnya,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
dan yang tersisa hanyalah bergumul
dengan kenyataan yang tidak nyaman.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Kita melewatkan sesuatu.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Aku ingin kau mencari Davion.
Dia harus mendengar tentang Lina.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Dia harus tahu persis
siapa yang dia dukung.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Tentu. Benar. Baiklah.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Kau setuju tiga kali.
Antusiasmemu pasti besar untuk ini.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Aku dipenuhi dengan itu.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Kau ragu?
- Tentu saja tidak. Sama sekali tidak.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Kecuali, aku hanya ingin tahu apa kita
tak terlalu terburu-buru dalam menilai?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Fakta adalah fakta.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Tentu saja. Tidak diragukan lagi.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Kecuali… Benarkah?
- Luna tahu apa yang dia lihat.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Dengar, aku tak kenal Luna,
tapi aku mengetahui Lina.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, itu sama sekali
tidak membingungkan.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Omong-omong, meski dia ada di sana,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
memburu pembunuh adalah pekerjaannya.
Pekerjaan lamanya.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Itu sebabnya dia membakar dunia
dan melarikan diri.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion baru saja
menjatuhkan Kaisar dari atap
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
dan sibuk menghancurkan
Pengawal Praetoria.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Aku tak mengerti alasanmu membelanya.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Aku sama sekali tak membela Lina.
Aku membela Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Dia pandai menilai orang.
Mereka punya koneksi.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Jika Lina mampu
melakukan sesuatu seperti ini,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion akan tahu. Dia akan pergi.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Tapi aku akan bicara dengannya.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Sangkal kebohongannya.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Sangkal dia.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Jika kau membawa Davion pulang,
ini semua akan berakhir.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Kau membohongiku. Kau memanfaatkanku.
Aku percaya padamu.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Semua orang membuat pilihan.
Ada yang bijak, ada yang tidak.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Tapi kau telah mempelajari
hal yang paling penting.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Orang-orang akan mengecewakanmu.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Aku bisa pulih dari kesalahan kita.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene ada di menara.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Tidak berdaya. Aku sudah memastikannya.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Aku hanya meminta agar kau
ambil kembali apa yang menjadi hakmu.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Hakku?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Kau akan menerima percikan ilahinya.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Kau Mene. Dewi bulan.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Terlahir kembali.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Kau menatapku seperti itu lagi.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Aku tidak bisa bilang melewatkannya.
Kuberi yang terbaik dengan yang kumiliki.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Kau tidak ada di sini.
Aku hanya ingin jalan keluar.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Kesempatan berjuang.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Mungkin aku salah menilai.
Mungkin aku terlalu percaya diri.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Tapi apa yang harus kulakukan?
Aku tak bisa pergi.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Dan tidak. Egoku tidak menghalangi.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Wanita itu berusaha membunuhku.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Aku tak bisa membiarkan itu.
Aku tak bisa membiarkannya menang.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Kau benar. Aku terdengar seperti Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Pembunuh itu menghilang.
Satu saksi adalah narapidana yang kabur.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- Satu lagi, musuh kekaisaran.
- Tidak relevan. Kisah mereka benar.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Dia mencoba membunuhku demi
demi keuntungan politiknya sendiri.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Aku percaya padamu.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Sekalipun Senat memercayaimu juga,
mereka tak akan pernah melawan Penumpas.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Maaf, Cahaya Matahari.
Tidak ada yang bisa kau lakukan.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Tapi mungkin aku bisa membantu.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Kupikir mungkin waktunya.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Fajar tidak berhasil.
Mungkin siang lebih baik.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Kuharap begitu. Sungguh.
- Singkirkan saja.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Yang asli ada di luar sana.
Aku harus menemukannya.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Aku terus berusaha memberitahumu.
- Untuk menyerah?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Untuk menghadapi kenyataan.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Kenyataan? Di tempat ini? Tidak ada
yang nyata di sini. Semua orang berbohong.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Semua sembunyikan pisau di suatu tempat.
Kau bahkan membuatku melakukannya.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Cerita resminya?
Lina, aku membunuh seseorang.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Aku memulai perang.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,334
Kau dan yang lainnya tampak baik-baik saja
berpura-pura aku bukan alasannya.
102
00:07:08,418 --> 00:07:09,668
Karena kau bukan alasannya.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Mata itu palsu.
Mirana tidak mau bicara denganku,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
dunia akan kiamat.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- Dan…
- Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Kau bukan alasannya. Aku alasannya.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Hanya kau yang masuk akal
dalam kekacauan ini.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Kukira dia akan turun takhta.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Apa maksudmu?
- Shabarra!
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Saat tuan putrimu meninggal,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
kupikir dia akan terekspos apa adanya.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Penipu. Kukira dia akan turun takhta.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Kupikir Senat akan membuatnya
turun takhta.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Aku menghapus pilihan itu
saat membunuhnya.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
Kau tak memahamiku.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
Aku menyewa pembunuh
yang mencoba membunuh Mirana.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Omong kosong! Aku pasti tahu!
Aku akan merasakannya darimu.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Penjaga toko permata. Sumpah diam.
Kau tak akan tahu.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Jangan katakan ini padaku.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Aku harus.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Aku sendirian seumur hidupku.
Lalu kau masuk.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Kukira aku sudah tahu caranya. Aku…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Kukira aku sangat pintar
dan bisa hidup dengan itu.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
Aku bisa hidup dengan banyak hal.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
Aku bahkan hidup dengan kau pergi
dan memberi tahu dunia.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
Berbohong padamu membuatku merasa sendiri
dan aku tak bisa hidup dengan itu.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
Selama ini, kupikir hal terburuk
yang bisa terjadi
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
adalah Terrorblade mengubah
alam semesta sesuai keinginannya.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
Sekarang, aku penasaran
apa dia belum melakukannya.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Dengar, ada sesuatu
yang harus kau ketahui.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Entah itu benar atau tidak,
tapi kau mungkin harus dengar.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Ini tentang… Hei.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Kau tidak terlihat sehat.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
Lina menyewa pembunuh.
Dia memberitahuku semuanya.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Kau tahu, bagus.
Kurasa pujian atas kejujuran.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Tolong tinggalkan kami.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Aku sangat bodoh. Maafkan aku.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Keyakinan berubah. Kepercayaan putus.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Kesetiaan bertahan.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Selama seribu tahun, Coriel'Tauvi
yang diasingkan mengenal kegelapan.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene sudah hilang. Terbunuh.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Namun, rakyatnya masih memuja.
Mereka menyayangi.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Menawarkan keyakinan ke kuil-kuil gelap
untuk mengenang dewi yang sudah mati.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Tapi cinta adalah sihir yang kuat.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Itu bentuk pemujaan tertinggi. Keilahian.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Bahkan saat dewa tidak ada.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Cinta untuk dewi kita menemukan gema
dalam percikan yang dicuri Selemene.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Seiring waktu, gema Mene terbentuk.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Itu menjadi nyata.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Ekspresi fisik
dari kemauan kolektif yang murni.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Kebutuhan. Cinta.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Menjadi anak-anak. Menjadi dirimu.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Aku punya kemampuan.
- Kemampuan dewi.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Memang lemah, tapi itu miliknya.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Berapa lama kau percaya ini?
- Sejak kau melihat menaraku.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Seharusnya kau memberitahuku.
Kau merahasiakan ini.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Kau takkan mendengar kata-katanya.
Kau pasti tak mau dengar.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Kini, rakyat membutuhkanmu.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'Tauvi mabuk
karena amarah mereka sendiri.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Kau melihatnya. Mereka menunggumu kembali.
Percaya kau akan menyalakan kuil mereka,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
membawa mereka dari ke tiap pertempuran
dengan kecepatan berpikir,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
di mana pun bulan menyinari
dunia mereka yang sempit.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Aku mencoba menghentikan mereka.
Aku mohon pada mereka. Keluargaku sendiri.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Itu tidak berarti bagi mereka sekarang.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Satu-satunya suara yang akan mereka dengar
adalah suara dewi mereka.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Kuharap ini bisa berbeda.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Kau berjiwa lembut.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Tapi kau harus membunuh Selemene.
- Aku tak bisa.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Lalu lihat rakyat kita tenggelamkan dunia
dalam darah orang tak berdosa.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- Pilihannya ada padamu.
- Bahkan sihirmu tak bisa membunuh dewa.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Tentu saja bisa. Aku pernah melakukannya.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Aku hidup dengan aturan seumur hidupku.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Tapi sejak semua ini dimulai,
aku melanggarnya berulang kali.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Setiap kali aku meyakinkan diri
untuk melakukannya, itu penting.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Aku tak tahu apa yang kuhadapi.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Sekarang, semuanya terbalik
dan menyimpang.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Kau tak pernah suka lari dari pertarungan.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Pertimbangkan kemungkinannya,
Anda tak harus selalu bertemu mereka.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Itu yang dikatakan Kaden.
- Kau melihat Kaden?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Ceritanya panjang.
Tapi seharusnya aku mendengarkannya.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Sepertinya aku bisa
menceritakan kisah serupa.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Kita pasangan yang serasi.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Kini kita tak punya apa-apa.
Tanpa takhta, tanpa Mata, tanpa peluang.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Mata itu pasti asli.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Kekuatan ayahku nyata.
Aku melihatnya, merasakannya.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Mungkin benar-benar diganti.
Oleh seseorang dengan akses.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Seseorang yang bisa
menerima pamanmu di kursi itu,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
tapi tidak mau dia naik takhta.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Tidak juga, tidak sepenuhnya.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Hanya ada satu kesempatan.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Kita mau ke mana?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Mencari saksi.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar?
- Tuan Putri?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Ya!
- Ya!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Itu tidak dihitung. Aku mau tanding ulang!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Maafkan penampilanku, Yang Mulia.
Aku mabuk.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Tidak, maaf mengganggu
kesenanganmu, Kapten.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Kuharap kita bisa bicara.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Dia sangat kuat, tapi sangat kecil.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Kau harus menanyakan apa yang dia makan.
Mungkin itu akan membantumu.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Aku ingat malam itu dengan baik.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Kepanikan.
Perkelahian di jalanan. Kebakaran.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Lalu pasukan Shabarra menerobos istana.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Wakil raja menemukanku.
Memerintahkanku membawamu ke tempat aman.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Saat itulah aku tahu kita kalah.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Aku tidak bisa menyelamatkan orang tuamu,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
tapi aku siap memberikan nyawaku
untuk menyelamatkanmu.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Ini bukan salahmu, Asar.
Aku tak menyalahkanmu.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Tapi aku harus tahu,
bagaimana ayahku meninggal?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Aku tidak tahu bagaimana kejadiannya.
Sungguh.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Aku hanya ingat suara itu,
suara mengerikan itu.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Tetap berdiri tegak!
- Dengungannya. Bisa kurasakan di dinding.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Aku hanya… Lantainya.
Mengguncang tulangku, gigiku.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Seluruh dunia seakan berhenti.
Aku tak bisa bergerak.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Saat itulah aku tahu
kaisar sudah meninggal.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Mata. Apa itu juga
diselundupkan keluar dari istana?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Hanya kaisar yang boleh menyentuhnya.
- Kurasa ada yang melakukannya.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Kurasa diganti dengan yang palsu.
- Mustahil!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Tapi sepertinya itu benar.
Siapa yang mengambilnya?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Siapa yang bisa
mendekatinya selain kaisar?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Wakil Raja Kashurra? Seneschal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Mungkin Legati? Tapi penjaga akan tahu.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Tidak akan ada yang berani.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Di malam Asar membawaku keluar
dari Imperium,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
itu malam terburuk dalam hidupku.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Aku hanya bisa membayangkannya.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Kau tidak perlu membayangkannya.
Kau tahu. Kita sama tersesatnya.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Sepertinya selalu ada hal baru
yang hilang.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
Temukan lagi.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashura harus tahu.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Kurasa dia tahu Shabarra penipu.
Kurasa dia tahu alasannya.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Dia di sana dan diam saja
saat aku menyerang.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Dia mengarang cerita.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Kurasa dia melakukannya
karena setia kepada keluargamu.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Jika dia memiliki Mata, yakinkan dia
untuk menunjukkannya kepada kita.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Kau harus meyakinkannya.
Kurasa hanya kau yang bisa.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Kau adalah dia. Selemene.
Dewi Bulan Gelap.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Dewi tanpa pemuja. Tanpa cinta.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Hanya bagian lain dari koleksinya.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Kau pencurinya?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- Orang yang mencuri terataiku.
- Aku hanya ingin membawa pulang rakyatku.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Rumah yang kau curi dari kami
1.000 tahun lalu.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Coriel'Tauvi menolak cintaku.
Menolak menyembahku.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Aku tidak mengusir mereka
dari Hutan Nightsilver.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Mereka pergi atas kemauan sendiri.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Mereka yang tetap tinggal
menerimaku sebagai dewi mereka.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Kami hidup dalam damai.
Aku meninggalkanmu sendiri.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Itu tak ada dalam cerita.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Tidak dalam ceritamu.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Maksudmu cerita kami bohong.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Semua cerita itu bohong.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Aneh. Aku merasa mengenalmu.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Dari lukisan, patung.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Jurnalnya. Ini kamarnya.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Benar.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Di masa lalu.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Ayo, Pencuri.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Biar kulihat kau lebih dekat.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Katakan,
apa lagi yang akan kau curi dariku?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Aku tak mau apa pun darimu.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Ikuti aku.
- Kita mau ke mana?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Ke Filomena.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Putriku.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Dia menyayangiku.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Tidak!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Terima kasih, Coedwen kecil,
karena memperbaiki keadaan.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Aku tidak akan melupakan kebaikanmu.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Kau tak tahu kegilaan apa
yang kau lepaskan di dunia.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Wakil Raja.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Ini agak terlambat untuk kedatangan
yang dramatis.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Kau boleh pergi. Kalian semua.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Kita belum selesai.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Aku tak pernah antusias untukmu, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Kau dikaruniai kekuatan besar,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
tapi itu membuatmu impulsif
dan mudah marah.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Tidak terduga.
Kualitas pemimpin yang sangat buruk.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Kau cepat sekali melupakan tempatmu.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Dan kau melanggar batas.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Imperium adalah mesin.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
Setiap gigi, setiap gigi roda,
harus melakukan tugasnya dengan benar.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Ini termasuk Kaisar,
yang hanya bagian dari mesin
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
dan tak benar-benar mengarahkannya.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Kaisar yang sukses memahami ini.
Jadi, mesinnya berjalan lancar.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Kaisar yang gagal terbawa jarum jamnya.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Mesin itu menghancurkan mereka.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Kau menggambarkan
semua yang salah dengan Imperium.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Aku akan menghancurkan mesinmu dan
bangun sesuatu yang baru! Yang lebih baik!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Semua kaisar berpikir begitu.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Bagiku, aku bersedia memberimu kesempatan.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Membantumu beradaptasi.
Tapi kau membuat kesalahan besar.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Kau mencoba membunuh Sinar Matahari-ku.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Bintang Fajar.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Makhluk apa kau?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
Kematian.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Dia begitu kesepian.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Begitu sedih.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Saat momen itu tiba,
aku tak bisa melakukannya.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Dia tak mendapatkan simpatimu.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Adakah dari kami yang pernah?
Bukankah itu intinya?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Kau bilang keluargaku akan mendengarkanku
dan hidup tenang jika aku meminta mereka.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Mereka hanya akan mendengarkan
jika aku menumpahkan darah.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Tidak.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
- Pasti ada cara lain.
- Tidak ada cara lain!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Hidup berjalan lancar
sebelum aku berusaha memperbaikinya.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Mungkin Selemene harus jadi dewi bulan.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Mungkin semuanya
bisa kembali seperti semula.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Tidak ada yang bisa kembali
seperti semula.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Yang Mulia pergi untuk urusan mendesak.
Silakan, buat diri kalian nyaman.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Timbunan yang indah.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Kami menyebutnya koleksi.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Jika aku mencuri pusaka paling suci
di Imperium, akan kusimpan di sini.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Kau merasakannya?
- Kau benar. Ini aneh.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Ada nuansa yang tidak asing.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Seperti ditarik jatuh.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Aku menyerah. Aku tak merasakan apa pun.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Aku ragu.
- Maksudmu ada di belakang sana?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Ada yang bisa kubantu, Tuan Putri?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Kau bisa mulai dengan memberikan Mata.
Mata yang asli.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Sepertinya aku tak mengerti.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Entah apa yang ada di ruang takhta,
tapi itu bukan Mata.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Aku tak peduli dengan politikmu.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Kau bisa memberitahuku. Ini akan berakhir.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Kami yakin kau mengambilnya
pada malam orang tuaku dibunuh.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Untuk melindunginya,
menjauhkan kekuatannya dari pamanku.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Tapi kami butuh sekarang, tolong.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Kuyakinkan kau,
Mata yang asli ada di istana.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Aku tak ambil apa pun.
- Itu tidak berfungsi.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Itu tak berfungsi untuk Shabarra,
tak berfungsi untukku.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Tentu saja, berfungsi.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Itu tidak seperti yang kau yakini.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Kalau begitu, jelaskan.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Mata tak memberikan kekuatan.
Itu hanya memastikannya.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Dunia menunggu, seperti biasa,
untuk pewaris takhta yang sebenarnya.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Dia menunggumu, Cahaya Matahari.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Kau tak mencuri Mata.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Mata itu tak bisa dicuri.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Baiklah.
Kami akan membahas ini dengan Lina.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina takkan membantumu.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Apa pun yang dia lakukan,
dia tahu ini sangat penting.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Ini bukan lagi urusannya.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Kubilang ada hal-hal yang bisa kulakukan,
Cahaya Matahari.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Semua itu sudah dilakukan.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Hal-hal"? Hal apa?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Sang Penumpas,
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
melampaui batas.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Kau membunuhnya.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Mustahil.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Tidak ada yang bisa seperti Lina.
Bahkan aku.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Ada kekuatan di dunia ini
di luar mimpi naga.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Kita harus pergi!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina berbagi jiwa bara.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Dia bagian dari diriku. Anak api.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, berhenti!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Aku akan memuaskan amarahku
dengan darahmu.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Aku akan menyantap dagingmu atas namanya.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Letakkan senjatamu.
Aku takkan pernah menyakitimu
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
Cahaya Matahari kecilku.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Para prajurit.
- Kapten.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Ada yang salah.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Aku merasakannya.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Dewi.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
364
00:24:51,793 --> 00:24:56,793
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia