1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Apám tudta volna, hogy ez lesz. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Szeleméné is. Hogy lehettem ilyen vak? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 És jobb dolgokra neveltek. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Már évek óta nem ostromoltam várat. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Én sose tettem. De mindig is akartam. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Az enyémet ostromolták, mondhatom, nem jó élmény. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Nem, ez az én harcom. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Utazz az enklávéba! 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Szabadítsuk ki testvéreinket! - És te? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Itt leszámolás lesz. Engem jobb dolgokra neveltek. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 A közelmúlt eseményei felkészítettek a legrosszabbra. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Ha végeztem, hívok egy hadsereget. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Amikor hozzánk kerültél, még törékeny kislány voltál. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Nem értettem, mit lát benned az istennő. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Most már igen. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Megtisztelő, hogy hercegnőnek hívhatlak. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 A LILA ÓRA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Szerintem ezt kerested. - Igen. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Hosszú út volt. - Túl hosszú. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Semmi. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Semmit sem érzek. Ez nem igazi. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Talán nem hamisítvány. Talán az egész csak hazugság. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarrának sosem volt igazi hatalma. Nyilvánvaló volt. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Most már mindenki számára egyértelmű. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 És Salnak sem előtte. Mi kell egy isten megöléséhez? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Egy igazi isten? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak tudta volna. Figyelmeztethetett volna. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Hónapokig nem értetted Slyrakot. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 De egy kis kék kőről szóló lázálom után 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 hirtelen minden értelmet nyert? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Talán csak belekapaszkodott egy dologba, ami válasznak tűnt. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Semmi sincs úgy, ahogy lennie kell, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 és csak a kellemetlen valósággal való küzdelem maradt. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Valami nem stimmel itt. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Meg kell találnom Daviont. Tudnia kell Lináról. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Pontosan tudnia kéne, kit támogat. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Persze. Igen. Úgy lesz. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Háromszor egyeztél bele. Biztos nagyon lelkes vagy. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Túláradó. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Kétségeid vannak? - Egyáltalán nem. Nincsenek. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Csak azon tűnődöm, hogy nem hamarkodjuk-e el az ítéletet. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 A tények azok tények. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Határozottan. Kétségtelenül. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Csak… biztos? - Luna tudja, mit látott. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Nézd, nem ismerem Lunát, de Linát igen. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina, kicsit sem zavar össze. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Nekem úgy tűnik, ha ott is volt, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 az a feladata, hogy bérgyilkosokra vadásszon. Vagyis régen ez volt. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Ezért borított lángba mindent, és ezért menekült el a helyszínről. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion ledobta a császárt a tetőről, 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 és elpusztította a testőrgárdát. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Nem értem, miért véded. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Nem védem Linát. Daviont védem. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Elég jó emberismerő. Van köztük valami. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Ha Lina képes lenne ilyesmire, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion tudná. Otthagyná. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 De beszélek vele. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Tagadd meg a hazugságait! 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Tagadd meg őt! 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Ha hazahoztad volna Daviont, az egésznek vége lenne. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Hazudtál nekem. Kihasználtál. Hittem benned. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Mindenki választhat. Egyesek bölcsen, mások kevésbé. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 De megtanultad a legfontosabb leckét. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Csalódni fogsz az emberekben. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Helyrehozom a hibáinkat. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Szeleméné itt van a toronyban. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Erőtlenül. Gondoskodtam róla. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Csak azt kérem, hogy szerezd vissza, ami jog szerint megillet téged! 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Jog szerint megillet engem? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 El fogod venni az isteni szikráját. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Te vagy Mene. A Hold istennője. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Az újjászületés. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Megint úgy nézel rám. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Nem mondhatom, hogy kihagytam. Megtettem minden tőlem telhetőt. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Nem voltál itt. Csak kiutat kerestem. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Esélyt a harcra. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Lehet, hogy félreismertem. Talán túlságosan magabiztos voltam. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Mégis mit tegyek? Most nem mehetek el. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 És nem. Nincs útban az egóm. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 A nő megpróbált megöletni. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Nem hagyhatom annyiban. Nem hagyhatom győzni. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Igazad van. Úgy beszélek, mint Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 A gyilkos eltűnt. Az egyik tanú egy szökött fegyenc. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - A másik a birodalom ellensége. - Nem számít. Igazat mondanak. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Meg akart öletni engem a saját politikai érdekéből. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Hiszek neked. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Még ha a szenátus hisz is neked, akkor sem fordulnak a Pusztító ellen. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Sajnálom, napsugár! Nem tehetsz semmit. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 De talán segíthetek. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Gondoltam, talán nappal. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 A hajnal nem jött be. Talán a dél jobb. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Bár az lenne! Őszintén. - Tedd csak el! 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Az igazi megvan valahol. Meg kell találnom. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Próbálom megértetni veled. - Hogy adjam fel? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Nézz szembe a valósággal! 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Valóság? Ezen a helyen? Itt semmi sem valódi. Mindenki hazudik. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Mindenki rejteget egy kést valahol. Még én is. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 A hivatalos sztori? Lina, megöltem valakit. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Én indítottam el a háborút. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Úgy tesztek, mintha nem tudnátok, hogy én vagyok az oka. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Mert nem te vagy az oka. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 A szem hamisítvány. Mirana nem beszél velem, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 az egész világ a végéhez közelít. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - És… - Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Nem miattad van. Miattam. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Te vagy az egyetlen, aminek értelme van ebben az egész kurva káoszban. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Azt hittem, lemond a trónról. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - Miről beszélsz? - Shabarráról. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 A hercegnőd halálakor 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 azt hittem, kiderül róla az igazság. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Csaló volt. Azt hittem, lemond a trónról. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Azt hittem, a szenátus lemondatja. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Erre nem igazán volt lehetőség, mivel megöltem. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Nem értesz. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Én béreltem fel Mirana gyilkosát. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Baromság. Én már csak tudom. Érezném. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 A szatócs kincse, a némasági fogadalom. Nem éreznéd. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Ne mondd nekem! 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Muszáj. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Egész életemben egyedül voltam. Aztán egyszer csak belesétáltál. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Azt hittem, már tudom. Én… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Okosnak hittem magam. Azt hittem, együtt tudok élni vele. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Sok mindennel együtt tudok élni. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Azt is elviselem, ha kilépsz az ajtón, és szétkürtölöd. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}De ha hazudok neked, újra egyedül érzem magam, és így nem élhetek. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Végig azt hittem, a legrosszabb, ami történhet az, 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}ha Rémpenge tetszése szerint formálja át az univerzumot. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Lehet, hogy már meg is tette. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion! 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Van valami, amit tudnod kell. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Nem tudom, hogy igaz-e, de tudnod kell róla. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Arról van szó… Hé! 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Nem nézel ki túl jól. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Lina bérelte fel a bérgyilkost. Mindent elmondott. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Jól van. Értékelem az őszinteséget, gondolom. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Hagyjatok minket magunkra! 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Olyan hülye vagyok! Nagyon sajnálom. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Változnak a vallások. Megrendül a bizalom. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 A hit marad. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Az száműzött Coriel'Tauvi ezer éven át ismerte a sötétséget. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene elment. Megölték. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 A népe mégis istenítette. Imádták. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Sötét ereklyéknek adtak hitet egy halott istennő emlékéért. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 De a szeretet hatalmas varázslat. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Az imádat legmagasabb formája. Isteni. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Még ha nincs is istenség. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Az istennőnk iránti rajongás visszhangra talált Szeleméné ellopott szikráiban. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Idővel Mene visszhangja életre kelt. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Testet öltött. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 A tiszta, kollektív akarat fizikai kifejezése. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Szükség. Szeretet. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Gyermekké vált. Te lettél az. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Csak… vannak képességeim. - Az istennő képességei. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Gyengébbek, az biztos, de az övéi. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Mióta hiszel ebben? - Mióta láttad a tornyomat. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Kezdhetted volna ezzel. Eltitkoltad előlem. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Nem hallottad volna a szavakat. Nem akartad volna hallani. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 A népünknek most szüksége van rád. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 A Coriel'Tauvikat a saját dühük megrészegíti. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Láttad. Várják a visszatérésed. Hiszik, hogy erőt adsz az ereklyéknek, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 csatából csatába viszed őket a gondolat sebességével, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 bárhol is ragyog le a Hold a szűk világukra. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Próbáltam leállítani őket. Könyörögtem nekik. A saját családom. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Most már semmit sem jelent nekik. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Egyedül az istennőjük hangját hallják meg. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Bárcsak máshogy alakult volna! 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Gyengéd lélek vagy. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Szeleménét viszont meg kell ölnöd. - Nem tehetem. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Akkor nézzük, ahogy a népünk ártatlanok vérébe fojtja a világot. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - A döntés a tiéd. - Még a mágiáddal sem tudsz istent ölni. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Dehogynem. Már megtettem. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Egész életemben törvénytisztelő voltam. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 De amióta ez elkezdődött, újra és újra megszegtem a törvényt. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Minden alkalommal azt mondtam magamnak, muszáj volt megtennem. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Nem tudtam, mibe keveredem. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Most meg minden a feje tetejére állt. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Sosem szerettél elmenekülni a harc elől. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Lehetséges, hogy nem kell mindig belefutni. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Kaden is ezt mondta. - Találkoztál Kadennel? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Hosszú történet. Hallgatnom kellett volna rá. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Mesélhetnék egy hasonló történetet. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Micsoda páros vagyunk! 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 És most nincs semmink. Trón és szem nélkül esélytelenek vagyunk. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 A szem biztosan valódi. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Apám hatalma valódi volt. Láttam, éreztem. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Talán tényleg kicserélték. Valaki, aki hozzáfért. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Aki el tudta fogadni a bácsikádat, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 de nem a trónon. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Nem egészen. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Csak egy lehetőség lett volna. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Hová megyünk? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Szemtanút keresünk. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asar! - Hercegnő? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Igen! - Igen! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Ez nem ér. Visszavágót kérek! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Elnézést, hogy így fogadom, felség. Becsiccsentettem. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Bocsáss meg, hogy félbeszakítom az ünneplést, kapitány! 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Reméltem, hogy beszélhetünk. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Szokatlanul erős, de mégis kicsi. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Kérdezd meg, mit eszik! Talán segítene. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Jól emlékszem arra az éjszakára. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 A pánik. Az utcai harc. A tűzesetek. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Aztán Shabarra katonái áttörték a palotát. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Az alkirály talált rám. Megparancsolta, hogy helyezzelek biztonságba. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Ebből tudtam, hogy elveszett a harc. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Nem tudtam megmenteni a szüleidet, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 de az életemet adtam volna érted. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Nem a te hibád, Asar. Nem hibáztatlak. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 De tudnom kell, hogyan halt meg az apám. 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Nem tudom, hogy történt. Őszintén. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Emlékszem arra a szörnyű hangra. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Állj! - Az a morajlás. Éreztem a falban. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Én… A padló. Reszketett a csontom, a fogam. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Mintha megállt volna a világ. Nem tudtam megmozdulni. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Ebből tudtam, hogy a császár halott. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 A szem. Azt is kicsempészték a palotából? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Nem, csak a császár érhet hozzá. - Szerintem kicsempészte valaki. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Azt hiszem, egy hamisítványra cserélték. - Lehetetlen! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Úgy tűnik, mégis igaz. Ki vihette el? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 A császáron kívül ki más juthatott a közelébe? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Kashurra alkirály? Seneschal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Talán Legati? De az őr tudná. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Senki nem merné kivinni. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Életem legrosszabb estéje volt, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 mikor Asar kiűzött a birodalomból. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 El tudom képzelni. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Nem kell elképzelni. Tudod. Vesztettél, ahogy én is. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Mindig elvesztünk valamit. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 És újra megtalálhatjuk. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashurának tudnia kell. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Szerintem tudta, hogy Shabarra csaló. És szerintem tudta, miért. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Ott állt, és nem csinált semmit, amikor támadtam. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Csak kitalált egy fedősztorit. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Az egészet a családod iránti hűségéből tette. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Ha nála van a szem, meg kell győznünk, hogy mutassa meg. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Neked kell meggyőznöd. Szerintem csak te vagy képes rá. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Te vagy Szeleméné. A Sötét Hold istennője. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Istennő, hívők nélkül. Szeretet nélkül. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Csak a gyűjteménye újabb része. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Te vagy a tolvaj? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - Aki ellopta a lótuszaimat. - Csak haza akartam hozni a népem. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Arra a helyre, amit 1000 éve loptál tőlünk. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 A Coriel'Tauvi nem kért a szeretetemből. Nem bálványozott engem. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Nem száműztem őket az Ezüstéj-erdőből. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Szabad akaratukból távoztak. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Akik ott maradtak, istennőjükként fogadtak el. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Békében éltünk. Békében hagytalak. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Ez nincs benne a történetekben. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Nem a te történeteidben. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Szóval a mi történeteink hazugságok. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Minden történet hazugság. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Különös. Úgy érzem, ismerlek. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 A képekből, a szobrokból. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 A naplója. Ez volt a szobája. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Igen. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Nagyon régen. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Gyere, tolvaj! 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Hadd nézzelek meg jobban! 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Mondd, mit lopnál még el tőlem? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Nem akarok tőled semmit. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Gyere velem! - Hová megyünk? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Filoménához. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Kislányom! 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Szeretett engem. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Ne! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Köszönöm, kicsi elf, hogy rendbe hoztad a dolgokat. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Nem felejtem kedvességed. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Fogalmad sincs, miféle őrültséget szabadítottál a világra. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Alkirály! 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Kicsit késő a drámai belépőhöz. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Elmehettek. Mindannyian. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Még nem végeztünk. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Sosem lelkesedtem igazán érted, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Remek képességeid vannak, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 de lobbanékonnyá és szeszélyessé tettek. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Kiszámíthatatlanná. Egy vezető nem lehet ilyen. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Gyorsan megfeledkeztél a helyedről. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Te pedig túllépted a határt. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 {\an8}A birodalom egy gépezet. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Minden fogaskeréknek el kell végeznie a munkáját. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Beleértve a császárt is, aki csupán része a gépezetnek, 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 és nem igazán irányítja azt. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 A sikeres császárok értik ezt. És így minden simán megy. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 A sikertelen császárok idővel kiesnek a gépezetből. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 És a gépezet darabokra szaggatja őket. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Rosszul jellemezted a birodalmat. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Széttöröm a hajnalfrancos gépezetedet, és valami újat építek! Valami jobbat! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Minden császár ezt gondolja. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Én adni akartam neked egy esélyt. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Segíteni alkalmazkodni. De szörnyű hibát követtél el. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Meg akartad ölni a napsugaramat. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Hajnalcsillag! 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Mit… mit csinálsz? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Halál. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Annyira magányos volt. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Olyan szomorú. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Amikor eljött a pillanat, nem tudtam megtenni. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Nem érdemli meg, hogy sajnáld. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Megérdemli bármelyikünk? Nem ez a lényeg? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Azt mondod, hallgatna rám a családom, és békében élnének, ha ezt kérném. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 De csak akkor figyelnek rám, ha vért ontok. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Nem. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Biztos van más megoldás. - Nincs más megoldás. 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Jól éltünk, mielőtt megpróbáltam jobbá tenni mindent. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Szeleménének kéne a Hold istennőjének lennie. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Talán minden visszatérne a régi kerékvágásba. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Soha semmi nem lesz olyan, amilyen volt. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Őexcellenciája sürgős ügyben érkezett. Foglaljanak helyet! 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Bájos kincsek. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Gyűjteménynek hívjuk. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Ha elloptam volna a birodalom legszentebb ereklyéjét, itt tartanám. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Te is érzed? - Igazad van. Különös. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Ismerős érzés. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Mint amikor lehúznak. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Feladom. Nem érzek semmit. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Kétségeim vannak. - Úgy érted, ott van? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Miben lehetek a szolgálatára, hercegnő? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Kezdetnek például ideadhatod a szemet. Az igazit. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Félek, nem értem. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Nem tudom, mi van a trónteremben de biztos, hogy nem a szem. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Nem érdekel a politikai játszmád. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Elmondhattad volna. Vége lenne. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Az a gyanúnk, hogy akkor vitted el, amikor a szüleimet megölték. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Hogy megvédd, és távol tartsd az erejét a bácsikámtól. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 De most szükségünk van rá, kérlek! 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Biztosítalak, az igazi szem a palotában van. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Nem vittem el semmit. - Nem működik. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Shabarrának nem működött, és nekem sem. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Működik. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Egyszerűen nem az, aminek hiszed. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Akkor világosíts fel minket! 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 A szem nem erőt ad, csak felerősíti az erőt. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Az igazi trónörökösre vár, ahogy mindig is tette. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Rád vár, napsugár! 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Nem loptad el a szemet. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Senki sem lophatta el. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Rendben. Megbeszéljük Linával. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina nem fog segíteni. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Mindegy, mit tett, tudja, milyen fontos ez. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Ez már nem az ő gondja. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Mondtam, hogy bizonyos dolgokat megtehetek, napsugár. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Meg is történt. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 „Dolgokat”? Milyen dolgokat? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 A Pusztító… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 túllőtt a célon. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Megölted. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Az lehetetlen. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Senki sem képes arra, amire Lina. Még én sem. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 A sárkányok álmán túl is létezik hatalom. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Mennünk kell! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Linának parázslelke volt. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 A részem volt. A tűz gyermeke. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davion, állj! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 A véredbe oltom a haragom. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 A húsodon lakmározom az ő nevében. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Tedd le a fegyvert! Sosem bántanálak… 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 kicsi napsugaram. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - A katonák! - Kapitány! 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Valami nem stimmel. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Érzem őt. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Istennő! 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás