1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Apám tudta volna, hogy ez lesz.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Szeleméné is. Hogy lehettem ilyen vak?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
És jobb dolgokra neveltek.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Már évek óta nem ostromoltam várat.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Én sose tettem. De mindig is akartam.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Az enyémet ostromolták, mondhatom,
nem jó élmény.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Nem, ez az én harcom.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Utazz az enklávéba!
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Szabadítsuk ki testvéreinket!
- És te?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Itt leszámolás lesz.
Engem jobb dolgokra neveltek.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
A közelmúlt eseményei felkészítettek
a legrosszabbra.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Ha végeztem, hívok egy hadsereget.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Amikor hozzánk kerültél,
még törékeny kislány voltál.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Nem értettem, mit lát benned az istennő.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Most már igen.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Megtisztelő, hogy hercegnőnek hívhatlak.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
A LILA ÓRA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Szerintem ezt kerested.
- Igen.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Hosszú út volt.
- Túl hosszú.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Semmi.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Semmit sem érzek. Ez nem igazi.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Talán nem hamisítvány.
Talán az egész csak hazugság.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarrának sosem volt igazi hatalma.
Nyilvánvaló volt.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Most már mindenki számára egyértelmű.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
És Salnak sem előtte.
Mi kell egy isten megöléséhez?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Egy igazi isten?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak tudta volna.
Figyelmeztethetett volna.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Hónapokig nem értetted Slyrakot.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
De egy kis kék kőről szóló lázálom után
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
hirtelen minden értelmet nyert?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Talán csak belekapaszkodott
egy dologba, ami válasznak tűnt.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Semmi sincs úgy, ahogy lennie kell,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
és csak a kellemetlen
valósággal való küzdelem maradt.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Valami nem stimmel itt.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Meg kell találnom Daviont.
Tudnia kell Lináról.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Pontosan tudnia kéne, kit támogat.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Persze. Igen. Úgy lesz.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Háromszor egyeztél bele.
Biztos nagyon lelkes vagy.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Túláradó.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Kétségeid vannak?
- Egyáltalán nem. Nincsenek.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Csak azon tűnődöm,
hogy nem hamarkodjuk-e el az ítéletet.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
A tények azok tények.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Határozottan. Kétségtelenül.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Csak… biztos?
- Luna tudja, mit látott.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Nézd, nem ismerem Lunát, de Linát igen.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, kicsit sem zavar össze.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Nekem úgy tűnik, ha ott is volt,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
az a feladata, hogy bérgyilkosokra
vadásszon. Vagyis régen ez volt.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Ezért borított lángba mindent,
és ezért menekült el a helyszínről.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion ledobta a császárt a tetőről,
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
és elpusztította a testőrgárdát.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Nem értem, miért véded.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Nem védem Linát. Daviont védem.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Elég jó emberismerő. Van köztük valami.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Ha Lina képes lenne ilyesmire,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion tudná. Otthagyná.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
De beszélek vele.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Tagadd meg a hazugságait!
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Tagadd meg őt!
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Ha hazahoztad volna Daviont,
az egésznek vége lenne.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Hazudtál nekem.
Kihasználtál. Hittem benned.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Mindenki választhat.
Egyesek bölcsen, mások kevésbé.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
De megtanultad a legfontosabb leckét.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Csalódni fogsz az emberekben.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Helyrehozom a hibáinkat.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Szeleméné itt van a toronyban.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Erőtlenül. Gondoskodtam róla.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Csak azt kérem, hogy szerezd vissza,
ami jog szerint megillet téged!
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Jog szerint megillet engem?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
El fogod venni az isteni szikráját.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Te vagy Mene. A Hold istennője.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Az újjászületés.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Megint úgy nézel rám.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Nem mondhatom, hogy kihagytam.
Megtettem minden tőlem telhetőt.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Nem voltál itt. Csak kiutat kerestem.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Esélyt a harcra.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Lehet, hogy félreismertem.
Talán túlságosan magabiztos voltam.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Mégis mit tegyek? Most nem mehetek el.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
És nem. Nincs útban az egóm.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
A nő megpróbált megöletni.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Nem hagyhatom annyiban.
Nem hagyhatom győzni.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Igazad van. Úgy beszélek, mint Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
A gyilkos eltűnt.
Az egyik tanú egy szökött fegyenc.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- A másik a birodalom ellensége.
- Nem számít. Igazat mondanak.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Meg akart öletni engem
a saját politikai érdekéből.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Hiszek neked.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Még ha a szenátus hisz is neked,
akkor sem fordulnak a Pusztító ellen.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Sajnálom, napsugár! Nem tehetsz semmit.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
De talán segíthetek.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Gondoltam, talán nappal.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
A hajnal nem jött be. Talán a dél jobb.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Bár az lenne! Őszintén.
- Tedd csak el!
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Az igazi megvan valahol.
Meg kell találnom.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Próbálom megértetni veled.
- Hogy adjam fel?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Nézz szembe a valósággal!
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Valóság? Ezen a helyen?
Itt semmi sem valódi. Mindenki hazudik.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Mindenki rejteget egy kést valahol.
Még én is.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
A hivatalos sztori?
Lina, megöltem valakit.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Én indítottam el a háborút.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Úgy tesztek, mintha nem tudnátok,
hogy én vagyok az oka.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Mert nem te vagy az oka.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
A szem hamisítvány.
Mirana nem beszél velem,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
az egész világ a végéhez közelít.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- És…
- Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Nem miattad van. Miattam.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Te vagy az egyetlen, aminek értelme
van ebben az egész kurva káoszban.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Azt hittem, lemond a trónról.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- Miről beszélsz?
- Shabarráról.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
A hercegnőd halálakor
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
azt hittem, kiderül róla az igazság.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Csaló volt. Azt hittem, lemond a trónról.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Azt hittem, a szenátus lemondatja.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Erre nem igazán volt lehetőség,
mivel megöltem.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Nem értesz.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Én béreltem fel Mirana gyilkosát.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Baromság. Én már csak tudom. Érezném.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
A szatócs kincse,
a némasági fogadalom. Nem éreznéd.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Ne mondd nekem!
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Muszáj.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Egész életemben egyedül voltam.
Aztán egyszer csak belesétáltál.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Azt hittem, már tudom. Én…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Okosnak hittem magam. Azt hittem,
együtt tudok élni vele.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Sok mindennel együtt tudok élni.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Azt is elviselem,
ha kilépsz az ajtón, és szétkürtölöd.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}De ha hazudok neked, újra egyedül
érzem magam, és így nem élhetek.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Végig azt hittem,
a legrosszabb, ami történhet az,
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}ha Rémpenge tetszése szerint
formálja át az univerzumot.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Lehet, hogy már meg is tette.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion!
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Van valami, amit tudnod kell.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Nem tudom, hogy igaz-e,
de tudnod kell róla.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Arról van szó… Hé!
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Nem nézel ki túl jól.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Lina bérelte fel a bérgyilkost.
Mindent elmondott.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Jól van.
Értékelem az őszinteséget, gondolom.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Hagyjatok minket magunkra!
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Olyan hülye vagyok! Nagyon sajnálom.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Változnak a vallások. Megrendül a bizalom.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
A hit marad.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Az száműzött Coriel'Tauvi
ezer éven át ismerte a sötétséget.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene elment. Megölték.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
A népe mégis istenítette. Imádták.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Sötét ereklyéknek adtak hitet
egy halott istennő emlékéért.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
De a szeretet hatalmas varázslat.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Az imádat legmagasabb formája. Isteni.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Még ha nincs is istenség.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Az istennőnk iránti rajongás visszhangra
talált Szeleméné ellopott szikráiban.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Idővel Mene visszhangja életre kelt.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Testet öltött.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
A tiszta, kollektív akarat
fizikai kifejezése.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Szükség. Szeretet.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Gyermekké vált. Te lettél az.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Csak… vannak képességeim.
- Az istennő képességei.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Gyengébbek, az biztos, de az övéi.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Mióta hiszel ebben?
- Mióta láttad a tornyomat.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Kezdhetted volna ezzel.
Eltitkoltad előlem.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Nem hallottad volna a szavakat.
Nem akartad volna hallani.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
A népünknek most szüksége van rád.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
A Coriel'Tauvikat
a saját dühük megrészegíti.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Láttad. Várják a visszatérésed.
Hiszik, hogy erőt adsz az ereklyéknek,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
csatából csatába viszed őket
a gondolat sebességével,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
bárhol is ragyog le
a Hold a szűk világukra.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Próbáltam leállítani őket.
Könyörögtem nekik. A saját családom.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Most már semmit sem jelent nekik.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Egyedül az istennőjük hangját hallják meg.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Bárcsak máshogy alakult volna!
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Gyengéd lélek vagy.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Szeleménét viszont meg kell ölnöd.
- Nem tehetem.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Akkor nézzük, ahogy a népünk
ártatlanok vérébe fojtja a világot.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- A döntés a tiéd.
- Még a mágiáddal sem tudsz istent ölni.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Dehogynem. Már megtettem.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Egész életemben törvénytisztelő voltam.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
De amióta ez elkezdődött,
újra és újra megszegtem a törvényt.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Minden alkalommal azt mondtam
magamnak, muszáj volt megtennem.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Nem tudtam, mibe keveredem.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Most meg minden a feje tetejére állt.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Sosem szerettél elmenekülni a harc elől.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Lehetséges,
hogy nem kell mindig belefutni.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Kaden is ezt mondta.
- Találkoztál Kadennel?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Hosszú történet.
Hallgatnom kellett volna rá.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Mesélhetnék egy hasonló történetet.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Micsoda páros vagyunk!
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
És most nincs semmink.
Trón és szem nélkül esélytelenek vagyunk.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
A szem biztosan valódi.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Apám hatalma valódi volt. Láttam, éreztem.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Talán tényleg kicserélték.
Valaki, aki hozzáfért.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Aki el tudta fogadni a bácsikádat,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
de nem a trónon.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Nem egészen.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Csak egy lehetőség lett volna.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Hová megyünk?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Szemtanút keresünk.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asar!
- Hercegnő?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Igen!
- Igen!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Ez nem ér. Visszavágót kérek!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Elnézést, hogy így fogadom, felség.
Becsiccsentettem.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Bocsáss meg,
hogy félbeszakítom az ünneplést, kapitány!
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Reméltem, hogy beszélhetünk.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Szokatlanul erős, de mégis kicsi.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Kérdezd meg, mit eszik! Talán segítene.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Jól emlékszem arra az éjszakára.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
A pánik. Az utcai harc. A tűzesetek.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Aztán Shabarra katonái áttörték a palotát.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Az alkirály talált rám. Megparancsolta,
hogy helyezzelek biztonságba.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Ebből tudtam, hogy elveszett a harc.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Nem tudtam megmenteni a szüleidet,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
de az életemet adtam volna érted.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Nem a te hibád, Asar. Nem hibáztatlak.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
De tudnom kell, hogyan halt meg az apám.
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Nem tudom, hogy történt. Őszintén.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Emlékszem arra a szörnyű hangra.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Állj!
- Az a morajlás. Éreztem a falban.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Én… A padló. Reszketett a csontom,
a fogam.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Mintha megállt volna a világ.
Nem tudtam megmozdulni.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Ebből tudtam, hogy a császár halott.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
A szem. Azt is kicsempészték a palotából?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Nem, csak a császár érhet hozzá.
- Szerintem kicsempészte valaki.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Azt hiszem, egy hamisítványra cserélték.
- Lehetetlen!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Úgy tűnik, mégis igaz. Ki vihette el?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
A császáron kívül
ki más juthatott a közelébe?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Kashurra alkirály? Seneschal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Talán Legati? De az őr tudná.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Senki nem merné kivinni.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Életem legrosszabb estéje volt,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
mikor Asar kiűzött a birodalomból.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
El tudom képzelni.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Nem kell elképzelni. Tudod.
Vesztettél, ahogy én is.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Mindig elvesztünk valamit.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
És újra megtalálhatjuk.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashurának tudnia kell.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Szerintem tudta, hogy Shabarra csaló.
És szerintem tudta, miért.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Ott állt, és nem csinált semmit,
amikor támadtam.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Csak kitalált egy fedősztorit.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Az egészet a családod
iránti hűségéből tette.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Ha nála van a szem,
meg kell győznünk, hogy mutassa meg.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Neked kell meggyőznöd.
Szerintem csak te vagy képes rá.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Te vagy Szeleméné. A Sötét Hold istennője.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Istennő, hívők nélkül. Szeretet nélkül.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Csak a gyűjteménye újabb része.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Te vagy a tolvaj?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- Aki ellopta a lótuszaimat.
- Csak haza akartam hozni a népem.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Arra a helyre,
amit 1000 éve loptál tőlünk.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
A Coriel'Tauvi nem kért a szeretetemből.
Nem bálványozott engem.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Nem száműztem őket az Ezüstéj-erdőből.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Szabad akaratukból távoztak.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Akik ott maradtak,
istennőjükként fogadtak el.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Békében éltünk. Békében hagytalak.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Ez nincs benne a történetekben.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Nem a te történeteidben.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Szóval a mi történeteink hazugságok.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Minden történet hazugság.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Különös. Úgy érzem, ismerlek.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
A képekből, a szobrokból.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
A naplója. Ez volt a szobája.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Igen.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Nagyon régen.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Gyere, tolvaj!
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Hadd nézzelek meg jobban!
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Mondd, mit lopnál még el tőlem?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Nem akarok tőled semmit.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Gyere velem!
- Hová megyünk?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Filoménához.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Kislányom!
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Szeretett engem.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Ne!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Köszönöm, kicsi elf,
hogy rendbe hoztad a dolgokat.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Nem felejtem kedvességed.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Fogalmad sincs,
miféle őrültséget szabadítottál a világra.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Alkirály!
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Kicsit késő a drámai belépőhöz.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Elmehettek. Mindannyian.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Még nem végeztünk.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Sosem lelkesedtem igazán érted, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Remek képességeid vannak,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
de lobbanékonnyá és szeszélyessé tettek.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Kiszámíthatatlanná.
Egy vezető nem lehet ilyen.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Gyorsan megfeledkeztél a helyedről.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Te pedig túllépted a határt.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
{\an8}A birodalom egy gépezet.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Minden fogaskeréknek
el kell végeznie a munkáját.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Beleértve a császárt is,
aki csupán része a gépezetnek,
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
és nem igazán irányítja azt.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
A sikeres császárok értik ezt.
És így minden simán megy.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
A sikertelen császárok
idővel kiesnek a gépezetből.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
És a gépezet darabokra szaggatja őket.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Rosszul jellemezted a birodalmat.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Széttöröm a hajnalfrancos gépezetedet,
és valami újat építek! Valami jobbat!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Minden császár ezt gondolja.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Én adni akartam neked egy esélyt.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Segíteni alkalmazkodni.
De szörnyű hibát követtél el.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Meg akartad ölni a napsugaramat.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Hajnalcsillag!
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Mit… mit csinálsz?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Halál.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Annyira magányos volt.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Olyan szomorú.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Amikor eljött a pillanat,
nem tudtam megtenni.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Nem érdemli meg, hogy sajnáld.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Megérdemli bármelyikünk? Nem ez a lényeg?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Azt mondod, hallgatna rám a családom,
és békében élnének, ha ezt kérném.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
De csak akkor figyelnek rám,
ha vért ontok.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Nem.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Biztos van más megoldás.
- Nincs más megoldás.
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Jól éltünk, mielőtt megpróbáltam
jobbá tenni mindent.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Szeleménének kéne
a Hold istennőjének lennie.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Talán minden visszatérne
a régi kerékvágásba.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Soha semmi nem lesz olyan, amilyen volt.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Őexcellenciája sürgős ügyben érkezett.
Foglaljanak helyet!
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Bájos kincsek.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Gyűjteménynek hívjuk.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Ha elloptam volna a birodalom
legszentebb ereklyéjét, itt tartanám.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Te is érzed?
- Igazad van. Különös.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Ismerős érzés.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Mint amikor lehúznak.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Feladom. Nem érzek semmit.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Kétségeim vannak.
- Úgy érted, ott van?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Miben lehetek a szolgálatára, hercegnő?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Kezdetnek például
ideadhatod a szemet. Az igazit.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Félek, nem értem.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Nem tudom, mi van a trónteremben
de biztos, hogy nem a szem.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Nem érdekel a politikai játszmád.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Elmondhattad volna. Vége lenne.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Az a gyanúnk, hogy akkor vitted el,
amikor a szüleimet megölték.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Hogy megvédd,
és távol tartsd az erejét a bácsikámtól.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
De most szükségünk van rá, kérlek!
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Biztosítalak, az igazi szem
a palotában van.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Nem vittem el semmit.
- Nem működik.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Shabarrának nem működött, és nekem sem.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Működik.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Egyszerűen nem az, aminek hiszed.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Akkor világosíts fel minket!
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
A szem nem erőt ad,
csak felerősíti az erőt.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Az igazi trónörökösre vár,
ahogy mindig is tette.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Rád vár, napsugár!
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Nem loptad el a szemet.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Senki sem lophatta el.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Rendben. Megbeszéljük Linával.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina nem fog segíteni.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Mindegy, mit tett,
tudja, milyen fontos ez.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Ez már nem az ő gondja.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Mondtam, hogy bizonyos dolgokat
megtehetek, napsugár.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Meg is történt.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
„Dolgokat”? Milyen dolgokat?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
A Pusztító…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
túllőtt a célon.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Megölted.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Az lehetetlen.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Senki sem képes arra, amire Lina.
Még én sem.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
A sárkányok álmán túl is létezik hatalom.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Mennünk kell!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Linának parázslelke volt.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
A részem volt. A tűz gyermeke.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davion, állj!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
A véredbe oltom a haragom.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
A húsodon lakmározom az ő nevében.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Tedd le a fegyvert! Sosem bántanálak…
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
kicsi napsugaram.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- A katonák!
- Kapitány!
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Valami nem stimmel.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Érzem őt.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Istennő!
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás