1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Moj bi otac predvidio ovo. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 I Selemene bi. Kako sam mogla biti toliko slijepa? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Namijenili su ti svjetliju budućnost. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Već godinama nisam jurišala na dvorac. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Ja nikad nisam. Ali mi je na popisu. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Kao netko kome su napali dvorac, mogu reći da i nije baš nešto. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Ne, ovo je moja bitka. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Idite u enklave. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 -Osloboditi našu braću i sestre. -A ti? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Čeka me obračun ovdje. Namijenili su mi svjetliju budućnost. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Nedavno iskustvo pripremilo me za mračniju. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Kad završim, dolazim s vojskom. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Bila si krhka djevojčica kad si nam došla. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Nikad nisam razumjela što je božica vidjela u tebi. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Sada razumijem. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Čast je zvati te princezom. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 LJUBIČASTI ČAS 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}-Mislim da to tražiš. -Da. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}-Bilo je to dugo putovanje. -Predugo. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Ništa. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Ne osjećam baš ništa. To je lažnjak. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Možda nije krivotvorina. Možda je sve to laž. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra nikad nije imao stvarnu moć. Bilo je očito. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Sad bi svima trebalo biti očito. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 I Zal prije njega. Koliko je teško ubiti boga? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Pravog boga? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak bi znao. Upozorio bi me. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Mjesecima nisi uspijevao razumjeti Slyraka. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Ali jedan grozničav san s malim plavim kamenom 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 i odjednom sve ima smisla? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Možda se samo grčevito primio za prvo što se činilo kao rješenje. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Sad ništa nije kako treba, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 i preostalo ti je samo da se suočiš s neugodnom stvarnošću. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Propustili smo nešto. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Nađi Daviona. Treba čuti o Lini. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Neka točno zna koga podupire. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Svakako. Može. Hoću. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Triput si pristao. Mora da se strašno raduješ tome. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Da, pucam od oduševljenja. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 -Sumnjaš? -Nipošto. Ni malo. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Samo se pitam jesmo li se malo prenaglili sa zaključcima. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Činjenice su činjenice. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 O, svakako. Neupitno. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 -Osim što… jesu li? -Luna zna što je vidjela. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Čuj, ne poznajem Lunu, ali donekle poznajem Linu. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina, nimalo zbunjujuće. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Uglavnom, čak i ako je bila ondje, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 posao joj je loviti ubojice. Odnosno, to joj je bio posao. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 A zato je sve zapalila i pobjegla s mjesta zločina. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion je upravo bio bacio cara s krova 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 i mlatio je Pretorijance. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Ne razumijem zašto je braniš. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Uopće ne branim Linu. Branim Daviona. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Dosta dobro procjenjuje ljude. Povezali su se. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Da je Lina sposobna za nešto takvo, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion bi znao. Napustio bi je. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Ali razgovarat ću s njim. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Odbij njegove laži. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Odbij njega. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Da si dovela Daviona kući, sve bi se ovo završilo. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Lagao si mi. Iskoristio si me. Vjerovala sam ti. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Svatko donosi odluke. Neke mudre, a neke baš i ne. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Ali ti si naučila najvažniju lekciju. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Ljudi će te razočarati. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Mogu ispraviti naše greške. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene je ovdje, u tornju. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Nemoćna. Pobrinuo sam se za to. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Samo tražim da joj oduzmeš što ti s pravom pripada. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Što mi pripada? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Uzet ćeš njezinu božansku iskru. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Ti si Mene. Božica Mjeseca. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Ponovno rođena. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Opet taj pogled. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Ne mogu reći da mi je nedostajao. Učinila sam najbolje što sam mogla. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Nije te bilo. Samo sam željela naći izlaz. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Bilo kakvu priliku. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Možda sam krivo procijenila. Možda sam bila previše samouvjerena. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Ali što očekuješ? Ne mogu otići. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 I ne. Ne sprječava me ego. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Ta je žena naručila moje ubojstvo. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Ne mogu to zanemariti. Ne mogu joj dopustiti da pobijedi. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 U pravu si. Zvučim kao Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Ubojica je nestao. Jedan svjedok je odbjegli zatvorenik. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 -Drugi je neprijatelj carstva. -Nebitno. Njihova priča je istinita. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Pokušala me ubiti kako bi ostvarila političku korist. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Vjerujem ti. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Čak i da ti Senat povjeruje, nikad se neće okrenuti protiv Ubojice. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Žao mi je, Sunčice. Nemaš što učiniti. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Ali možda ti ja mogu pomoći. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Pomislio sam da je stvar u dobu dana. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 U zoru nije djelovalo. Možda bi u podne bilo bolje. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 -Voljela bih da jest. Stvarno. -Ma, skloni ga. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Pravo se skriva negdje. Moram ga naći. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 -Pokušavam ti reći. -Da odustanem? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Da se suočiš sa stvarnošću. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Stvarnost? Ovdje? Ovdje ništa nije stvarno. Svi lažu. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Svi negdje skrivaju nož. Čak si i mene uplela. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Službena priča? Lina, ubio sam nekoga. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Započeo rat. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Tebi i svima drugima kao da nije problem pretvarati se da nisam uzrok. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Zato što nisi uzrok. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Oko je lažno. Mirana ne želi razgovarati sa mnom, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 cijeli prokleti svijet bliži se kraju. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 -I… -Davione. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Nisi ti uzrok. Ja sam. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Ti si jedino što ima ikakvog smisla u cijelom ovom jebenom kaosu. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Mislila sam da će abdicirati. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 -O čemu to govoriš? -Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Kad je tvoja princeza umrla, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 mislila sam da će se razotkriti što je on. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Prevarant. Mislila sam da će abdicirati. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Mislila sam da će ga Senat prisiliti. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Ta je opcija propala kad sam ga ubio. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Ne razumiješ. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Ja sam platila ubojicu koji je napao Miranu. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Sereš kao pakleni medvjed. Znao bih! Osjetio bih to. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Trgovčev dragulj. Zavjet šutnje. Ne, ne bi. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Nemoj mi to govoriti. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Moram. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Cijeli sam život sama. A onda si se ti pojavio. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Mislila sam da sve razumijem. Ja… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Mislila sam da sam lukava. Da ću moći živjeti s tim. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Puno toga mogu podnijeti. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Podnijela bih da me napustiš i kažeš cijelom svijetu. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Ali kad ti lažem osjećam se osamljeno, a to ne mogu podnijeti. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Sve ovo vrijeme mislio sam da je najgore što se može dogoditi 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}da Terrorblade preoblikuje kozmos po svojoj volji. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Sad se pitam je li to već učinio. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davione. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Slušaj, moram ti nešto reći. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Ne znam je li istina, ali vjerojatno bi trebao čuti. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Radi se o… Hej. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Ne izgledaš baš dobro. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Lina je platila ubojici. Sve mi je ispričala. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 O, znaš, to je dobro. Dobiva bodove za iskrenost. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Ostavite nas nasamo, molim vas. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Silno sam glup. Jako mi je žao. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Vjerovanja se mijenjaju. Povjerenje se gubi. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Vjera opstaje. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Tisuću godina, prognani Coriel'Tauvi poznavali su samo tamu. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene je nestala. Ubijena. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Ali njezin narod i dalje ju je štovao. Voljeli su je. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Nudili su vjeru mračnim oltarima u sjećanju na umrlu božicu. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Ali ljubav je moćna čarolija. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 To je najviši oblik štovanja. Božanski. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Čak i u odsustvu božanstva. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Ljubav prema našoj božici našla je jeku u iskrama koje je Selemene ukrala. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 S vremenom je Meneina jeka poprimila oblik. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Utjelovila se. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Fizički izraz čiste, kolektivne volje. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Potrebe. Ljubavi. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Postala je dijete. Postala je ti. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 -Ja samo… imam sposobnosti. -Božičine sposobnosti. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Oslabljene, svakako, ali ipak njezine. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 -Koliko već dugo misliš to? -Otkad si vidjela moj toranj. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Trebao si mi reći. Zadržao si to za sebe. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Ne bi čula riječi. Ne bi ih željela čuti. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Ali sada te tvoj narod treba. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Coriel'Tauvi su opijeni vlastitim bijesom. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Vidjela si. Očekuju tvoj povratak. Ta vjera hrani njihova svetišta, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 nosi ih iz bitke u bitku brzinom misli, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 kad god mjesec osvijetli njihov skučeni svijet. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Pokušala sam ih zaustaviti. Preklinjala sam ih. Moju vlastitu obitelj. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 To im više ništa ne znači. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Jedini glas koji će čuti bit će glas njihove božice. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Volio bih da može biti drugačije. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Ti si nježna duša. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 -Ali moraš ubiti Selemene. -Ne mogu. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Onda promatraj kako naš narod utapa svijet krvlju nevinih. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 -Izbor je tvoj. -Čak ni tvoja magija ne može ubiti boga. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Naravno da može. Već jest. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Cijeli život živim po kodeksu. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Ali otkad je sve ovo započelo, stalno ga iznova kršim. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Svaki si put kažem da sam morao, da je bilo nužno. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Nisam znao u što se upuštam. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Sad je sve naglavačke i zbrčkano. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Nikad nisi volio bježati od bitke. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Ali razmotri mogućnost da ne moraš juriti prema njima. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 -To je i Kaden rekao. -Vidio si Kadena? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Jako duga priča. Ali trebao sam ga poslušati. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Mislim da bih ti mogla ispričati sličnu priču. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Baš smo krasan par. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 A sada nemamo ništa. Ni prijestolje, ni Oko, ni šansu. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Oko mora biti stvarno. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Moć mog oca bila je stvarna. Vidjela sam je, osjetila je. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Možda ga je stvarno netko zamijenio. Netko tko mu može prići. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Netko tko bi prihvatio tvog strica na stolici, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 ali nije ga želio na prijestolju. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Ne doista, ne potpuno. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Imao bi samo jednu priliku. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Kamo idemo? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Naći svjedoka. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 -Asar? -Princezo? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 -To! -To! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 To se ne računa. Zahtijevam revanš! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Ispričavam se zbog svog stanja, vaša visosti. Popio sam koju kapljicu. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Ne, ja se ispričavam što ometam zabavu, kapetane. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Nadala sam se da bismo mogli porazgovarati. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Neobično je jaka, a ipak jako sitna. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Pitaj je što jede. Možda bi ti pomoglo. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Dobro se sjećam te noći. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Panike. Borbe na ulicama. Požara. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Zatim su Shabarrini vojnici upali u palaču. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Namjesnik me našao. Naredio mi da vas odvedem na sigurno. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Tada sam znao da je bitka izgubljena. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Nisam mogao spasiti vaše roditelje, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 ali bio sam spreman dati život za vas. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Nije to tvoja krivnja, Asar. Ne krivim te. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Ali moram znati, kako je moj otac umro? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Ne znam kako se to dogodilo. Uistinu. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Samo se sjećam zvuka, užasnog zvuka. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 -Drži položaj! -Tog brujanja. Osjetio sam ga u zidovima. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 U podu. Tresao mi je kosti, zube. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Cijeli svijet kao da se zaustavio. Nisam se mogao pomaknuti. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Tada sam znao da je car mrtav. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Oko. Je li također prokrijumčareno iz palače? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 -Ne, samo ga car smije dodirnuti. -Mislim da netko jest. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 -Mislim da su ga zamijenili krivotvorinom. -Nemoguće! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Ali čini se da je istina. Tko ga je mogao uzeti? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Tko bi mu se, osim cara, uopće mogao približiti? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Namjesnik Kashura? Majordom Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Možda generali? Ali straža bi znala. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Nitko se ne bi usudio. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Noć kad me Asar izveo iz carstva 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 bila je najgora noć mog života. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Mogu samo zamisliti. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Ne moraš zamišljati. Znaš. Izgubio si isto što i ja. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Čini se da uvijek možemo izgubiti nešto novo. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 I ponovno naći. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashura sigurno zna. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Mislim da je znao da je Shabarra prevarant. I zašto. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Samo je mirno stajao kad sam ga napao. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Sve je zataškao. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Mislim da je to učinio jer je odan tvojoj obitelji. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Ako je Oko kod njega, moramo ga uvjeriti da nam ga pokaže. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Ti ga moraš uvjeriti. Mislim da jedino ti možeš. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Ti si ona. Selemene. Božica Tamnog Mjeseca. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Božica bez štovatelja. Bez ljubavi. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Samo još jedan komad iz njegove zbirke. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Ti si kradljivica? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 -Ona koja je ukrala moje lotose. -Samo sam željela vratiti svom narodu dom. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Dom koji si nam ukrala prije tisuću godina. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Coriel'Tauvi su prezreli moju ljubav. Odbili su me štovati. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Nisam ih prognala iz Šume noćnog srebra. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Dobrovoljno su otišli. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Oni koji su ostali prihvatili su me kao svoju božicu. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Živjeli smo u miru. Nisam vas dirala. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Priče tvrde drugačije. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Vaše priče. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Kažeš da su naše priče laži. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Sve su priče laži. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Čudno je. Imam osjećaj da te poznajem. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Sa slika, kipova. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Njezin dnevnik. Ovo je bila njezina soba. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Bila je. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Jednom davno. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Dođi, kradljivice. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Daj da te pobliže pogledam. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Reci mi, što mi još želiš ukrasti? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Ne želim ništa od tebe. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 -Dođi sa mnom. -Kamo idemo? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Filomeni. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Moja djevojčica. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Voljela me. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Ne! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Hvala ti, mala Coedwen, što si sve ispravila. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Neću zaboraviti tvoju ljubaznost. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Nemaš pojma kakvo si ludilo pustila na svijet. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Namjesniče. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Malo je kasno za dramatičan ulazak. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Možete ići. Svi vi. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Nismo završili. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Nikad nisam bio oduševljen tobom, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Darovana ti je velika moć, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 ali učinila te impulzivnom i neobuzdanom. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Nepredvidivom. Loše osobine za vođu. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Brzo si zaboravio gdje ti je mjesto. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 A ti si prešla granicu. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Imperium je stroj. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Svaki zupčanik, svaki klin mora pouzdano obavljati svoju zadaću. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 To uključuje i cara, koji je tek dio stroja, 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 ne upravlja uistinu njime. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Uspješni carevi su to znali. Zato je stroj radio glatko. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Neuspješni carevi upadnu u mehanizam. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Stroj ih rastrga. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Upravo si opisao sve mane Imperiuma. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Uništit ću tvoj prokleti stroj i izgraditi nešto novo! Nešto bolje! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Svaki car misli tako. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Bio sam voljan pružiti ti priliku. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Pomoći ti da se prilagodiš. Ali učinila si užasnu grešku. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Pokušala si ubiti moju Sunčicu. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Zvijezdu Danicu. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Što… Što si ti? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Smrt. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Bila je posve sama. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Tužna. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Kad je došao taj trenutak, ja… Nisam mogla. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Nije zavrijedila tvoju sućut. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Je li itko od nas zavrijedio? Nije li u tome bit? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Kažeš da će me obitelj poslušati i živjeti u miru ako to zatražim. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Ali poslušat će jedino ako prolijem krv. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Ne. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}-Mora postojati drugi način. -Ne postoji! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Život je bio dobar dok ga nisam pokušala poboljšati. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Možda bi Selemene trebala biti božica Mjeseca. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Možda bi se sve trebalo vratiti na staro. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Ništa se nikad ne vraća na staro. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Njegova ekscelencija je otputovala hitnim poslom. Molim vas, raskomotite se. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Krasno zgrnuto blago. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Mi to nazivamo zbirkom. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Da sam ja ukrao najsvetiju relikviju u Imperiumu, ovdje bih je čuvao. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 -Osjećaš li to? -U pravu si. Čudno je. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Nekako je poznato. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Kao da te nešto vuče da padneš. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Odustajem. Ne osjećam baš ništa. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 -Ja sumnjam. -Hoćeš reći da je ondje? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Kako mogu pomoći, princezo? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Za početak nam možeš dati Oko. Pravo Oko. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Bojim se da ne razumijem. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Ne znam što je to u prijestolnoj dvorani, ali Oko nije. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Ne marim za vašu politiku. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Mogao si mi reći. Ovo bi se već okončalo. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Vjerujemo da si ga uzeo one noći kad su mi roditelji ubijeni. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Kako bi ga zaštitio, spriječio da njegova moć dospije u stričeve ruke. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Ali molim te, sada ga trebamo. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Vjerujte mi, pravo je Oko u palači. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 -Ništa nisam uzeo. -Ne djeluje. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Nije djelovalo za Shabarru, nije djelovalo za mene. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Naravno da djeluje. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Samo nije ono što misliš da jest. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Prosvijetli nas onda. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Oko ne daje moć. Naprosto je potvrđuje. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Čeka, kao što je uvijek čekalo, da pravi nasljednik sjedne na prijestolje. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Čeka tebe, Sunčice. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Nisi ukrao Oko. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Nitko ne može ukrasti Oko. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Dobro. Raspravit ćemo ovo s Linom. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina vam neće pomoći. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Što god da je prije učinila, zna koliko je ovo važno. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 To više nije njezina briga. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Rekao sam da mogu nešto poduzeti, Sunčice. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Nešto sam i poduzeo. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Nešto? Što? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Ubojica je… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 prešla granicu. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Ubio si je. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Nemoguće. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Nitko ne može što Lina može. Čak ni ja. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Na svijetu postoji moć o kakvoj zmajevi ne mogu ni sanjati. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Moramo otići odavde! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina je dijelila žarnu dušu. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Bila je dio mene. Dijete vatre. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davione, stani! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Utažit ću svoj bijes tvojom krvlju. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Pogostit ću se tvojim mesom u njeno ime. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Spusti oružje. Nikad ti ne bih naudio… 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 Sunčice moja. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 -Vojnici. -Kapetane. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Nešto nije u redu. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Osjećam je. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Božicu. 363 00:24:16,793 --> 00:24:18,418 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Prijevod titlova: Iva Antoliš