1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Moj bi otac predvidio ovo.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
I Selemene bi.
Kako sam mogla biti toliko slijepa?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Namijenili su ti svjetliju budućnost.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Već godinama nisam jurišala na dvorac.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Ja nikad nisam. Ali mi je na popisu.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Kao netko kome su napali dvorac,
mogu reći da i nije baš nešto.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Ne, ovo je moja bitka.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Idite u enklave.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
-Osloboditi našu braću i sestre.
-A ti?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Čeka me obračun ovdje.
Namijenili su mi svjetliju budućnost.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Nedavno iskustvo
pripremilo me za mračniju.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Kad završim, dolazim s vojskom.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Bila si krhka djevojčica kad si nam došla.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Nikad nisam razumjela
što je božica vidjela u tebi.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Sada razumijem.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Čast je zvati te princezom.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
LJUBIČASTI ČAS
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}-Mislim da to tražiš.
-Da.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}-Bilo je to dugo putovanje.
-Predugo.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Ništa.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Ne osjećam baš ništa. To je lažnjak.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Možda nije krivotvorina.
Možda je sve to laž.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra nikad nije imao stvarnu moć.
Bilo je očito.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Sad bi svima trebalo biti očito.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
I Zal prije njega.
Koliko je teško ubiti boga?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Pravog boga?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak bi znao. Upozorio bi me.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Mjesecima nisi uspijevao
razumjeti Slyraka.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Ali jedan grozničav san
s malim plavim kamenom
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
i odjednom sve ima smisla?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Možda se samo grčevito primio
za prvo što se činilo kao rješenje.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Sad ništa nije kako treba,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
i preostalo ti je samo
da se suočiš s neugodnom stvarnošću.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Propustili smo nešto.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Nađi Daviona. Treba čuti o Lini.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Neka točno zna koga podupire.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Svakako. Može. Hoću.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Triput si pristao.
Mora da se strašno raduješ tome.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Da, pucam od oduševljenja.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
-Sumnjaš?
-Nipošto. Ni malo.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Samo se pitam jesmo li se
malo prenaglili sa zaključcima.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Činjenice su činjenice.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
O, svakako. Neupitno.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
-Osim što… jesu li?
-Luna zna što je vidjela.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Čuj, ne poznajem Lunu,
ali donekle poznajem Linu.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina, nimalo zbunjujuće.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Uglavnom, čak i ako je bila ondje,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
posao joj je loviti ubojice.
Odnosno, to joj je bio posao.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
A zato je sve zapalila
i pobjegla s mjesta zločina.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion je upravo bio bacio cara s krova
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
i mlatio je Pretorijance.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Ne razumijem zašto je braniš.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Uopće ne branim Linu. Branim Daviona.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Dosta dobro procjenjuje ljude.
Povezali su se.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Da je Lina sposobna za nešto takvo,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion bi znao. Napustio bi je.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Ali razgovarat ću s njim.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Odbij njegove laži.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Odbij njega.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Da si dovela Daviona kući,
sve bi se ovo završilo.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Lagao si mi. Iskoristio si me.
Vjerovala sam ti.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Svatko donosi odluke.
Neke mudre, a neke baš i ne.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Ali ti si naučila najvažniju lekciju.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Ljudi će te razočarati.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Mogu ispraviti naše greške.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene je ovdje, u tornju.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Nemoćna. Pobrinuo sam se za to.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Samo tražim da joj oduzmeš
što ti s pravom pripada.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Što mi pripada?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Uzet ćeš njezinu božansku iskru.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Ti si Mene. Božica Mjeseca.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Ponovno rođena.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Opet taj pogled.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Ne mogu reći da mi je nedostajao.
Učinila sam najbolje što sam mogla.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Nije te bilo. Samo sam željela naći izlaz.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Bilo kakvu priliku.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Možda sam krivo procijenila.
Možda sam bila previše samouvjerena.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Ali što očekuješ? Ne mogu otići.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
I ne. Ne sprječava me ego.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Ta je žena naručila moje ubojstvo.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Ne mogu to zanemariti.
Ne mogu joj dopustiti da pobijedi.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
U pravu si. Zvučim kao Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Ubojica je nestao.
Jedan svjedok je odbjegli zatvorenik.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
-Drugi je neprijatelj carstva.
-Nebitno. Njihova priča je istinita.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Pokušala me ubiti
kako bi ostvarila političku korist.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Vjerujem ti.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Čak i da ti Senat povjeruje,
nikad se neće okrenuti protiv Ubojice.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Žao mi je, Sunčice. Nemaš što učiniti.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Ali možda ti ja mogu pomoći.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Pomislio sam da je stvar u dobu dana.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
U zoru nije djelovalo.
Možda bi u podne bilo bolje.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
-Voljela bih da jest. Stvarno.
-Ma, skloni ga.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Pravo se skriva negdje. Moram ga naći.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
-Pokušavam ti reći.
-Da odustanem?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Da se suočiš sa stvarnošću.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Stvarnost? Ovdje?
Ovdje ništa nije stvarno. Svi lažu.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Svi negdje skrivaju nož.
Čak si i mene uplela.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Službena priča? Lina, ubio sam nekoga.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Započeo rat.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Tebi i svima drugima kao da nije
problem pretvarati se da nisam uzrok.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Zato što nisi uzrok.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Oko je lažno.
Mirana ne želi razgovarati sa mnom,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
cijeli prokleti svijet bliži se kraju.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
-I…
-Davione.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Nisi ti uzrok. Ja sam.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Ti si jedino što ima ikakvog smisla
u cijelom ovom jebenom kaosu.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Mislila sam da će abdicirati.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
-O čemu to govoriš?
-Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Kad je tvoja princeza umrla,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
mislila sam da će se razotkriti što je on.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Prevarant. Mislila sam da će abdicirati.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Mislila sam da će ga Senat prisiliti.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Ta je opcija propala kad sam ga ubio.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Ne razumiješ.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Ja sam platila ubojicu
koji je napao Miranu.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Sereš kao pakleni medvjed.
Znao bih! Osjetio bih to.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Trgovčev dragulj. Zavjet šutnje.
Ne, ne bi.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Nemoj mi to govoriti.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Moram.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Cijeli sam život sama.
A onda si se ti pojavio.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Mislila sam da sve razumijem. Ja…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Mislila sam da sam lukava.
Da ću moći živjeti s tim.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Puno toga mogu podnijeti.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Podnijela bih da me napustiš
i kažeš cijelom svijetu.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Ali kad ti lažem osjećam se osamljeno,
a to ne mogu podnijeti.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Sve ovo vrijeme mislio sam
da je najgore što se može dogoditi
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}da Terrorblade preoblikuje kozmos
po svojoj volji.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Sad se pitam je li to već učinio.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davione.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Slušaj, moram ti nešto reći.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Ne znam je li istina,
ali vjerojatno bi trebao čuti.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Radi se o… Hej.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Ne izgledaš baš dobro.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Lina je platila ubojici.
Sve mi je ispričala.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
O, znaš, to je dobro.
Dobiva bodove za iskrenost.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Ostavite nas nasamo, molim vas.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Silno sam glup. Jako mi je žao.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Vjerovanja se mijenjaju.
Povjerenje se gubi.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Vjera opstaje.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Tisuću godina, prognani Coriel'Tauvi
poznavali su samo tamu.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene je nestala. Ubijena.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Ali njezin narod i dalje ju je štovao.
Voljeli su je.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Nudili su vjeru mračnim oltarima
u sjećanju na umrlu božicu.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Ali ljubav je moćna čarolija.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
To je najviši oblik štovanja. Božanski.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Čak i u odsustvu božanstva.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Ljubav prema našoj božici našla je jeku
u iskrama koje je Selemene ukrala.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
S vremenom je
Meneina jeka poprimila oblik.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Utjelovila se.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Fizički izraz čiste, kolektivne volje.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Potrebe. Ljubavi.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Postala je dijete. Postala je ti.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
-Ja samo… imam sposobnosti.
-Božičine sposobnosti.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Oslabljene, svakako, ali ipak njezine.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
-Koliko već dugo misliš to?
-Otkad si vidjela moj toranj.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Trebao si mi reći. Zadržao si to za sebe.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Ne bi čula riječi. Ne bi ih željela čuti.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Ali sada te tvoj narod treba.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'Tauvi su opijeni vlastitim bijesom.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Vidjela si. Očekuju tvoj povratak.
Ta vjera hrani njihova svetišta,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
nosi ih iz bitke u bitku brzinom misli,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
kad god mjesec osvijetli
njihov skučeni svijet.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Pokušala sam ih zaustaviti.
Preklinjala sam ih. Moju vlastitu obitelj.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
To im više ništa ne znači.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Jedini glas koji će čuti
bit će glas njihove božice.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Volio bih da može biti drugačije.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Ti si nježna duša.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
-Ali moraš ubiti Selemene.
-Ne mogu.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Onda promatraj kako naš narod
utapa svijet krvlju nevinih.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
-Izbor je tvoj.
-Čak ni tvoja magija ne može ubiti boga.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Naravno da može. Već jest.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Cijeli život živim po kodeksu.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Ali otkad je sve ovo započelo,
stalno ga iznova kršim.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Svaki si put kažem
da sam morao, da je bilo nužno.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Nisam znao u što se upuštam.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Sad je sve naglavačke i zbrčkano.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Nikad nisi volio bježati od bitke.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Ali razmotri mogućnost
da ne moraš juriti prema njima.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
-To je i Kaden rekao.
-Vidio si Kadena?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Jako duga priča.
Ali trebao sam ga poslušati.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Mislim da bih ti mogla
ispričati sličnu priču.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Baš smo krasan par.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
A sada nemamo ništa.
Ni prijestolje, ni Oko, ni šansu.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Oko mora biti stvarno.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Moć mog oca bila je stvarna.
Vidjela sam je, osjetila je.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Možda ga je stvarno netko zamijenio.
Netko tko mu može prići.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Netko tko bi prihvatio
tvog strica na stolici,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
ali nije ga želio na prijestolju.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Ne doista, ne potpuno.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Imao bi samo jednu priliku.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Kamo idemo?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Naći svjedoka.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
-Asar?
-Princezo?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
-To!
-To!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
To se ne računa. Zahtijevam revanš!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Ispričavam se zbog svog stanja,
vaša visosti. Popio sam koju kapljicu.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Ne, ja se ispričavam
što ometam zabavu, kapetane.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Nadala sam se
da bismo mogli porazgovarati.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Neobično je jaka, a ipak jako sitna.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Pitaj je što jede. Možda bi ti pomoglo.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Dobro se sjećam te noći.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Panike. Borbe na ulicama. Požara.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Zatim su Shabarrini vojnici
upali u palaču.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Namjesnik me našao.
Naredio mi da vas odvedem na sigurno.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Tada sam znao da je bitka izgubljena.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Nisam mogao spasiti vaše roditelje,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
ali bio sam spreman dati život za vas.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Nije to tvoja krivnja, Asar. Ne krivim te.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Ali moram znati, kako je moj otac umro?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Ne znam kako se to dogodilo. Uistinu.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Samo se sjećam zvuka, užasnog zvuka.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
-Drži položaj!
-Tog brujanja. Osjetio sam ga u zidovima.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
U podu. Tresao mi je kosti, zube.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Cijeli svijet kao da se zaustavio.
Nisam se mogao pomaknuti.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Tada sam znao da je car mrtav.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Oko. Je li također
prokrijumčareno iz palače?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
-Ne, samo ga car smije dodirnuti.
-Mislim da netko jest.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
-Mislim da su ga zamijenili krivotvorinom.
-Nemoguće!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Ali čini se da je istina.
Tko ga je mogao uzeti?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Tko bi mu se, osim cara,
uopće mogao približiti?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Namjesnik Kashura? Majordom Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Možda generali? Ali straža bi znala.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Nitko se ne bi usudio.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Noć kad me Asar izveo iz carstva
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
bila je najgora noć mog života.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Mogu samo zamisliti.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Ne moraš zamišljati.
Znaš. Izgubio si isto što i ja.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Čini se da uvijek možemo izgubiti
nešto novo.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
I ponovno naći.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashura sigurno zna.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Mislim da je znao
da je Shabarra prevarant. I zašto.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Samo je mirno stajao kad sam ga napao.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Sve je zataškao.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Mislim da je to učinio
jer je odan tvojoj obitelji.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Ako je Oko kod njega,
moramo ga uvjeriti da nam ga pokaže.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Ti ga moraš uvjeriti.
Mislim da jedino ti možeš.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Ti si ona. Selemene.
Božica Tamnog Mjeseca.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Božica bez štovatelja. Bez ljubavi.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Samo još jedan komad iz njegove zbirke.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Ti si kradljivica?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
-Ona koja je ukrala moje lotose.
-Samo sam željela vratiti svom narodu dom.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Dom koji si nam ukrala
prije tisuću godina.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Coriel'Tauvi su prezreli moju ljubav.
Odbili su me štovati.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Nisam ih prognala iz Šume noćnog srebra.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Dobrovoljno su otišli.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Oni koji su ostali
prihvatili su me kao svoju božicu.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Živjeli smo u miru. Nisam vas dirala.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Priče tvrde drugačije.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Vaše priče.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Kažeš da su naše priče laži.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Sve su priče laži.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Čudno je. Imam osjećaj da te poznajem.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Sa slika, kipova.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Njezin dnevnik. Ovo je bila njezina soba.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Bila je.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Jednom davno.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Dođi, kradljivice.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Daj da te pobliže pogledam.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Reci mi, što mi još želiš ukrasti?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Ne želim ništa od tebe.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
-Dođi sa mnom.
-Kamo idemo?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Filomeni.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Moja djevojčica.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Voljela me.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Ne!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Hvala ti, mala Coedwen,
što si sve ispravila.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Neću zaboraviti tvoju ljubaznost.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Nemaš pojma
kakvo si ludilo pustila na svijet.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Namjesniče.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Malo je kasno za dramatičan ulazak.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Možete ići. Svi vi.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Nismo završili.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Nikad nisam bio oduševljen tobom, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Darovana ti je velika moć,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
ali učinila te impulzivnom i neobuzdanom.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Nepredvidivom. Loše osobine za vođu.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Brzo si zaboravio gdje ti je mjesto.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
A ti si prešla granicu.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Imperium je stroj.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Svaki zupčanik, svaki klin
mora pouzdano obavljati svoju zadaću.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
To uključuje i cara,
koji je tek dio stroja,
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
ne upravlja uistinu njime.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Uspješni carevi su to znali.
Zato je stroj radio glatko.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Neuspješni carevi upadnu u mehanizam.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Stroj ih rastrga.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Upravo si opisao sve mane Imperiuma.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Uništit ću tvoj prokleti stroj
i izgraditi nešto novo! Nešto bolje!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Svaki car misli tako.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Bio sam voljan pružiti ti priliku.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Pomoći ti da se prilagodiš.
Ali učinila si užasnu grešku.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Pokušala si ubiti moju Sunčicu.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Zvijezdu Danicu.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Što… Što si ti?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Smrt.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Bila je posve sama.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Tužna.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Kad je došao taj trenutak, ja…
Nisam mogla.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Nije zavrijedila tvoju sućut.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Je li itko od nas zavrijedio?
Nije li u tome bit?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Kažeš da će me obitelj poslušati
i živjeti u miru ako to zatražim.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Ali poslušat će jedino ako prolijem krv.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Ne.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}-Mora postojati drugi način.
-Ne postoji!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Život je bio dobar
dok ga nisam pokušala poboljšati.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Možda bi Selemene trebala biti
božica Mjeseca.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Možda bi se sve trebalo vratiti na staro.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Ništa se nikad ne vraća na staro.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Njegova ekscelencija je otputovala
hitnim poslom. Molim vas, raskomotite se.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Krasno zgrnuto blago.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Mi to nazivamo zbirkom.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Da sam ja ukrao najsvetiju relikviju
u Imperiumu, ovdje bih je čuvao.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
-Osjećaš li to?
-U pravu si. Čudno je.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Nekako je poznato.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Kao da te nešto vuče da padneš.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Odustajem. Ne osjećam baš ništa.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
-Ja sumnjam.
-Hoćeš reći da je ondje?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Kako mogu pomoći, princezo?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Za početak nam možeš dati Oko. Pravo Oko.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Bojim se da ne razumijem.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Ne znam što je to u prijestolnoj dvorani,
ali Oko nije.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Ne marim za vašu politiku.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Mogao si mi reći. Ovo bi se već okončalo.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Vjerujemo da si ga uzeo
one noći kad su mi roditelji ubijeni.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Kako bi ga zaštitio, spriječio
da njegova moć dospije u stričeve ruke.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Ali molim te, sada ga trebamo.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Vjerujte mi, pravo je Oko u palači.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
-Ništa nisam uzeo.
-Ne djeluje.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Nije djelovalo za Shabarru,
nije djelovalo za mene.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Naravno da djeluje.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Samo nije ono što misliš da jest.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Prosvijetli nas onda.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Oko ne daje moć. Naprosto je potvrđuje.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Čeka, kao što je uvijek čekalo,
da pravi nasljednik sjedne na prijestolje.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Čeka tebe, Sunčice.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Nisi ukrao Oko.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Nitko ne može ukrasti Oko.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Dobro. Raspravit ćemo ovo s Linom.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina vam neće pomoći.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Što god da je prije učinila,
zna koliko je ovo važno.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
To više nije njezina briga.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Rekao sam da mogu nešto poduzeti, Sunčice.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Nešto sam i poduzeo.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Nešto? Što?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Ubojica je…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
prešla granicu.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Ubio si je.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Nemoguće.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Nitko ne može što Lina može. Čak ni ja.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Na svijetu postoji moć
o kakvoj zmajevi ne mogu ni sanjati.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Moramo otići odavde!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina je dijelila žarnu dušu.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Bila je dio mene. Dijete vatre.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davione, stani!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Utažit ću svoj bijes tvojom krvlju.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Pogostit ću se tvojim mesom u njeno ime.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Spusti oružje. Nikad ti ne bih naudio…
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
Sunčice moja.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
-Vojnici.
-Kapetane.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Nešto nije u redu.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Osjećam je.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Božicu.
363
00:24:16,793 --> 00:24:18,418
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Prijevod titlova: Iva Antoliš