1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 NETFLIX-ANIMESARJA 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Isäni olisi aavistanut tämän. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,626 Selemene myös. Miten saatoin olla niin sokea? 4 00:00:17,709 --> 00:00:19,543 Sinut kasvatettiin parempaa varten. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 En ole hyökännyt linnaan vuosiin. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,001 Minä en koskaan. Mutta se on listallani. 7 00:00:25,084 --> 00:00:28,043 Minun linnaani on hyökätty, eikä se ole upeaa. 8 00:00:29,543 --> 00:00:32,001 Ei, tämä on minun taisteluni. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,709 Matkustakaa enklaaveihin. 10 00:00:33,793 --> 00:00:36,209 Vapauttakaa veljemme ja siskomme. -Ja sinä. 11 00:00:36,293 --> 00:00:40,084 Tilinteko täällä. Minut kasvatettiin parempaan. 12 00:00:40,168 --> 00:00:43,501 Viimeaikainen kokemus on valmistanut minua pahempaan. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Tuon armeijan, kun olen valmis. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Olit niin hauras pikku tyttö, kun tulit luoksemme. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,459 En koskaan ymmärtänyt, mitä jumalatar näki sinussa. 16 00:00:52,543 --> 00:00:54,168 Nyt ymmärrän. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 On kunnia kutsua sinua prinsessaksi. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 LUKU SEITSEMÄN 19 00:02:25,668 --> 00:02:28,793 {\an8}Tuotahan sinä etsit. -Kyllä. 20 00:02:28,876 --> 00:02:31,959 {\an8}Matka on ollut pitkä. -Liian pitkä. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Ei mitään. 22 00:02:47,709 --> 00:02:50,751 En tunne mitään. Se on väärennös. 23 00:02:53,418 --> 00:02:56,668 Ehkä se ei ole väärennös. Ehkä kaikki on valetta. 24 00:02:56,751 --> 00:02:59,876 Shabarralla ei ollut todellista valtaa. Se oli ilmiselvää. 25 00:02:59,959 --> 00:03:01,918 Sen pitäisi olla selvää kaikille. 26 00:03:02,001 --> 00:03:04,834 Ja Sal ennen häntä. Mitä jumalan tappaminen vaatii? 27 00:03:04,918 --> 00:03:06,084 Oikean jumalan? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak olisi tiennyt. Hän olisi varoittanut. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Et ymmärtänyt Slyrakia kuukausiin. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Mutta kuumeinen uni, jossa on pieni sininen kivi, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 ja yhtäkkiä kaikessa onkin järkeä? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Ehkä hän tarttui ensimmäiseen asiaan, joka tuntui vastaukselta, ja jäi kiinni siihen. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Mikään ei ole sitä, mitä pitäisi, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 ja jäljellä on vain hankalan todellisuuden kanssa painiminen. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Jotain on jäänyt huomaamatta. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Etsi Davion. Hänen pitäisi kuulla Linasta. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Hänen pitäisi tietää, ketä tukee. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Toki. Aivan. Tehdään niin. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Suostuit kolmesti. Olet varmasti innoissasi tästä. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Innostukseni tulvii yli. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 Epäiletkö jotain? -Ehdottomasti en. En lainkaan. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Paitsi että emmekö hätiköi tuomion kanssa? 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Faktat ovat faktoja. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Ilman muuta. Ehdottomasti. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 Paitsi, että ovatko ne? -Luna tietää, mitä näki. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 En tunne Lunaa, mutta Linan tavallaan tunnen. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina. Ei yhtään hämmentävää. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Vaikka hän olisikin ollut siellä, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 salamurhaajien jahtaaminen on hänen työtään. Ainakin hänen vanha työnsä. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Siksi hän sytytti maailman tuleen ja pakeni paikalta. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion oli pudottanut keisarin katolta - 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 ja yritti tuhota Preettorikaartia. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 En ymmärrä, miksi puolustat häntä. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 En puolusta Linaa. Puolustan Davionia. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Hän on hyvä ihmistuntija. Heillä on yhteys. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Jos Lina pystyisi tällaiseen, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion tietäisi. Hän lähtisi. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Mutta puhun hänelle. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Kiellä hänen valheensa. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Kiellä hänet. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Jos olisit tuonut Davionin kotiin, tämä olisi ollut ohi. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Valehtelit minulle. Käytit minua hyväksesi. Uskoin sinuun. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Kaikki tekevät valintoja. Jotkut viisaita, jotkut vähemmän. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Mutta opit tärkeimmän läksyn. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Ihmiset tuottavat pettymyksen. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Voin toipua virheistämme. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene on täällä tornissa. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,043 Voimattomana. Pidin huolen siitä. 69 00:05:18,126 --> 00:05:22,418 Pyydän vain, että otat takaisin sen, mikä sinulle kuuluu. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Mikä minulle kuuluu? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Otat hänen jumalallisen kipinänsä. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Sinä olet Mene. Kuun jumalatar. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Uudestisyntynyt. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Taas tuo ilme. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 En voi sanoa kaivanneeni sitä. Tein parhaani sillä, mitä minulla oli. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Et ollut täällä. Halusin vain päästä pois. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Pienen mahdollisuuden. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Ehkä erehdyin. Ehkä olin liian itsevarma. 79 00:05:47,459 --> 00:05:49,918 Mitä minun pitäisi tehdä? En voi lähteä nyt. 80 00:05:50,001 --> 00:05:52,168 Ja ei. Egoni ei ole tiellä. 81 00:05:53,084 --> 00:05:55,293 Se nainen yritti tapattaa minut. 82 00:05:55,376 --> 00:05:58,084 En voi antaa sen olla. En voi antaa hänen voittaa. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Olet oikeassa. Kuulostan aivan Davionilta. 84 00:06:05,334 --> 00:06:09,918 Murhaaja on kadonnut. Yksi todistajista on vankikarkuri. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,168 Toinen on Imperiumin vihollinen. -Epäolennaista. Heidän tarinansa on totta. 86 00:06:14,251 --> 00:06:17,501 Hän yritti tapattaa minut poliittisen edun vuoksi. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Uskon sinua. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Vaikka senaattikin uskoisi sinua, he eivät käänny Surmaajaa vastaan. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Anteeksi, Auringonsäde. Et voi tehdä mitään. 90 00:06:29,584 --> 00:06:33,626 Mutta ehkä voin auttaa. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Ajattelin kokeilla eri aikoina. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,751 Aamunkoi ei toiminut. Ehkä keskipäivä on parempi. 93 00:06:40,834 --> 00:06:44,501 {\an8}Kunpa olisikin. Oikeasti. -Laita se pois. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,001 Oikea on tuolla jossain. Minun on löydettävä se. 95 00:06:47,084 --> 00:06:49,459 Sitä olen yrittänyt sanoa. -Että pitää luovuttaa? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Kohdata todellisuus. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Todellisuus? Täälläkö? Mikään ei ole todellista täällä. Kaikki valehtelevat. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Kaikki piilottelevat veistä jossain. Sait jopa minut tekemään niin. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,251 Virallinen tarina? Lina, minä murhasin jonkun. 100 00:07:03,334 --> 00:07:04,834 Aloitin sodan. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Sinä ja kaikki muut voitte teeskennellä, etten ole syypää. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Koska et ole syypää. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Silmä on väärennös. Mirana ei puhu minulle. 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 Koko kirottu maailma on loppumassa. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 Ja… -Davion. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Sinä et ole syypää. Minä olen. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Olet ainoa, joka käy järkeen tässä helvetin sotkussa. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Luulin, että hän luopuisi kruunusta. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,043 Mitä tarkoitat? -Shabarra. 110 00:07:27,126 --> 00:07:29,126 Kun prinsessasi kuoli, 111 00:07:29,209 --> 00:07:31,918 luulin, että hänen todellinen luonteensa paljastuisi. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Huijari. Luulin, että hän luopuisi kruunusta. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Että senaatti saisi luopumaan kruunusta. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Poistin sen vaihtoehdon, kun tapoin hänet. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,126 {\an8}Et ymmärrä minua. 116 00:07:41,876 --> 00:07:44,334 {\an8}Minä palkkasin salamurhaajan tappamaan Miranan. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Ja paskanmarjat. Tietäisin kyllä! Tuntisin sen sinusta. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Kauppiaan jalokivi. Hiljaisuuden vala. Etkä tuntisi. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Älä kerro minulle. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,251 Minun on pakko. 121 00:07:56,334 --> 00:07:59,668 Olen ollut yksin koko ikäni. Sitten kävelit elämääni. 122 00:08:00,751 --> 00:08:02,626 Luulin ymmärtäneeni kaiken. Minä… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Luulin olevani fiksu. Luulin voivani elää sen kanssa. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,876 {\an8}Voin elää monien asioiden kanssa. 125 00:08:06,959 --> 00:08:10,084 {\an8}Jopa sen kanssa, että kävelet ovesta ulos ja kerrot maailmalle. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Sinulle valehtelu saa minut tuntemaan itseni taas yksinäiseksi, enkä kestä sitä. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,543 {\an8}Koko tämän ajan ajattelin, että pahinta, mitä voisi tapahtua, 128 00:08:18,626 --> 00:08:22,334 {\an8}olisi, että Terrorblade muokkasi universumista mieleisensä. 129 00:08:22,418 --> 00:08:25,293 {\an8}Ehkä hän on jo tehnyt niin. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davion. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Sinun pitäisi tietää jotain. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 En tiedä, onko se totta, mutta sinun pitäisi kuulla siitä. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Se koskee… Hei. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Et näytä kovin hyvältä. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Lina palkkasi salamurhaajan. Hän kertoi kaiken minulle. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Hyvä juttu. Kunniaa rehellisyydestä. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Jättäkää meidät kahden. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Olen niin typerä. Olen pahoillani. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Uskomukset muuttuvat. Luottamus murtuu. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Usko kestää. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Tuhannen vuoden ajan karkotettu Coriel'Tauvi tunsi pimeyden. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene oli poissa. Surmattu. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Silti hänen kansansa palvoi. He rakastivat. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 He tarjosivat uskoa pimeille pyhätöille kuolleen jumalattaren muistoksi. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Mutta rakkaus on voimakasta taikaa. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Se on palvonnan korkein muoto. Se on jumalallista. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Jopa jumalan puuttuessa. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Rakkaus jumalatartamme kohtaan kaikui Selemenen varastamista kipinöistä. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Ajan myötä Menen kaiku muotoutui. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Siitä tuli manifestaatio. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Fyysinen ilmaus puhtaasta, kollektiivisesta tahdosta. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Tarve. Rakkaus. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Siitä tuli lapsi. Siitä tuli sinä. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 Minulla on kykyjä. -Jumalattaren kykyjä. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Ovathan ne heikentyneitä, mutta ne ovat hänen. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 Kauanko olet uskonut näin? -Siitä lähtien, kun näit tornini. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Olisit kertonut silloin. Pidit tämän itselläsi. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Et olisi kuullut sanoja. Et olisi halunnut kuulla. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Nyt kansamme tarvitsee sinua. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Coriel'tauvit ovat juopuneita omasta raivostaan. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Näit sen. He odottavat paluutasi. He uskovat, että ruokit heidän temppeleitään, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 kannat heidät taistelusta toiseen ajatuksen voimalla, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 sinne, missä kuu paistaa heidän kapeaan maailmaansa. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Yritin saada sen loppumaan. Rukoilin heitä. Omaa perhettäni. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Se ei merkitse heille enää mitään. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 He kuulevat vain jumalattarensa äänen. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Kunpa asiat olisivat toisin. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Olet lempeä sielu. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 Mutta sinun on tapettava Selemene. -En voi. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Katso sitten, kun kansamme hukuttaa maailman viattomien vereen. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 Valinta on sinun. -Edes taikuutesi ei voi tappaa jumalaa. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Totta kai voi. Olen tehnyt sen ennenkin. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Olen noudattanut sääntöjä koko ikäni. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Mutta kaiken tämän alettua olen rikkonut niitä yhä uudelleen. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Joka kerta sanoin itselleni, että se oli tehtävä, se oli välttämätöntä. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 En tiennyt, mikä minua odotti. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Nyt kaikki on ylösalaisin ja sivuttain. 178 00:11:33,459 --> 00:11:35,876 Et koskaan halunnut paeta taistelua. 179 00:11:35,959 --> 00:11:39,626 Mutta aina ei tarvitse juosta suoraan niitä kohtikaan. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,418 Kaden sanoi samaa. -Näitkö Kadenin? 181 00:11:42,501 --> 00:11:45,334 Se on pitkä tarina. Olisi pitänyt kuunnella häntä. 182 00:11:45,418 --> 00:11:47,959 Voisin kertoa samanlaisen tarinan. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Olemme me melkoinen pari. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Nyt meillä ei ole mitään. Ei valtaistuinta, Silmää, mahdollisuutta. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Silmän on oltava aito. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Isäni voima oli todellinen. Näin ja tunsin sen. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Ehkä sen todella vaihtoi joku, jolla on pääsy sinne. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,043 Joku, joka hyväksyisi setäsi tuolissa, 189 00:12:07,126 --> 00:12:08,876 muttei halunnut häntä valtaistuimelle. 190 00:12:08,959 --> 00:12:11,126 Ei oikeasti, ei täysin. 191 00:12:11,209 --> 00:12:14,668 Tilaisuuksia olisi ollut vain yksi. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Minne menemme? 193 00:12:21,959 --> 00:12:23,543 Etsimään todistajaa. 194 00:12:33,418 --> 00:12:35,668 Asar? -Prinsessa? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 Jee! -Jee! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Tuota ei lasketa. Vaadin uusinnan! 197 00:12:42,668 --> 00:12:47,168 Anteeksi ulkonäköni, teidän korkeutenne. Olen juonut liikaa. 198 00:12:47,251 --> 00:12:51,334 Anteeksi, että häiritsen juhlintaasi, kapteeni. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Toivoin, että voisimme jutella. 200 00:13:04,918 --> 00:13:08,459 Hän on epätavallisen vahva ja silti niin pieni. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,043 Kysy häneltä, mitä hän syö. Ehkä se auttaisi sinua. 202 00:13:12,126 --> 00:13:14,084 Muistan sen illan hyvin. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,126 Sen paniikin. Kaduilla taisteltiin. Tulipalot. 204 00:13:18,209 --> 00:13:21,168 Sitten Shabarran sotilaat murtautuivat palatsiin. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,293 Varakuningas löysi minut. Hän käski minun viedä sinut turvaan. 206 00:13:25,376 --> 00:13:28,668 Silloin tiesin, että taistelu oli hävitty. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 En voinut pelastaa vanhempiasi, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,834 mutta olin valmis kuolemaan pelastaakseni sinut. 209 00:13:34,918 --> 00:13:38,293 Syy ei ole sinun, Asar. En syytä sinua. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,834 Minun on saatava tietää, miten isäni kuoli. 211 00:13:41,918 --> 00:13:44,751 En tiedä, miten se tapahtui. Oikeasti. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Muistan vain sen kamalan äänen. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 Seisokaa paikoillanne! -Sen huminan. Tunsin sen seinässä. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Lattiassa. Luut ja hampaat tärisivät. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,126 Koko maailma pysähtyi. En voinut liikkua. 216 00:14:00,209 --> 00:14:03,918 Silloin tiesin, että keisari on kuollut. 217 00:14:04,001 --> 00:14:06,584 Silmä. Salakuljetettiinko sekin palatsista? 218 00:14:06,668 --> 00:14:10,209 Ei, vain keisari saa koskea siihen. -Joku taisi koskea. 219 00:14:10,293 --> 00:14:12,876 He taisivat korvata sen väärennöksellä. -Mahdotonta! 220 00:14:12,959 --> 00:14:16,168 Silti se vaikuttaa todelta. Kuka sen on voinut viedä? 221 00:14:16,251 --> 00:14:18,709 Kuka muu kuin keisari pääsisi sen lähelle? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Varakuningas Kashurra? Senesalkki Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,751 Ehkä legaatit? Mutta vartija tietäisi. 224 00:14:24,834 --> 00:14:26,709 Kukaan ei uskaltaisi. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Kun Asar vei minut pois Imperiumista, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 se oli elämäni kamalin yö. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,668 Voin vain kuvitella. 228 00:14:34,751 --> 00:14:38,751 Ei tarvitse kuvitella. Sinä tiedät. Olemme molemmat menettäneet jotain. 229 00:14:38,834 --> 00:14:41,584 Aina on jotain uutta menetettävää. 230 00:14:41,668 --> 00:14:43,834 Ja uudestaan löydettävää. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashurran täytyy tietää. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Hän taisi tietää Shabarran olevan huijari. Hän taisi tietää syyn. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Hän ei tehnyt mitään, kun hyökkäsin. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Hän keksi peitetarinan. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Hän teki sen uskollisuudesta perhettäsi kohtaan. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Jos Silmä on hänellä, meidän on saatava hänet näyttämään se. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Sinun pitää vakuuttaa hänet. Olet ainoa, joka pystyy siihen. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Olet hän. Selemene. Pimeän kuun jumalatar. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Jumalatar ilman palvojia. Ilman rakkautta. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Vain osa hänen kokoelmaansa. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Sinäkö olet se varas? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 Se, joka varasti lootukseni. -Halusin vain tuoda kansani kotiin, 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 jonka varastit meiltä tuhat vuotta sitten. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Coriel'tauvit hylkäsivät rakkauteni eivätkä palvoneet minua. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 En karkottanut heitä Yöhopean metsästä. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 He lähtivät omasta tahdostaan. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Jäljelle jääneet hyväksyivät minut jumalattarekseen. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Elimme rauhassa. Jätin teidät omillenne. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Sitä ei kerrota tarinoissa. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Ei teidän tarinoissanne. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Sanot, että tarinamme ovat valetta. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Kaikki tarinat ovat valetta. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Tämä on outoa. Ihan kuin tuntisin sinut. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Maalauksista ja patsaista. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Hänen päiväkirjansa. Tämä oli hänen huoneensa. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Niin oli. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Kauan sitten. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Tule, varas. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Anna, kun katson sinua lähempää. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Mitä muuta varastaisit minulta? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 En halua sinulta mitään. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 Seuraa minua. -Minne menemme? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Filomenan luo. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Tyttöni. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Hän rakasti minua. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Ei! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Kiitos, pikku coedwen, että korjasit asiat. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 En unohda ystävällisyyttäsi. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Et tiedäkään, millaisen hulluuden olet päästänyt valloilleen. 270 00:17:58,876 --> 00:17:59,918 Varakuningas. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Vähän myöhäistä dramaattiselle sisääntulolle. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Voitte poistua. Te kaikki. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Emme lopettaneet vielä. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 En ole koskaan ollut kovin innoissani sinusta, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:19,834 Olet saanut lahjaksi valtavat voimat, 276 00:18:19,918 --> 00:18:23,209 mutta se on tehnyt sinusta impulsiivisen ja kohtuuttoman. 277 00:18:23,293 --> 00:18:26,918 Arvaamattoman. Ne ovat huonoja ominaisuuksia johtajassa. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Unohdit paikkasi nopeasti. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Ja sinä menit liian pitkälle. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 {\an8}Imperiumi on kone. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Jokaisen vaihteen ja rattaan on tehtävä työnsä luotettavasti. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Mukaan lukien keisarin, joka on vain osa konetta - 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 eikä ohjaa sitä oikeasti. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,209 Menestyneet keisarit ymmärtävät sen. Niin kone käy tasaisesti. 285 00:18:51,293 --> 00:18:55,001 Epäonnistuneet keisarit putoavat kellokoneistoon. 286 00:18:55,084 --> 00:18:58,043 Kone repii heidät palasiksi. 287 00:18:58,126 --> 00:19:01,376 Kuvailit juuri kaikki Imperiumin ongelmat. 288 00:19:01,459 --> 00:19:05,834 Murskaan hylätyn koneesi ja rakennan jotain uutta. Jotain parempaa! 289 00:19:05,918 --> 00:19:07,709 Jokainen keisari ajattelee niin. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,251 Minä olin valmis antamaan sinulle mahdollisuuden. 291 00:19:10,334 --> 00:19:13,793 Auttaa sinua sopeutumaan. Mutta teit kamalan virheen. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Yritit tappaa Auringonsäteeni. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Aamunkoin tähti. 294 00:19:42,209 --> 00:19:44,001 Mikä sinä olet? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Kuolema. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Hän oli niin yksin. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Niin surullinen. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Kun hetki koitti, en pystynyt siihen. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,709 Hän ei ole ansainnut sympatiaasi. 300 00:19:56,793 --> 00:19:59,626 Onko kukaan meistä? Eikö se ole tarkoituskin? 301 00:19:59,709 --> 00:20:04,043 Sanot, että perheeni kuuntelisi minua ja eläisi rauhassa, jos vain pyytäisin. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Mutta he kuuntelevat vain, jos vuodatan verta. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,584 Ei. 304 00:20:07,668 --> 00:20:10,501 {\an8}Täytyy olla toinenkin keino. -Ei ole toista keinoa! 305 00:20:10,584 --> 00:20:13,209 Elämä oli hyvää ennen kuin yritin parantaa sitä. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Ehkä Selemenen pitäisi olla Kuun jumalatar. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Ehkä kaikki voi palata ennalleen. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Mikään ei koskaan palaa ennalleen. 309 00:20:30,959 --> 00:20:35,959 Hänen ylhäisyytensä on kiireisillä asioilla. Olkaa kuin kotonanne. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Ihana aarre. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Kutsumme sitä kokoelmaksi. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Jos olisin varastanut Imperiumin pyhimmän reliikin, pitäisin sitä täällä. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 Tunnetko tuon? -Olet oikeassa. Se on outoa. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Siinä on jotain tuttua. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Kuin joutuisi pudotukseen. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Minä luovutan. En tunne mitään. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 Epäilen sitä. -Onko se tuolla takana? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Miten voin auttaa, prinsessa? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Voit aloittaa antamalla meille Silmän. Oikean Silmän. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 En taida ymmärtää. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 En tiedä, mitä valtaistuinsalissa on, mutta se ei ole Silmä. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 En välitä politiikastasi. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Olisit voinut kertoa. Tämä olisi ohi. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Uskomme, että otit sen sinä iltana, kun vanhempani murhattiin. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Suojellaksesi sitä ja pitääksesi sen voimat poissa setäni käsistä. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Mutta tarvitsemme sitä nyt. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Vakuutan, että todellinen Silmä on palatsissa. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 En ole ottanut mitään. -Se ei toimi. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Se ei toiminut Shabarran eikä minun kädessäni. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Tietenkin se toimii. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Se ei vain ole sitä, mitä uskot sen olevan. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Valaise meitä sitten. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Silmä ei anna valtaa. Se vain vahvistaa sen. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Se odottaa, kuten on aina odottanut, todellista kruununperillistä. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Se odottaa sinua, Auringonsäde. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Et varastanut Silmää. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Kukaan ei voisi varastaa Silmää. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,334 Hyvä on. Puhumme Linan kanssa. 339 00:22:12,418 --> 00:22:13,959 Lina ei auta teitä. 340 00:22:14,043 --> 00:22:17,043 Teoistaan huolimatta hän tietää, miten tärkeää tämä on. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Tämä ei ole enää hänen murheensa. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,668 Sanoin, että voin tehdä jotain, Auringonsäde. 343 00:22:22,751 --> 00:22:24,793 Asioita tehtiin. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Asioita? Mitä asioita? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Surmaaja - 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 meni liian pitkälle. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Sinä tapoit hänet. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Se ei ole mahdollista. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Kukaan ei pysty samaan kuin Lina. En edes minä. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Maailmassa on voimaa, joka on lohikäärmeiden unien ulottumattomissa. 351 00:22:47,084 --> 00:22:48,959 Meidän pitää lähteä! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina jakoi hiillossielun. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,876 Hän oli osa minua. Tulen lapsi. 354 00:22:56,959 --> 00:22:58,251 Davion, lopeta! 355 00:22:58,334 --> 00:23:02,084 Tukahdutan raivoni verelläsi. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Syön lihasi hänen nimessään. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Laskekaa aseenne. En ikinä satuttaisi sinua, 358 00:23:49,709 --> 00:23:51,834 pieni Auringonsäteeni. 359 00:24:02,293 --> 00:24:03,793 Sotilaat. -Kapteeni. 360 00:24:04,626 --> 00:24:05,918 Jokin on vialla. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Tunnen hänet. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Jumalatar. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,376 PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN 364 00:24:51,793 --> 00:24:56,793 Tekstitys: Eveliina Paranko