1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
NETFLIX-ANIMESARJA
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Isäni olisi aavistanut tämän.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,626
Selemene myös.
Miten saatoin olla niin sokea?
4
00:00:17,709 --> 00:00:19,543
Sinut kasvatettiin parempaa varten.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
En ole hyökännyt linnaan vuosiin.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,001
Minä en koskaan. Mutta se on listallani.
7
00:00:25,084 --> 00:00:28,043
Minun linnaani on hyökätty,
eikä se ole upeaa.
8
00:00:29,543 --> 00:00:32,001
Ei, tämä on minun taisteluni.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,709
Matkustakaa enklaaveihin.
10
00:00:33,793 --> 00:00:36,209
Vapauttakaa veljemme ja siskomme.
-Ja sinä.
11
00:00:36,293 --> 00:00:40,084
Tilinteko täällä.
Minut kasvatettiin parempaan.
12
00:00:40,168 --> 00:00:43,501
Viimeaikainen kokemus
on valmistanut minua pahempaan.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Tuon armeijan, kun olen valmis.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Olit niin hauras pikku tyttö,
kun tulit luoksemme.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,459
En koskaan ymmärtänyt,
mitä jumalatar näki sinussa.
16
00:00:52,543 --> 00:00:54,168
Nyt ymmärrän.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
On kunnia kutsua sinua prinsessaksi.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
LUKU SEITSEMÄN
19
00:02:25,668 --> 00:02:28,793
{\an8}Tuotahan sinä etsit.
-Kyllä.
20
00:02:28,876 --> 00:02:31,959
{\an8}Matka on ollut pitkä.
-Liian pitkä.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Ei mitään.
22
00:02:47,709 --> 00:02:50,751
En tunne mitään. Se on väärennös.
23
00:02:53,418 --> 00:02:56,668
Ehkä se ei ole väärennös.
Ehkä kaikki on valetta.
24
00:02:56,751 --> 00:02:59,876
Shabarralla ei ollut todellista valtaa.
Se oli ilmiselvää.
25
00:02:59,959 --> 00:03:01,918
Sen pitäisi olla selvää kaikille.
26
00:03:02,001 --> 00:03:04,834
Ja Sal ennen häntä.
Mitä jumalan tappaminen vaatii?
27
00:03:04,918 --> 00:03:06,084
Oikean jumalan?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak olisi tiennyt.
Hän olisi varoittanut.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Et ymmärtänyt Slyrakia kuukausiin.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Mutta kuumeinen uni,
jossa on pieni sininen kivi,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
ja yhtäkkiä kaikessa onkin järkeä?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Ehkä hän tarttui ensimmäiseen asiaan, joka
tuntui vastaukselta, ja jäi kiinni siihen.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Mikään ei ole sitä, mitä pitäisi,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
ja jäljellä on vain
hankalan todellisuuden kanssa painiminen.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Jotain on jäänyt huomaamatta.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Etsi Davion. Hänen pitäisi kuulla Linasta.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Hänen pitäisi tietää, ketä tukee.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Toki. Aivan. Tehdään niin.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Suostuit kolmesti.
Olet varmasti innoissasi tästä.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Innostukseni tulvii yli.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
Epäiletkö jotain?
-Ehdottomasti en. En lainkaan.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Paitsi että emmekö hätiköi tuomion kanssa?
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Faktat ovat faktoja.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Ilman muuta. Ehdottomasti.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
Paitsi, että ovatko ne?
-Luna tietää, mitä näki.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
En tunne Lunaa,
mutta Linan tavallaan tunnen.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina. Ei yhtään hämmentävää.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Vaikka hän olisikin ollut siellä,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
salamurhaajien jahtaaminen on hänen
työtään. Ainakin hänen vanha työnsä.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Siksi hän sytytti maailman tuleen
ja pakeni paikalta.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion oli pudottanut keisarin katolta -
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
ja yritti tuhota Preettorikaartia.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
En ymmärrä, miksi puolustat häntä.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
En puolusta Linaa. Puolustan Davionia.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Hän on hyvä ihmistuntija.
Heillä on yhteys.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Jos Lina pystyisi tällaiseen,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion tietäisi. Hän lähtisi.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Mutta puhun hänelle.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Kiellä hänen valheensa.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Kiellä hänet.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Jos olisit tuonut Davionin kotiin,
tämä olisi ollut ohi.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Valehtelit minulle.
Käytit minua hyväksesi. Uskoin sinuun.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Kaikki tekevät valintoja.
Jotkut viisaita, jotkut vähemmän.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Mutta opit tärkeimmän läksyn.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Ihmiset tuottavat pettymyksen.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Voin toipua virheistämme.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene on täällä tornissa.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,043
Voimattomana. Pidin huolen siitä.
69
00:05:18,126 --> 00:05:22,418
Pyydän vain, että otat takaisin sen,
mikä sinulle kuuluu.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Mikä minulle kuuluu?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Otat hänen jumalallisen kipinänsä.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Sinä olet Mene. Kuun jumalatar.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Uudestisyntynyt.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Taas tuo ilme.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
En voi sanoa kaivanneeni sitä.
Tein parhaani sillä, mitä minulla oli.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Et ollut täällä. Halusin vain päästä pois.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Pienen mahdollisuuden.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Ehkä erehdyin. Ehkä olin liian itsevarma.
79
00:05:47,459 --> 00:05:49,918
Mitä minun pitäisi tehdä?
En voi lähteä nyt.
80
00:05:50,001 --> 00:05:52,168
Ja ei. Egoni ei ole tiellä.
81
00:05:53,084 --> 00:05:55,293
Se nainen yritti tapattaa minut.
82
00:05:55,376 --> 00:05:58,084
En voi antaa sen olla.
En voi antaa hänen voittaa.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Olet oikeassa. Kuulostan aivan Davionilta.
84
00:06:05,334 --> 00:06:09,918
Murhaaja on kadonnut.
Yksi todistajista on vankikarkuri.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,168
Toinen on Imperiumin vihollinen.
-Epäolennaista. Heidän tarinansa on totta.
86
00:06:14,251 --> 00:06:17,501
Hän yritti tapattaa minut
poliittisen edun vuoksi.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Uskon sinua.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Vaikka senaattikin uskoisi sinua,
he eivät käänny Surmaajaa vastaan.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Anteeksi, Auringonsäde.
Et voi tehdä mitään.
90
00:06:29,584 --> 00:06:33,626
Mutta ehkä voin auttaa.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Ajattelin kokeilla eri aikoina.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,751
Aamunkoi ei toiminut.
Ehkä keskipäivä on parempi.
93
00:06:40,834 --> 00:06:44,501
{\an8}Kunpa olisikin. Oikeasti.
-Laita se pois.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,001
Oikea on tuolla jossain.
Minun on löydettävä se.
95
00:06:47,084 --> 00:06:49,459
Sitä olen yrittänyt sanoa.
-Että pitää luovuttaa?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Kohdata todellisuus.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Todellisuus? Täälläkö? Mikään ei ole
todellista täällä. Kaikki valehtelevat.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Kaikki piilottelevat veistä jossain.
Sait jopa minut tekemään niin.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,251
Virallinen tarina?
Lina, minä murhasin jonkun.
100
00:07:03,334 --> 00:07:04,834
Aloitin sodan.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Sinä ja kaikki muut voitte teeskennellä,
etten ole syypää.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Koska et ole syypää.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Silmä on väärennös.
Mirana ei puhu minulle.
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
Koko kirottu maailma on loppumassa.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
Ja…
-Davion.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Sinä et ole syypää. Minä olen.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Olet ainoa,
joka käy järkeen tässä helvetin sotkussa.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Luulin, että hän luopuisi kruunusta.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,043
Mitä tarkoitat?
-Shabarra.
110
00:07:27,126 --> 00:07:29,126
Kun prinsessasi kuoli,
111
00:07:29,209 --> 00:07:31,918
luulin, että
hänen todellinen luonteensa paljastuisi.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Huijari. Luulin,
että hän luopuisi kruunusta.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Että senaatti saisi luopumaan kruunusta.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Poistin sen vaihtoehdon, kun tapoin hänet.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,126
{\an8}Et ymmärrä minua.
116
00:07:41,876 --> 00:07:44,334
{\an8}Minä palkkasin
salamurhaajan tappamaan Miranan.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Ja paskanmarjat.
Tietäisin kyllä! Tuntisin sen sinusta.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Kauppiaan jalokivi.
Hiljaisuuden vala. Etkä tuntisi.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Älä kerro minulle.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,251
Minun on pakko.
121
00:07:56,334 --> 00:07:59,668
Olen ollut yksin koko ikäni.
Sitten kävelit elämääni.
122
00:08:00,751 --> 00:08:02,626
Luulin ymmärtäneeni kaiken. Minä…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Luulin olevani fiksu.
Luulin voivani elää sen kanssa.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,876
{\an8}Voin elää monien asioiden kanssa.
125
00:08:06,959 --> 00:08:10,084
{\an8}Jopa sen kanssa, että kävelet
ovesta ulos ja kerrot maailmalle.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Sinulle valehtelu saa minut tuntemaan
itseni taas yksinäiseksi, enkä kestä sitä.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,543
{\an8}Koko tämän ajan ajattelin,
että pahinta, mitä voisi tapahtua,
128
00:08:18,626 --> 00:08:22,334
{\an8}olisi, että Terrorblade muokkasi
universumista mieleisensä.
129
00:08:22,418 --> 00:08:25,293
{\an8}Ehkä hän on jo tehnyt niin.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davion.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Sinun pitäisi tietää jotain.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
En tiedä, onko se totta,
mutta sinun pitäisi kuulla siitä.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Se koskee… Hei.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Et näytä kovin hyvältä.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Lina palkkasi salamurhaajan.
Hän kertoi kaiken minulle.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Hyvä juttu. Kunniaa rehellisyydestä.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Jättäkää meidät kahden.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Olen niin typerä. Olen pahoillani.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Uskomukset muuttuvat. Luottamus murtuu.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Usko kestää.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Tuhannen vuoden ajan
karkotettu Coriel'Tauvi tunsi pimeyden.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene oli poissa. Surmattu.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Silti hänen kansansa palvoi.
He rakastivat.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
He tarjosivat uskoa pimeille pyhätöille
kuolleen jumalattaren muistoksi.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Mutta rakkaus on voimakasta taikaa.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Se on palvonnan korkein muoto.
Se on jumalallista.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Jopa jumalan puuttuessa.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Rakkaus jumalatartamme kohtaan
kaikui Selemenen varastamista kipinöistä.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Ajan myötä Menen kaiku muotoutui.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Siitä tuli manifestaatio.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Fyysinen ilmaus puhtaasta,
kollektiivisesta tahdosta.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Tarve. Rakkaus.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Siitä tuli lapsi. Siitä tuli sinä.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
Minulla on kykyjä.
-Jumalattaren kykyjä.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Ovathan ne heikentyneitä,
mutta ne ovat hänen.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
Kauanko olet uskonut näin?
-Siitä lähtien, kun näit tornini.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Olisit kertonut silloin.
Pidit tämän itselläsi.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Et olisi kuullut sanoja.
Et olisi halunnut kuulla.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Nyt kansamme tarvitsee sinua.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'tauvit ovat juopuneita
omasta raivostaan.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Näit sen. He odottavat paluutasi. He
uskovat, että ruokit heidän temppeleitään,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
kannat heidät taistelusta toiseen
ajatuksen voimalla,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
sinne, missä kuu paistaa
heidän kapeaan maailmaansa.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Yritin saada sen loppumaan.
Rukoilin heitä. Omaa perhettäni.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Se ei merkitse heille enää mitään.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
He kuulevat vain jumalattarensa äänen.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Kunpa asiat olisivat toisin.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Olet lempeä sielu.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
Mutta sinun on tapettava Selemene.
-En voi.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Katso sitten, kun kansamme
hukuttaa maailman viattomien vereen.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
Valinta on sinun.
-Edes taikuutesi ei voi tappaa jumalaa.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Totta kai voi. Olen tehnyt sen ennenkin.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Olen noudattanut sääntöjä koko ikäni.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Mutta kaiken tämän alettua
olen rikkonut niitä yhä uudelleen.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Joka kerta sanoin itselleni,
että se oli tehtävä, se oli välttämätöntä.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
En tiennyt, mikä minua odotti.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Nyt kaikki on ylösalaisin ja sivuttain.
178
00:11:33,459 --> 00:11:35,876
Et koskaan halunnut paeta taistelua.
179
00:11:35,959 --> 00:11:39,626
Mutta aina ei tarvitse
juosta suoraan niitä kohtikaan.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,418
Kaden sanoi samaa.
-Näitkö Kadenin?
181
00:11:42,501 --> 00:11:45,334
Se on pitkä tarina.
Olisi pitänyt kuunnella häntä.
182
00:11:45,418 --> 00:11:47,959
Voisin kertoa samanlaisen tarinan.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Olemme me melkoinen pari.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Nyt meillä ei ole mitään.
Ei valtaistuinta, Silmää, mahdollisuutta.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Silmän on oltava aito.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Isäni voima oli todellinen.
Näin ja tunsin sen.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Ehkä sen todella vaihtoi joku,
jolla on pääsy sinne.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,043
Joku, joka hyväksyisi setäsi tuolissa,
189
00:12:07,126 --> 00:12:08,876
muttei halunnut häntä valtaistuimelle.
190
00:12:08,959 --> 00:12:11,126
Ei oikeasti, ei täysin.
191
00:12:11,209 --> 00:12:14,668
Tilaisuuksia olisi ollut vain yksi.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Minne menemme?
193
00:12:21,959 --> 00:12:23,543
Etsimään todistajaa.
194
00:12:33,418 --> 00:12:35,668
Asar?
-Prinsessa?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
Jee!
-Jee!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Tuota ei lasketa. Vaadin uusinnan!
197
00:12:42,668 --> 00:12:47,168
Anteeksi ulkonäköni, teidän korkeutenne.
Olen juonut liikaa.
198
00:12:47,251 --> 00:12:51,334
Anteeksi,
että häiritsen juhlintaasi, kapteeni.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Toivoin, että voisimme jutella.
200
00:13:04,918 --> 00:13:08,459
Hän on epätavallisen vahva
ja silti niin pieni.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,043
Kysy häneltä, mitä hän syö.
Ehkä se auttaisi sinua.
202
00:13:12,126 --> 00:13:14,084
Muistan sen illan hyvin.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,126
Sen paniikin.
Kaduilla taisteltiin. Tulipalot.
204
00:13:18,209 --> 00:13:21,168
Sitten Shabarran sotilaat
murtautuivat palatsiin.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,293
Varakuningas löysi minut.
Hän käski minun viedä sinut turvaan.
206
00:13:25,376 --> 00:13:28,668
Silloin tiesin, että taistelu oli hävitty.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
En voinut pelastaa vanhempiasi,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,834
mutta olin valmis kuolemaan
pelastaakseni sinut.
209
00:13:34,918 --> 00:13:38,293
Syy ei ole sinun, Asar. En syytä sinua.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,834
Minun on saatava tietää,
miten isäni kuoli.
211
00:13:41,918 --> 00:13:44,751
En tiedä, miten se tapahtui. Oikeasti.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Muistan vain sen kamalan äänen.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
Seisokaa paikoillanne!
-Sen huminan. Tunsin sen seinässä.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Lattiassa. Luut ja hampaat tärisivät.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,126
Koko maailma pysähtyi. En voinut liikkua.
216
00:14:00,209 --> 00:14:03,918
Silloin tiesin, että keisari on kuollut.
217
00:14:04,001 --> 00:14:06,584
Silmä.
Salakuljetettiinko sekin palatsista?
218
00:14:06,668 --> 00:14:10,209
Ei, vain keisari saa koskea siihen.
-Joku taisi koskea.
219
00:14:10,293 --> 00:14:12,876
He taisivat korvata sen väärennöksellä.
-Mahdotonta!
220
00:14:12,959 --> 00:14:16,168
Silti se vaikuttaa todelta.
Kuka sen on voinut viedä?
221
00:14:16,251 --> 00:14:18,709
Kuka muu kuin keisari pääsisi sen lähelle?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Varakuningas Kashurra? Senesalkki Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,751
Ehkä legaatit? Mutta vartija tietäisi.
224
00:14:24,834 --> 00:14:26,709
Kukaan ei uskaltaisi.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Kun Asar vei minut pois Imperiumista,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
se oli elämäni kamalin yö.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,668
Voin vain kuvitella.
228
00:14:34,751 --> 00:14:38,751
Ei tarvitse kuvitella. Sinä tiedät.
Olemme molemmat menettäneet jotain.
229
00:14:38,834 --> 00:14:41,584
Aina on jotain uutta menetettävää.
230
00:14:41,668 --> 00:14:43,834
Ja uudestaan löydettävää.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashurran täytyy tietää.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Hän taisi tietää Shabarran olevan huijari.
Hän taisi tietää syyn.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Hän ei tehnyt mitään, kun hyökkäsin.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Hän keksi peitetarinan.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Hän teki sen uskollisuudesta
perhettäsi kohtaan.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Jos Silmä on hänellä,
meidän on saatava hänet näyttämään se.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Sinun pitää vakuuttaa hänet.
Olet ainoa, joka pystyy siihen.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Olet hän. Selemene. Pimeän kuun jumalatar.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Jumalatar ilman palvojia. Ilman rakkautta.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Vain osa hänen kokoelmaansa.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Sinäkö olet se varas?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
Se, joka varasti lootukseni.
-Halusin vain tuoda kansani kotiin,
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
jonka varastit meiltä tuhat vuotta sitten.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Coriel'tauvit hylkäsivät rakkauteni
eivätkä palvoneet minua.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
En karkottanut heitä Yöhopean metsästä.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
He lähtivät omasta tahdostaan.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Jäljelle jääneet hyväksyivät
minut jumalattarekseen.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Elimme rauhassa. Jätin teidät omillenne.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Sitä ei kerrota tarinoissa.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Ei teidän tarinoissanne.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Sanot, että tarinamme ovat valetta.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Kaikki tarinat ovat valetta.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Tämä on outoa. Ihan kuin tuntisin sinut.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Maalauksista ja patsaista.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Hänen päiväkirjansa.
Tämä oli hänen huoneensa.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Niin oli.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Kauan sitten.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Tule, varas.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Anna, kun katson sinua lähempää.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Mitä muuta varastaisit minulta?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
En halua sinulta mitään.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
Seuraa minua.
-Minne menemme?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Filomenan luo.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Tyttöni.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Hän rakasti minua.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Ei!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Kiitos, pikku coedwen,
että korjasit asiat.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
En unohda ystävällisyyttäsi.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Et tiedäkään, millaisen hulluuden
olet päästänyt valloilleen.
270
00:17:58,876 --> 00:17:59,918
Varakuningas.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Vähän myöhäistä
dramaattiselle sisääntulolle.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Voitte poistua. Te kaikki.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Emme lopettaneet vielä.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
En ole koskaan ollut kovin
innoissani sinusta, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:19,834
Olet saanut lahjaksi valtavat voimat,
276
00:18:19,918 --> 00:18:23,209
mutta se on tehnyt sinusta impulsiivisen
ja kohtuuttoman.
277
00:18:23,293 --> 00:18:26,918
Arvaamattoman.
Ne ovat huonoja ominaisuuksia johtajassa.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Unohdit paikkasi nopeasti.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Ja sinä menit liian pitkälle.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
{\an8}Imperiumi on kone.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Jokaisen vaihteen ja rattaan
on tehtävä työnsä luotettavasti.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Mukaan lukien keisarin,
joka on vain osa konetta -
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
eikä ohjaa sitä oikeasti.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,209
Menestyneet keisarit ymmärtävät sen.
Niin kone käy tasaisesti.
285
00:18:51,293 --> 00:18:55,001
Epäonnistuneet keisarit
putoavat kellokoneistoon.
286
00:18:55,084 --> 00:18:58,043
Kone repii heidät palasiksi.
287
00:18:58,126 --> 00:19:01,376
Kuvailit juuri kaikki Imperiumin ongelmat.
288
00:19:01,459 --> 00:19:05,834
Murskaan hylätyn koneesi
ja rakennan jotain uutta. Jotain parempaa!
289
00:19:05,918 --> 00:19:07,709
Jokainen keisari ajattelee niin.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,251
Minä olin valmis antamaan
sinulle mahdollisuuden.
291
00:19:10,334 --> 00:19:13,793
Auttaa sinua sopeutumaan.
Mutta teit kamalan virheen.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Yritit tappaa Auringonsäteeni.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Aamunkoin tähti.
294
00:19:42,209 --> 00:19:44,001
Mikä sinä olet?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Kuolema.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Hän oli niin yksin.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Niin surullinen.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Kun hetki koitti, en pystynyt siihen.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,709
Hän ei ole ansainnut sympatiaasi.
300
00:19:56,793 --> 00:19:59,626
Onko kukaan meistä?
Eikö se ole tarkoituskin?
301
00:19:59,709 --> 00:20:04,043
Sanot, että perheeni kuuntelisi minua
ja eläisi rauhassa, jos vain pyytäisin.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Mutta he kuuntelevat vain,
jos vuodatan verta.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,584
Ei.
304
00:20:07,668 --> 00:20:10,501
{\an8}Täytyy olla toinenkin keino.
-Ei ole toista keinoa!
305
00:20:10,584 --> 00:20:13,209
Elämä oli hyvää
ennen kuin yritin parantaa sitä.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Ehkä Selemenen
pitäisi olla Kuun jumalatar.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Ehkä kaikki voi palata ennalleen.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Mikään ei koskaan palaa ennalleen.
309
00:20:30,959 --> 00:20:35,959
Hänen ylhäisyytensä on kiireisillä
asioilla. Olkaa kuin kotonanne.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Ihana aarre.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Kutsumme sitä kokoelmaksi.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Jos olisin varastanut Imperiumin
pyhimmän reliikin, pitäisin sitä täällä.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
Tunnetko tuon?
-Olet oikeassa. Se on outoa.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Siinä on jotain tuttua.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Kuin joutuisi pudotukseen.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Minä luovutan. En tunne mitään.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
Epäilen sitä.
-Onko se tuolla takana?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Miten voin auttaa, prinsessa?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Voit aloittaa antamalla meille Silmän.
Oikean Silmän.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
En taida ymmärtää.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
En tiedä, mitä valtaistuinsalissa on,
mutta se ei ole Silmä.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
En välitä politiikastasi.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Olisit voinut kertoa. Tämä olisi ohi.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Uskomme, että otit sen sinä iltana,
kun vanhempani murhattiin.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Suojellaksesi sitä ja pitääksesi
sen voimat poissa setäni käsistä.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Mutta tarvitsemme sitä nyt.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Vakuutan, että todellinen Silmä
on palatsissa.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
En ole ottanut mitään.
-Se ei toimi.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Se ei toiminut
Shabarran eikä minun kädessäni.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Tietenkin se toimii.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Se ei vain ole sitä,
mitä uskot sen olevan.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Valaise meitä sitten.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Silmä ei anna valtaa.
Se vain vahvistaa sen.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Se odottaa, kuten on aina odottanut,
todellista kruununperillistä.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Se odottaa sinua, Auringonsäde.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Et varastanut Silmää.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Kukaan ei voisi varastaa Silmää.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,334
Hyvä on. Puhumme Linan kanssa.
339
00:22:12,418 --> 00:22:13,959
Lina ei auta teitä.
340
00:22:14,043 --> 00:22:17,043
Teoistaan huolimatta hän tietää,
miten tärkeää tämä on.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Tämä ei ole enää hänen murheensa.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,668
Sanoin, että voin
tehdä jotain, Auringonsäde.
343
00:22:22,751 --> 00:22:24,793
Asioita tehtiin.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Asioita? Mitä asioita?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Surmaaja -
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
meni liian pitkälle.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Sinä tapoit hänet.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Se ei ole mahdollista.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Kukaan ei pysty samaan kuin Lina.
En edes minä.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Maailmassa on voimaa, joka on
lohikäärmeiden unien ulottumattomissa.
351
00:22:47,084 --> 00:22:48,959
Meidän pitää lähteä!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina jakoi hiillossielun.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,876
Hän oli osa minua. Tulen lapsi.
354
00:22:56,959 --> 00:22:58,251
Davion, lopeta!
355
00:22:58,334 --> 00:23:02,084
Tukahdutan raivoni verelläsi.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Syön lihasi hänen nimessään.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Laskekaa aseenne.
En ikinä satuttaisi sinua,
358
00:23:49,709 --> 00:23:51,834
pieni Auringonsäteeni.
359
00:24:02,293 --> 00:24:03,793
Sotilaat.
-Kapteeni.
360
00:24:04,626 --> 00:24:05,918
Jokin on vialla.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Tunnen hänet.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Jumalatar.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,376
PERUSTUU VALVEN DOTA 2 -VIDEOPELIIN
364
00:24:51,793 --> 00:24:56,793
Tekstitys: Eveliina Paranko