1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Mi padre lo habría visto venir.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Selemene también.
¿Cómo he podido estar tan ciega?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Te criaron para cosas mejores.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Hace mucho que no ataco un castillo.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Yo nunca lo he hecho.
Pero lo tengo pendiente.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Han atacado mi castillo
y sé que no es agradable.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
No, esta es mi lucha.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Ve a los enclaves.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Libera a nuestros hermanos y hermanas.
- ¿Y tú?
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Ajustaré cuentas aquí.
Me criaron para cosas mejores.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Pero la experiencia reciente
me ha preparado para las peores.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Llevaré un ejército cuando termine.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Eras una niñita frágil
cuando viniste a nosotros.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Yo no entendía qué veía la diosa en ti.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Ahora lo veo.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Es un honor llamarte princesa.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
LA HORA VIOLETA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Creo que es lo que buscas.
- Lo es.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Ha sido un largo viaje.
- Demasiado largo.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Nada.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
No siento nada. Es falso.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Quizá no sea falso.
Quizá todo sea mentira.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra nunca ha tenido ningún poder.
Era evidente.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Ahora todos deberían verlo.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Y Sal antes que él.
¿Qué se necesita para matar a un dios?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
¿Uno de verdad?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak lo habría sabido.
Me habría advertido.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Pasaste meses sin entender a Slyrak.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Un febril sueño con una roca azul
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
y, de repente, ¿todo tiene sentido?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Quizá cogió lo primero que se parecía
a una respuesta y se aferró a ella.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Ahora nada es lo que debería
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
y lo único que te queda es
lidiar con una realidad incómoda.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Algo se nos escapa.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Necesito que busques a Davion.
Debería saber lo de Lina.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Debería saber a quién apoya.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Claro. Bien. Lo haré.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Has aceptado tres veces.
Sentirás un gran entusiasmo.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
No quepo en mí.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- ¿Tienes dudas?
- Claro que no. Ninguna.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Bueno, me pregunto
si no nos estamos precipitando.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Los hechos son los que son.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Por supuesto. Sin duda.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- ¿O sí?
- Luna sabe lo que vio.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
No conozco a Luna, pero sí un poco a Lina.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luna, Lina… Como para no confundirse.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
En fin, aunque ella estuviera ahí,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
cazar asesinos es su trabajo.
O lo era, más bien.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Por eso le prendió fuego a todo
y puso pies en polvorosa.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Davion arrojó al emperador de un tejado
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
y destruyó a la Guardia Pretoriana.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
No entiendo por qué la defiendes.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
No defiendo a Lina. Defiendo a Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Sabe juzgar muy bien a la gente.
Tienen una conexión.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Si Lina fuera capaz de algo así,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion lo sabría. Se iría.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Pero hablaré con él.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Reniega de sus mentiras.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Reniega de él.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Si hubieras traído a Davion a casa,
esto se habría terminado.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Me mentiste. Me usaste. Creía en ti.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Todos tomamos decisiones.
Algunas sabias, otras no tanto.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Pero has aprendido
la lección más importante.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
La gente te decepciona.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Puedo recuperarme de nuestros errores.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene está aquí, en la torre.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Desvalida. Yo me he ocupado.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Solo te pido que reclames
lo que es tuyo por derecho.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
¿Mío por derecho?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Tomarás su chispa divina.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Eres Mene. Diosa de la Luna.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Renacida.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Tienes esa mirada otra vez.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
No la extrañaba. He hecho
lo que he podido con lo que tenía.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Tú no estabas. Solo quería una salida.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Una oportunidad de luchar.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Quizá me equivocara.
Quizá me confié demasiado.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Pero ¿qué quieres que haga?
Ahora no puedo abandonar.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Y no. Mi ego no me nubla.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Esa mujer me quería muerta.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
No puedo dejarlo pasar.
No puedo dejarla ganar.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Tienes razón. Hablo como Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
El asesino ha desaparecido.
Un testigo es un convicto fugado.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- El otro, un enemigo del imperio.
- Eso no importa. Su historia es cierta.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Intentó hacer que me mataran
para su beneficio político.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Te creo.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Aunque el senado también te crea,
no se rebelarán contra la Asesina.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Lo siento, rayo de sol.
No puedes hacer nada.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Pero tal vez yo pueda ayudar.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Había pensado que quizá de día…
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Al amanecer no funcionó.
Quizá sí al mediodía.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Ojalá fuera así. De verdad.
- Llévatelo.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
El verdadero está en algún lado.
Tengo que encontrarlo.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Sigo diciéndote lo mismo.
- ¿Que me rinda?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Que afrontes la realidad.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
¿En este lugar?
Aquí nada es real. Todos mienten.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Todos esconden un cuchillo.
Hasta me obligas a esconder uno a mí.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
¿La historia oficial?
Lina, he asesinado a alguien.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
He comenzado una guerra.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
A ti y a los demás no os importa
fingir que yo no soy la razón.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Porque no la eres.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Ese Ojo es falso. Mirana no me habla,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
todo el condenado mundo llega a su fin.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- Y…
- ¡Davion!
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Tú no eres la razón. La soy yo.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Tú eres lo único que tiene sentido
de este puto desastre.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Creí que abdicaría.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- ¿De qué hablas?
- Shabarra.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Cuando muriera tu princesa,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
pensaba que él quedaría expuesto.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Su fraude. Creí que abdicaría.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Que el senado le haría abdicar.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Yo descarté esa opción cuando lo maté.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,001
{\an8}No me entiendes.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Yo contraté al asesino
que intentó matar a Mirana.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Y una mierda de oso infernal.
¡Eso lo sabría! Lo sentiría en ti.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Una joya del Mercader.
Voto de silencio. No podías sentirlo.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
No me lo cuentes.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Debo hacerlo.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
He estado sola toda mi vida.
Y luego tú entraste en ella.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Creí tener la respuesta…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Creí ser muy lista.
Que podría sobrellevarlo.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Puedo sobrellevar muchas cosas.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Hasta que te vayas
por esa puerta y se lo cuentes al mundo.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Pero mentirte hace que me sienta sola,
y eso no puedo sobrellevarlo.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Durante todo este tiempo,
pensé que lo peor que podía pasar
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}era que Terrorblade transformara
el mundo a su antojo.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Me pregunto si no lo ha hecho ya.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
¡Davion!
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Escucha, hay algo que debes saber.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
No sé si es cierto, pero deberías saberlo.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Se trata de…
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
No tienes buen aspecto.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Lina contrató al asesino.
Me lo ha contado todo.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Ya lo sabes, bien.
Por lo menos es sincera, supongo.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Dejadnos solos, por favor.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Soy un imbécil. Lo siento mucho.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Las creencias cambian.
La confianza se rompe.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
La fe perdura.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Durante mil años, los Coriel'Tauvi
exiliados conocieron la oscuridad.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene había caído. Asesinada.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Sin embargo, su pueblo
la siguió adorando. Amaron.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Ofrecían su fe a santuarios oscuros
en memoria de una diosa muerta.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Pero el amor es una magia poderosa.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Es la forma de culto más alta. Divina.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Incluso en la ausencia de una deidad.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
El amor por nuestra diosa encontró un eco
en las chispas que Selemene robó.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Con el tiempo, el eco de Mene tomó forma.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Se manifestó.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Una expresión física
de voluntad pura y colectiva.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Necesidad. Amor.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Se convirtió en una niña.
Se convirtió en ti.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Yo solo tengo habilidades.
- Las de la diosa.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Tenues, sí, pero son las suyas.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- ¿Desde cuándo lo crees?
- Desde que viste mi torre.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Debiste decírmelo entonces.
No dijiste nada.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
No habrías oído las palabras.
No habrías querido oírlo.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Nuestro pueblo te necesita.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Los Coriel'Tauvi están ebrios de ira.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Lo has visto. Esperan tu regreso.
Creen que alimentarás sus santuarios,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
que los llevarás de batalla en batalla
a la velocidad del pensamiento,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
donde quiera que brille la luna
sobre su angosto mundo.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Intenté que pararan.
Se lo supliqué. A mi propia familia.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Eso no significa nada para ellos.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
La única voz que oirán es la de su diosa.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Ojalá fuera diferente.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Eres piadosa.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Pero debes matar a Selemene.
- No puedo.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Entonces mira a nuestro pueblo
ahogar al mundo en sangre inocente.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- Tú decides.
- Ni tu magia puede matar a un dios.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Claro que puede. Ya lo he hecho.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Toda mi vida he seguido un código.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Pero, desde que empezó esto,
lo he roto una y otra vez.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Y cada una de ellas me decía
que debía hacerlo, que era necesario.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
No sabía en qué me metía.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Ahora todo está patas arriba.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Nunca te gustó huir de una pelea.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Considera esa posibilidad,
no siempre tienes que ir a por ellos.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- Eso dijo Kaden.
- ¿Has visto a Kaden?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Es una larga historia.
Pero debí haberle escuchado.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Yo podría decirte algo muy parecido.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Somos toda una pareja.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Y ahora no tenemos nada.
Ni trono, ni Ojo, no opciones.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
El Ojo tiene que ser real.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
El poder de mi padre era real.
Lo vi, lo sentí.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Quizá sí lo reemplazaron.
Alguien con acceso a él.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Alguien que pudiera tolerar
ver a tu tío en la silla,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
pero no en el trono.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
No del todo, no por completo.
191
00:12:11,418 --> 00:12:14,293
Solo habría tenido una oportunidad.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
¿Adónde vamos?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
A buscar un testigo.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- ¿Asar?
- ¿Princesa?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
¡Sí!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
No ha valido. ¡Exijo la revancha!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Perdone mi apariencia, su alteza.
He bebido un poco.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
No, perdóname tú por interrumpir
tu diversión, capitán.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Esperaba que pudiéramos hablar.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Es inusualmente fuerte
y a la vez muy diminuta.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Deberías preguntarle qué come.
A lo mejor eso te ayuda.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Recuerdo bien esa noche.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
El pánico. La lucha en las calles.
Los incendios.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Luego, los soldados de Shabarra
entraron al palacio.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
El virrey me encontró.
Me ordenó ponerte a salvo.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Entonces supe que la lucha estaba perdida.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
No pude salvar a tus padres,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
pero estaba dispuesto
a dar mi vida para salvarte a ti.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
No fue culpa tuya, Asar.
Y no te la atribuyo.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Pero tengo que saberlo.
¿Cómo murió mi padre?
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
No sé cómo fue. Esa es la verdad.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Solo recuerdo aquel horrible sonido.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- ¡Manteneos firmes!
- Aquel zumbido. Lo sentí en la pared.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Y… El suelo.
Sacudía mis huesos, mis dientes.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
El mundo entero pareció detenerse.
No podía moverme.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Y supe que el emperador había muerto.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
El Ojo. ¿También lo sacaron
a escondidas del palacio?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- No, solo el emperador puede tocarlo.
- Creo que alguien lo sacó.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Que lo reemplazaron por uno falso.
- ¡Imposible!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Sin embargo, eso parece.
¿Quién podría habérselo llevado?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
¿Quién podría acercarse a él,
aparte del emperador?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
¿El virrey Kashura? ¿El senescal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
¿Quizá los legados?
Pero el guardia lo sabría.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Nadie se hubiera atrevido.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
La noche que Asar me sacó del imperio,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
fue la peor noche de mi vida.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Me lo imagino.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
No tienes que imaginártelo.
Lo sabes. Perdiste lo mismo que yo.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Parece que siempre hay algo nuevo
que perder.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
Y que volver a encontrar.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashura tiene que saberlo.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Creo que sabía que Shabarra era un fraude.
Y creo que sabía por qué.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Se quedó parado
sin hacer nada cuando ataqué.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Se inventó una historia.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Y creo que lo hizo
por lealtad a tu familia.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Si tiene el Ojo, debemos convencerlo
para que nos lo muestre.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Tienes que convencerlo.
Eres la única que puede.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Eres ella. Selemene.
La Diosa de la Luna Oscura.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Una diosa sin devotos. Sin amor.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Otra pieza de su colección.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
¿Tú eres la ladrona?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- La que robó mis lotos.
- Quería llevar a mi pueblo a casa.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
La casa que tú nos robaste hace mil años.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Los Coriel'Tauvi rechazaron mi amor.
Se negaron a venerarme.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Yo no los desterré
de los bosques de Nightsilver.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Se fueron por voluntad propia.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Los que se quedaron
me aceptaron como su diosa.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Vivimos en paz. Os dejé ir libres.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Eso no está en las leyendas.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
En las vuestras, no.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Dices que son mentira.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Todas las leyendas son mentira.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Qué extraño. Siento que te conozco.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Por las pinturas, las estatuas.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Su diario. Este era su cuarto.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Lo era.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Hace mucho tiempo.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Ven, ladrona.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Déjame verte más de cerca.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Dime, ¿qué más me robarías?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
No quiero nada de ti.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Sígueme.
- ¿Dónde vamos?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Junto a Filomena.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Mi niña.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Ella me amaba.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
¡No!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Gracias, pequeña coedwen,
por poner las cosas en su sitio.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
No olvidaré tu generosidad.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
No tienes ni idea de la locura
que has desatado sobre el mundo.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Virrey.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Un poco tarde
para una entrada tan teatral.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Fuera. Todos vosotros.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
No habíamos terminado.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Nunca he sentido mucho entusiasmo
por ti, Lina.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Tu poder es grande,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
pero te ha hecho impulsiva y desmedida.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Impredecible.
Pobres cualidades para un líder.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Has olvidado tu lugar muy rápido.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Y tú has ido demasiado lejos.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
El imperio es una máquina.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Cada engranaje, cada eslabón,
debe hacer su trabajo de forma fiable.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Esto incluye al emperador,
que solo es parte de la máquina
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
y, en realidad, no la dirige.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Los buenos emperadores lo saben.
Así la máquina funciona sin contratiempos.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Los malos emperadores
se caen sobre su mecanismo.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
La máquina los destroza.
287
00:18:58,293 --> 00:19:00,751
Has descrito todo lo que está mal
en el imperio.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
¡Destruiré tu condenada máquina
y construiré una nueva y mejor!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Todo emperador piensa así.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Por mi parte, estaba dispuesto
a darte una oportunidad.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Para que te adaptaras.
Pero cometiste un error imperdonable.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Quisiste matar a mi rayo de sol.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
¡Estrella del Alba!
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
¿Qué eres?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}La muerte.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Estaba muy sola.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Y triste.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Llegó el momento, pero no pude hacerlo.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
No se ganó tu compasión.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
¿Alguno de nosotros sí?
¿Y no se trata de eso?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Dices que mi familia me escuchará
y vivirá en paz si se lo pido.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Pero solo me escucharán si derramo sangre.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
No.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Tiene que haber otra forma.
- ¡No la hay!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
La vida era buena
antes de que intentara mejorarla.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Quizá Selemene sí deba ser
la Diosa de la Luna.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Quizá todo pueda volver a ser como antes.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Nunca nada vuelve a ser como antes.
309
00:20:30,959 --> 00:20:35,959
Su excelencia está fuera por un asunto
urgente. Por favor, pónganse cómodos.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Un tesoro adorable.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,334
Lo llamamos colección.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Si yo hubiera robado la reliquia
más sagrada del imperio, la tendría aquí.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- ¿Sientes eso?
- Tienes razón. Es raro.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Me resulta familiar.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Como ser arrastrado a una pendiente.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Me rindo. Yo no siento nada.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Tengo una duda.
- ¿Crees que está ahí?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
¿En qué puedo ayudarte, princesa?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Puedes empezar por darnos el Ojo.
El de verdad.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Me temo que no entiendo.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
No sé qué hay en la sala del trono,
pero no es el Ojo.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Me da igual la política.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Podrías habérmelo dicho.
Se habría terminado.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Creemos que podrías habértelo llevado
cuando asesinaron a mis padres.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Para protegerlo, para alejar su poder
de las manos de mi tío.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Pero lo necesitamos ya, por favor.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Os aseguro que el verdadero Ojo
está en el palacio.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- No me llevé nada.
- No funciona.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
No funcionó con Shabarra ni conmigo.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Claro que funciona.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Sencillamente, no es lo que creéis.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Pues dinos qué es.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
El Ojo no confiere poder.
Simplemente lo confirma.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Espera, como siempre ha esperado,
al verdadero heredero al trono.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Te espera a ti, rayo de sol.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
No robaste el Ojo.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Nadie podría robarlo.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
De acuerdo. Hablaremos con Lina.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina no os ayudará.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
No importa qué haya hecho,
sabe lo importante que es esto.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Esto ya no le concierne.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,168
Dije que podía hacer ciertas cosas,
rayo de sol.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Y las he hecho.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
¿Qué cosas?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
La Asesina…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
fue demasiado lejos.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
La has matado.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
No puede ser.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Nadie puede hacer lo que Lina hace.
Ni siquiera yo.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Hay poder en el mundo más allá
de los sueños de los dragones.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
¡Tenemos que irnos!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina compartió el alma de ascua.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Era parte de mí. Una hija del fuego.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
¡Davion, para!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Calmaré mi ira con tu sangre.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Me deleitaré con tu carne en su nombre.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Baja el arma. Nunca te haría daño,
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
mi pequeño rayo de sol.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Los soldados.
- Capitana…
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Algo va mal.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
La siento.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,376
Diosa.
363
00:24:16,793 --> 00:24:18,584
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Subtítulos: JJ Porto