1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Mi padre lo habría visto venir. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Selemene también. ¿Cómo he podido estar tan ciega? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Te criaron para cosas mejores. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Hace mucho que no ataco un castillo. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Yo nunca lo he hecho. Pero lo tengo pendiente. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Han atacado mi castillo y sé que no es agradable. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 No, esta es mi lucha. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Ve a los enclaves. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Libera a nuestros hermanos y hermanas. - ¿Y tú? 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Ajustaré cuentas aquí. Me criaron para cosas mejores. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Pero la experiencia reciente me ha preparado para las peores. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Llevaré un ejército cuando termine. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Eras una niñita frágil cuando viniste a nosotros. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Yo no entendía qué veía la diosa en ti. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Ahora lo veo. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Es un honor llamarte princesa. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 LA HORA VIOLETA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Creo que es lo que buscas. - Lo es. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Ha sido un largo viaje. - Demasiado largo. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Nada. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 No siento nada. Es falso. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Quizá no sea falso. Quizá todo sea mentira. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra nunca ha tenido ningún poder. Era evidente. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Ahora todos deberían verlo. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 Y Sal antes que él. ¿Qué se necesita para matar a un dios? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 ¿Uno de verdad? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak lo habría sabido. Me habría advertido. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Pasaste meses sin entender a Slyrak. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Un febril sueño con una roca azul 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 y, de repente, ¿todo tiene sentido? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Quizá cogió lo primero que se parecía a una respuesta y se aferró a ella. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Ahora nada es lo que debería 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 y lo único que te queda es lidiar con una realidad incómoda. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Algo se nos escapa. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Necesito que busques a Davion. Debería saber lo de Lina. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Debería saber a quién apoya. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Claro. Bien. Lo haré. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Has aceptado tres veces. Sentirás un gran entusiasmo. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 No quepo en mí. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - ¿Tienes dudas? - Claro que no. Ninguna. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Bueno, me pregunto si no nos estamos precipitando. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Los hechos son los que son. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Por supuesto. Sin duda. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - ¿O sí? - Luna sabe lo que vio. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 No conozco a Luna, pero sí un poco a Lina. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luna, Lina… Como para no confundirse. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 En fin, aunque ella estuviera ahí, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 cazar asesinos es su trabajo. O lo era, más bien. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Por eso le prendió fuego a todo y puso pies en polvorosa. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Davion arrojó al emperador de un tejado 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 y destruyó a la Guardia Pretoriana. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 No entiendo por qué la defiendes. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 No defiendo a Lina. Defiendo a Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Sabe juzgar muy bien a la gente. Tienen una conexión. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Si Lina fuera capaz de algo así, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion lo sabría. Se iría. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Pero hablaré con él. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Reniega de sus mentiras. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Reniega de él. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Si hubieras traído a Davion a casa, esto se habría terminado. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Me mentiste. Me usaste. Creía en ti. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Todos tomamos decisiones. Algunas sabias, otras no tanto. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Pero has aprendido la lección más importante. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 La gente te decepciona. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Puedo recuperarme de nuestros errores. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene está aquí, en la torre. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Desvalida. Yo me he ocupado. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Solo te pido que reclames lo que es tuyo por derecho. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 ¿Mío por derecho? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Tomarás su chispa divina. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Eres Mene. Diosa de la Luna. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Renacida. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Tienes esa mirada otra vez. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 No la extrañaba. He hecho lo que he podido con lo que tenía. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Tú no estabas. Solo quería una salida. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Una oportunidad de luchar. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Quizá me equivocara. Quizá me confié demasiado. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Pero ¿qué quieres que haga? Ahora no puedo abandonar. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 Y no. Mi ego no me nubla. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Esa mujer me quería muerta. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 No puedo dejarlo pasar. No puedo dejarla ganar. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Tienes razón. Hablo como Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 El asesino ha desaparecido. Un testigo es un convicto fugado. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - El otro, un enemigo del imperio. - Eso no importa. Su historia es cierta. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Intentó hacer que me mataran para su beneficio político. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Te creo. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Aunque el senado también te crea, no se rebelarán contra la Asesina. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Lo siento, rayo de sol. No puedes hacer nada. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Pero tal vez yo pueda ayudar. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Había pensado que quizá de día… 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Al amanecer no funcionó. Quizá sí al mediodía. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Ojalá fuera así. De verdad. - Llévatelo. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 El verdadero está en algún lado. Tengo que encontrarlo. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Sigo diciéndote lo mismo. - ¿Que me rinda? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Que afrontes la realidad. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 ¿En este lugar? Aquí nada es real. Todos mienten. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Todos esconden un cuchillo. Hasta me obligas a esconder uno a mí. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 ¿La historia oficial? Lina, he asesinado a alguien. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 He comenzado una guerra. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 A ti y a los demás no os importa fingir que yo no soy la razón. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Porque no la eres. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Ese Ojo es falso. Mirana no me habla, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 todo el condenado mundo llega a su fin. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - Y… - ¡Davion! 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Tú no eres la razón. La soy yo. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Tú eres lo único que tiene sentido de este puto desastre. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Creí que abdicaría. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - ¿De qué hablas? - Shabarra. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Cuando muriera tu princesa, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 pensaba que él quedaría expuesto. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Su fraude. Creí que abdicaría. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Que el senado le haría abdicar. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Yo descarté esa opción cuando lo maté. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,001 {\an8}No me entiendes. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Yo contraté al asesino que intentó matar a Mirana. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Y una mierda de oso infernal. ¡Eso lo sabría! Lo sentiría en ti. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Una joya del Mercader. Voto de silencio. No podías sentirlo. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 No me lo cuentes. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Debo hacerlo. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 He estado sola toda mi vida. Y luego tú entraste en ella. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Creí tener la respuesta… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Creí ser muy lista. Que podría sobrellevarlo. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Puedo sobrellevar muchas cosas. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Hasta que te vayas por esa puerta y se lo cuentes al mundo. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Pero mentirte hace que me sienta sola, y eso no puedo sobrellevarlo. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Durante todo este tiempo, pensé que lo peor que podía pasar 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}era que Terrorblade transformara el mundo a su antojo. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Me pregunto si no lo ha hecho ya. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 ¡Davion! 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Escucha, hay algo que debes saber. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 No sé si es cierto, pero deberías saberlo. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Se trata de… 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 No tienes buen aspecto. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Lina contrató al asesino. Me lo ha contado todo. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Ya lo sabes, bien. Por lo menos es sincera, supongo. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Dejadnos solos, por favor. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Soy un imbécil. Lo siento mucho. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Las creencias cambian. La confianza se rompe. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 La fe perdura. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Durante mil años, los Coriel'Tauvi exiliados conocieron la oscuridad. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene había caído. Asesinada. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Sin embargo, su pueblo la siguió adorando. Amaron. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Ofrecían su fe a santuarios oscuros en memoria de una diosa muerta. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Pero el amor es una magia poderosa. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Es la forma de culto más alta. Divina. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Incluso en la ausencia de una deidad. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 El amor por nuestra diosa encontró un eco en las chispas que Selemene robó. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Con el tiempo, el eco de Mene tomó forma. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Se manifestó. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Una expresión física de voluntad pura y colectiva. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Necesidad. Amor. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Se convirtió en una niña. Se convirtió en ti. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Yo solo tengo habilidades. - Las de la diosa. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Tenues, sí, pero son las suyas. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - ¿Desde cuándo lo crees? - Desde que viste mi torre. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Debiste decírmelo entonces. No dijiste nada. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 No habrías oído las palabras. No habrías querido oírlo. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Nuestro pueblo te necesita. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Los Coriel'Tauvi están ebrios de ira. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Lo has visto. Esperan tu regreso. Creen que alimentarás sus santuarios, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 que los llevarás de batalla en batalla a la velocidad del pensamiento, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 donde quiera que brille la luna sobre su angosto mundo. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Intenté que pararan. Se lo supliqué. A mi propia familia. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Eso no significa nada para ellos. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 La única voz que oirán es la de su diosa. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Ojalá fuera diferente. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Eres piadosa. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Pero debes matar a Selemene. - No puedo. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Entonces mira a nuestro pueblo ahogar al mundo en sangre inocente. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - Tú decides. - Ni tu magia puede matar a un dios. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Claro que puede. Ya lo he hecho. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Toda mi vida he seguido un código. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Pero, desde que empezó esto, lo he roto una y otra vez. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Y cada una de ellas me decía que debía hacerlo, que era necesario. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 No sabía en qué me metía. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Ahora todo está patas arriba. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Nunca te gustó huir de una pelea. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Considera esa posibilidad, no siempre tienes que ir a por ellos. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - Eso dijo Kaden. - ¿Has visto a Kaden? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Es una larga historia. Pero debí haberle escuchado. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Yo podría decirte algo muy parecido. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Somos toda una pareja. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Y ahora no tenemos nada. Ni trono, ni Ojo, no opciones. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 El Ojo tiene que ser real. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 El poder de mi padre era real. Lo vi, lo sentí. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Quizá sí lo reemplazaron. Alguien con acceso a él. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Alguien que pudiera tolerar ver a tu tío en la silla, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 pero no en el trono. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 No del todo, no por completo. 191 00:12:11,418 --> 00:12:14,293 Solo habría tenido una oportunidad. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 ¿Adónde vamos? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 A buscar un testigo. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - ¿Asar? - ¿Princesa? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 ¡Sí! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 No ha valido. ¡Exijo la revancha! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Perdone mi apariencia, su alteza. He bebido un poco. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 No, perdóname tú por interrumpir tu diversión, capitán. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Esperaba que pudiéramos hablar. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Es inusualmente fuerte y a la vez muy diminuta. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Deberías preguntarle qué come. A lo mejor eso te ayuda. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Recuerdo bien esa noche. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 El pánico. La lucha en las calles. Los incendios. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Luego, los soldados de Shabarra entraron al palacio. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 El virrey me encontró. Me ordenó ponerte a salvo. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Entonces supe que la lucha estaba perdida. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 No pude salvar a tus padres, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 pero estaba dispuesto a dar mi vida para salvarte a ti. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 No fue culpa tuya, Asar. Y no te la atribuyo. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Pero tengo que saberlo. ¿Cómo murió mi padre? 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 No sé cómo fue. Esa es la verdad. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Solo recuerdo aquel horrible sonido. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - ¡Manteneos firmes! - Aquel zumbido. Lo sentí en la pared. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Y… El suelo. Sacudía mis huesos, mis dientes. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 El mundo entero pareció detenerse. No podía moverme. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Y supe que el emperador había muerto. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 El Ojo. ¿También lo sacaron a escondidas del palacio? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - No, solo el emperador puede tocarlo. - Creo que alguien lo sacó. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Que lo reemplazaron por uno falso. - ¡Imposible! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Sin embargo, eso parece. ¿Quién podría habérselo llevado? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 ¿Quién podría acercarse a él, aparte del emperador? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 ¿El virrey Kashura? ¿El senescal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 ¿Quizá los legados? Pero el guardia lo sabría. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Nadie se hubiera atrevido. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 La noche que Asar me sacó del imperio, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 fue la peor noche de mi vida. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Me lo imagino. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 No tienes que imaginártelo. Lo sabes. Perdiste lo mismo que yo. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Parece que siempre hay algo nuevo que perder. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 Y que volver a encontrar. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashura tiene que saberlo. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Creo que sabía que Shabarra era un fraude. Y creo que sabía por qué. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Se quedó parado sin hacer nada cuando ataqué. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Se inventó una historia. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Y creo que lo hizo por lealtad a tu familia. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Si tiene el Ojo, debemos convencerlo para que nos lo muestre. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Tienes que convencerlo. Eres la única que puede. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Eres ella. Selemene. La Diosa de la Luna Oscura. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Una diosa sin devotos. Sin amor. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Otra pieza de su colección. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 ¿Tú eres la ladrona? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - La que robó mis lotos. - Quería llevar a mi pueblo a casa. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 La casa que tú nos robaste hace mil años. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Los Coriel'Tauvi rechazaron mi amor. Se negaron a venerarme. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Yo no los desterré de los bosques de Nightsilver. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Se fueron por voluntad propia. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Los que se quedaron me aceptaron como su diosa. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Vivimos en paz. Os dejé ir libres. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Eso no está en las leyendas. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 En las vuestras, no. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Dices que son mentira. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Todas las leyendas son mentira. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Qué extraño. Siento que te conozco. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Por las pinturas, las estatuas. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Su diario. Este era su cuarto. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Lo era. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Hace mucho tiempo. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Ven, ladrona. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Déjame verte más de cerca. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Dime, ¿qué más me robarías? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 No quiero nada de ti. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Sígueme. - ¿Dónde vamos? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Junto a Filomena. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Mi niña. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Ella me amaba. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 ¡No! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Gracias, pequeña coedwen, por poner las cosas en su sitio. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 No olvidaré tu generosidad. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 No tienes ni idea de la locura que has desatado sobre el mundo. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Virrey. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Un poco tarde para una entrada tan teatral. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Fuera. Todos vosotros. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 No habíamos terminado. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Nunca he sentido mucho entusiasmo por ti, Lina. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Tu poder es grande, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 pero te ha hecho impulsiva y desmedida. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Impredecible. Pobres cualidades para un líder. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Has olvidado tu lugar muy rápido. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Y tú has ido demasiado lejos. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 El imperio es una máquina. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Cada engranaje, cada eslabón, debe hacer su trabajo de forma fiable. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Esto incluye al emperador, que solo es parte de la máquina 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 y, en realidad, no la dirige. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Los buenos emperadores lo saben. Así la máquina funciona sin contratiempos. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Los malos emperadores se caen sobre su mecanismo. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 La máquina los destroza. 287 00:18:58,293 --> 00:19:00,751 Has descrito todo lo que está mal en el imperio. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 ¡Destruiré tu condenada máquina y construiré una nueva y mejor! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Todo emperador piensa así. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Por mi parte, estaba dispuesto a darte una oportunidad. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Para que te adaptaras. Pero cometiste un error imperdonable. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Quisiste matar a mi rayo de sol. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 ¡Estrella del Alba! 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 ¿Qué eres? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}La muerte. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Estaba muy sola. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Y triste. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Llegó el momento, pero no pude hacerlo. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 No se ganó tu compasión. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 ¿Alguno de nosotros sí? ¿Y no se trata de eso? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Dices que mi familia me escuchará y vivirá en paz si se lo pido. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Pero solo me escucharán si derramo sangre. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 No. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Tiene que haber otra forma. - ¡No la hay! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 La vida era buena antes de que intentara mejorarla. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Quizá Selemene sí deba ser la Diosa de la Luna. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Quizá todo pueda volver a ser como antes. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Nunca nada vuelve a ser como antes. 309 00:20:30,959 --> 00:20:35,959 Su excelencia está fuera por un asunto urgente. Por favor, pónganse cómodos. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Un tesoro adorable. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,334 Lo llamamos colección. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Si yo hubiera robado la reliquia más sagrada del imperio, la tendría aquí. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - ¿Sientes eso? - Tienes razón. Es raro. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Me resulta familiar. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Como ser arrastrado a una pendiente. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Me rindo. Yo no siento nada. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Tengo una duda. - ¿Crees que está ahí? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 ¿En qué puedo ayudarte, princesa? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Puedes empezar por darnos el Ojo. El de verdad. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Me temo que no entiendo. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 No sé qué hay en la sala del trono, pero no es el Ojo. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Me da igual la política. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Podrías habérmelo dicho. Se habría terminado. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Creemos que podrías habértelo llevado cuando asesinaron a mis padres. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Para protegerlo, para alejar su poder de las manos de mi tío. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Pero lo necesitamos ya, por favor. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Os aseguro que el verdadero Ojo está en el palacio. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - No me llevé nada. - No funciona. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 No funcionó con Shabarra ni conmigo. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Claro que funciona. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Sencillamente, no es lo que creéis. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Pues dinos qué es. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 El Ojo no confiere poder. Simplemente lo confirma. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Espera, como siempre ha esperado, al verdadero heredero al trono. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Te espera a ti, rayo de sol. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 No robaste el Ojo. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Nadie podría robarlo. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 De acuerdo. Hablaremos con Lina. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina no os ayudará. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 No importa qué haya hecho, sabe lo importante que es esto. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Esto ya no le concierne. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,168 Dije que podía hacer ciertas cosas, rayo de sol. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Y las he hecho. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 ¿Qué cosas? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 La Asesina… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 fue demasiado lejos. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 La has matado. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 No puede ser. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Nadie puede hacer lo que Lina hace. Ni siquiera yo. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Hay poder en el mundo más allá de los sueños de los dragones. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 ¡Tenemos que irnos! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina compartió el alma de ascua. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Era parte de mí. Una hija del fuego. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 ¡Davion, para! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Calmaré mi ira con tu sangre. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Me deleitaré con tu carne en su nombre. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Baja el arma. Nunca te haría daño, 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 mi pequeño rayo de sol. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Los soldados. - Capitana… 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Algo va mal. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 La siento. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,376 Diosa. 363 00:24:16,793 --> 00:24:18,584 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Subtítulos: JJ Porto