1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Ο πατέρας μου θα το είχε προβλέψει.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Και η Σελεμένε επίσης.
Πώς ήμουν τόσο τυφλή;
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Και περίμεναν πολλά από σένα.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Χρόνια έχω να κάνω έφοδο σε κάστρο.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Ποτέ δεν το έχω κάνει.
Μα είναι στη λίστα μου.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Έκαναν έφοδο στο δικό μου κάστρο.
Δεν είναι και πολύ ωραίο.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Όχι, είναι δική μου η μάχη.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Πηγαίνετε στα ενκλάβια.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
-Να ελευθερώσετε τα αδέρφια μας.
-Κι εσένα.
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Να ξεκαθαρίσω κάτι.
Πράγματι περίμεναν πολλά από μένα.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Η πρόσφατη εμπειρία
με προετοίμασε για τα χειρότερα.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Όταν τελειώσω, θα φέρω στρατό.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Ήσουν ένα αδύναμο κοριτσάκι
όταν ήρθες σ' εμάς.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Ποτέ δεν κατάλαβα τι σου βρήκε η θεά.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Τώρα καταλαβαίνω.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Τιμή μου που σε λέω πριγκίπισσα.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
Η ΒΙΟΛΕΤΙ ΩΡΑ
19
00:02:25,626 --> 00:02:28,959
{\an8}-Νομίζω ότι αυτό ψάχνεις.
-Ναι.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}-Ήταν μακρύ ταξίδι.
-Πολύ μακρύ.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Τίποτα.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Δεν νιώθω τίποτα απολύτως. Ψεύτικο είναι.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Ίσως δεν είναι κάλπικο.
Ίσως είναι όλα ψέματα.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Ο Σαμπάρα δεν είχε ποτέ αληθινή δύναμη.
Ήταν προφανές.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Πρέπει να είναι ξεκάθαρο σε όλους πια.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
Και ο Ζαλ πιο πριν.
Τι χρειάζεται για να σκοτώσεις έναν θεό;
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Έναν αληθινό θεό.
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Θα το ήξερε ο Σλάιρακ.
Θα με είχε προειδοποιήσει.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Πέρασες μήνες
αδυνατώντας να καταλάβεις τον Σλάιρακ.
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
Αλλά μετά από ένα παραλήρημα
με μια μπλε πετρούλα,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
ξαφνικά, όλα βγάζουν νόημα;
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Ίσως άρπαξε το πρώτο πράγμα που έμοιαζε
με απάντηση και πιάστηκε από αυτήν.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Τώρα τίποτα δεν πάει καλά
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
και έχει μείνει μόνο
μια άβολη πραγματικότητα.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Κάτι μας διαφεύγει.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Βρες τον Ντάβιον. Να μάθει για τη Λίνα.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Πρέπει να ξέρει ακριβώς ποιον στηρίζει.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Φυσικά. Ναι. Θα το κάνω.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Συμφώνησες τρεις φορές.
Θα έχεις πολύ ενθουσιασμό γι' αυτό.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Ξεχειλίζω από αυτόν.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
-Έχεις αμφιβολίες;
-Σε καμία περίπτωση. Καθόλου.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Μόνο που αναρωτιέμαι
αν βγάζουμε γρήγορα συμπεράσματα.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Τα γεγονότα είναι γεγονότα.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Σίγουρα. Χωρίς αμφιβολία.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
-Αλλά… είναι;
-Η Λούνα ξέρει τι είδε.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Δεν ξέρω τη Λούνα,
αλλά ξέρω κάπως τη Λίνα.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Λούνα, Λίνα, καθόλου μπλέξιμο.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Τέλος πάντων, ακόμα κι αν ήταν εκεί,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
η δουλειά της είναι να κυνηγάει φονιάδες.
Η παλιά της δουλειά, έστω.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Γι' αυτό έκαψε όλη την πόλη κι έφυγε.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Ο Ντάβιον είχε μόλις σκοτώσει
τον αυτοκράτορα
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
και μαχόταν την Πραιτωριανή Φρουρά.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Γιατί την υπερασπίζεσαι;
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Δεν υπερασπίζομαι τη Λίνα καθόλου.
Υπερασπίζομαι τον Ντάβιον.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
Ξέρει να κρίνει πολύ καλά τους ανθρώπους.
Έχουν κάτι κοινό.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Αν η Λίνα ήταν ικανή για κάτι τέτοιο,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
ο Ντάβιον θα ήξερε. Θα έφευγε.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Αλλά θα του μιλήσω.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Αρνήσου τα ψέματά του.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Αρνήσου τον.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Αν είχες φέρει τον Ντάβιον σπίτι,
όλα θα είχαν τελειώσει.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Μου είπες ψέματα.
Με χρησιμοποίησες. Πίστεψα σ' εσένα.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Όλοι κάνουν επιλογές.
Άλλες σοφές, άλλες όχι και τόσο.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Αλλά πήρες το πιο σημαντικό μάθημα.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Ο κόσμος θα σε απογοητεύσει.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Μπορώ να ξεπερνώ τα λάθη μας.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Η Σελεμένε είναι εδώ, στον πύργο.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Ανίσχυρη. Εγώ το έκανα.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Σου ζητώ μόνο να πάρεις
ό,τι δικαιωματικά σου ανήκει.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Δικαιωματικά δικό μου;
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Θα πάρεις τη θεϊκή της σπίθα.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Είσαι η Μένε. Θεά της Σελήνης.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Ξαναγεννημένη.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Πάλι αυτό το βλέμμα.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Δεν μπορώ να πω ότι μου έλειψε.
Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα με όσα είχα.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Δεν ήσουν εδώ.
Το μόνο που ήθελα ήταν μια διέξοδος.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Μια ευκαιρία να παλέψω.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Ίσως να έκρινα λάθος.
Ίσως είχα υπερβολική σιγουριά.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Τι θες να κάνω; Δεν μπορώ να φύγω τώρα.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
Και όχι. Δεν με τύφλωσε ο εγωισμός μου.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Αυτή έβαλε να με σκοτώσουν.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι.
Δεν θα νικήσει.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Έχεις δίκιο. Ακούγομαι σαν τον Ντάβιον.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Ο δολοφόνος εξαφανίστηκε. Μια μάρτυρας
είναι κατάδικος που δραπέτευσε.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
-Ο άλλος, εχθρός της αυτοκρατορίας.
-Άσχετο. Η ιστορία τους είναι αληθινή.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Έβαλε να με σκοτώσουν
για δικό της πολιτικό όφελος.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Σε πιστεύω.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
Ακόμα κι αν σε πιστέψει η Γερουσία,
δε θα στραφεί ποτέ ενάντια στη Φονιά.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Συγγνώμη, Ηλιαχτίδα.
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Ίσως μπορώ να βοηθήσω.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Σκέφτηκα ότι ίσως είναι θέμα ώρας.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Δεν έγινε κάτι στην αυγή.
Ίσως καλύτερα το μεσημέρι.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
-Μακάρι να ήταν έτσι. Αλήθεια.
-Βάλ' το στην άκρη.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
Το αληθινό είναι εκεί έξω.
Πρέπει να το βρω.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
-Προσπαθώ να σ' το πω.
-Να τα παρατήσω;
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Να δεις την αλήθεια.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
Αλήθεια; Εδώ; Τίποτα δεν είναι αληθινό.
Όλοι λένε ψέματα.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Όλοι κρύβουν έναν κίνδυνο.
Ακόμα κι εγώ, όπως είδες.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Η επίσημη ιστορία;
Λίνα, δολοφόνησα κάποιον.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Ξεκίνησα πόλεμο.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Εσύ κι όλοι οι άλλοι συνεχίζετε
να παριστάνετε ότι δεν φταίω εγώ.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Γιατί δεν είσαι η αιτία.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
Το μάτι είναι ψεύτικο.
Η Μιράνα δεν μου μιλάει,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
ο κόσμος πάει να καταστραφεί.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
-Και…
-Ντάβιον.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Δεν φταις εσύ, αλλά εγώ.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Είσαι το μόνο λογικό πράγμα
σ' αυτήν την κωλοκατάσταση.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Νόμιζα ότι θα παραιτηθεί.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
-Τι εννοείς;
-Ο Σαμπάρα.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Όταν πέθανε η πριγκίπισσά σου,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
νόμιζα ότι θα αποκαλυφθεί
το αληθινό του πρόσωπο.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Ένας απατεώνας. Νόμιζα ότι θα παραιτηθεί.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Νόμιζα ότι θα τον διώξει η Γερουσία.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Δεν υπήρχε πια η επιλογή αφού τον σκότωσα.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Δεν με καταλαβαίνεις.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Προσέλαβα τον δολοφόνο της Μιράνα.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Μπούρδες. Θα το καταλάβαινα.
Θα το ένιωθα από σένα.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Μαγικό Πετράδι του Μαγαζάτορα.
Όρκος της σιωπής. Όχι, δεν θα το ένιωθες.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
Μη μου το λες αυτό.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Πρέπει.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Ήμουν μόνη όλη μου τη ζωή.
Και μετά μπήκες εσύ σ' αυτήν.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Νόμιζα ότι είχα κατασταλάξει.
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Νόμιζα ότι τα ήξερα όλα.
Ότι μπορούσα να ζήσω έτσι.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Μπορώ να αντέξω πολλά.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Μπορώ ακόμα και να αντέξω
το να βγεις και να τα πεις όλα για μένα.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Μα όταν σου λέω ψέματα νιώθω πάλι μόνη
και δεν μπορώ να ζω μ' αυτό.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Τόσο καιρό, νόμιζα ότι το χειρότερο
που μπορεί να συμβεί
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}ήταν ο Τερορμπλέιντ να κάνει
το σύμπαν όπως του άρεσε.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Αναρωτιέμαι αν το έχει κάνει ήδη.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Ντάβιον.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Πρέπει να μάθεις κάτι.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Δεν ξέρω αν αληθεύει,
αλλά καλύτερα να το μάθεις.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Είναι για…
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Δεν φαίνεσαι πολύ καλά.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Η Λίνα προσέλαβε τον δολοφόνο.
Μου τα είπε όλα.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Ωραία, ξέρεις.
Ήταν ειλικρινής, κάτι είναι κι αυτό.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Αφήστε μας μόνους, παρακαλώ.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Είμαι τόσο βλάκας. Λυπάμαι πολύ.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Οι πεποιθήσεις αλλάζουν.
Η εμπιστοσύνη σπάει.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Η πίστη αντέχει.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Οι εξόριστοι Κόριελ'Τόβι
έζησαν στο σκότος για χίλια χρόνια.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Η Μένε είχε φύγει. Τη σκότωσαν.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Κι όμως, οι πιστοί της ακόμα τη λάτρευαν.
Την αγαπούσαν.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Έκαναν τελετές σε σκοτεινούς ναούς
σε ανάμνηση μιας νεκρής θεάς.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Η αγάπη όμως είναι ισχυρή μαγεία.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Είναι η υψηλότερη μορφή λατρείας. Θεϊκή.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
Ακόμα και εν απουσία θεότητας.
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
Η αγάπη για τη θεά μας αντήχησε
στις σπίθες που έκλεψε η Σελεμένε.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Με τον καιρό,
ο απόηχος της Μένε πήρε μορφή.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Απέκτησε υπόσταση.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Μια υλική έκφραση
αγνών, συλλογικών επιθυμιών.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Ανάγκη. Αγάπη.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Έγινε παιδί. Έγινε εσύ.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
-Έχω απλά κάποιες δυνάμεις.
-Δυνάμεις της θεάς.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Σαφώς αποδυναμωμένες,
αλλά είναι δικές της.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
-Πόσο καιρό το πιστεύεις αυτό;
-Από τότε που ήρθες στον πύργο μου.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Έπρεπε να μου το είχες πει τότε.
Το κράτησες μυστικό.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Δεν θα άκουγες τα λόγια μου.
Δεν θα ήθελες να με ακούσεις.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Μα οι δικοί μας σε χρειάζονται.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Οι Κόριελ'Τόβι είναι τυφλωμένοι
από την οργή τους.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Το είδες. Περιμένουν να γυρίσεις
ως κινητήρια δύναμη στους ναούς τους.
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
Να τους μεταφέρεις από μάχη σε μάχη
με την ταχύτητα μιας σκέψης,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
οπουδήποτε η σελήνη φέγγει
στον μικρό τους κόσμο.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Προσπάθησα να τους σταματήσω.
Τους ικέτεψα για την οικογένειά μου.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
Αυτό δεν τους λέει τίποτα τώρα.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Η μόνη φωνή που θα ακούσουν
είναι της θεάς τους.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Μακάρι να ήταν αλλιώς.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Είσαι ευγενική ψυχή.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
-Μα πρέπει να σκοτώσεις τη Σελεμένε.
-Δεν μπορώ.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Τότε δες τους δικούς μας
να πνίγουν τον κόσμο με αθώο αίμα.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
-Εσύ αποφασίζεις.
-Ούτε η μαγεία σου δεν σκοτώνει θεό.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Φυσικά και μπορεί. Το έχω ξανακάνει.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Ζούσα με έναν κώδικα όλη μου τη ζωή.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Αλλά από τότε που άρχισαν όλα αυτά,
συνεχώς τον παραβιάζω.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Κάθε φορά έλεγα στον εαυτό μου
ότι έπρεπε να το κάνω, ότι ήταν αναγκαίο.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Δεν ήξερα πού έμπλεκα.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Τώρα όλα έχουν γίνει θάλασσα.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Ποτέ δεν σου άρεσε
να το σκας από τις μάχες.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Αλλά εξέτασε και το ενδεχόμενο
του να μην τρέχεις πάντα σ' αυτές.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
-Αυτό είπε ο Κέιντεν.
-Είδες τον Κέιντεν;
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
Μεγάλη ιστορία.
Αλλά έπρεπε να τον είχα ακούσει.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Μπορώ να σου πω μια παρόμοια ιστορία.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Τι δίδυμο που είμαστε!
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
Και τώρα δεν έχουμε τίποτα.
Ούτε θρόνο, ούτε Μάτι, ούτε ελπίδα.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Το Μάτι πρέπει να υπάρχει.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Η δύναμη του πατέρα μου ήταν αληθινή.
Το είδα, το ένιωσα.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Ίσως όντως αντικαταστάθηκε.
Από κάποιον με πρόσβαση.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Κάποιον που θα δεχόταν
τον θείο σου στην εξουσία,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
αλλά δεν τον ήθελε στον θρόνο.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Όχι πραγματικά, όχι εντελώς.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Μόνο σε μια περίπτωση θα έγινε αυτό.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Πού πάμε;
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Να βρούμε έναν μάρτυρα.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
-Ασάρ;
-Πριγκίπισσα;
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
-Ναι!
-Ναι!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
Αυτό δεν μετράει. Απαιτώ νέο ματς!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Συγγνώμη για την εμφάνισή μου, Yψηλότατη.
Τα 'χω τσούξει.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Εγώ συγγνώμη
που διακόπτω τη διασκέδασή σου.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
Ήθελα να μιλήσουμε.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Είναι ασυνήθιστα δυνατή,
αν και τόσο μικρή.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Ρώτα την τι τρώει. Ίσως σε βοηθήσει.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Θυμάμαι καλά εκείνη τη νύχτα.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Τον πανικό.
Τις μάχες στους δρόμους. Τις φωτιές.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
Οι στρατιώτες του Σαμπάρα
μπήκαν στο παλάτι.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Με βρήκε ο αντιβασιλέας.
Με διέταξε να σε πάω σε ασφαλές μέρος.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
Τότε κατάλαβα ότι η μάχη είχε χαθεί.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Δεν έσωσα τους γονείς σου,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
αλλά ήμουν έτοιμος να δώσω
τη ζωή μου για να σε σώσω.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Δεν φταις εσύ, Ασάρ. Δεν σε κατηγορώ.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Θέλω, όμως,
να μάθω πώς πέθανε ο πατέρας μου.
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Δεν ξέρω πώς έγινε. Αλήθεια.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Θυμάμαι αυτόν τον απαίσιο ήχο.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
-Ακίνητοι!
-Τον βόμβο. Τον ένιωθα στον τοίχο.
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
Το πάτωμα.
Έτρεμαν τα κόκαλά μου, τα δόντια μου.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Όλος ο κόσμος έμοιαζε να σταματά.
Δεν μπορούσα να κουνηθώ.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
Τότε κατάλαβα
ότι ο αυτοκράτορας είχε πεθάνει.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
Φυγάδευσαν το Μάτι απ' το παλάτι;
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
-Όχι, μόνο ο αυτοκράτορας το άγγιζε.
-Μάλλον κάποιος το έκανε.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
-Μάλλον το αντικατέστησαν με αντίγραφο.
-Αδύνατον!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
Κι όμως, φαίνεται ότι ισχύει.
Ποιος μπορεί να το πήρε;
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Ποιος άλλος μπορούσε να το πλησιάσει;
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Ο αντιβασιλέας Κασούρα;
Ο αρχιυπηρέτης Έκούρ;
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Ίσως οι λεγκάτι;
Αλλά ο φύλακας θα το ήξερε.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
Κανείς δεν θα τολμούσε.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Η νύχτα που ο Ασάρ
με φυγάδευσε από το Ιμπέριουμ,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
ήταν η χειρότερη νύχτα της ζωής μου.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
Το φαντάζομαι.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Δεν χρειάζεται να φανταστείς.
Έχεις ζήσει παρόμοιες απώλειες.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Φαίνεται ότι πάντα υπάρχει
κάτι καινούργιο να χάσεις.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
Και να το ξαναβρείς.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Ο Κασούρα θα ξέρει.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Θα ήξερε ότι ο Σαμπάρα ήταν απατεώνας.
Και νομίζω πως ήξερε γιατί.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Στεκόταν εκεί
και δεν έκανε τίποτα όταν επιτέθηκα.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Επινόησε μια ψεύτικη ιστορία.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Νομίζω το έκανε
από αφοσίωση στην οικογένειά σου.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Αν έχει το Μάτι,
πρέπει να τον πείσουμε να μας το δείξει.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Πρέπει να τον πείσεις.
Μόνο εσύ μπορείς, νομίζω.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Είσαι αυτή. Η Σελεμένε.
Η Θεά της Σκοτεινής Σελήνης.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Μια θεά χωρίς πιστούς. Χωρίς αγάπη.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Άλλο ένα κομμάτι της συλλογής του.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Εσύ είσαι ο κλέφτης;
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
-Έκλεψες τους λωτούς μου.
-Για να πάω τους δικούς μου στην πατρίδα.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Μια πατρίδα που μας έκλεψες
χίλια χρόνια πριν.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Οι Κόριελ'Τόβι απέρριψαν την αγάπη μου.
Αρνούνταν να με λατρέψουν.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Δεν τους έδιωξα από το Νυχτάργυρο Δάσος.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Έφυγαν με τη θέλησή τους.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Όσοι έμειναν, με δέχτηκαν ως θεά τους.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Ζούσαμε ειρηνικά.
Σας άφησα κι εσάς ήσυχους.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Αυτό δεν είναι γραμμένο στις ιστορίες.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Όχι στις δικές σας ιστορίες.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Λες ότι οι ιστορίες μας είναι ψεύτικες.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Όλες οι ιστορίες είναι ψέματα.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Είναι παράξενο. Νιώθω σαν να σε ξέρω.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Από τους πίνακες, τα αγάλματα.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Το ημερολόγιό της.
Αυτό ήταν το δωμάτιό της.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
Ήταν.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Πριν από πολύ καιρό.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Έλα, κλέφτρα.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Για να σε δω από κοντά.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Πες μου. Τι άλλο θα έκλεβες από μένα;
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Δεν θέλω τίποτα από σένα.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
-Ακολούθησέ με.
-Πού πάμε;
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Στη Φιλομίνα.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Το κοριτσάκι μου.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Με αγαπούσε.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Όχι!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Σ' ευχαριστώ, μικρή μου Κόντγουεν,
που διόρθωσες τα πράγματα.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σου.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Δεν έχεις ιδέα τι κακό
εξαπέλυσες στον κόσμο.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Αντιβασιλέα.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Είναι λίγο αργά για δραματική είσοδο.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Αποχωρήστε. Όλοι σας.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Δεν είχαμε τελειώσει.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Ποτέ δεν μ' ενθουσίαζες, Λίνα.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Έχεις το δώρο μιας μεγάλης δύναμης,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
αλλά σε έχει κάνει
παρορμητική και ασυγκράτητη.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Απρόβλεπτη.
Πολύ κακές αρετές σε έναν ηγέτη.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Ξέχασες πολύ γρήγορα τη θέση σου.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
Κι εσύ υπερβαίνεις τη δικαιοδοσία σου.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Το Ιμπέριουμ είναι μια μηχανή.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Κάθε εξοπλισμός, κάθε γρανάζι,
πρέπει να κάνει τη δουλειά του σωστά.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
Αυτό περιλαμβάνει τον αυτοκράτορα,
που είναι απλώς μέρος της μηχανής
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
και δεν την κατευθύνει ο ίδιος.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Οι σωστοί αυτοκράτορες το γνωρίζουν.
Έτσι, η μηχανή λειτουργεί κανονικά.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Οι αποτυχημένοι αυτοκράτορες
πέφτουν μέσα στον μηχανισμό.
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
Η μηχανή τούς κάνει κομμάτια.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Μόλις περιέγραψες
ό,τι είναι λάθος στο Ιμπέριουμ.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Θα διαλύσω το καταραμένο σου μηχάνημα.
Θα φτιάξω κάτι καινούργιο. Κάτι καλύτερο!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
Κάθε αυτοκράτορας έτσι νομίζει.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Εγώ ήμουν πρόθυμος
να σου δώσω μια ευκαιρία.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Να σε βοηθήσω να προσαρμοστείς.
Όμως, έκανες ένα τραγικό λάθος.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Πήγες να σκοτώσεις την Ηλιαχτίδα μου.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Το Αστέρι της Αυγής.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Ποιος… Ποιος είσαι;
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Ο Θάνατος.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Ήταν τόσο μόνη.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Τόσο θλιμμένη.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Όταν ήρθε η στιγμή,
δεν μπορούσα να το κάνω.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Δεν κέρδισε τη συμπόνια σου.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
Την κέρδισε κανείς μας;
Αυτό δεν είναι το θέμα;
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Λες ότι οι δικοί μου θα με ακούσουν
και θα ζήσουν ειρηνικά αν τους το ζητήσω.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Αλλά θ' ακούσουν μόνο αν χύσω αίμα.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Όχι.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}-Θα υπάρχει άλλος τρόπος.
-Δεν υπάρχει άλλος τρόπος!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Η ζωή ήταν καλή
πριν προσπαθήσω να τη βελτιώσω.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Ίσως η Σελεμένε
πρέπει να γίνει η Θεά της Σελήνης.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Ίσως όλα να ξαναγίνουν όπως πριν.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Τίποτα δεν ξαναγίνεται όπως πριν.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Ο εξοχότατος είναι σε επείγουσες δουλειές.
Παρακαλώ, βολευτείτε.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Ωραίος θησαυρός.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Το λέμε συλλογή.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Αν είχα κλέψει το πιο ιερό κειμήλιο
στο Ιμπέριουμ, θα το είχα κρατήσει εδώ.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
-Το νιώθεις αυτό;
-Έχεις δίκιο. Είναι παράξενο.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Υπάρχει μια οικειότητα.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Σαν να σε τραβάνε προς τα κάτω.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Παραιτούμαι. Δεν νιώθω τίποτα.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
-Κάτι δεν μου πάει καλά.
-Εκεί πίσω είναι;
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Πώς μπορώ να βοηθήσω, πριγκίπισσα;
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Ξεκίνα δίνοντάς μας το Μάτι.
Το αληθινό Μάτι.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Δεν ξέρω τι είναι στην αίθουσα του θρόνου.
Όχι το Μάτι.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Δεν μ' αρέσει η διπλωματία σου.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Ας μου το έλεγες. Αυτό θα είχε τελειώσει.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Πιστεύουμε ότι το πήρες το βράδυ
που δολοφονήθηκαν οι γονείς μου.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Για να το προστατέψεις, να μην πέσει
η δύναμή του στα χέρια του θείου μου.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
Μα το χρειαζόμαστε τώρα.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Σας διαβεβαιώνω,
το αληθινό Μάτι είναι στο παλάτι.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
-Δεν πήρα τίποτα.
-Δεν δουλεύει.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Δεν δούλεψε για τον Σαμπάρα ούτε για μένα.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Φυσικά και δουλεύει.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Απλώς δεν είναι αυτό που νομίζετε.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Διαφώτισέ μας τότε.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Το Μάτι δεν δίνει τη δύναμη.
Απλώς την επιβεβαιώνει.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Περιμένει, όπως πάντα περίμενε,
τον αληθινό διάδοχο του θρόνου.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Σε περιμένει, Ηλιαχτίδα.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Δεν έκλεψες το Μάτι.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Κανείς δεν μπορεί να κλέψει το Μάτι.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Καλά. Θα το συζητήσω με τη Λίνα.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Η Λίνα δεν θα βοηθήσει.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Ό,τι κι αν έκανε,
ξέρει πόσο σημαντικό είναι αυτό.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Δεν την αφορά πλέον.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Είπα ότι μπορούσα
να κάνω κάποια πράγματα, Ηλιαχτίδα.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Έγιναν πράγματα.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
"Πράγματα"; Τι πράγματα;
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Η Φονιάς…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
ξεπέρασε το όριο.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Τη σκότωσες.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
Δεν είναι δυνατόν.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Κανείς δεν έχει τη δύναμη της Λίνα.
Ούτε καν εγώ.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Υπάρχει δύναμη στον κόσμο
πέρα από τα όνειρα των δράκων.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Πρέπει να φύγουμε!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Η Λίνα μοιραζόταν την ψυχή της φωτιάς.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Ήταν κομμάτι μου. Ένα παιδί της φωτιάς.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Ντάβιον, σταμάτα!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Θα σβήσω την οργή μου στο αίμα σου.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Θα φάω τη σάρκα σου στο όνομά της.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Άσε κάτω το όπλο.
Δεν θα σου έκανα ποτέ κακό…
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
μικρή μου Ηλιαχτίδα.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
-Οι στρατιώτες.
-Αρχηγέ.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Κάτι δεν πάει καλά.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Την αισθάνομαι.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Θεά.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,543
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης