1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Ο πατέρας μου θα το είχε προβλέψει. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Και η Σελεμένε επίσης. Πώς ήμουν τόσο τυφλή; 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Και περίμεναν πολλά από σένα. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Χρόνια έχω να κάνω έφοδο σε κάστρο. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Ποτέ δεν το έχω κάνει. Μα είναι στη λίστα μου. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Έκαναν έφοδο στο δικό μου κάστρο. Δεν είναι και πολύ ωραίο. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Όχι, είναι δική μου η μάχη. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Πηγαίνετε στα ενκλάβια. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 -Να ελευθερώσετε τα αδέρφια μας. -Κι εσένα. 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Να ξεκαθαρίσω κάτι. Πράγματι περίμεναν πολλά από μένα. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Η πρόσφατη εμπειρία με προετοίμασε για τα χειρότερα. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Όταν τελειώσω, θα φέρω στρατό. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Ήσουν ένα αδύναμο κοριτσάκι όταν ήρθες σ' εμάς. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Ποτέ δεν κατάλαβα τι σου βρήκε η θεά. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Τώρα καταλαβαίνω. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Τιμή μου που σε λέω πριγκίπισσα. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 Η ΒΙΟΛΕΤΙ ΩΡΑ 19 00:02:25,626 --> 00:02:28,959 {\an8}-Νομίζω ότι αυτό ψάχνεις. -Ναι. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}-Ήταν μακρύ ταξίδι. -Πολύ μακρύ. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Τίποτα. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Δεν νιώθω τίποτα απολύτως. Ψεύτικο είναι. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Ίσως δεν είναι κάλπικο. Ίσως είναι όλα ψέματα. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Ο Σαμπάρα δεν είχε ποτέ αληθινή δύναμη. Ήταν προφανές. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Πρέπει να είναι ξεκάθαρο σε όλους πια. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 Και ο Ζαλ πιο πριν. Τι χρειάζεται για να σκοτώσεις έναν θεό; 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Έναν αληθινό θεό. 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Θα το ήξερε ο Σλάιρακ. Θα με είχε προειδοποιήσει. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Πέρασες μήνες αδυνατώντας να καταλάβεις τον Σλάιρακ. 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 Αλλά μετά από ένα παραλήρημα με μια μπλε πετρούλα, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 ξαφνικά, όλα βγάζουν νόημα; 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Ίσως άρπαξε το πρώτο πράγμα που έμοιαζε με απάντηση και πιάστηκε από αυτήν. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Τώρα τίποτα δεν πάει καλά 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 και έχει μείνει μόνο μια άβολη πραγματικότητα. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Κάτι μας διαφεύγει. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Βρες τον Ντάβιον. Να μάθει για τη Λίνα. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Πρέπει να ξέρει ακριβώς ποιον στηρίζει. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Φυσικά. Ναι. Θα το κάνω. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Συμφώνησες τρεις φορές. Θα έχεις πολύ ενθουσιασμό γι' αυτό. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Ξεχειλίζω από αυτόν. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 -Έχεις αμφιβολίες; -Σε καμία περίπτωση. Καθόλου. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Μόνο που αναρωτιέμαι αν βγάζουμε γρήγορα συμπεράσματα. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Τα γεγονότα είναι γεγονότα. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Σίγουρα. Χωρίς αμφιβολία. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 -Αλλά… είναι; -Η Λούνα ξέρει τι είδε. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Δεν ξέρω τη Λούνα, αλλά ξέρω κάπως τη Λίνα. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Λούνα, Λίνα, καθόλου μπλέξιμο. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Τέλος πάντων, ακόμα κι αν ήταν εκεί, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 η δουλειά της είναι να κυνηγάει φονιάδες. Η παλιά της δουλειά, έστω. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Γι' αυτό έκαψε όλη την πόλη κι έφυγε. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Ο Ντάβιον είχε μόλις σκοτώσει τον αυτοκράτορα 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 και μαχόταν την Πραιτωριανή Φρουρά. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Γιατί την υπερασπίζεσαι; 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Δεν υπερασπίζομαι τη Λίνα καθόλου. Υπερασπίζομαι τον Ντάβιον. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 Ξέρει να κρίνει πολύ καλά τους ανθρώπους. Έχουν κάτι κοινό. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Αν η Λίνα ήταν ικανή για κάτι τέτοιο, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 ο Ντάβιον θα ήξερε. Θα έφευγε. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Αλλά θα του μιλήσω. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Αρνήσου τα ψέματά του. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Αρνήσου τον. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Αν είχες φέρει τον Ντάβιον σπίτι, όλα θα είχαν τελειώσει. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Μου είπες ψέματα. Με χρησιμοποίησες. Πίστεψα σ' εσένα. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Όλοι κάνουν επιλογές. Άλλες σοφές, άλλες όχι και τόσο. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Αλλά πήρες το πιο σημαντικό μάθημα. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Ο κόσμος θα σε απογοητεύσει. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Μπορώ να ξεπερνώ τα λάθη μας. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Η Σελεμένε είναι εδώ, στον πύργο. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Ανίσχυρη. Εγώ το έκανα. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Σου ζητώ μόνο να πάρεις ό,τι δικαιωματικά σου ανήκει. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Δικαιωματικά δικό μου; 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Θα πάρεις τη θεϊκή της σπίθα. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Είσαι η Μένε. Θεά της Σελήνης. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Ξαναγεννημένη. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Πάλι αυτό το βλέμμα. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Δεν μπορώ να πω ότι μου έλειψε. Έκανα ό,τι καλύτερο μπορούσα με όσα είχα. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Δεν ήσουν εδώ. Το μόνο που ήθελα ήταν μια διέξοδος. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Μια ευκαιρία να παλέψω. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Ίσως να έκρινα λάθος. Ίσως είχα υπερβολική σιγουριά. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Τι θες να κάνω; Δεν μπορώ να φύγω τώρα. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 Και όχι. Δεν με τύφλωσε ο εγωισμός μου. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Αυτή έβαλε να με σκοτώσουν. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. Δεν θα νικήσει. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Έχεις δίκιο. Ακούγομαι σαν τον Ντάβιον. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Ο δολοφόνος εξαφανίστηκε. Μια μάρτυρας είναι κατάδικος που δραπέτευσε. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 -Ο άλλος, εχθρός της αυτοκρατορίας. -Άσχετο. Η ιστορία τους είναι αληθινή. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Έβαλε να με σκοτώσουν για δικό της πολιτικό όφελος. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Σε πιστεύω. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 Ακόμα κι αν σε πιστέψει η Γερουσία, δε θα στραφεί ποτέ ενάντια στη Φονιά. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Συγγνώμη, Ηλιαχτίδα. Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Ίσως μπορώ να βοηθήσω. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Σκέφτηκα ότι ίσως είναι θέμα ώρας. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Δεν έγινε κάτι στην αυγή. Ίσως καλύτερα το μεσημέρι. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 -Μακάρι να ήταν έτσι. Αλήθεια. -Βάλ' το στην άκρη. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 Το αληθινό είναι εκεί έξω. Πρέπει να το βρω. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 -Προσπαθώ να σ' το πω. -Να τα παρατήσω; 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Να δεις την αλήθεια. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 Αλήθεια; Εδώ; Τίποτα δεν είναι αληθινό. Όλοι λένε ψέματα. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Όλοι κρύβουν έναν κίνδυνο. Ακόμα κι εγώ, όπως είδες. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Η επίσημη ιστορία; Λίνα, δολοφόνησα κάποιον. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Ξεκίνησα πόλεμο. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Εσύ κι όλοι οι άλλοι συνεχίζετε να παριστάνετε ότι δεν φταίω εγώ. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Γιατί δεν είσαι η αιτία. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 Το μάτι είναι ψεύτικο. Η Μιράνα δεν μου μιλάει, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 ο κόσμος πάει να καταστραφεί. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 -Και… -Ντάβιον. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Δεν φταις εσύ, αλλά εγώ. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Είσαι το μόνο λογικό πράγμα σ' αυτήν την κωλοκατάσταση. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Νόμιζα ότι θα παραιτηθεί. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 -Τι εννοείς; -Ο Σαμπάρα. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Όταν πέθανε η πριγκίπισσά σου, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 νόμιζα ότι θα αποκαλυφθεί το αληθινό του πρόσωπο. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Ένας απατεώνας. Νόμιζα ότι θα παραιτηθεί. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Νόμιζα ότι θα τον διώξει η Γερουσία. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Δεν υπήρχε πια η επιλογή αφού τον σκότωσα. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Δεν με καταλαβαίνεις. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Προσέλαβα τον δολοφόνο της Μιράνα. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Μπούρδες. Θα το καταλάβαινα. Θα το ένιωθα από σένα. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Μαγικό Πετράδι του Μαγαζάτορα. Όρκος της σιωπής. Όχι, δεν θα το ένιωθες. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 Μη μου το λες αυτό. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Πρέπει. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Ήμουν μόνη όλη μου τη ζωή. Και μετά μπήκες εσύ σ' αυτήν. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Νόμιζα ότι είχα κατασταλάξει. 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Νόμιζα ότι τα ήξερα όλα. Ότι μπορούσα να ζήσω έτσι. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Μπορώ να αντέξω πολλά. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Μπορώ ακόμα και να αντέξω το να βγεις και να τα πεις όλα για μένα. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Μα όταν σου λέω ψέματα νιώθω πάλι μόνη και δεν μπορώ να ζω μ' αυτό. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Τόσο καιρό, νόμιζα ότι το χειρότερο που μπορεί να συμβεί 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}ήταν ο Τερορμπλέιντ να κάνει το σύμπαν όπως του άρεσε. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Αναρωτιέμαι αν το έχει κάνει ήδη. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Ντάβιον. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Πρέπει να μάθεις κάτι. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Δεν ξέρω αν αληθεύει, αλλά καλύτερα να το μάθεις. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Είναι για… 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Δεν φαίνεσαι πολύ καλά. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Η Λίνα προσέλαβε τον δολοφόνο. Μου τα είπε όλα. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Ωραία, ξέρεις. Ήταν ειλικρινής, κάτι είναι κι αυτό. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Αφήστε μας μόνους, παρακαλώ. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Είμαι τόσο βλάκας. Λυπάμαι πολύ. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Οι πεποιθήσεις αλλάζουν. Η εμπιστοσύνη σπάει. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Η πίστη αντέχει. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Οι εξόριστοι Κόριελ'Τόβι έζησαν στο σκότος για χίλια χρόνια. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Η Μένε είχε φύγει. Τη σκότωσαν. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Κι όμως, οι πιστοί της ακόμα τη λάτρευαν. Την αγαπούσαν. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Έκαναν τελετές σε σκοτεινούς ναούς σε ανάμνηση μιας νεκρής θεάς. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Η αγάπη όμως είναι ισχυρή μαγεία. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Είναι η υψηλότερη μορφή λατρείας. Θεϊκή. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 Ακόμα και εν απουσία θεότητας. 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 Η αγάπη για τη θεά μας αντήχησε στις σπίθες που έκλεψε η Σελεμένε. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Με τον καιρό, ο απόηχος της Μένε πήρε μορφή. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Απέκτησε υπόσταση. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Μια υλική έκφραση αγνών, συλλογικών επιθυμιών. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Ανάγκη. Αγάπη. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Έγινε παιδί. Έγινε εσύ. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 -Έχω απλά κάποιες δυνάμεις. -Δυνάμεις της θεάς. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Σαφώς αποδυναμωμένες, αλλά είναι δικές της. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 -Πόσο καιρό το πιστεύεις αυτό; -Από τότε που ήρθες στον πύργο μου. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Έπρεπε να μου το είχες πει τότε. Το κράτησες μυστικό. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Δεν θα άκουγες τα λόγια μου. Δεν θα ήθελες να με ακούσεις. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Μα οι δικοί μας σε χρειάζονται. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Οι Κόριελ'Τόβι είναι τυφλωμένοι από την οργή τους. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Το είδες. Περιμένουν να γυρίσεις ως κινητήρια δύναμη στους ναούς τους. 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 Να τους μεταφέρεις από μάχη σε μάχη με την ταχύτητα μιας σκέψης, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 οπουδήποτε η σελήνη φέγγει στον μικρό τους κόσμο. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Προσπάθησα να τους σταματήσω. Τους ικέτεψα για την οικογένειά μου. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 Αυτό δεν τους λέει τίποτα τώρα. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Η μόνη φωνή που θα ακούσουν είναι της θεάς τους. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Μακάρι να ήταν αλλιώς. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Είσαι ευγενική ψυχή. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 -Μα πρέπει να σκοτώσεις τη Σελεμένε. -Δεν μπορώ. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Τότε δες τους δικούς μας να πνίγουν τον κόσμο με αθώο αίμα. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 -Εσύ αποφασίζεις. -Ούτε η μαγεία σου δεν σκοτώνει θεό. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Φυσικά και μπορεί. Το έχω ξανακάνει. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Ζούσα με έναν κώδικα όλη μου τη ζωή. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Αλλά από τότε που άρχισαν όλα αυτά, συνεχώς τον παραβιάζω. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Κάθε φορά έλεγα στον εαυτό μου ότι έπρεπε να το κάνω, ότι ήταν αναγκαίο. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Δεν ήξερα πού έμπλεκα. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Τώρα όλα έχουν γίνει θάλασσα. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Ποτέ δεν σου άρεσε να το σκας από τις μάχες. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Αλλά εξέτασε και το ενδεχόμενο του να μην τρέχεις πάντα σ' αυτές. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 -Αυτό είπε ο Κέιντεν. -Είδες τον Κέιντεν; 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 Μεγάλη ιστορία. Αλλά έπρεπε να τον είχα ακούσει. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Μπορώ να σου πω μια παρόμοια ιστορία. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Τι δίδυμο που είμαστε! 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 Και τώρα δεν έχουμε τίποτα. Ούτε θρόνο, ούτε Μάτι, ούτε ελπίδα. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Το Μάτι πρέπει να υπάρχει. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Η δύναμη του πατέρα μου ήταν αληθινή. Το είδα, το ένιωσα. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Ίσως όντως αντικαταστάθηκε. Από κάποιον με πρόσβαση. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Κάποιον που θα δεχόταν τον θείο σου στην εξουσία, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 αλλά δεν τον ήθελε στον θρόνο. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Όχι πραγματικά, όχι εντελώς. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Μόνο σε μια περίπτωση θα έγινε αυτό. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Πού πάμε; 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Να βρούμε έναν μάρτυρα. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 -Ασάρ; -Πριγκίπισσα; 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 -Ναι! -Ναι! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 Αυτό δεν μετράει. Απαιτώ νέο ματς! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Συγγνώμη για την εμφάνισή μου, Yψηλότατη. Τα 'χω τσούξει. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Εγώ συγγνώμη που διακόπτω τη διασκέδασή σου. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 Ήθελα να μιλήσουμε. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Είναι ασυνήθιστα δυνατή, αν και τόσο μικρή. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Ρώτα την τι τρώει. Ίσως σε βοηθήσει. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Θυμάμαι καλά εκείνη τη νύχτα. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Τον πανικό. Τις μάχες στους δρόμους. Τις φωτιές. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 Οι στρατιώτες του Σαμπάρα μπήκαν στο παλάτι. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Με βρήκε ο αντιβασιλέας. Με διέταξε να σε πάω σε ασφαλές μέρος. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 Τότε κατάλαβα ότι η μάχη είχε χαθεί. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Δεν έσωσα τους γονείς σου, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 αλλά ήμουν έτοιμος να δώσω τη ζωή μου για να σε σώσω. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Δεν φταις εσύ, Ασάρ. Δεν σε κατηγορώ. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Θέλω, όμως, να μάθω πώς πέθανε ο πατέρας μου. 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Δεν ξέρω πώς έγινε. Αλήθεια. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Θυμάμαι αυτόν τον απαίσιο ήχο. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 -Ακίνητοι! -Τον βόμβο. Τον ένιωθα στον τοίχο. 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 Το πάτωμα. Έτρεμαν τα κόκαλά μου, τα δόντια μου. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Όλος ο κόσμος έμοιαζε να σταματά. Δεν μπορούσα να κουνηθώ. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 Τότε κατάλαβα ότι ο αυτοκράτορας είχε πεθάνει. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 Φυγάδευσαν το Μάτι απ' το παλάτι; 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 -Όχι, μόνο ο αυτοκράτορας το άγγιζε. -Μάλλον κάποιος το έκανε. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 -Μάλλον το αντικατέστησαν με αντίγραφο. -Αδύνατον! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 Κι όμως, φαίνεται ότι ισχύει. Ποιος μπορεί να το πήρε; 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Ποιος άλλος μπορούσε να το πλησιάσει; 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Ο αντιβασιλέας Κασούρα; Ο αρχιυπηρέτης Έκούρ; 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Ίσως οι λεγκάτι; Αλλά ο φύλακας θα το ήξερε. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 Κανείς δεν θα τολμούσε. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Η νύχτα που ο Ασάρ με φυγάδευσε από το Ιμπέριουμ, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 ήταν η χειρότερη νύχτα της ζωής μου. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 Το φαντάζομαι. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Δεν χρειάζεται να φανταστείς. Έχεις ζήσει παρόμοιες απώλειες. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Φαίνεται ότι πάντα υπάρχει κάτι καινούργιο να χάσεις. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 Και να το ξαναβρείς. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Ο Κασούρα θα ξέρει. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Θα ήξερε ότι ο Σαμπάρα ήταν απατεώνας. Και νομίζω πως ήξερε γιατί. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Στεκόταν εκεί και δεν έκανε τίποτα όταν επιτέθηκα. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Επινόησε μια ψεύτικη ιστορία. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Νομίζω το έκανε από αφοσίωση στην οικογένειά σου. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Αν έχει το Μάτι, πρέπει να τον πείσουμε να μας το δείξει. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Πρέπει να τον πείσεις. Μόνο εσύ μπορείς, νομίζω. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Είσαι αυτή. Η Σελεμένε. Η Θεά της Σκοτεινής Σελήνης. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Μια θεά χωρίς πιστούς. Χωρίς αγάπη. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Άλλο ένα κομμάτι της συλλογής του. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Εσύ είσαι ο κλέφτης; 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 -Έκλεψες τους λωτούς μου. -Για να πάω τους δικούς μου στην πατρίδα. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Μια πατρίδα που μας έκλεψες χίλια χρόνια πριν. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Οι Κόριελ'Τόβι απέρριψαν την αγάπη μου. Αρνούνταν να με λατρέψουν. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Δεν τους έδιωξα από το Νυχτάργυρο Δάσος. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Έφυγαν με τη θέλησή τους. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Όσοι έμειναν, με δέχτηκαν ως θεά τους. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Ζούσαμε ειρηνικά. Σας άφησα κι εσάς ήσυχους. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Αυτό δεν είναι γραμμένο στις ιστορίες. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Όχι στις δικές σας ιστορίες. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Λες ότι οι ιστορίες μας είναι ψεύτικες. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Όλες οι ιστορίες είναι ψέματα. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Είναι παράξενο. Νιώθω σαν να σε ξέρω. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Από τους πίνακες, τα αγάλματα. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Το ημερολόγιό της. Αυτό ήταν το δωμάτιό της. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 Ήταν. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Πριν από πολύ καιρό. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Έλα, κλέφτρα. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Για να σε δω από κοντά. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Πες μου. Τι άλλο θα έκλεβες από μένα; 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Δεν θέλω τίποτα από σένα. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 -Ακολούθησέ με. -Πού πάμε; 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Στη Φιλομίνα. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Το κοριτσάκι μου. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Με αγαπούσε. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Όχι! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Σ' ευχαριστώ, μικρή μου Κόντγουεν, που διόρθωσες τα πράγματα. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Δεν θα ξεχάσω την καλοσύνη σου. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Δεν έχεις ιδέα τι κακό εξαπέλυσες στον κόσμο. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Αντιβασιλέα. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Είναι λίγο αργά για δραματική είσοδο. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Αποχωρήστε. Όλοι σας. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Δεν είχαμε τελειώσει. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Ποτέ δεν μ' ενθουσίαζες, Λίνα. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Έχεις το δώρο μιας μεγάλης δύναμης, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 αλλά σε έχει κάνει παρορμητική και ασυγκράτητη. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Απρόβλεπτη. Πολύ κακές αρετές σε έναν ηγέτη. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Ξέχασες πολύ γρήγορα τη θέση σου. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 Κι εσύ υπερβαίνεις τη δικαιοδοσία σου. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Το Ιμπέριουμ είναι μια μηχανή. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Κάθε εξοπλισμός, κάθε γρανάζι, πρέπει να κάνει τη δουλειά του σωστά. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 Αυτό περιλαμβάνει τον αυτοκράτορα, που είναι απλώς μέρος της μηχανής 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 και δεν την κατευθύνει ο ίδιος. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Οι σωστοί αυτοκράτορες το γνωρίζουν. Έτσι, η μηχανή λειτουργεί κανονικά. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Οι αποτυχημένοι αυτοκράτορες πέφτουν μέσα στον μηχανισμό. 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 Η μηχανή τούς κάνει κομμάτια. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Μόλις περιέγραψες ό,τι είναι λάθος στο Ιμπέριουμ. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Θα διαλύσω το καταραμένο σου μηχάνημα. Θα φτιάξω κάτι καινούργιο. Κάτι καλύτερο! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 Κάθε αυτοκράτορας έτσι νομίζει. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Εγώ ήμουν πρόθυμος να σου δώσω μια ευκαιρία. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Να σε βοηθήσω να προσαρμοστείς. Όμως, έκανες ένα τραγικό λάθος. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Πήγες να σκοτώσεις την Ηλιαχτίδα μου. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Το Αστέρι της Αυγής. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Ποιος… Ποιος είσαι; 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Ο Θάνατος. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Ήταν τόσο μόνη. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Τόσο θλιμμένη. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Όταν ήρθε η στιγμή, δεν μπορούσα να το κάνω. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Δεν κέρδισε τη συμπόνια σου. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 Την κέρδισε κανείς μας; Αυτό δεν είναι το θέμα; 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Λες ότι οι δικοί μου θα με ακούσουν και θα ζήσουν ειρηνικά αν τους το ζητήσω. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Αλλά θ' ακούσουν μόνο αν χύσω αίμα. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Όχι. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}-Θα υπάρχει άλλος τρόπος. -Δεν υπάρχει άλλος τρόπος! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Η ζωή ήταν καλή πριν προσπαθήσω να τη βελτιώσω. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Ίσως η Σελεμένε πρέπει να γίνει η Θεά της Σελήνης. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Ίσως όλα να ξαναγίνουν όπως πριν. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Τίποτα δεν ξαναγίνεται όπως πριν. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Ο εξοχότατος είναι σε επείγουσες δουλειές. Παρακαλώ, βολευτείτε. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Ωραίος θησαυρός. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Το λέμε συλλογή. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Αν είχα κλέψει το πιο ιερό κειμήλιο στο Ιμπέριουμ, θα το είχα κρατήσει εδώ. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 -Το νιώθεις αυτό; -Έχεις δίκιο. Είναι παράξενο. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Υπάρχει μια οικειότητα. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Σαν να σε τραβάνε προς τα κάτω. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Παραιτούμαι. Δεν νιώθω τίποτα. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 -Κάτι δεν μου πάει καλά. -Εκεί πίσω είναι; 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Πώς μπορώ να βοηθήσω, πριγκίπισσα; 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Ξεκίνα δίνοντάς μας το Μάτι. Το αληθινό Μάτι. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνω. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Δεν ξέρω τι είναι στην αίθουσα του θρόνου. Όχι το Μάτι. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Δεν μ' αρέσει η διπλωματία σου. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Ας μου το έλεγες. Αυτό θα είχε τελειώσει. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Πιστεύουμε ότι το πήρες το βράδυ που δολοφονήθηκαν οι γονείς μου. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Για να το προστατέψεις, να μην πέσει η δύναμή του στα χέρια του θείου μου. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 Μα το χρειαζόμαστε τώρα. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Σας διαβεβαιώνω, το αληθινό Μάτι είναι στο παλάτι. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 -Δεν πήρα τίποτα. -Δεν δουλεύει. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Δεν δούλεψε για τον Σαμπάρα ούτε για μένα. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Φυσικά και δουλεύει. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Απλώς δεν είναι αυτό που νομίζετε. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Διαφώτισέ μας τότε. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Το Μάτι δεν δίνει τη δύναμη. Απλώς την επιβεβαιώνει. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Περιμένει, όπως πάντα περίμενε, τον αληθινό διάδοχο του θρόνου. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Σε περιμένει, Ηλιαχτίδα. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Δεν έκλεψες το Μάτι. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Κανείς δεν μπορεί να κλέψει το Μάτι. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Καλά. Θα το συζητήσω με τη Λίνα. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Η Λίνα δεν θα βοηθήσει. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Ό,τι κι αν έκανε, ξέρει πόσο σημαντικό είναι αυτό. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Δεν την αφορά πλέον. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Είπα ότι μπορούσα να κάνω κάποια πράγματα, Ηλιαχτίδα. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Έγιναν πράγματα. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 "Πράγματα"; Τι πράγματα; 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Η Φονιάς… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 ξεπέρασε το όριο. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Τη σκότωσες. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 Δεν είναι δυνατόν. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Κανείς δεν έχει τη δύναμη της Λίνα. Ούτε καν εγώ. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Υπάρχει δύναμη στον κόσμο πέρα από τα όνειρα των δράκων. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Πρέπει να φύγουμε! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Η Λίνα μοιραζόταν την ψυχή της φωτιάς. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Ήταν κομμάτι μου. Ένα παιδί της φωτιάς. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Ντάβιον, σταμάτα! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Θα σβήσω την οργή μου στο αίμα σου. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Θα φάω τη σάρκα σου στο όνομά της. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Άσε κάτω το όπλο. Δεν θα σου έκανα ποτέ κακό… 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 μικρή μου Ηλιαχτίδα. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 -Οι στρατιώτες. -Αρχηγέ. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Κάτι δεν πάει καλά. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Την αισθάνομαι. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Θεά. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,543 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης