1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,126 --> 00:00:14,126
Můj otec by to čekal.
3
00:00:14,209 --> 00:00:17,751
Stejně jako Selemene.
Jak jsem mohla být tak slepá?
4
00:00:17,834 --> 00:00:19,543
Vychovali tě k lepším věcem.
5
00:00:20,126 --> 00:00:22,001
Už dávno jsem nezaútočila na hrad.
6
00:00:22,084 --> 00:00:25,126
Já nikdy. Ale mám to na seznamu.
7
00:00:25,209 --> 00:00:28,043
Můj hrad byl pod palbou
a vím, že to není nic moc.
8
00:00:29,626 --> 00:00:32,001
Ne, tohle je můj boj.
9
00:00:32,084 --> 00:00:33,876
Odjeďte do enkláv.
10
00:00:33,959 --> 00:00:36,334
- Osvoboďte naše bratry a sestry.
- A ty.
11
00:00:36,418 --> 00:00:40,126
Abys věděla, vychovali mě k lepším věcem.
12
00:00:40,209 --> 00:00:43,501
Ale nedávné zkušenosti
mě připravily na to horší.
13
00:00:43,584 --> 00:00:46,293
Až tu skončím, přivedu armádu.
14
00:00:46,376 --> 00:00:49,876
Když jsi k nám přišla, byla jsi tak slabá.
15
00:00:49,959 --> 00:00:52,584
Nikdy jsem nechápala,
co v tobě bohyně vidí.
16
00:00:52,668 --> 00:00:54,626
Teď už to chápu.
17
00:00:54,709 --> 00:00:57,626
Je mi ctí říkat ti princezno.
18
00:01:57,293 --> 00:02:00,709
FIALOVÁ HODINA
19
00:02:25,876 --> 00:02:28,959
{\an8}- Myslím, že hledáš tohle.
- Ano.
20
00:02:29,043 --> 00:02:31,959
{\an8}- Byla to dlouhá cesta.
- Příliš dlouhá.
21
00:02:45,709 --> 00:02:46,543
Nic.
22
00:02:47,793 --> 00:02:50,751
Nic necítím. Je to padělek.
23
00:02:53,501 --> 00:02:56,751
Možná to není padělek.
Třeba je to všechno jen lež.
24
00:02:56,834 --> 00:02:59,876
Shabarra nikdy neměl skutečnou moc.
Bylo to jasné.
25
00:02:59,959 --> 00:03:02,001
Teď už by to mělo všem dojít.
26
00:03:02,084 --> 00:03:04,918
A před ním Sal.
Co je potřeba na zabití boha?
27
00:03:05,001 --> 00:03:06,084
Skutečného boha?
28
00:03:06,168 --> 00:03:08,459
Slyrak by to věděl. Varoval by mě.
29
00:03:09,209 --> 00:03:11,709
Celé měsíce jsi Slyraka nechápal
30
00:03:11,793 --> 00:03:14,043
a stačí horečnatý sen o modrém kameni,
31
00:03:14,126 --> 00:03:15,876
aby vše najednou dávalo smysl?
32
00:03:15,959 --> 00:03:19,793
Možná se chytil první věci,
co mohla být odpovědí.
33
00:03:19,876 --> 00:03:21,376
Nic není tak, jak by mělo,
34
00:03:21,459 --> 00:03:25,376
a tobě jen zbývá
smířit se s nepříjemnou skutečností.
35
00:03:28,459 --> 00:03:30,168
Něco nám uniká.
36
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
Půjdeš mi najít Daviona.
Musí se dozvědět o Lině.
37
00:03:36,084 --> 00:03:38,459
Musí vědět, koho podporuje.
38
00:03:38,543 --> 00:03:41,293
Jasně. V pořádku. Provedu.
39
00:03:41,376 --> 00:03:45,168
Souhlasil jsi třikrát.
Zřejmě jsi tím nadšený.
40
00:03:45,251 --> 00:03:46,834
Nadšením přímo překypuju.
41
00:03:46,918 --> 00:03:50,918
- Máš pochybnosti?
- Rozhodně ne. Vůbec ne.
42
00:03:51,001 --> 00:03:55,418
Akorát si říkám,
jestli neděláme rychlé soudy.
43
00:03:55,501 --> 00:03:56,959
Fakta hovoří jasně.
44
00:03:57,043 --> 00:03:59,543
Rozhodně. Bezpochyby.
45
00:03:59,626 --> 00:04:03,168
- Až na to… hovoří?
- Luna ví, co viděla.
46
00:04:03,251 --> 00:04:06,501
Podívej, já Lunu neznám,
ale Linu trochu ano.
47
00:04:06,584 --> 00:04:08,959
Luno, Lina, to se vůbec neplete.
48
00:04:09,043 --> 00:04:11,084
Každopádně i kdyby tam byla,
49
00:04:11,168 --> 00:04:14,459
lovit zabijáky je její práce.
Aspoň bývala.
50
00:04:14,543 --> 00:04:18,126
Proto zapálila celý svět a utekla.
51
00:04:18,209 --> 00:04:20,251
Poté, co Davion shodil ze střechy císaře
52
00:04:20,334 --> 00:04:22,043
a masakroval pretoriánskou stráž.
53
00:04:22,126 --> 00:04:23,709
Nechápu, proč ji obhajuješ.
54
00:04:23,793 --> 00:04:27,418
Já Linu vůbec neobhajuju.
Koho bráním, je Davion.
55
00:04:27,501 --> 00:04:30,584
On má dobrý odhad na lidi. Jsou spojenci.
56
00:04:30,668 --> 00:04:32,459
Kdyby toho byla Lina schopná,
57
00:04:32,543 --> 00:04:35,793
Davion by to věděl. Odešel by.
58
00:04:35,876 --> 00:04:38,751
Ale promluvím s ním.
59
00:04:41,543 --> 00:04:45,001
Popři jeho lži.
60
00:04:45,084 --> 00:04:47,334
Popři ho.
61
00:04:54,251 --> 00:04:57,376
Kdybys přivedla domů Daviona,
bylo by po všem.
62
00:04:57,459 --> 00:05:01,459
Lhal jsi mi. Využil jsi mě.
Věřila jsem ti.
63
00:05:01,543 --> 00:05:05,376
Každý se rozhoduje.
Někteří moudře, jiní méně.
64
00:05:05,459 --> 00:05:08,501
Ale ty ses poučila.
65
00:05:08,584 --> 00:05:10,626
Lidi tě zklamou.
66
00:05:11,584 --> 00:05:13,793
Já se z našich chyb vzpamatuju.
67
00:05:13,876 --> 00:05:15,918
Selemene je tady ve věži.
68
00:05:16,001 --> 00:05:18,168
Bezmocná. O to jsem se postaral.
69
00:05:18,251 --> 00:05:22,418
Žádám jen, abys znovu získala,
co ti po právu patří.
70
00:05:22,501 --> 00:05:24,168
Po právu patří?
71
00:05:24,251 --> 00:05:27,126
Vezmeš jí božskou jiskru.
72
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
Ty jsi Mene. Měsíční bohyně.
73
00:05:30,043 --> 00:05:31,168
Znovu zrozená.
74
00:05:33,709 --> 00:05:35,293
Zase se na mě tak díváš.
75
00:05:35,376 --> 00:05:39,543
Nemůžu říct, že by mi to chybělo.
Udělala jsem, co jsem mohla.
76
00:05:39,626 --> 00:05:42,376
Nebylas tady. Chtěla jsem jen východisko.
77
00:05:42,459 --> 00:05:44,334
Šanci bojovat.
78
00:05:44,418 --> 00:05:47,376
Možná jsem to špatně odhadla.
Moc jsem si věřila.
79
00:05:47,459 --> 00:05:50,043
Ale co mám podle tebe dělat?
Teď nemůžu odejít.
80
00:05:50,126 --> 00:05:52,168
A ne. Nebrání mi v tom mé ego.
81
00:05:53,251 --> 00:05:55,418
Ta žena mě chtěla nechat zabít.
82
00:05:55,501 --> 00:05:58,084
Nemůžu to přejít. Nemůžu ji nechat vyhrát.
83
00:06:00,668 --> 00:06:03,293
Máš pravdu. Zním jako Davion.
84
00:06:05,418 --> 00:06:09,918
Vrah zmizel.
Jeden svědek je uprchlý vězeň.
85
00:06:10,001 --> 00:06:14,293
- Ten druhý je nepřítel říše.
- Na tom nezáleží. Mluví pravdu.
86
00:06:14,376 --> 00:06:17,501
Chtěla mě nechat zabít
kvůli vlastnímu prospěchu.
87
00:06:17,584 --> 00:06:19,043
Věřím ti.
88
00:06:19,126 --> 00:06:23,584
A i kdyby ti uvěřil senát,
nikdy se neobrátí proti Ukrutné.
89
00:06:25,084 --> 00:06:28,793
Je mi líto, Paprsku.
Nemůžeš s tím nic dělat.
90
00:06:29,834 --> 00:06:33,626
Ale možná ti můžu pomoct.
91
00:06:36,543 --> 00:06:38,376
Myslel jsem, že jde o denní dobu.
92
00:06:38,459 --> 00:06:40,959
Za rozbřesku to nefungovalo,
doufal jsem v poledne.
93
00:06:41,043 --> 00:06:44,501
- Byla bych ráda. Opravdu.
- Dej to pryč.
94
00:06:44,584 --> 00:06:47,084
To skutečné je někde jinde.
Musím ho najít.
95
00:06:47,168 --> 00:06:49,459
- Pořád se ti to snažím říct.
- Ať to vzdám?
96
00:06:49,543 --> 00:06:50,793
Ať se smíříš s realitou.
97
00:06:50,876 --> 00:06:55,793
S realitou? Tady?
Tady není nic skutečné. Všichni lžou.
98
00:06:55,876 --> 00:06:59,001
Všichni někde schovávají nůž.
Přiměla jsi k tomu i mě.
99
00:06:59,668 --> 00:07:03,418
Jak to bylo doopravdy?
Lino, někoho jsem zabil.
100
00:07:03,501 --> 00:07:04,834
Rozpoutal jsem válku.
101
00:07:04,918 --> 00:07:08,376
Tobě i ostatním nevadí předstírat,
že já nejsem ten důvod.
102
00:07:08,459 --> 00:07:09,668
Protože nejsi.
103
00:07:09,751 --> 00:07:12,626
To oko je falešné. Mirana se mnou nemluví,
104
00:07:12,709 --> 00:07:14,543
celý svět se řítí k zániku.
105
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- A…
- Davione.
106
00:07:16,084 --> 00:07:18,668
Ten důvod nejsi ty, ale já.
107
00:07:18,751 --> 00:07:23,334
Ty jsi ta jediná věc, co tu dává smysl.
108
00:07:23,418 --> 00:07:25,084
Myslela jsem, že abdikuje.
109
00:07:25,168 --> 00:07:27,209
- O čem to mluvíš?
- O Shabarrovi.
110
00:07:27,293 --> 00:07:29,209
Když tvá princezna zemřela,
111
00:07:29,293 --> 00:07:31,918
myslela jsem, že bude odhalen.
112
00:07:32,001 --> 00:07:34,293
Jako podvodník.
Myslela jsem si, že abdikuje.
113
00:07:34,376 --> 00:07:36,209
Že senát ho donutí abdikovat.
114
00:07:36,293 --> 00:07:39,418
Tu možnost jsem mu asi vzal,
když jsem ho zabil.
115
00:07:39,501 --> 00:07:41,959
{\an8}Ty mi nerozumíš.
116
00:07:42,043 --> 00:07:44,334
{\an8}Já najala vraha,
co se pokusil zabít Miranu.
117
00:07:44,418 --> 00:07:48,209
Ani hovno. To bych poznal.
Vycítil bych to.
118
00:07:48,293 --> 00:07:52,543
Drahokam, příslib mlčenlivosti.
Nepoznal jsi to.
119
00:07:53,876 --> 00:07:54,834
To mi neříkej.
120
00:07:54,918 --> 00:07:56,501
Musím.
121
00:07:56,584 --> 00:07:59,793
Celý život jsem byla sama.
Pak ses objevil ty.
122
00:08:00,918 --> 00:08:02,626
Měla jsem to tak promyšlené…
123
00:08:02,709 --> 00:08:05,293
Myslela jsem, že jsem chytrá,
a že s tím dokážu žít.
124
00:08:05,376 --> 00:08:06,834
{\an8}Dovedu žít se spoustou věcí.
125
00:08:06,918 --> 00:08:10,084
{\an8}Dokonce i s tím,
když to oznámíš celému světu.
126
00:08:10,168 --> 00:08:14,084
{\an8}Ale nedokážu žít s tím, že jsem ti lhala,
protože budu zase sama.
127
00:08:15,209 --> 00:08:18,751
{\an8}Celou dobu jsem si myslel,
že to nejhorší, co se může stát,
128
00:08:18,834 --> 00:08:22,543
{\an8}je když Teror změní svět k obrazu svému.
129
00:08:22,626 --> 00:08:25,293
{\an8}Teď si říkám, jestli už to neudělal.
130
00:08:40,209 --> 00:08:41,293
Davione.
131
00:08:42,126 --> 00:08:44,376
Poslyš, musím ti něco říct.
132
00:08:44,459 --> 00:08:47,168
Nevím, jestli je to pravda,
ale měl bys o tom vědět.
133
00:08:47,251 --> 00:08:49,793
Jde o… poslyš.
134
00:08:49,876 --> 00:08:51,418
Nevypadáš nejlíp.
135
00:08:51,501 --> 00:08:55,126
{\an8}Lina najala zabijáka. Všechno mi řekla.
136
00:08:55,209 --> 00:08:59,709
Takže to víš, to je fajn.
Plusové body za upřímnost.
137
00:08:59,793 --> 00:09:01,876
Nechte nás o samotě, prosím.
138
00:09:07,876 --> 00:09:11,084
Jsem hlupák. Moc mě to mrzí.
139
00:09:20,418 --> 00:09:23,668
Přesvědčení se mění, důvěra se rozpadá.
140
00:09:23,751 --> 00:09:26,043
Víra přetrvává.
141
00:09:26,126 --> 00:09:30,501
Tisíce let znal Coriel'Tauvi jen temnotu.
142
00:09:30,584 --> 00:09:33,751
Mene byla mrtvá, ubitá.
143
00:09:33,834 --> 00:09:37,501
Ale lid ji stále uctíval. Zbožňoval ji.
144
00:09:38,543 --> 00:09:43,126
Nabídli svou víru temné
svatyni na památku mrtvé bohyně.
145
00:09:43,209 --> 00:09:45,376
Ale láska je mocná čarodějka.
146
00:09:45,459 --> 00:09:48,709
Je to nejvyšší forma uctívání. Božská.
147
00:09:48,793 --> 00:09:51,126
I v nepřítomnosti božstva
148
00:09:51,209 --> 00:09:55,584
našla láska k naší bohyni ozvěnu
v jiskrách, které ukradla Selemene.
149
00:09:56,626 --> 00:09:59,959
Časem se zformovala ozvěna Mene.
150
00:10:00,043 --> 00:10:02,168
Bylo to zjevné.
151
00:10:02,251 --> 00:10:05,376
Fyzický projev čisté, společné vůle.
152
00:10:05,459 --> 00:10:07,793
Potřeby. Lásky.
153
00:10:07,876 --> 00:10:12,584
Stalo se z ní dítě. Stala ses z ní ty.
154
00:10:12,668 --> 00:10:16,418
- Mám… schopnosti.
- Božské schopnosti.
155
00:10:16,501 --> 00:10:19,126
Oslabené, ale jsou to její schopnosti.
156
00:10:19,209 --> 00:10:22,168
- Jak dlouho tomu věříš?
- Co jsi uviděla mou věž.
157
00:10:22,251 --> 00:10:25,251
Měl jsi mi to říct. Zatajil jsi mi to.
158
00:10:25,334 --> 00:10:29,334
Ani bys to neslyšela.
Nechtěla bys to slyšet.
159
00:10:29,418 --> 00:10:30,834
Ale teď tě naši lidé potřebují.
160
00:10:30,918 --> 00:10:34,251
Coriel'Tauvi jsou opilí vlastním vztekem.
161
00:10:34,334 --> 00:10:40,584
Viděla jsi to sama. Očekávají tvůj návrat.
Věří, že jim dodáš víru,
162
00:10:40,668 --> 00:10:44,251
povedeš je od bitvy k bitvě
pouhou myšlenkou,
163
00:10:44,334 --> 00:10:47,209
kamkoli v jejich
tenkém pásu světa zasvítí měsíc.
164
00:10:47,293 --> 00:10:51,334
Snažila jsem je zastavit.
Prosila jsem. Svou vlastní rodinu.
165
00:10:51,418 --> 00:10:53,834
To už pro ně nic neznamená.
166
00:10:53,918 --> 00:10:57,918
Jediný hlas, kterému budou naslouchat,
je hlas jejich bohyně.
167
00:10:58,001 --> 00:11:00,251
Kéž by to bylo jiné.
168
00:11:01,251 --> 00:11:03,334
Jsi něžná duše.
169
00:11:03,418 --> 00:11:05,918
- Ale musíš zabít Selemene.
- To nemůžu.
170
00:11:06,001 --> 00:11:09,001
Pak sleduj,
jak naši lidé topí svět v krvi nevinných.
171
00:11:09,084 --> 00:11:12,293
- Volba je na tobě.
- Ani tvá kouzla nedokáží zabít boha.
172
00:11:14,084 --> 00:11:17,459
Jistěže dokáží. Už jsem to udělal.
173
00:11:18,376 --> 00:11:20,751
Celý život jsem žil podle pravidel.
174
00:11:20,834 --> 00:11:24,543
Ale co se strhlo tohle všechno,
neustále je porušuju.
175
00:11:24,626 --> 00:11:28,376
Pokaždé jsem si řekl,
že musím, že je to nutnost.
176
00:11:28,459 --> 00:11:30,209
Netušil jsem, do čeho se pouštím.
177
00:11:30,293 --> 00:11:33,376
Teď je všechno vzhůru nohama.
178
00:11:33,459 --> 00:11:36,001
Nikdy jsi neutíkal z boje.
179
00:11:36,084 --> 00:11:39,626
Představ si,
že nemusíš pokaždé utíkat do boje.
180
00:11:39,709 --> 00:11:42,543
- To říkal i Kaden.
- Tys viděl Kadena?
181
00:11:42,626 --> 00:11:45,459
To je na dlouho.
Ale měl jsem ho poslechnout.
182
00:11:45,543 --> 00:11:47,959
Myslím, že bych ti mohla říct
něco podobného.
183
00:11:49,084 --> 00:11:51,418
Jsme to ale páreček.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,584
A teď nemáme nic. Trůn, Oko ani naději.
185
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
To Oko musí být pravé.
186
00:11:57,834 --> 00:12:01,293
Můj otec měl skutečnou moc.
Viděla jsem to a cítila.
187
00:12:01,376 --> 00:12:04,293
Možná ho opravdu někdo vyměnil.
Někdo, kdo měl přístup.
188
00:12:04,376 --> 00:12:07,084
Někdo, kdo byl ochoten
akceptovat tvého strýce u moci,
189
00:12:07,168 --> 00:12:09,001
ale nechtěl ho na trůnu.
190
00:12:09,084 --> 00:12:11,334
Ne aby skutečně vládl.
191
00:12:11,418 --> 00:12:15,209
Byla k tomu jen jediná příležitost.
192
00:12:18,293 --> 00:12:19,501
Kam jdeme?
193
00:12:22,084 --> 00:12:23,543
Najít svědka.
194
00:12:33,501 --> 00:12:35,668
- Asare?
- Princezno?
195
00:12:37,001 --> 00:12:38,543
- Jo!
- Jo!
196
00:12:38,626 --> 00:12:41,709
To se nepočítá. Chci odvetu!
197
00:12:42,834 --> 00:12:47,251
Omlouvám se za svůj vzhled,
Výsosti. Mám něco vypito.
198
00:12:47,334 --> 00:12:51,334
Ne. To já se omlouvám,
že jsem ti přerušila zábavu.
199
00:12:51,418 --> 00:12:54,376
A doufala jsem, že si můžeme promluvit.
200
00:13:05,418 --> 00:13:08,459
Je neskutečně silná, a přitom tak malá.
201
00:13:08,543 --> 00:13:12,126
Zeptej se, co jí. Třeba ti to pomůže.
202
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Tu noc si dobře pamatuju.
203
00:13:14,168 --> 00:13:18,293
Tu paniku. Ty boje v ulicích. Ty ohně.
204
00:13:18,376 --> 00:13:21,168
A pak vnikli Shabarrovi vojáci do paláce.
205
00:13:21,251 --> 00:13:25,459
Místokrál mě našel
a nařídil mi dostat tě do bezpečí.
206
00:13:25,543 --> 00:13:28,668
V tu chvíli mi došlo, že je vše ztraceno.
207
00:13:28,751 --> 00:13:31,084
Tvé rodiče jsem nedokázal zachránit,
208
00:13:31,168 --> 00:13:34,959
ale byl jsem připraven
položit svůj život, abych zachránil tebe.
209
00:13:35,043 --> 00:13:38,293
Není to tvoje vina, Asare.
Nic ti nevyčítám.
210
00:13:38,376 --> 00:13:41,918
Ale musím vědět, jak můj otec zemřel.
211
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Nevím, jak se to stalo. Opravdu ne.
212
00:13:44,834 --> 00:13:47,793
Pamatuju si jen ten hrozný zvuk.
213
00:13:47,876 --> 00:13:50,793
- Vpřed!
- To hučení. Cítil jsem ho ve zdech,
214
00:13:50,876 --> 00:13:55,501
v podlaze. Třásly se mi kosti, zuby.
215
00:13:55,584 --> 00:14:00,251
Zdálo se, že celý svět se zastavil.
Nemohl jsem se hnout.
216
00:14:00,334 --> 00:14:04,126
V tu chvíli jsem věděl,
že je císař po smrti.
217
00:14:04,209 --> 00:14:06,793
A co Oko? Propašovali ho z paláce?
218
00:14:06,876 --> 00:14:10,334
- Ne, jen císař na ně smí sáhnout.
- Myslím, že to někdo udělal.
219
00:14:10,418 --> 00:14:13,043
- Nahradili to padělkem.
- Nemožné!
220
00:14:13,126 --> 00:14:16,334
A přesto se zdá, že je to pravda.
Kdo je mohl vzít?
221
00:14:16,418 --> 00:14:18,709
Kdo se k němu smí kromě císaře přiblížit?
222
00:14:18,793 --> 00:14:21,876
Místokrál Kashura? Senešal Ekur?
223
00:14:21,959 --> 00:14:24,918
Možná legáti? Ale stráž by o tom věděla.
224
00:14:25,001 --> 00:14:26,709
To by si nikdo nedovolil.
225
00:14:28,626 --> 00:14:31,501
Ta noc, kdy mě Asar odvezl z říše,
226
00:14:31,584 --> 00:14:33,584
byla nejhorší nocí mého života.
227
00:14:33,668 --> 00:14:34,876
To si dovedu představit.
228
00:14:34,959 --> 00:14:38,876
Nemusíš si to představovat,
protože to víš. Taky jsi o něco přišel.
229
00:14:38,959 --> 00:14:42,126
Vždycky můžeš přijít o něco nového.
230
00:14:42,209 --> 00:14:43,834
A znovu to najít.
231
00:14:43,918 --> 00:14:45,334
Kashurra to určitě ví.
232
00:14:45,418 --> 00:14:49,418
Podle mě věděl,
že je Shabarra podvodník. A taky proč.
233
00:14:49,501 --> 00:14:51,959
Když jsem zaútočil, nic neudělal.
234
00:14:52,043 --> 00:14:53,584
Vymyslel si tu historku.
235
00:14:53,668 --> 00:14:56,001
Myslím, že to udělal
z loajality k tvé rodině.
236
00:14:56,084 --> 00:15:00,043
Jestli má Oko, musíme ho přesvědčit,
aby nám ho ukázal.
237
00:15:00,126 --> 00:15:04,334
Ty ho musíš přesvědčit.
Myslím, že ty jediná to dokážeš.
238
00:15:25,543 --> 00:15:30,501
Ty jsi Selemene, bohyně Temného měsíce.
239
00:15:30,584 --> 00:15:34,709
Bohyně bez věřících. Bez lásky.
240
00:15:34,793 --> 00:15:37,668
Jen další součást jeho sbírky.
241
00:15:38,543 --> 00:15:40,251
Ty jsi ta zlodějka?
242
00:15:40,959 --> 00:15:45,376
- Ukradla jsi mi lotosy.
- Chtěla jsem jen dovést své lidi domů.
243
00:15:45,459 --> 00:15:47,584
Do domova, který jsi nám kdysi ukradla.
244
00:15:48,168 --> 00:15:53,418
Coriel'Tauvi mou láskou opovrhoval.
Odmítli mě uctívat.
245
00:15:53,501 --> 00:15:56,501
Já jsem je ze Stříbřitých lesů nevykázala.
246
00:15:56,584 --> 00:15:58,584
Odešli z vlastní vůle.
247
00:15:58,668 --> 00:16:02,918
Ti, kteří zůstali,
mě přijali za svou bohyni.
248
00:16:03,001 --> 00:16:06,334
Žili jsme v míru. Nechala jsem tě u tvých.
249
00:16:06,418 --> 00:16:08,876
Tak se to v příbězích neříká.
250
00:16:08,959 --> 00:16:11,793
Ve vašich příbězích ne.
251
00:16:11,876 --> 00:16:13,668
Tvrdíš, že naše příběhy jsou lži.
252
00:16:14,626 --> 00:16:16,543
Všechny příběhy jsou lži.
253
00:16:18,209 --> 00:16:21,168
Je to divné. Jako bych tě znala.
254
00:16:21,251 --> 00:16:23,918
Z těch obrazů, soch.
255
00:16:24,001 --> 00:16:26,334
Z jejího deníku. Byl to její pokoj.
256
00:16:28,876 --> 00:16:30,293
To byl.
257
00:16:30,376 --> 00:16:32,959
Kdysi dávno.
258
00:16:33,043 --> 00:16:34,751
Pojď, zlodějko.
259
00:16:35,459 --> 00:16:37,543
Chci si tě pořádně prohlédnout.
260
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Pověz mi, co víc mi chceš ukrást?
261
00:16:46,001 --> 00:16:47,418
Nic od tebe nechci.
262
00:16:49,293 --> 00:16:51,709
- Pojď za mnou.
- Kam jdeme?
263
00:16:52,834 --> 00:16:53,959
Za Filomenou.
264
00:17:03,293 --> 00:17:04,543
Moje holčička.
265
00:17:05,918 --> 00:17:06,834
Měla mě ráda.
266
00:17:25,626 --> 00:17:27,168
Ne!
267
00:17:34,584 --> 00:17:39,751
Děkuji ti, maličká z rodu Coedwenů,
za nápravu.
268
00:17:39,834 --> 00:17:42,543
Nezapomenu ti to.
269
00:17:47,543 --> 00:17:51,376
Netušíš,
jaké šílenství jsi vypustila do světa.
270
00:17:59,001 --> 00:18:00,334
Místokráli.
271
00:18:00,418 --> 00:18:03,334
Na dramatický příchod je trochu pozdě.
272
00:18:03,418 --> 00:18:06,376
Můžete jít. Všichni.
273
00:18:06,459 --> 00:18:07,918
Ještě jsme neskončili.
274
00:18:15,001 --> 00:18:17,834
Nikdy jsem tě neměl v oblibě, Lino.
275
00:18:17,918 --> 00:18:20,334
Dostala jsi do vínku moc,
276
00:18:20,418 --> 00:18:23,418
ale kvůli tomu jsi tvrdá
a nevypočitatelná.
277
00:18:23,501 --> 00:18:26,918
Nepředvídatelná.
To není dobrá vlastnost pro vládce.
278
00:18:27,001 --> 00:18:29,543
Velmi rychle
jsi zapomněl, kde je tvé místo.
279
00:18:29,626 --> 00:18:31,959
A ty jsi to přehnala.
280
00:18:32,043 --> 00:18:35,084
Impérium je stroj.
281
00:18:35,168 --> 00:18:38,793
{\an8}Každé kolečko, každý zub
musí pracovat spolehlivě.
282
00:18:38,876 --> 00:18:43,001
To se týká i vládce,
který je jen součástí stroje
283
00:18:43,084 --> 00:18:45,418
a vlastně ho neřídí.
284
00:18:45,501 --> 00:18:51,293
Úspěšní císaři to chápou
a jejich stroj jede hladce.
285
00:18:51,376 --> 00:18:55,209
Neúspěšní císaři spadnou do ozubených kol,
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,209
která je rozdrtí.
287
00:18:58,293 --> 00:19:01,376
Právě jsi popsal,
co všechno je na impériu špatně.
288
00:19:01,459 --> 00:19:06,084
Rozdrtím ten tvůj stroj
a postavím nový a lepší!
289
00:19:06,168 --> 00:19:07,709
To si myslí každý císař.
290
00:19:07,793 --> 00:19:10,418
Já jsem byl ochoten dát ti šanci.
291
00:19:10,501 --> 00:19:13,793
Pomoci ti zvyknout si.
Ale tys udělala strašlivou chybu.
292
00:19:13,876 --> 00:19:16,334
Pokusila ses zabít můj Paprsek.
293
00:19:19,334 --> 00:19:20,626
Jitřenka.
294
00:19:42,293 --> 00:19:44,001
Co… co jsi?
295
00:19:44,084 --> 00:19:45,376
{\an8}Smrt.
296
00:19:48,876 --> 00:19:50,793
Byla tak sama.
297
00:19:50,876 --> 00:19:51,876
Tak smutná.
298
00:19:51,959 --> 00:19:54,376
Když přišla ta chvíle, nedokázala jsem to.
299
00:19:54,459 --> 00:19:56,918
Tvůj soucit si nezasloužila.
300
00:19:57,001 --> 00:19:59,834
A někdo z nás ano? A nejde právě o to?
301
00:19:59,918 --> 00:20:04,043
Říkáš, že mě rodina poslechne
a bude žít v míru, když je o to požádám.
302
00:20:04,126 --> 00:20:06,584
Ale poslechnou mě, jen když proliju krev.
303
00:20:06,668 --> 00:20:07,668
Ne.
304
00:20:07,751 --> 00:20:10,626
{\an8}- Musí to jít i jinak.
- Nejde to jinak!
305
00:20:10,709 --> 00:20:13,209
Život byl v pořádku,
dokud jsem ho nezkusila vylepšit.
306
00:20:13,293 --> 00:20:15,793
Možná by Selemene měla být bohyní Měsíce.
307
00:20:15,876 --> 00:20:18,209
Možná se všechno vrátí do starých kolejí.
308
00:20:19,293 --> 00:20:23,043
Nic se nikdy nevrátí do starých kolejí.
309
00:20:31,209 --> 00:20:35,959
Jeho Excelence musela odjet.
Udělejte si pohodlí.
310
00:20:38,793 --> 00:20:40,293
Slušná hromada harampádí.
311
00:20:41,334 --> 00:20:43,918
Říkáme tomu sbírka.
312
00:20:44,001 --> 00:20:48,209
Kdybych ukradl tu nejposvátnější relikvii
v impériu, tak ji mám tady.
313
00:20:56,501 --> 00:20:59,751
- Cítíš to?
- Máš pravdu. Je to divné.
314
00:20:59,834 --> 00:21:02,209
Je v tom něco povědomého.
315
00:21:02,293 --> 00:21:05,293
Jako by tě něco táhlo k zemi.
316
00:21:05,376 --> 00:21:07,251
Vzdávám to. Já nic necítím.
317
00:21:07,334 --> 00:21:10,293
- Mám pochybnosti.
- Myslíš, že je to tam?
318
00:21:10,376 --> 00:21:13,043
Jak vám mohu pomoci, princezno?
319
00:21:13,126 --> 00:21:16,543
Začni tím, že nám dáš Oko. Pravé Oko.
320
00:21:16,626 --> 00:21:18,584
Obávám se, že nerozumím.
321
00:21:18,668 --> 00:21:21,376
Nevím, co v trůnním sále je,
ale Oko to není.
322
00:21:21,459 --> 00:21:23,834
Na vaší politice mi nezáleží.
323
00:21:23,918 --> 00:21:26,126
Mohl jsi mi to říct. Bylo by po všem.
324
00:21:26,209 --> 00:21:30,001
Domníváme se, že jsi ho odnesl tu noc,
co zavraždili mé rodiče.
325
00:21:30,084 --> 00:21:34,418
Abys ho ochránil,
abys ho udržel dál od strýce.
326
00:21:34,501 --> 00:21:36,918
My ho teď ale potřebujeme. Prosím.
327
00:21:37,001 --> 00:21:41,001
Ujišťuji tě, že pravé Oko je v paláci.
328
00:21:41,084 --> 00:21:43,084
- Nic jsem neodnesl.
- Nefunguje.
329
00:21:43,168 --> 00:21:46,168
Nezabralo na Shabarru ani na mě.
330
00:21:46,251 --> 00:21:47,168
Jistěže funguje.
331
00:21:47,251 --> 00:21:50,084
Jen není tím, za co ho považujete.
332
00:21:50,168 --> 00:21:51,626
Tak nám to vysvětli.
333
00:21:51,709 --> 00:21:56,459
Oko nepropůjčuje moc, jen ji potvrzuje.
334
00:21:56,543 --> 00:22:02,168
Čeká, tak jako vždy čekalo,
na pravého dědice trůnu.
335
00:22:02,251 --> 00:22:04,751
Čeká na tebe, Paprsku.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,084
Ty jsi Oko neukradl.
337
00:22:06,168 --> 00:22:08,084
Nikdo nemůže ukrást Oko.
338
00:22:10,584 --> 00:22:12,834
Dobře. Proberu to s Linou.
339
00:22:12,918 --> 00:22:14,126
Lina ti nepomůže.
340
00:22:14,209 --> 00:22:17,043
Bez ohledu na to, co udělala,
ví, jak moc na tom záleží.
341
00:22:17,126 --> 00:22:19,626
Už to není její starost.
342
00:22:19,709 --> 00:22:22,834
Řekl jsem, že umím
zařídit jisté věci, Paprsku.
343
00:22:22,918 --> 00:22:24,793
Zařídil jsem je.
344
00:22:24,876 --> 00:22:27,043
Jisté věci? Jaké věci?
345
00:22:28,084 --> 00:22:29,543
Ukrutná…
346
00:22:32,543 --> 00:22:34,209
zašla příliš daleko.
347
00:22:34,293 --> 00:22:36,584
Tys ji zabil.
348
00:22:36,668 --> 00:22:38,209
To není možné.
349
00:22:38,293 --> 00:22:40,626
Nikdo neumí to, co Lina. Ani já.
350
00:22:40,709 --> 00:22:45,501
Ve světě existuje moc,
o jaké se drakům ani nesní.
351
00:22:47,334 --> 00:22:48,959
Musíme pryč!
352
00:22:49,793 --> 00:22:53,001
Lina sdílela ohnivou duši.
353
00:22:53,084 --> 00:22:56,959
Byla mou součástí. Dítě ohně.
354
00:22:57,043 --> 00:22:58,376
Davione, ne!
355
00:22:58,459 --> 00:23:02,084
Zchladím svůj vztek v tvé krvi.
356
00:23:02,168 --> 00:23:06,709
Budu místo ní hodovat na tvém mase.
357
00:23:44,584 --> 00:23:48,751
Odhoď zbraň. Nikdy bych ti neublížil,
358
00:23:49,793 --> 00:23:51,834
můj malý Paprsku.
359
00:24:02,376 --> 00:24:03,793
- Ti vojáci.
- Kapitáne.
360
00:24:04,709 --> 00:24:05,918
Něco se děje.
361
00:24:08,918 --> 00:24:10,668
Cítím ji.
362
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Bohyně.
363
00:24:16,876 --> 00:24:18,418
PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE
364
00:24:53,793 --> 00:24:58,793
Překlad titulků: Marie Pavlů