1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,126 --> 00:00:14,126 Můj otec by to čekal. 3 00:00:14,209 --> 00:00:17,751 Stejně jako Selemene. Jak jsem mohla být tak slepá? 4 00:00:17,834 --> 00:00:19,543 Vychovali tě k lepším věcem. 5 00:00:20,126 --> 00:00:22,001 Už dávno jsem nezaútočila na hrad. 6 00:00:22,084 --> 00:00:25,126 Já nikdy. Ale mám to na seznamu. 7 00:00:25,209 --> 00:00:28,043 Můj hrad byl pod palbou a vím, že to není nic moc. 8 00:00:29,626 --> 00:00:32,001 Ne, tohle je můj boj. 9 00:00:32,084 --> 00:00:33,876 Odjeďte do enkláv. 10 00:00:33,959 --> 00:00:36,334 - Osvoboďte naše bratry a sestry. - A ty. 11 00:00:36,418 --> 00:00:40,126 Abys věděla, vychovali mě k lepším věcem. 12 00:00:40,209 --> 00:00:43,501 Ale nedávné zkušenosti mě připravily na to horší. 13 00:00:43,584 --> 00:00:46,293 Až tu skončím, přivedu armádu. 14 00:00:46,376 --> 00:00:49,876 Když jsi k nám přišla, byla jsi tak slabá. 15 00:00:49,959 --> 00:00:52,584 Nikdy jsem nechápala, co v tobě bohyně vidí. 16 00:00:52,668 --> 00:00:54,626 Teď už to chápu. 17 00:00:54,709 --> 00:00:57,626 Je mi ctí říkat ti princezno. 18 00:01:57,293 --> 00:02:00,709 FIALOVÁ HODINA 19 00:02:25,876 --> 00:02:28,959 {\an8}- Myslím, že hledáš tohle. - Ano. 20 00:02:29,043 --> 00:02:31,959 {\an8}- Byla to dlouhá cesta. - Příliš dlouhá. 21 00:02:45,709 --> 00:02:46,543 Nic. 22 00:02:47,793 --> 00:02:50,751 Nic necítím. Je to padělek. 23 00:02:53,501 --> 00:02:56,751 Možná to není padělek. Třeba je to všechno jen lež. 24 00:02:56,834 --> 00:02:59,876 Shabarra nikdy neměl skutečnou moc. Bylo to jasné. 25 00:02:59,959 --> 00:03:02,001 Teď už by to mělo všem dojít. 26 00:03:02,084 --> 00:03:04,918 A před ním Sal. Co je potřeba na zabití boha? 27 00:03:05,001 --> 00:03:06,084 Skutečného boha? 28 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 Slyrak by to věděl. Varoval by mě. 29 00:03:09,209 --> 00:03:11,709 Celé měsíce jsi Slyraka nechápal 30 00:03:11,793 --> 00:03:14,043 a stačí horečnatý sen o modrém kameni, 31 00:03:14,126 --> 00:03:15,876 aby vše najednou dávalo smysl? 32 00:03:15,959 --> 00:03:19,793 Možná se chytil první věci, co mohla být odpovědí. 33 00:03:19,876 --> 00:03:21,376 Nic není tak, jak by mělo, 34 00:03:21,459 --> 00:03:25,376 a tobě jen zbývá smířit se s nepříjemnou skutečností. 35 00:03:28,459 --> 00:03:30,168 Něco nám uniká. 36 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 Půjdeš mi najít Daviona. Musí se dozvědět o Lině. 37 00:03:36,084 --> 00:03:38,459 Musí vědět, koho podporuje. 38 00:03:38,543 --> 00:03:41,293 Jasně. V pořádku. Provedu. 39 00:03:41,376 --> 00:03:45,168 Souhlasil jsi třikrát. Zřejmě jsi tím nadšený. 40 00:03:45,251 --> 00:03:46,834 Nadšením přímo překypuju. 41 00:03:46,918 --> 00:03:50,918 - Máš pochybnosti? - Rozhodně ne. Vůbec ne. 42 00:03:51,001 --> 00:03:55,418 Akorát si říkám, jestli neděláme rychlé soudy. 43 00:03:55,501 --> 00:03:56,959 Fakta hovoří jasně. 44 00:03:57,043 --> 00:03:59,543 Rozhodně. Bezpochyby. 45 00:03:59,626 --> 00:04:03,168 - Až na to… hovoří? - Luna ví, co viděla. 46 00:04:03,251 --> 00:04:06,501 Podívej, já Lunu neznám, ale Linu trochu ano. 47 00:04:06,584 --> 00:04:08,959 Luno, Lina, to se vůbec neplete. 48 00:04:09,043 --> 00:04:11,084 Každopádně i kdyby tam byla, 49 00:04:11,168 --> 00:04:14,459 lovit zabijáky je její práce. Aspoň bývala. 50 00:04:14,543 --> 00:04:18,126 Proto zapálila celý svět a utekla. 51 00:04:18,209 --> 00:04:20,251 Poté, co Davion shodil ze střechy císaře 52 00:04:20,334 --> 00:04:22,043 a masakroval pretoriánskou stráž. 53 00:04:22,126 --> 00:04:23,709 Nechápu, proč ji obhajuješ. 54 00:04:23,793 --> 00:04:27,418 Já Linu vůbec neobhajuju. Koho bráním, je Davion. 55 00:04:27,501 --> 00:04:30,584 On má dobrý odhad na lidi. Jsou spojenci. 56 00:04:30,668 --> 00:04:32,459 Kdyby toho byla Lina schopná, 57 00:04:32,543 --> 00:04:35,793 Davion by to věděl. Odešel by. 58 00:04:35,876 --> 00:04:38,751 Ale promluvím s ním. 59 00:04:41,543 --> 00:04:45,001 Popři jeho lži. 60 00:04:45,084 --> 00:04:47,334 Popři ho. 61 00:04:54,251 --> 00:04:57,376 Kdybys přivedla domů Daviona, bylo by po všem. 62 00:04:57,459 --> 00:05:01,459 Lhal jsi mi. Využil jsi mě. Věřila jsem ti. 63 00:05:01,543 --> 00:05:05,376 Každý se rozhoduje. Někteří moudře, jiní méně. 64 00:05:05,459 --> 00:05:08,501 Ale ty ses poučila. 65 00:05:08,584 --> 00:05:10,626 Lidi tě zklamou. 66 00:05:11,584 --> 00:05:13,793 Já se z našich chyb vzpamatuju. 67 00:05:13,876 --> 00:05:15,918 Selemene je tady ve věži. 68 00:05:16,001 --> 00:05:18,168 Bezmocná. O to jsem se postaral. 69 00:05:18,251 --> 00:05:22,418 Žádám jen, abys znovu získala, co ti po právu patří. 70 00:05:22,501 --> 00:05:24,168 Po právu patří? 71 00:05:24,251 --> 00:05:27,126 Vezmeš jí božskou jiskru. 72 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 Ty jsi Mene. Měsíční bohyně. 73 00:05:30,043 --> 00:05:31,168 Znovu zrozená. 74 00:05:33,709 --> 00:05:35,293 Zase se na mě tak díváš. 75 00:05:35,376 --> 00:05:39,543 Nemůžu říct, že by mi to chybělo. Udělala jsem, co jsem mohla. 76 00:05:39,626 --> 00:05:42,376 Nebylas tady. Chtěla jsem jen východisko. 77 00:05:42,459 --> 00:05:44,334 Šanci bojovat. 78 00:05:44,418 --> 00:05:47,376 Možná jsem to špatně odhadla. Moc jsem si věřila. 79 00:05:47,459 --> 00:05:50,043 Ale co mám podle tebe dělat? Teď nemůžu odejít. 80 00:05:50,126 --> 00:05:52,168 A ne. Nebrání mi v tom mé ego. 81 00:05:53,251 --> 00:05:55,418 Ta žena mě chtěla nechat zabít. 82 00:05:55,501 --> 00:05:58,084 Nemůžu to přejít. Nemůžu ji nechat vyhrát. 83 00:06:00,668 --> 00:06:03,293 Máš pravdu. Zním jako Davion. 84 00:06:05,418 --> 00:06:09,918 Vrah zmizel. Jeden svědek je uprchlý vězeň. 85 00:06:10,001 --> 00:06:14,293 - Ten druhý je nepřítel říše. - Na tom nezáleží. Mluví pravdu. 86 00:06:14,376 --> 00:06:17,501 Chtěla mě nechat zabít kvůli vlastnímu prospěchu. 87 00:06:17,584 --> 00:06:19,043 Věřím ti. 88 00:06:19,126 --> 00:06:23,584 A i kdyby ti uvěřil senát, nikdy se neobrátí proti Ukrutné. 89 00:06:25,084 --> 00:06:28,793 Je mi líto, Paprsku. Nemůžeš s tím nic dělat. 90 00:06:29,834 --> 00:06:33,626 Ale možná ti můžu pomoct. 91 00:06:36,543 --> 00:06:38,376 Myslel jsem, že jde o denní dobu. 92 00:06:38,459 --> 00:06:40,959 Za rozbřesku to nefungovalo, doufal jsem v poledne. 93 00:06:41,043 --> 00:06:44,501 - Byla bych ráda. Opravdu. - Dej to pryč. 94 00:06:44,584 --> 00:06:47,084 To skutečné je někde jinde. Musím ho najít. 95 00:06:47,168 --> 00:06:49,459 - Pořád se ti to snažím říct. - Ať to vzdám? 96 00:06:49,543 --> 00:06:50,793 Ať se smíříš s realitou. 97 00:06:50,876 --> 00:06:55,793 S realitou? Tady? Tady není nic skutečné. Všichni lžou. 98 00:06:55,876 --> 00:06:59,001 Všichni někde schovávají nůž. Přiměla jsi k tomu i mě. 99 00:06:59,668 --> 00:07:03,418 Jak to bylo doopravdy? Lino, někoho jsem zabil. 100 00:07:03,501 --> 00:07:04,834 Rozpoutal jsem válku. 101 00:07:04,918 --> 00:07:08,376 Tobě i ostatním nevadí předstírat, že já nejsem ten důvod. 102 00:07:08,459 --> 00:07:09,668 Protože nejsi. 103 00:07:09,751 --> 00:07:12,626 To oko je falešné. Mirana se mnou nemluví, 104 00:07:12,709 --> 00:07:14,543 celý svět se řítí k zániku. 105 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - A… - Davione. 106 00:07:16,084 --> 00:07:18,668 Ten důvod nejsi ty, ale já. 107 00:07:18,751 --> 00:07:23,334 Ty jsi ta jediná věc, co tu dává smysl. 108 00:07:23,418 --> 00:07:25,084 Myslela jsem, že abdikuje. 109 00:07:25,168 --> 00:07:27,209 - O čem to mluvíš? - O Shabarrovi. 110 00:07:27,293 --> 00:07:29,209 Když tvá princezna zemřela, 111 00:07:29,293 --> 00:07:31,918 myslela jsem, že bude odhalen. 112 00:07:32,001 --> 00:07:34,293 Jako podvodník. Myslela jsem si, že abdikuje. 113 00:07:34,376 --> 00:07:36,209 Že senát ho donutí abdikovat. 114 00:07:36,293 --> 00:07:39,418 Tu možnost jsem mu asi vzal, když jsem ho zabil. 115 00:07:39,501 --> 00:07:41,959 {\an8}Ty mi nerozumíš. 116 00:07:42,043 --> 00:07:44,334 {\an8}Já najala vraha, co se pokusil zabít Miranu. 117 00:07:44,418 --> 00:07:48,209 Ani hovno. To bych poznal. Vycítil bych to. 118 00:07:48,293 --> 00:07:52,543 Drahokam, příslib mlčenlivosti. Nepoznal jsi to. 119 00:07:53,876 --> 00:07:54,834 To mi neříkej. 120 00:07:54,918 --> 00:07:56,501 Musím. 121 00:07:56,584 --> 00:07:59,793 Celý život jsem byla sama. Pak ses objevil ty. 122 00:08:00,918 --> 00:08:02,626 Měla jsem to tak promyšlené… 123 00:08:02,709 --> 00:08:05,293 Myslela jsem, že jsem chytrá, a že s tím dokážu žít. 124 00:08:05,376 --> 00:08:06,834 {\an8}Dovedu žít se spoustou věcí. 125 00:08:06,918 --> 00:08:10,084 {\an8}Dokonce i s tím, když to oznámíš celému světu. 126 00:08:10,168 --> 00:08:14,084 {\an8}Ale nedokážu žít s tím, že jsem ti lhala, protože budu zase sama. 127 00:08:15,209 --> 00:08:18,751 {\an8}Celou dobu jsem si myslel, že to nejhorší, co se může stát, 128 00:08:18,834 --> 00:08:22,543 {\an8}je když Teror změní svět k obrazu svému. 129 00:08:22,626 --> 00:08:25,293 {\an8}Teď si říkám, jestli už to neudělal. 130 00:08:40,209 --> 00:08:41,293 Davione. 131 00:08:42,126 --> 00:08:44,376 Poslyš, musím ti něco říct. 132 00:08:44,459 --> 00:08:47,168 Nevím, jestli je to pravda, ale měl bys o tom vědět. 133 00:08:47,251 --> 00:08:49,793 Jde o… poslyš. 134 00:08:49,876 --> 00:08:51,418 Nevypadáš nejlíp. 135 00:08:51,501 --> 00:08:55,126 {\an8}Lina najala zabijáka. Všechno mi řekla. 136 00:08:55,209 --> 00:08:59,709 Takže to víš, to je fajn. Plusové body za upřímnost. 137 00:08:59,793 --> 00:09:01,876 Nechte nás o samotě, prosím. 138 00:09:07,876 --> 00:09:11,084 Jsem hlupák. Moc mě to mrzí. 139 00:09:20,418 --> 00:09:23,668 Přesvědčení se mění, důvěra se rozpadá. 140 00:09:23,751 --> 00:09:26,043 Víra přetrvává. 141 00:09:26,126 --> 00:09:30,501 Tisíce let znal Coriel'Tauvi jen temnotu. 142 00:09:30,584 --> 00:09:33,751 Mene byla mrtvá, ubitá. 143 00:09:33,834 --> 00:09:37,501 Ale lid ji stále uctíval. Zbožňoval ji. 144 00:09:38,543 --> 00:09:43,126 Nabídli svou víru temné svatyni na památku mrtvé bohyně. 145 00:09:43,209 --> 00:09:45,376 Ale láska je mocná čarodějka. 146 00:09:45,459 --> 00:09:48,709 Je to nejvyšší forma uctívání. Božská. 147 00:09:48,793 --> 00:09:51,126 I v nepřítomnosti božstva 148 00:09:51,209 --> 00:09:55,584 našla láska k naší bohyni ozvěnu v jiskrách, které ukradla Selemene. 149 00:09:56,626 --> 00:09:59,959 Časem se zformovala ozvěna Mene. 150 00:10:00,043 --> 00:10:02,168 Bylo to zjevné. 151 00:10:02,251 --> 00:10:05,376 Fyzický projev čisté, společné vůle. 152 00:10:05,459 --> 00:10:07,793 Potřeby. Lásky. 153 00:10:07,876 --> 00:10:12,584 Stalo se z ní dítě. Stala ses z ní ty. 154 00:10:12,668 --> 00:10:16,418 - Mám… schopnosti. - Božské schopnosti. 155 00:10:16,501 --> 00:10:19,126 Oslabené, ale jsou to její schopnosti. 156 00:10:19,209 --> 00:10:22,168 - Jak dlouho tomu věříš? - Co jsi uviděla mou věž. 157 00:10:22,251 --> 00:10:25,251 Měl jsi mi to říct. Zatajil jsi mi to. 158 00:10:25,334 --> 00:10:29,334 Ani bys to neslyšela. Nechtěla bys to slyšet. 159 00:10:29,418 --> 00:10:30,834 Ale teď tě naši lidé potřebují. 160 00:10:30,918 --> 00:10:34,251 Coriel'Tauvi jsou opilí vlastním vztekem. 161 00:10:34,334 --> 00:10:40,584 Viděla jsi to sama. Očekávají tvůj návrat. Věří, že jim dodáš víru, 162 00:10:40,668 --> 00:10:44,251 povedeš je od bitvy k bitvě pouhou myšlenkou, 163 00:10:44,334 --> 00:10:47,209 kamkoli v jejich tenkém pásu světa zasvítí měsíc. 164 00:10:47,293 --> 00:10:51,334 Snažila jsem je zastavit. Prosila jsem. Svou vlastní rodinu. 165 00:10:51,418 --> 00:10:53,834 To už pro ně nic neznamená. 166 00:10:53,918 --> 00:10:57,918 Jediný hlas, kterému budou naslouchat, je hlas jejich bohyně. 167 00:10:58,001 --> 00:11:00,251 Kéž by to bylo jiné. 168 00:11:01,251 --> 00:11:03,334 Jsi něžná duše. 169 00:11:03,418 --> 00:11:05,918 - Ale musíš zabít Selemene. - To nemůžu. 170 00:11:06,001 --> 00:11:09,001 Pak sleduj, jak naši lidé topí svět v krvi nevinných. 171 00:11:09,084 --> 00:11:12,293 - Volba je na tobě. - Ani tvá kouzla nedokáží zabít boha. 172 00:11:14,084 --> 00:11:17,459 Jistěže dokáží. Už jsem to udělal. 173 00:11:18,376 --> 00:11:20,751 Celý život jsem žil podle pravidel. 174 00:11:20,834 --> 00:11:24,543 Ale co se strhlo tohle všechno, neustále je porušuju. 175 00:11:24,626 --> 00:11:28,376 Pokaždé jsem si řekl, že musím, že je to nutnost. 176 00:11:28,459 --> 00:11:30,209 Netušil jsem, do čeho se pouštím. 177 00:11:30,293 --> 00:11:33,376 Teď je všechno vzhůru nohama. 178 00:11:33,459 --> 00:11:36,001 Nikdy jsi neutíkal z boje. 179 00:11:36,084 --> 00:11:39,626 Představ si, že nemusíš pokaždé utíkat do boje. 180 00:11:39,709 --> 00:11:42,543 - To říkal i Kaden. - Tys viděl Kadena? 181 00:11:42,626 --> 00:11:45,459 To je na dlouho. Ale měl jsem ho poslechnout. 182 00:11:45,543 --> 00:11:47,959 Myslím, že bych ti mohla říct něco podobného. 183 00:11:49,084 --> 00:11:51,418 Jsme to ale páreček. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,584 A teď nemáme nic. Trůn, Oko ani naději. 185 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 To Oko musí být pravé. 186 00:11:57,834 --> 00:12:01,293 Můj otec měl skutečnou moc. Viděla jsem to a cítila. 187 00:12:01,376 --> 00:12:04,293 Možná ho opravdu někdo vyměnil. Někdo, kdo měl přístup. 188 00:12:04,376 --> 00:12:07,084 Někdo, kdo byl ochoten akceptovat tvého strýce u moci, 189 00:12:07,168 --> 00:12:09,001 ale nechtěl ho na trůnu. 190 00:12:09,084 --> 00:12:11,334 Ne aby skutečně vládl. 191 00:12:11,418 --> 00:12:15,209 Byla k tomu jen jediná příležitost. 192 00:12:18,293 --> 00:12:19,501 Kam jdeme? 193 00:12:22,084 --> 00:12:23,543 Najít svědka. 194 00:12:33,501 --> 00:12:35,668 - Asare? - Princezno? 195 00:12:37,001 --> 00:12:38,543 - Jo! - Jo! 196 00:12:38,626 --> 00:12:41,709 To se nepočítá. Chci odvetu! 197 00:12:42,834 --> 00:12:47,251 Omlouvám se za svůj vzhled, Výsosti. Mám něco vypito. 198 00:12:47,334 --> 00:12:51,334 Ne. To já se omlouvám, že jsem ti přerušila zábavu. 199 00:12:51,418 --> 00:12:54,376 A doufala jsem, že si můžeme promluvit. 200 00:13:05,418 --> 00:13:08,459 Je neskutečně silná, a přitom tak malá. 201 00:13:08,543 --> 00:13:12,126 Zeptej se, co jí. Třeba ti to pomůže. 202 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Tu noc si dobře pamatuju. 203 00:13:14,168 --> 00:13:18,293 Tu paniku. Ty boje v ulicích. Ty ohně. 204 00:13:18,376 --> 00:13:21,168 A pak vnikli Shabarrovi vojáci do paláce. 205 00:13:21,251 --> 00:13:25,459 Místokrál mě našel a nařídil mi dostat tě do bezpečí. 206 00:13:25,543 --> 00:13:28,668 V tu chvíli mi došlo, že je vše ztraceno. 207 00:13:28,751 --> 00:13:31,084 Tvé rodiče jsem nedokázal zachránit, 208 00:13:31,168 --> 00:13:34,959 ale byl jsem připraven položit svůj život, abych zachránil tebe. 209 00:13:35,043 --> 00:13:38,293 Není to tvoje vina, Asare. Nic ti nevyčítám. 210 00:13:38,376 --> 00:13:41,918 Ale musím vědět, jak můj otec zemřel. 211 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Nevím, jak se to stalo. Opravdu ne. 212 00:13:44,834 --> 00:13:47,793 Pamatuju si jen ten hrozný zvuk. 213 00:13:47,876 --> 00:13:50,793 - Vpřed! - To hučení. Cítil jsem ho ve zdech, 214 00:13:50,876 --> 00:13:55,501 v podlaze. Třásly se mi kosti, zuby. 215 00:13:55,584 --> 00:14:00,251 Zdálo se, že celý svět se zastavil. Nemohl jsem se hnout. 216 00:14:00,334 --> 00:14:04,126 V tu chvíli jsem věděl, že je císař po smrti. 217 00:14:04,209 --> 00:14:06,793 A co Oko? Propašovali ho z paláce? 218 00:14:06,876 --> 00:14:10,334 - Ne, jen císař na ně smí sáhnout. - Myslím, že to někdo udělal. 219 00:14:10,418 --> 00:14:13,043 - Nahradili to padělkem. - Nemožné! 220 00:14:13,126 --> 00:14:16,334 A přesto se zdá, že je to pravda. Kdo je mohl vzít? 221 00:14:16,418 --> 00:14:18,709 Kdo se k němu smí kromě císaře přiblížit? 222 00:14:18,793 --> 00:14:21,876 Místokrál Kashura? Senešal Ekur? 223 00:14:21,959 --> 00:14:24,918 Možná legáti? Ale stráž by o tom věděla. 224 00:14:25,001 --> 00:14:26,709 To by si nikdo nedovolil. 225 00:14:28,626 --> 00:14:31,501 Ta noc, kdy mě Asar odvezl z říše, 226 00:14:31,584 --> 00:14:33,584 byla nejhorší nocí mého života. 227 00:14:33,668 --> 00:14:34,876 To si dovedu představit. 228 00:14:34,959 --> 00:14:38,876 Nemusíš si to představovat, protože to víš. Taky jsi o něco přišel. 229 00:14:38,959 --> 00:14:42,126 Vždycky můžeš přijít o něco nového. 230 00:14:42,209 --> 00:14:43,834 A znovu to najít. 231 00:14:43,918 --> 00:14:45,334 Kashurra to určitě ví. 232 00:14:45,418 --> 00:14:49,418 Podle mě věděl, že je Shabarra podvodník. A taky proč. 233 00:14:49,501 --> 00:14:51,959 Když jsem zaútočil, nic neudělal. 234 00:14:52,043 --> 00:14:53,584 Vymyslel si tu historku. 235 00:14:53,668 --> 00:14:56,001 Myslím, že to udělal z loajality k tvé rodině. 236 00:14:56,084 --> 00:15:00,043 Jestli má Oko, musíme ho přesvědčit, aby nám ho ukázal. 237 00:15:00,126 --> 00:15:04,334 Ty ho musíš přesvědčit. Myslím, že ty jediná to dokážeš. 238 00:15:25,543 --> 00:15:30,501 Ty jsi Selemene, bohyně Temného měsíce. 239 00:15:30,584 --> 00:15:34,709 Bohyně bez věřících. Bez lásky. 240 00:15:34,793 --> 00:15:37,668 Jen další součást jeho sbírky. 241 00:15:38,543 --> 00:15:40,251 Ty jsi ta zlodějka? 242 00:15:40,959 --> 00:15:45,376 - Ukradla jsi mi lotosy. - Chtěla jsem jen dovést své lidi domů. 243 00:15:45,459 --> 00:15:47,584 Do domova, který jsi nám kdysi ukradla. 244 00:15:48,168 --> 00:15:53,418 Coriel'Tauvi mou láskou opovrhoval. Odmítli mě uctívat. 245 00:15:53,501 --> 00:15:56,501 Já jsem je ze Stříbřitých lesů nevykázala. 246 00:15:56,584 --> 00:15:58,584 Odešli z vlastní vůle. 247 00:15:58,668 --> 00:16:02,918 Ti, kteří zůstali, mě přijali za svou bohyni. 248 00:16:03,001 --> 00:16:06,334 Žili jsme v míru. Nechala jsem tě u tvých. 249 00:16:06,418 --> 00:16:08,876 Tak se to v příbězích neříká. 250 00:16:08,959 --> 00:16:11,793 Ve vašich příbězích ne. 251 00:16:11,876 --> 00:16:13,668 Tvrdíš, že naše příběhy jsou lži. 252 00:16:14,626 --> 00:16:16,543 Všechny příběhy jsou lži. 253 00:16:18,209 --> 00:16:21,168 Je to divné. Jako bych tě znala. 254 00:16:21,251 --> 00:16:23,918 Z těch obrazů, soch. 255 00:16:24,001 --> 00:16:26,334 Z jejího deníku. Byl to její pokoj. 256 00:16:28,876 --> 00:16:30,293 To byl. 257 00:16:30,376 --> 00:16:32,959 Kdysi dávno. 258 00:16:33,043 --> 00:16:34,751 Pojď, zlodějko. 259 00:16:35,459 --> 00:16:37,543 Chci si tě pořádně prohlédnout. 260 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Pověz mi, co víc mi chceš ukrást? 261 00:16:46,001 --> 00:16:47,418 Nic od tebe nechci. 262 00:16:49,293 --> 00:16:51,709 - Pojď za mnou. - Kam jdeme? 263 00:16:52,834 --> 00:16:53,959 Za Filomenou. 264 00:17:03,293 --> 00:17:04,543 Moje holčička. 265 00:17:05,918 --> 00:17:06,834 Měla mě ráda. 266 00:17:25,626 --> 00:17:27,168 Ne! 267 00:17:34,584 --> 00:17:39,751 Děkuji ti, maličká z rodu Coedwenů, za nápravu. 268 00:17:39,834 --> 00:17:42,543 Nezapomenu ti to. 269 00:17:47,543 --> 00:17:51,376 Netušíš, jaké šílenství jsi vypustila do světa. 270 00:17:59,001 --> 00:18:00,334 Místokráli. 271 00:18:00,418 --> 00:18:03,334 Na dramatický příchod je trochu pozdě. 272 00:18:03,418 --> 00:18:06,376 Můžete jít. Všichni. 273 00:18:06,459 --> 00:18:07,918 Ještě jsme neskončili. 274 00:18:15,001 --> 00:18:17,834 Nikdy jsem tě neměl v oblibě, Lino. 275 00:18:17,918 --> 00:18:20,334 Dostala jsi do vínku moc, 276 00:18:20,418 --> 00:18:23,418 ale kvůli tomu jsi tvrdá a nevypočitatelná. 277 00:18:23,501 --> 00:18:26,918 Nepředvídatelná. To není dobrá vlastnost pro vládce. 278 00:18:27,001 --> 00:18:29,543 Velmi rychle jsi zapomněl, kde je tvé místo. 279 00:18:29,626 --> 00:18:31,959 A ty jsi to přehnala. 280 00:18:32,043 --> 00:18:35,084 Impérium je stroj. 281 00:18:35,168 --> 00:18:38,793 {\an8}Každé kolečko, každý zub musí pracovat spolehlivě. 282 00:18:38,876 --> 00:18:43,001 To se týká i vládce, který je jen součástí stroje 283 00:18:43,084 --> 00:18:45,418 a vlastně ho neřídí. 284 00:18:45,501 --> 00:18:51,293 Úspěšní císaři to chápou a jejich stroj jede hladce. 285 00:18:51,376 --> 00:18:55,209 Neúspěšní císaři spadnou do ozubených kol, 286 00:18:55,293 --> 00:18:58,209 která je rozdrtí. 287 00:18:58,293 --> 00:19:01,376 Právě jsi popsal, co všechno je na impériu špatně. 288 00:19:01,459 --> 00:19:06,084 Rozdrtím ten tvůj stroj a postavím nový a lepší! 289 00:19:06,168 --> 00:19:07,709 To si myslí každý císař. 290 00:19:07,793 --> 00:19:10,418 Já jsem byl ochoten dát ti šanci. 291 00:19:10,501 --> 00:19:13,793 Pomoci ti zvyknout si. Ale tys udělala strašlivou chybu. 292 00:19:13,876 --> 00:19:16,334 Pokusila ses zabít můj Paprsek. 293 00:19:19,334 --> 00:19:20,626 Jitřenka. 294 00:19:42,293 --> 00:19:44,001 Co… co jsi? 295 00:19:44,084 --> 00:19:45,376 {\an8}Smrt. 296 00:19:48,876 --> 00:19:50,793 Byla tak sama. 297 00:19:50,876 --> 00:19:51,876 Tak smutná. 298 00:19:51,959 --> 00:19:54,376 Když přišla ta chvíle, nedokázala jsem to. 299 00:19:54,459 --> 00:19:56,918 Tvůj soucit si nezasloužila. 300 00:19:57,001 --> 00:19:59,834 A někdo z nás ano? A nejde právě o to? 301 00:19:59,918 --> 00:20:04,043 Říkáš, že mě rodina poslechne a bude žít v míru, když je o to požádám. 302 00:20:04,126 --> 00:20:06,584 Ale poslechnou mě, jen když proliju krev. 303 00:20:06,668 --> 00:20:07,668 Ne. 304 00:20:07,751 --> 00:20:10,626 {\an8}- Musí to jít i jinak. - Nejde to jinak! 305 00:20:10,709 --> 00:20:13,209 Život byl v pořádku, dokud jsem ho nezkusila vylepšit. 306 00:20:13,293 --> 00:20:15,793 Možná by Selemene měla být bohyní Měsíce. 307 00:20:15,876 --> 00:20:18,209 Možná se všechno vrátí do starých kolejí. 308 00:20:19,293 --> 00:20:23,043 Nic se nikdy nevrátí do starých kolejí. 309 00:20:31,209 --> 00:20:35,959 Jeho Excelence musela odjet. Udělejte si pohodlí. 310 00:20:38,793 --> 00:20:40,293 Slušná hromada harampádí. 311 00:20:41,334 --> 00:20:43,918 Říkáme tomu sbírka. 312 00:20:44,001 --> 00:20:48,209 Kdybych ukradl tu nejposvátnější relikvii v impériu, tak ji mám tady. 313 00:20:56,501 --> 00:20:59,751 - Cítíš to? - Máš pravdu. Je to divné. 314 00:20:59,834 --> 00:21:02,209 Je v tom něco povědomého. 315 00:21:02,293 --> 00:21:05,293 Jako by tě něco táhlo k zemi. 316 00:21:05,376 --> 00:21:07,251 Vzdávám to. Já nic necítím. 317 00:21:07,334 --> 00:21:10,293 - Mám pochybnosti. - Myslíš, že je to tam? 318 00:21:10,376 --> 00:21:13,043 Jak vám mohu pomoci, princezno? 319 00:21:13,126 --> 00:21:16,543 Začni tím, že nám dáš Oko. Pravé Oko. 320 00:21:16,626 --> 00:21:18,584 Obávám se, že nerozumím. 321 00:21:18,668 --> 00:21:21,376 Nevím, co v trůnním sále je, ale Oko to není. 322 00:21:21,459 --> 00:21:23,834 Na vaší politice mi nezáleží. 323 00:21:23,918 --> 00:21:26,126 Mohl jsi mi to říct. Bylo by po všem. 324 00:21:26,209 --> 00:21:30,001 Domníváme se, že jsi ho odnesl tu noc, co zavraždili mé rodiče. 325 00:21:30,084 --> 00:21:34,418 Abys ho ochránil, abys ho udržel dál od strýce. 326 00:21:34,501 --> 00:21:36,918 My ho teď ale potřebujeme. Prosím. 327 00:21:37,001 --> 00:21:41,001 Ujišťuji tě, že pravé Oko je v paláci. 328 00:21:41,084 --> 00:21:43,084 - Nic jsem neodnesl. - Nefunguje. 329 00:21:43,168 --> 00:21:46,168 Nezabralo na Shabarru ani na mě. 330 00:21:46,251 --> 00:21:47,168 Jistěže funguje. 331 00:21:47,251 --> 00:21:50,084 Jen není tím, za co ho považujete. 332 00:21:50,168 --> 00:21:51,626 Tak nám to vysvětli. 333 00:21:51,709 --> 00:21:56,459 Oko nepropůjčuje moc, jen ji potvrzuje. 334 00:21:56,543 --> 00:22:02,168 Čeká, tak jako vždy čekalo, na pravého dědice trůnu. 335 00:22:02,251 --> 00:22:04,751 Čeká na tebe, Paprsku. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,084 Ty jsi Oko neukradl. 337 00:22:06,168 --> 00:22:08,084 Nikdo nemůže ukrást Oko. 338 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 Dobře. Proberu to s Linou. 339 00:22:12,918 --> 00:22:14,126 Lina ti nepomůže. 340 00:22:14,209 --> 00:22:17,043 Bez ohledu na to, co udělala, ví, jak moc na tom záleží. 341 00:22:17,126 --> 00:22:19,626 Už to není její starost. 342 00:22:19,709 --> 00:22:22,834 Řekl jsem, že umím zařídit jisté věci, Paprsku. 343 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 Zařídil jsem je. 344 00:22:24,876 --> 00:22:27,043 Jisté věci? Jaké věci? 345 00:22:28,084 --> 00:22:29,543 Ukrutná… 346 00:22:32,543 --> 00:22:34,209 zašla příliš daleko. 347 00:22:34,293 --> 00:22:36,584 Tys ji zabil. 348 00:22:36,668 --> 00:22:38,209 To není možné. 349 00:22:38,293 --> 00:22:40,626 Nikdo neumí to, co Lina. Ani já. 350 00:22:40,709 --> 00:22:45,501 Ve světě existuje moc, o jaké se drakům ani nesní. 351 00:22:47,334 --> 00:22:48,959 Musíme pryč! 352 00:22:49,793 --> 00:22:53,001 Lina sdílela ohnivou duši. 353 00:22:53,084 --> 00:22:56,959 Byla mou součástí. Dítě ohně. 354 00:22:57,043 --> 00:22:58,376 Davione, ne! 355 00:22:58,459 --> 00:23:02,084 Zchladím svůj vztek v tvé krvi. 356 00:23:02,168 --> 00:23:06,709 Budu místo ní hodovat na tvém mase. 357 00:23:44,584 --> 00:23:48,751 Odhoď zbraň. Nikdy bych ti neublížil, 358 00:23:49,793 --> 00:23:51,834 můj malý Paprsku. 359 00:24:02,376 --> 00:24:03,793 - Ti vojáci. - Kapitáne. 360 00:24:04,709 --> 00:24:05,918 Něco se děje. 361 00:24:08,918 --> 00:24:10,668 Cítím ji. 362 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Bohyně. 363 00:24:16,876 --> 00:24:18,418 PODLE VIDEOHRY DOTA 2 OD VALVE 364 00:24:53,793 --> 00:24:58,793 Překlad titulků: Marie Pavlů