1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,709 --> 00:00:15,251
Phía sau im lặng đi.
3
00:00:17,001 --> 00:00:18,334
Vừa điếc vừa câm.
4
00:00:19,376 --> 00:00:20,751
Im lặng!
5
00:00:21,334 --> 00:00:24,543
Một lần nữa là ta cho các ngươi ăn giày…
6
00:00:29,126 --> 00:00:31,709
Thầnh thánh ơi! Giết nó!
7
00:00:34,959 --> 00:00:36,584
- Giết nó!
- Không!
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,043
Nữ thần ơi.
9
00:00:47,668 --> 00:00:50,626
Sagan, không được.
Ta đâu phải đồ ăn, đồ lông lá to xác.
10
00:00:53,834 --> 00:00:58,168
Marci. Tạ ơn Thần linh. Cảm ơn.
11
00:00:59,751 --> 00:01:00,918
Còn anh ta?
12
00:01:01,001 --> 00:01:04,626
Nếu khâu hai người lại,
ta sẽ tạo ra một người khỏe mạnh.
13
00:01:04,709 --> 00:01:05,876
Chỉ huy.
14
00:01:05,959 --> 00:01:09,626
Hóa ra cô cũng quan tâm tôi sống hay chết.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,334
Càng ngày càng ít đấy.
16
00:01:11,418 --> 00:01:13,001
Chúng giết Hoàng Đế rồi!
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,251
Đỡ anh ta dậy. Chúng ta đi thôi.
18
00:02:11,251 --> 00:02:13,793
CHƯƠNG 6
CÔ GÁI DẠ HƯƠNG LAN
19
00:02:15,293 --> 00:02:16,334
{\an8}Thứ đó…
20
00:02:17,001 --> 00:02:20,918
{\an8}Nó bắt Hoàng Đế. Chúng giết ngài ấy rồi.
21
00:02:21,001 --> 00:02:22,001
{\an8}Anh xong việc rồi.
22
00:02:22,084 --> 00:02:24,793
{\an8}Dù là sinh vật gì
thì bây giờ nó cũng là việc của tôi.
23
00:02:25,418 --> 00:02:29,084
{\an8}Anh dũng thay, Slayer. Vĩ đại thay.…
24
00:02:30,584 --> 00:02:32,043
{\an8}Huy hoàng thay, Mặt Trời.
25
00:02:32,126 --> 00:02:35,043
{\an8}Phía sau! Hắn đến từ phía sau!
26
00:02:49,084 --> 00:02:50,459
{\an8}Slayer.
27
00:02:51,543 --> 00:02:52,876
{\an8}Rút lui!
28
00:02:58,084 --> 00:02:59,126
Bay đi!
29
00:02:59,209 --> 00:03:00,876
- Bay đi!
- Bay đi!
30
00:03:00,959 --> 00:03:03,459
Dùng lửa chống lại Hỏa Vương ư?
31
00:03:03,543 --> 00:03:07,084
Chẳng khác gì ném đá lên núi.
32
00:03:07,168 --> 00:03:11,376
- Davion, nghe tôi nói.
- Không có Davion nào hết.
33
00:03:26,418 --> 00:03:30,709
Ta không biết ngươi xuất hiện thế nào,
nhưng ta biết ngươi đang nhập vào ai.
34
00:03:30,793 --> 00:03:32,251
Davion.
35
00:03:32,334 --> 00:03:35,459
Cuối cùng ta cũng hiểu được
mối liên kết giữa ta và anh ta.
36
00:03:35,543 --> 00:03:40,001
Là ngươi phải không? Luôn là ngươi.
Ngươi không thuộc về nơi này.
37
00:03:40,084 --> 00:03:42,209
Hãy trả Davion lại cho chúng ta.
38
00:03:42,293 --> 00:03:44,209
Con chuột đó trốn rồi.
39
00:03:44,293 --> 00:03:49,209
Bài hát của hắn đang tắt dần.
Chỉ còn lại ta thôi.
40
00:03:49,793 --> 00:03:53,418
Không. Ta nghe thấy anh ta. Thấy anh ta.
41
00:03:54,001 --> 00:03:57,209
Anh ta bị lạc. Hoảng sợ. Đơn độc.
42
00:03:57,293 --> 00:04:01,376
Tiếng vọng của Lôi Đình, không gì hơn.
43
00:04:01,459 --> 00:04:04,418
Davion không muốn đâu.
Anh ta sẽ không bao giờ muốn thế.
44
00:04:04,501 --> 00:04:08,459
Điều một con chuột muốn chẳng là gì cả.
Hắn chẳng có gì cả.
45
00:04:08,543 --> 00:04:11,543
Ngươi sẽ cho ta Con Mắt.
46
00:04:11,626 --> 00:04:16,543
Ta sẽ không cho ngươi thứ gì cả,
và sẽ không để ngươi có được anh ta.
47
00:04:16,626 --> 00:04:18,668
Không có gì khác biệt.
48
00:04:18,751 --> 00:04:20,876
Chẳng có "ngươi" nào cả.
49
00:04:20,959 --> 00:04:23,543
Ngươi là đứa con của lửa,
50
00:04:23,626 --> 00:04:27,959
một phần của ta, và ngươi sẽ phục tùng.
51
00:04:39,584 --> 00:04:41,293
Ta không phải con của ai hết!
52
00:04:41,376 --> 00:04:43,584
Ta chính là lửa!
53
00:05:04,084 --> 00:05:06,209
Ta luôn là lửa.
54
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
Dập lửa đi!
55
00:05:15,209 --> 00:05:16,543
Lina?
56
00:05:17,918 --> 00:05:21,001
Tôi đoán Hoàng Đế từ chối
nên anh thả ông ta từ mái nhà xuống.
57
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Tôi không nhớ.
58
00:05:22,709 --> 00:05:25,293
Tôi nhớ cơn thịnh nộ về Con Mắt, về…
59
00:05:25,376 --> 00:05:28,293
Mirana? Tôi biết. Tôi cảm nhận được.
60
00:05:28,376 --> 00:05:31,709
Tôi muốn ném anh vào nhà giam.
Một mình trong hầm bê tông kín mít
61
00:05:31,793 --> 00:05:34,626
đến khi chúng tôi biết
phải làm gì với anh. Giúp anh thế nào.
62
00:05:34,709 --> 00:05:36,251
Phó vương Kashurra phản đối.
63
00:05:36,334 --> 00:05:39,209
- Họ cứ thế thả tôi đi.
- Họ đã biến anh thành người hùng.
64
00:05:39,293 --> 00:05:41,876
Kashurra kể với mọi người
sinh vật đó xuất hiện thế nào,
65
00:05:41,959 --> 00:05:44,626
và anh, Hiệp Sĩ Rồng dũng cảm,
đã cố ngăn chặn nó.
66
00:05:44,709 --> 00:05:47,168
Sẽ không hay ho gì
nếu người thân thiết với Công chúa
67
00:05:47,251 --> 00:05:49,084
bị vướng vào vụ sát hại Hoàng Đế.
68
00:05:49,168 --> 00:05:51,084
Nói dối không làm mọi thứ khá hơn đâu.
69
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Anh sẽ ngạc nhiên khi biết
nó có tác dụng hay không đấy.
70
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
Imperium vẫn đang hỗn loạn.
71
00:05:57,084 --> 00:06:00,293
Thượng viện sẽ chỉ định người nhiếp chính,
nhưng chẳng sao.
72
00:06:00,376 --> 00:06:03,334
Chẳng có ai mà mọi nhà đều ủng hộ cả.
73
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
Nội chiến là không thể tránh khỏi.
74
00:06:05,293 --> 00:06:07,418
Người ta từng nói rất nhiều về tôi.
75
00:06:07,501 --> 00:06:10,043
Tôi chỉ biết tiêu diệt, giết chóc,
76
00:06:10,126 --> 00:06:12,584
và đốt trụi mọi thứ, có lẽ họ đã đúng.
77
00:06:12,668 --> 00:06:13,959
Chuyện này đâu phải tại cô.
78
00:06:14,043 --> 00:06:17,459
Đừng ra vẻ hiểu rõ về tôi,
như thể anh biết những gì tôi đã làm.
79
00:06:17,543 --> 00:06:19,501
Sau đêm qua, tôi nghĩ thế đấy.
80
00:06:19,584 --> 00:06:23,376
Tôi đã ra đi mãi mãi,
rồi cô kéo tôi lại. Cô đã cứu tôi.
81
00:06:23,459 --> 00:06:26,918
Có lẽ cô đã cứu rất nhiều người.
Tôi nghĩ cô còn có thể cứu nhiều hơn nữa.
82
00:06:27,001 --> 00:06:29,501
Tôi cần Con Mắt.
Helio Imperium cần một nhiếp chính.
83
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Davion.
84
00:06:30,501 --> 00:06:32,418
Tôi thấy cách mọi người phản ứng với cô.
85
00:06:32,501 --> 00:06:34,793
Họ quý mến cô. Cô là người hùng của họ.
86
00:06:34,876 --> 00:06:39,293
Tôi không có tước hiệu, nhà thì nhỏ,
anh nghĩ họ sẽ cho tôi nhiếp chính ư?
87
00:06:39,376 --> 00:06:42,043
Tất cả sẽ ủng hộ cô.
88
00:06:43,584 --> 00:06:45,668
Tập hợp quanh đống lửa đi.
89
00:06:47,126 --> 00:06:51,543
Có nên gọi lính gác không,
hay cô nghĩ đập cửa là đủ?
90
00:07:01,043 --> 00:07:04,918
Chắc tôi chết rồi. Tôi thấy thiên thần.
91
00:07:05,001 --> 00:07:06,626
Băng cá nhân.
92
00:07:06,709 --> 00:07:10,334
Tiếng ồn từ địa ngục này
phá vỡ sự cô độc của tôi.
93
00:07:10,418 --> 00:07:15,459
Đây là lụa thượng hạng của Imperium
trộm từ cung điện đấy.
94
00:07:15,543 --> 00:07:16,626
Cạn ly.
95
00:07:24,918 --> 00:07:28,084
Mừng là cô đã sống sót,
nhưng công cốc hết rồi.
96
00:07:30,126 --> 00:07:31,959
Công chúa của cô chết rồi.
97
00:07:49,626 --> 00:07:52,126
Trong giấc ngủ, không chết mà là mơ mộng.
98
00:07:52,209 --> 00:07:55,376
Tắt thở, nhưng vẫn như bình minh mùa đông.
99
00:07:55,459 --> 00:08:01,209
Mặt trời ló dạng, tĩnh lặng,
khúc bi thương yếu ớt của tổ tiên phẫn nộ.
100
00:08:01,293 --> 00:08:02,418
Hay quá.
101
00:08:03,293 --> 00:08:05,751
Tôi chẳng hiểu gì hết.
102
00:08:05,834 --> 00:08:07,168
Nó làm anh thấy thế nào?
103
00:08:07,251 --> 00:08:09,501
Buồn? Có lẽ vậy.
104
00:08:09,584 --> 00:08:10,959
Vậy là anh hiểu đấy chứ.
105
00:08:12,209 --> 00:08:15,334
- Nếu tôi nói nó khiến tôi vui thì sao?
- Ta cũng sẽ nói thế.
106
00:08:16,459 --> 00:08:20,043
Này, cô ấy như thế có bình thường không?
107
00:08:22,168 --> 00:08:24,959
- Tệ hơn rồi.
- Không, là thứ gì đó khác.
108
00:08:25,043 --> 00:08:28,168
Nhiều ánh sáng hơn, nhiều nắng hơn.
Cửa sổ!
109
00:08:47,918 --> 00:08:50,043
Công chúa sống dậy rồi.
110
00:08:52,793 --> 00:08:57,376
Tử khí biến mất rồi, như thể
cô vừa thiêu đốt nó bằng máu của mình.
111
00:08:57,459 --> 00:09:01,834
Công chúa, cô bị mắc kẹt
giữa hai thế giới, sống và chết.
112
00:09:01,918 --> 00:09:05,001
Ta đã cố diễn tả nỗi đau của cô bằng thơ.
Có muốn nghe không?
113
00:09:06,209 --> 00:09:08,793
Khá hay đấy. Cô ấy là một con rồng.
114
00:09:08,876 --> 00:09:11,334
Có 36 khổ thơ.
115
00:09:11,418 --> 00:09:12,668
Cảm ơn.
116
00:09:12,751 --> 00:09:14,709
Có lẽ để sau.
117
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Tôi đã không cho phép mình hy vọng.
118
00:09:18,709 --> 00:09:22,459
Tôi sẽ thông báo cho Thượng viện
và Hội đồng Chiến tranh.
119
00:09:22,543 --> 00:09:24,959
Khoan. Trước khi xác định được hung thủ,
120
00:09:25,043 --> 00:09:28,043
việc này phải được giữ kín.
121
00:09:28,126 --> 00:09:29,626
Cùng cái chết của Hoàng Đế…
122
00:09:29,709 --> 00:09:32,793
Gì cơ? Hoàng Đế bị làm sao?
123
00:09:32,876 --> 00:09:35,668
Phải rồi, lẽ ra tôi nên nói với cô.
124
00:09:35,751 --> 00:09:39,126
Ông ấy bị một tên nửa người nửa rồng
thả từ trên mái xuống.
125
00:09:40,043 --> 00:09:41,001
Chết rồi.
126
00:09:43,459 --> 00:09:45,001
Ra ngoài hết đi.
127
00:09:45,084 --> 00:09:47,709
Công chúa và tôi có chuyện cần nói.
128
00:09:50,126 --> 00:09:54,293
Ta nhớ một cảm giác,
một sự thanh thản ấm áp
129
00:09:54,376 --> 00:09:56,834
khiến ta muốn ở trong đó vĩnh viễn.
130
00:09:56,918 --> 00:09:58,626
Nhưng cũng có một giọng nói.
131
00:09:59,334 --> 00:10:02,001
Nhẹ nhàng nhưng kiên trì.
132
00:10:02,751 --> 00:10:07,584
Đó là giọng của mẹ ta,
đánh thức ta như thể ta là một đứa trẻ.
133
00:10:07,668 --> 00:10:09,001
Và mẹ cô đã nói gì?
134
00:10:09,084 --> 00:10:11,876
Một từ thôi. "Nhớ lấy".
135
00:10:11,959 --> 00:10:15,001
Hãy nhớ vị trí, nhớ trọng trách của mình.
136
00:10:15,084 --> 00:10:18,126
Hãy nhớ cô được yêu thương.
137
00:10:18,209 --> 00:10:21,459
- Phải.
- Lời dặn dò của bà hồi cô còn nhỏ.
138
00:10:21,543 --> 00:10:24,793
Tôi nhớ bà ấy, nhớ cả Phụ vương nữa.
139
00:10:24,876 --> 00:10:28,834
Nếu cha mẹ cô ở đây,
họ đã đưa cô lên ngôi rồi.
140
00:10:28,918 --> 00:10:30,626
Ngai vàng.
141
00:10:31,501 --> 00:10:35,001
Lúc chỉ cần điều khiển quân đội,
mọi thứ đơn giản hơn nhiều.
142
00:10:35,084 --> 00:10:37,459
Lời sấm truyền của Nhà Tiên Tri
vẫn chưa ứng nghiệm.
143
00:10:37,543 --> 00:10:40,793
Selemene đã sụp đổ,
nhưng Mene vẫn chưa nổi dậy.
144
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
Đế chế Yêu tinh vẫn còn trong trứng nước.
145
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Là Nữ hoàng, cô sẽ được chỉ huy
nhiều thứ hơn quân đội.
146
00:10:48,168 --> 00:10:50,584
Nhưng ta sẽ phải ở đây.
147
00:10:50,668 --> 00:10:55,584
Nên hãy nhớ vị trí của mình
và nhớ trọng trách của mình.
148
00:10:55,668 --> 00:10:59,376
Tuy nhiên, lời khuyên cuối cùng
của mẹ khiến ta ngập ngừng.
149
00:10:59,459 --> 00:11:02,626
Thấy những ngọn cờ đó không?
Chúng vinh danh cha cô.
150
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Mấy ngọn cờ khác thì không.
151
00:11:05,126 --> 00:11:09,876
Nhưng những người ở dưới ngọn cờ,
họ là sức mạnh của cha cô.
152
00:11:09,959 --> 00:11:11,543
Họ có thể là của cô.
153
00:11:11,626 --> 00:11:15,376
Ý ông là
ta nên làm người dân yêu quý mình.
154
00:11:15,459 --> 00:11:17,918
Cô nên là chính mình.
155
00:11:18,543 --> 00:11:21,418
Thượng viện sẽ lựa chọn
người nhiếp chính hôm nay.
156
00:11:21,501 --> 00:11:25,501
Tôi thì lại muốn chúng ta có một Nữ hoàng.
157
00:11:26,543 --> 00:11:29,418
Ta nhớ rõ trọng trách của mình.
158
00:11:58,418 --> 00:12:01,543
- Để cháu giúp.
- Cảm ơn cháu.
159
00:12:01,626 --> 00:12:04,751
Bà không nên ra ngoài một mình.
Đừng tới gần Vùng Đất Hắc Ám thế này.
160
00:12:04,834 --> 00:12:07,918
Vùng Đất Hắc Ám. Ta đang ở đó à?
161
00:12:08,001 --> 00:12:10,084
Đây. Ngồi với cháu.
162
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Trước đây, ta không cần nhìn
khi đi dạo trong rừng,
163
00:12:15,001 --> 00:12:17,293
nhưng mọi thứ đã thay đổi.
164
00:12:18,334 --> 00:12:21,126
Đúng thế đấy, chúng thay đổi nhiều quá.
165
00:12:21,209 --> 00:12:23,543
Cháu còn không nhận ra nơi này.
166
00:12:24,418 --> 00:12:26,126
Cháu hầu như không nhận ra nhà mình.
167
00:12:26,959 --> 00:12:30,209
Khi không còn gia đình bên cạnh
thì dĩ nhiên sẽ khác rồi.
168
00:12:30,293 --> 00:12:33,084
Dyfed, Adara, Idwal.
169
00:12:33,168 --> 00:12:35,876
Chắc cháu nhớ họ nhiều lắm.
170
00:12:35,959 --> 00:12:37,209
Bà biết họ à?
171
00:12:37,293 --> 00:12:40,959
Ai cũng biết chúng.
Biết rằng chúng yêu ngươi thế nào,
172
00:12:41,043 --> 00:12:43,459
rằng chúng theo ngươi đi khắp nơi,
173
00:12:44,209 --> 00:12:45,709
thậm chí là vào chỗ chết.
174
00:12:46,584 --> 00:12:50,126
Ai cũng biết đó là lỗi của ngươi.
175
00:12:50,626 --> 00:12:53,251
Có cách để quay lại đấy.
176
00:12:53,334 --> 00:12:55,709
Nếu thế, ngươi sẽ đánh đổi gì đây?
177
00:12:55,793 --> 00:12:58,293
Bất cứ gì. Cháu sẽ bất chấp tất cả.
178
00:12:58,376 --> 00:13:01,126
Lại đây nào, bé con. Fymryn.
179
00:13:01,209 --> 00:13:02,918
Gần hơn nữa.
180
00:13:03,001 --> 00:13:09,668
Dễ mà. Ngươi chỉ cần cho ta vào.
181
00:13:12,626 --> 00:13:15,709
Ngươi đặt niềm tin vào một kẻ dối trá.
182
00:13:15,793 --> 00:13:18,084
Hắn lợi dụng ngươi để báo thù.
183
00:13:18,168 --> 00:13:20,584
Hắn sẽ luôn nói dối.
184
00:13:20,668 --> 00:13:23,543
Luôn lợi dụng ngươi.
185
00:13:24,168 --> 00:13:26,043
Cự tuyệt lời nói dối của hắn.
186
00:13:28,168 --> 00:13:29,543
Từ chối hắn đi.
187
00:13:38,709 --> 00:13:43,376
Bà không thể dẫn quân đoàn riêng
vào thành phố với ngọn cờ nhà.
188
00:13:43,459 --> 00:13:46,834
Ông đang lạm quyền đấy.
189
00:13:46,918 --> 00:13:52,209
Zal đi rồi, Shabarra đã chết,
nhưng quốc có quốc pháp.
190
00:13:52,293 --> 00:13:55,209
Imperium cần người lãnh đạo và sức mạnh.
191
00:13:55,751 --> 00:13:58,626
Tước vị và quân đoàn của tôi
có những thứ đó.
192
00:13:58,709 --> 00:14:02,418
Vậy thì cung cấp những thứ đó
từ phía bên kia sông đi.
193
00:14:03,001 --> 00:14:06,668
Những người đàn ông và phụ nữ này
là công dân đang đi dự hội nghị công khai.
194
00:14:06,751 --> 00:14:08,418
Cô ấy cũng vậy.
195
00:14:14,668 --> 00:14:17,084
Sức mạnh không phải trò chơi.
196
00:14:17,168 --> 00:14:18,376
Tôi muốn về nhà.
197
00:14:18,459 --> 00:14:21,543
Cô đã thiêu rụi bảy nhà trong bảy năm.
198
00:14:21,626 --> 00:14:23,459
Giờ đây là nhà của cô.
199
00:14:23,543 --> 00:14:27,209
Đền Mặt Trời sẽ biến sự hỗn loạn của cô
trở thành trật tự,
200
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
biến điểm yếu trở thành sức mạnh.
Chúng tôi sẽ cứu cô.
201
00:14:31,751 --> 00:14:33,084
Đây là nhà tù.
202
00:14:33,168 --> 00:14:36,168
Bà nghĩ tôi chỉ là con bé
có thể thiêu rụi thế giới.
203
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
Tôi có thể là chiến binh, người bảo hộ.
204
00:14:39,084 --> 00:14:42,251
Bà không có gì để dạy tôi cả.
Tôi đã chịu đựng nơi này đủ rồi.
205
00:14:42,334 --> 00:14:45,834
Cô là một thứ vũ khí. Không được
hướng dẫn thì sẽ chỉ gây ra huỷ diệt.
206
00:14:45,918 --> 00:14:48,584
E rằng cô mãi mãi sẽ chỉ là như thế.
207
00:14:48,668 --> 00:14:53,418
Bà không biết tôi là ai đâu.
Không ai biết và sẽ chẳng ai biết cả.
208
00:14:56,793 --> 00:14:58,418
Họ sắp tàn sát lẫn nhau rồi.
209
00:14:58,501 --> 00:15:01,501
Tôi chắc là họ muốn thế.
Tôi chắc chắn họ nghĩ là xứng đáng.
210
00:15:01,584 --> 00:15:03,334
Tôi từng có những giấc mơ như vậy.
211
00:15:03,418 --> 00:15:06,418
Tôi từng nghĩ
không có Hoàng Đế thì tốt biết bao,
212
00:15:06,501 --> 00:15:09,293
không có hoàng tộc
hay nước Cộng hòa Helio nào cả.
213
00:15:10,001 --> 00:15:12,126
Tôi nghĩ giá như Shabarra từ chức,
214
00:15:12,209 --> 00:15:15,376
Thượng viện sẽ nắm quyền kiểm soát,
giúp nơi này trở nên tốt đẹp hơn,
215
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
công bằng hơn. Nhưng giờ thì sao?
216
00:15:17,418 --> 00:15:19,501
Ngoài đường toàn là quân của Tihomir,
217
00:15:19,584 --> 00:15:21,668
cận vệ Praetoria sẵn sàng chiến đấu,
218
00:15:21,751 --> 00:15:24,251
nhưng Thượng viện
vẫn sẽ chỉ định bà ta là Nhiếp chính.
219
00:15:24,334 --> 00:15:27,918
Họ sợ bà ta. Họ quá mê tiền của bà ta.
220
00:15:28,001 --> 00:15:31,043
Vậy vấn đề bây giờ là cô định làm gì.
221
00:15:32,834 --> 00:15:35,293
Tôi sẽ không đứng nhìn
một ngôi nhà nữa bị thiêu cháy.
222
00:15:36,418 --> 00:15:39,043
Imperium đang gặp nguy hiểm.
223
00:15:39,876 --> 00:15:45,084
Đức Vua Shabarra đã bị giết
bởi một con quỷ đang còn nhởn nhơ.
224
00:15:45,168 --> 00:15:47,793
Công chúa Mặt trời đã chết.
225
00:15:47,876 --> 00:15:51,459
Không còn người thừa kế hay hy vọng.
226
00:15:51,543 --> 00:15:54,209
Chúng ta cần một người nhiếp chính,
227
00:15:54,293 --> 00:15:59,418
một lãnh đạo mạnh mẽ
mang đến bình minh mới cho đế chế.
228
00:15:59,501 --> 00:16:00,876
Vậy người đó là ai?
229
00:16:05,626 --> 00:16:08,751
Tihomir đã dùng tài sản của gia đình
để mua tước vị.
230
00:16:08,834 --> 00:16:11,834
Giờ bà ta nghĩ
có thể dùng nó mua cả một đế chế.
231
00:16:11,918 --> 00:16:13,459
Shabarra yếu ớt.
232
00:16:13,543 --> 00:16:16,959
Ông ấy không thể bảo vệ Imperium.
Ông ấy còn không thể tự bảo vệ mình.
233
00:16:17,043 --> 00:16:19,501
Giờ ta lại bị yêu cầu đi theo
một kẻ vờ vịt khác sao?
234
00:16:19,584 --> 00:16:23,168
Ta có thể bảo vệ chúng ta.
Hãy chọn ta làm Nhiếp chính.
235
00:16:23,251 --> 00:16:27,668
Ngươi? Với bấy nhiêu sức mạnh,
ngươi vẫn phá hủy nửa thành phố này
236
00:16:27,751 --> 00:16:31,918
và vẫn thất bại trong việc
đem kẻ giết Hoàng Đế ra ánh sáng.
237
00:16:32,001 --> 00:16:34,834
Tôi đã cố ngăn chặn con quái vật đó
và thất bại.
238
00:16:34,918 --> 00:16:38,793
Chính Slayer đã tống khứ nó
quay về Thất Địa Ngục.
239
00:16:38,876 --> 00:16:43,001
Cô ấy đã cứu vô số sinh mạng.
Nếu không có cô ấy, tôi đã chết rồi.
240
00:16:43,084 --> 00:16:46,459
Ngươi không được lên tiếng ở đây,
Hiệp Sĩ Rồng.
241
00:16:46,543 --> 00:16:48,376
Tất cả tham kiến.
242
00:16:48,459 --> 00:16:54,376
Điện hạ Mirana, Con gái của Zal,
Công chúa Mặt trời.
243
00:16:54,459 --> 00:16:56,918
Hãy chiêm ngưỡng hào quang của cô ấy.
244
00:16:58,876 --> 00:17:03,001
Phó vương, các thành viên hội đồng,
các thượng nghị sĩ.
245
00:17:03,084 --> 00:17:06,126
Mũi tên của sát thủ suýt lấy mạng ta
246
00:17:06,209 --> 00:17:09,209
nhưng ta không dễ dàng nản chí.
247
00:17:09,293 --> 00:17:13,001
Là người thừa kế ngai vàng duy nhất,
248
00:17:13,084 --> 00:17:17,043
ta sẽ cai trị vương quốc này
theo cách của phụ vương ta.
249
00:17:17,126 --> 00:17:21,209
Nhiều năm trước, bọn phản nghịch đã
ép ta phải trốn khỏi quê hương mình.
250
00:17:21,293 --> 00:17:24,168
Giờ đây, lại có lũ phản nghịch
buộc ta phải trở về.
251
00:17:24,251 --> 00:17:28,168
Đúng như lời tiên tri, mối đe dọa
từ Coriel'Tauvi ngày một rõ ràng.
252
00:17:28,251 --> 00:17:31,876
Những lãnh thổ tách rời, im lặng qua
nhiều thế hệ, nay đứng lên tuyên chiến.
253
00:17:32,459 --> 00:17:36,668
Chúng ta sẽ hợp sức với đồng minh,
cùng đánh lùi bọn chúng.
254
00:17:36,751 --> 00:17:39,709
Thật điên rồ. Không biết ai tệ hơn ai nữa.
255
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Tihomir, người dùng tài sản
để mua quyền lực,
256
00:17:42,793 --> 00:17:46,084
hay Mirana, kẻ tự phong
vì được mang huyết thống.
257
00:17:46,668 --> 00:17:50,459
Cô đã bỏ rơi chúng tôi,
từ bỏ quyền thừa kế ngai vàng.
258
00:17:50,543 --> 00:17:53,334
Vậy mà giờ bọn tôi phải chấp nhận tất cả,
chấp nhận cô ư?
259
00:17:53,418 --> 00:17:56,543
Ta chưa bao giờ quên
quê hương và bổn phận của mình.
260
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Tôi đã nhiều lần mạo hiểm tính mạng
vì Helio Imperium.
261
00:17:59,834 --> 00:18:03,001
Công chúa Mirana muốn đẩy
con trai và con gái các vị
262
00:18:03,084 --> 00:18:06,209
đến chỗ đổ máu và chết vì Rừng Bạc.
263
00:18:06,293 --> 00:18:07,959
Và cho nữ thần của cô ta.
264
00:18:08,043 --> 00:18:10,834
Nếu Mene trở về, vậy là chấm hết.
265
00:18:10,918 --> 00:18:13,459
Thật thuận tiện cho tham vọng của cô.
266
00:18:13,543 --> 00:18:18,043
Hãy tôn trọng Công chúa vì cha cô ta,
hoan nghênh sự phụng sự của Tihomir,
267
00:18:18,126 --> 00:18:22,709
nhưng vì đất nước này, hãy trao vương miện
cho người giống các vị.
268
00:18:23,376 --> 00:18:25,751
Đủ rồi. Bỏ phiếu đi.
269
00:18:26,376 --> 00:18:28,334
Công chúa
chưa sẵn sàng cai trị vương quốc,
270
00:18:28,418 --> 00:18:31,793
nhưng tôi có thể phụng sự đế chế này
tốt nhất, giống như bây giờ vậy.
271
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Tôi xin rút tên và bỏ phiếu ủng hộ Slayer.
272
00:18:40,084 --> 00:18:44,376
Legatus Tihomir kêu gọi biểu quyết.
273
00:18:44,959 --> 00:18:50,084
Vương miện đặt lên đầu người
không chỉ thể hiện sức mạnh của người
274
00:18:50,168 --> 00:18:54,709
mà còn là gánh nặng của người,
nhiếp chính, tiếng nói của chúng ta,
275
00:18:54,793 --> 00:18:57,293
người phụng sự, và bảo hộ của chúng ta.
276
00:18:57,376 --> 00:19:01,793
Ta là tiếng nói, người phụng sự,
người bảo hộ của mọi người.
277
00:19:10,001 --> 00:19:11,168
Khiên sẵn sàng!
278
00:19:12,793 --> 00:19:14,168
Chuẩn bị vũ khí!
279
00:19:15,209 --> 00:19:17,501
- Trên kia!
- Trên trời!
280
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
Cái quái gì…
281
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
Thần Mặt Trời
ngợi ca sự can đảm của ngươi.
282
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
Tướng của ta báo cáo ngươi đã một tay
đánh lui quân đoàn nhện.
283
00:19:41,459 --> 00:19:44,168
Binh đoàn thứ Bảy thật may mắn
vì có ngươi can thiệp.
284
00:19:44,251 --> 00:19:45,459
Vâng, thưa Bệ hạ.
285
00:19:45,543 --> 00:19:48,251
Nhưng họ cần tôi làm gì
khi đã có ngài rồi?
286
00:19:49,001 --> 00:19:50,168
Ngươi nói gì cơ?
287
00:19:50,251 --> 00:19:51,459
Ngài là Hoàng Đế.
288
00:19:51,543 --> 00:19:54,168
Sao họ lại cần tôi khi đã có ngài rồi?
289
00:19:55,043 --> 00:19:58,251
Họ có ta. Mọi người đều có ta.
290
00:19:58,334 --> 00:20:00,168
Giờ nên thưởng ngươi thế nào đây?
291
00:20:00,251 --> 00:20:04,043
Quân đoàn của riêng ngươi,
một chỗ ở thượng viện, hay một tước vị?
292
00:20:04,126 --> 00:20:06,126
Quân đoàn của ngài đã cho tôi một cái tên.
293
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
- Slayer!
- Slayer!
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,793
- Slayer!
- Slayer!
295
00:20:12,876 --> 00:20:17,668
- Slayer!
- Slayer!
296
00:20:18,334 --> 00:20:22,876
Chúng ta nên bàn về thành phần
của Hội đồng Chiến tranh.
297
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
Tất nhiên là lúc nào cô thấy tiện.
298
00:20:26,418 --> 00:20:29,543
Phải, tất nhiên. Mạn phép.
299
00:20:36,293 --> 00:20:38,834
Ta từng ngồi trong lòng phụ vương
trên chiếc ghế này.
300
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
Một sự phạm thượng ghê gớm.
301
00:20:41,584 --> 00:20:44,876
Ta không hiểu.
Không biết ông ấy có quan tâm không nữa.
302
00:20:44,959 --> 00:20:48,168
Chắc chắn là không.
Cha cô là một người tử tế.
303
00:20:48,251 --> 00:20:49,834
Quá tử tế đối với nơi này.
304
00:20:49,918 --> 00:20:51,834
Điều đó thì tôi dám chắc.
305
00:20:51,918 --> 00:20:54,251
Tôi tin điều đó hơn bất cứ điều gì.
306
00:20:54,334 --> 00:20:56,126
Ta không thể ở đây.
307
00:20:56,209 --> 00:20:58,918
Có những thứ ta đã để ngỏ quá lâu.
308
00:20:59,001 --> 00:21:02,501
- Vậy có lẽ thế này là tốt nhất.
- Cô nghĩ vậy được thì cứ nghĩ.
309
00:21:02,584 --> 00:21:04,043
Đây không phải ân oán cá nhân.
310
00:21:04,126 --> 00:21:07,543
Tất cả đều là chuyện cá nhân.
Con người là vậy.
311
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
Cô không giống như tôi tưởng tượng.
312
00:21:10,793 --> 00:21:14,001
Tôi nghĩ cô giống ông ấy, như Shabarra.
313
00:21:14,084 --> 00:21:16,626
Tôi cứ nghĩ hai người
sẽ làm mọi chuyện tệ hơn nữa cơ.
314
00:21:16,709 --> 00:21:19,293
Tình hình đúng là tệ hơn,
nên chắc chúng tôi giống nhau thật.
315
00:21:20,418 --> 00:21:23,584
Chỉ là không phải như cô nghĩ.
316
00:21:23,668 --> 00:21:26,251
- Tôi đã nhầm.
- Không phải không sửa chữa được.
317
00:21:26,334 --> 00:21:29,584
Cô biết đấy,
nếu Coriel'Tauvi dám tấn công chúng ta,
318
00:21:29,668 --> 00:21:32,376
tôi sẽ tự đến Rừng Bạc.
319
00:21:32,459 --> 00:21:36,501
Tôi sẽ san bằng vùng đất của chúng,
giành lấy hòa bình.
320
00:21:38,168 --> 00:21:39,501
Cáo từ.
321
00:21:45,668 --> 00:21:46,709
Công chúa.
322
00:21:47,668 --> 00:21:50,918
Tạ ơn Thần linh, gặp lại em,
thấy em không sao là tốt rồi.
323
00:21:51,001 --> 00:21:53,168
Asar, cho chúng tôi nói chuyện riêng.
324
00:21:54,793 --> 00:21:55,793
Nếu biết
325
00:21:55,876 --> 00:21:58,001
em khoẻ lại thì anh đã đến rồi.
326
00:21:58,084 --> 00:21:59,043
Sao anh biết được.
327
00:21:59,126 --> 00:22:02,168
- Lẽ ra em nên nói với anh.
- Có ai biết đâu.
328
00:22:02,251 --> 00:22:04,834
Nghe này, anh không hề muốn thế này.
329
00:22:04,918 --> 00:22:07,168
Chính xác thì anh muốn gì?
330
00:22:07,251 --> 00:22:08,626
Slyrak sai anh đến đây.
331
00:22:09,251 --> 00:22:10,918
Anh không biết em sẽ ở đây.
332
00:22:11,001 --> 00:22:12,876
Anh thậm chí còn không dám hy vọng.
333
00:22:12,959 --> 00:22:15,293
Slyrak bảo anh giết Hoàng Đế
và lừa dối Thượng viện.
334
00:22:15,376 --> 00:22:17,543
Hắn cử anh tới lật tung nơi này lên.
335
00:22:17,626 --> 00:22:20,876
Hắn sai anh đi tìm
thứ duy nhất có thể ngăn Terrorblade.
336
00:22:20,959 --> 00:22:24,709
Lina có thể giúp anh lấy được nó.
Phần còn lại, em biết rồi đấy.
337
00:22:24,793 --> 00:22:26,626
Vậy giờ anh về phe cô ta?
338
00:22:26,709 --> 00:22:28,918
Tạm thời thôi. Cho đến khi xong chuyện.
339
00:22:29,001 --> 00:22:32,501
- Cho đến khi anh có thứ mình muốn.
- Em biết anh muốn gì mà.
340
00:22:32,584 --> 00:22:36,501
Lần cuối em thấy anh ở lãnh thổ tách rời
chiến đấu vì mạng sống của chúng ta,
341
00:22:36,584 --> 00:22:39,668
em nhớ anh đã mạo hiểm thế nào vì em.
342
00:22:39,751 --> 00:22:42,251
Em đã cầu nguyện với Nữ thần
anh vẫn còn ở đó.
343
00:22:43,209 --> 00:22:48,376
Em cầu cho Davion của em không để thua
con quái vật anh ấy mang trong mình.
344
00:22:48,459 --> 00:22:49,709
Giờ anh ở đây,
345
00:22:50,376 --> 00:22:54,584
một khuôn mặt quen thuộc,
nhưng em không biết anh là ai.
346
00:22:54,668 --> 00:22:56,668
Anh vẫn là người trong kí ức của em.
347
00:22:56,751 --> 00:22:59,751
Người đàn ông trong kí ức của em
đã hứa sẽ chiến đấu đến cùng.
348
00:22:59,834 --> 00:23:02,376
Anh ấy hứa sẽ cùng nhau tìm cách.
349
00:23:02,459 --> 00:23:03,459
Asar.
350
00:23:03,543 --> 00:23:04,709
Mirana.
351
00:23:05,959 --> 00:23:07,793
Thật mừng là anh vẫn bình an.
352
00:23:17,668 --> 00:23:20,168
Xin lỗi
đã làm phiền cô vào giờ này, Công chúa.
353
00:23:20,834 --> 00:23:22,709
Cô có khách.
354
00:23:35,501 --> 00:23:37,793
Tôi có tin cô sẽ muốn nghe
và không muốn nghe.
355
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Chúng tôi đã lần ra tên sát thủ.
356
00:23:40,209 --> 00:23:42,501
Và tin tôi không muốn nghe là gì?
357
00:23:42,584 --> 00:23:46,751
Cô ta còn sống,
và ta biết ai đã thuê cô ta rồi.
358
00:23:46,834 --> 00:23:49,751
Người vừa được trao vương miện ấy.
359
00:23:51,251 --> 00:23:53,001
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
360
00:24:32,168 --> 00:24:37,168
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc