1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,709 --> 00:00:15,251 ‪Phía sau im lặng đi. 3 00:00:17,001 --> 00:00:18,334 ‪Vừa điếc vừa câm. 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,751 ‪Im lặng! 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,543 ‪Một lần nữa là ta cho các ngươi ăn giày… 6 00:00:29,126 --> 00:00:31,709 ‪Thầnh thánh ơi! Giết nó! 7 00:00:34,959 --> 00:00:36,584 ‪- Giết nó! ‪- Không! 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,043 ‪Nữ thần ơi. 9 00:00:47,668 --> 00:00:50,626 ‪Sagan, không được. ‪Ta đâu phải đồ ăn, đồ lông lá to xác. 10 00:00:53,834 --> 00:00:58,168 ‪Marci. Tạ ơn Thần linh. Cảm ơn. 11 00:00:59,751 --> 00:01:00,918 ‪Còn anh ta? 12 00:01:01,001 --> 00:01:04,626 ‪Nếu khâu hai người lại, ‪ta sẽ tạo ra một người khỏe mạnh. 13 00:01:04,709 --> 00:01:05,876 ‪Chỉ huy. 14 00:01:05,959 --> 00:01:09,626 ‪Hóa ra cô cũng quan tâm tôi sống hay chết. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 ‪Càng ngày càng ít đấy. 16 00:01:11,418 --> 00:01:13,001 ‪Chúng giết Hoàng Đế rồi! 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,251 ‪Đỡ anh ta dậy. Chúng ta đi thôi. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,793 ‪CHƯƠNG 6 ‪CÔ GÁI DẠ HƯƠNG LAN 19 00:02:15,293 --> 00:02:16,334 {\an8}‪Thứ đó… 20 00:02:17,001 --> 00:02:20,918 {\an8}‪Nó bắt Hoàng Đế. Chúng giết ngài ấy rồi. 21 00:02:21,001 --> 00:02:22,001 {\an8}‪Anh xong việc rồi. 22 00:02:22,084 --> 00:02:24,793 {\an8}‪Dù là sinh vật gì ‪thì bây giờ nó cũng là việc của tôi. 23 00:02:25,418 --> 00:02:29,084 {\an8}‪Anh dũng thay, Slayer. Vĩ đại thay.… 24 00:02:30,584 --> 00:02:32,043 {\an8}‪Huy hoàng thay, Mặt Trời. 25 00:02:32,126 --> 00:02:35,043 {\an8}‪Phía sau! Hắn đến từ phía sau! 26 00:02:49,084 --> 00:02:50,459 {\an8}‪Slayer. 27 00:02:51,543 --> 00:02:52,876 {\an8}‪Rút lui! 28 00:02:58,084 --> 00:02:59,126 ‪Bay đi! 29 00:02:59,209 --> 00:03:00,876 ‪- Bay đi! ‪- Bay đi! 30 00:03:00,959 --> 00:03:03,459 ‪Dùng lửa chống lại Hỏa Vương ư? 31 00:03:03,543 --> 00:03:07,084 ‪Chẳng khác gì ném đá lên núi. 32 00:03:07,168 --> 00:03:11,376 ‪- Davion, nghe tôi nói. ‪- Không có Davion nào hết. 33 00:03:26,418 --> 00:03:30,709 ‪Ta không biết ngươi xuất hiện thế nào, ‪nhưng ta biết ngươi đang nhập vào ai. 34 00:03:30,793 --> 00:03:32,251 ‪Davion. 35 00:03:32,334 --> 00:03:35,459 ‪Cuối cùng ta cũng hiểu được ‪mối liên kết giữa ta và anh ta. 36 00:03:35,543 --> 00:03:40,001 ‪Là ngươi phải không? Luôn là ngươi. ‪Ngươi không thuộc về nơi này. 37 00:03:40,084 --> 00:03:42,209 ‪Hãy trả Davion lại cho chúng ta. 38 00:03:42,293 --> 00:03:44,209 ‪Con chuột đó trốn rồi. 39 00:03:44,293 --> 00:03:49,209 ‪Bài hát của hắn đang tắt dần. ‪Chỉ còn lại ta thôi. 40 00:03:49,793 --> 00:03:53,418 ‪Không. Ta nghe thấy anh ta. Thấy anh ta. 41 00:03:54,001 --> 00:03:57,209 ‪Anh ta bị lạc. Hoảng sợ. Đơn độc. 42 00:03:57,293 --> 00:04:01,376 ‪Tiếng vọng của Lôi Đình, không gì hơn. 43 00:04:01,459 --> 00:04:04,418 ‪Davion không muốn đâu. ‪Anh ta sẽ không bao giờ muốn thế. 44 00:04:04,501 --> 00:04:08,459 ‪Điều một con chuột muốn chẳng là gì cả. ‪Hắn chẳng có gì cả. 45 00:04:08,543 --> 00:04:11,543 ‪Ngươi sẽ cho ta Con Mắt. 46 00:04:11,626 --> 00:04:16,543 ‪Ta sẽ không cho ngươi thứ gì cả, ‪và sẽ không để ngươi có được anh ta. 47 00:04:16,626 --> 00:04:18,668 ‪Không có gì khác biệt. 48 00:04:18,751 --> 00:04:20,876 ‪Chẳng có "ngươi" nào cả. 49 00:04:20,959 --> 00:04:23,543 ‪Ngươi là đứa con của lửa, 50 00:04:23,626 --> 00:04:27,959 ‪một phần của ta, và ngươi sẽ phục tùng. 51 00:04:39,584 --> 00:04:41,293 ‪Ta không phải con của ai hết! 52 00:04:41,376 --> 00:04:43,584 ‪Ta chính là lửa! 53 00:05:04,084 --> 00:05:06,209 ‪Ta luôn là lửa. 54 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 ‪Dập lửa đi! 55 00:05:15,209 --> 00:05:16,543 ‪Lina? 56 00:05:17,918 --> 00:05:21,001 ‪Tôi đoán Hoàng Đế từ chối ‪nên anh thả ông ta từ mái nhà xuống. 57 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 ‪Tôi không nhớ. 58 00:05:22,709 --> 00:05:25,293 ‪Tôi nhớ cơn thịnh nộ về Con Mắt, về… 59 00:05:25,376 --> 00:05:28,293 ‪Mirana? Tôi biết. Tôi cảm nhận được. 60 00:05:28,376 --> 00:05:31,709 ‪Tôi muốn ném anh vào nhà giam. ‪Một mình trong hầm bê tông kín mít 61 00:05:31,793 --> 00:05:34,626 ‪đến khi chúng tôi biết ‪phải làm gì với anh. Giúp anh thế nào. 62 00:05:34,709 --> 00:05:36,251 ‪Phó vương Kashurra phản đối. 63 00:05:36,334 --> 00:05:39,209 ‪- Họ cứ thế thả tôi đi. ‪- Họ đã biến anh thành người hùng. 64 00:05:39,293 --> 00:05:41,876 ‪Kashurra kể với mọi người ‪sinh vật đó xuất hiện thế nào, 65 00:05:41,959 --> 00:05:44,626 ‪và anh, Hiệp Sĩ Rồng dũng cảm, ‪đã cố ngăn chặn nó. 66 00:05:44,709 --> 00:05:47,168 ‪Sẽ không hay ho gì ‪nếu người thân thiết với Công chúa 67 00:05:47,251 --> 00:05:49,084 ‪bị vướng vào vụ sát hại Hoàng Đế. 68 00:05:49,168 --> 00:05:51,084 ‪Nói dối không làm mọi thứ khá hơn đâu. 69 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 ‪Anh sẽ ngạc nhiên khi biết ‪nó có tác dụng hay không đấy. 70 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 ‪Imperium vẫn đang hỗn loạn. 71 00:05:57,084 --> 00:06:00,293 ‪Thượng viện sẽ chỉ định người nhiếp chính, ‪nhưng chẳng sao. 72 00:06:00,376 --> 00:06:03,334 ‪Chẳng có ai mà mọi nhà đều ủng hộ cả. 73 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 ‪Nội chiến là không thể tránh khỏi. 74 00:06:05,293 --> 00:06:07,418 ‪Người ta từng nói rất nhiều về tôi. 75 00:06:07,501 --> 00:06:10,043 ‪Tôi chỉ biết tiêu diệt, giết chóc, 76 00:06:10,126 --> 00:06:12,584 ‪và đốt trụi mọi thứ, có lẽ họ đã đúng. 77 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 ‪Chuyện này đâu phải tại cô. 78 00:06:14,043 --> 00:06:17,459 ‪Đừng ra vẻ hiểu rõ về tôi, ‪như thể anh biết những gì tôi đã làm. 79 00:06:17,543 --> 00:06:19,501 ‪Sau đêm qua, tôi nghĩ thế đấy. 80 00:06:19,584 --> 00:06:23,376 ‪Tôi đã ra đi mãi mãi, ‪rồi cô kéo tôi lại. Cô đã cứu tôi. 81 00:06:23,459 --> 00:06:26,918 ‪Có lẽ cô đã cứu rất nhiều người. ‪Tôi nghĩ cô còn có thể cứu nhiều hơn nữa. 82 00:06:27,001 --> 00:06:29,501 ‪Tôi cần Con Mắt. ‪Helio Imperium cần một nhiếp chính. 83 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‪Davion. 84 00:06:30,501 --> 00:06:32,418 ‪Tôi thấy cách mọi người phản ứng với cô. 85 00:06:32,501 --> 00:06:34,793 ‪Họ quý mến cô. Cô là người hùng của họ. 86 00:06:34,876 --> 00:06:39,293 ‪Tôi không có tước hiệu, nhà thì nhỏ, ‪anh nghĩ họ sẽ cho tôi nhiếp chính ư? 87 00:06:39,376 --> 00:06:42,043 ‪Tất cả sẽ ủng hộ cô. 88 00:06:43,584 --> 00:06:45,668 ‪Tập hợp quanh đống lửa đi. 89 00:06:47,126 --> 00:06:51,543 ‪Có nên gọi lính gác không, ‪hay cô nghĩ đập cửa là đủ? 90 00:07:01,043 --> 00:07:04,918 ‪Chắc tôi chết rồi. Tôi thấy thiên thần. 91 00:07:05,001 --> 00:07:06,626 ‪Băng cá nhân. 92 00:07:06,709 --> 00:07:10,334 ‪Tiếng ồn từ địa ngục này ‪phá vỡ sự cô độc của tôi. 93 00:07:10,418 --> 00:07:15,459 ‪Đây là lụa thượng hạng của Imperium ‪trộm từ cung điện đấy. 94 00:07:15,543 --> 00:07:16,626 ‪Cạn ly. 95 00:07:24,918 --> 00:07:28,084 ‪Mừng là cô đã sống sót, ‪nhưng công cốc hết rồi. 96 00:07:30,126 --> 00:07:31,959 ‪Công chúa của cô chết rồi. 97 00:07:49,626 --> 00:07:52,126 ‪Trong giấc ngủ, không chết mà là mơ mộng. 98 00:07:52,209 --> 00:07:55,376 ‪Tắt thở, nhưng vẫn như bình minh mùa đông. 99 00:07:55,459 --> 00:08:01,209 ‪Mặt trời ló dạng, tĩnh lặng, ‪khúc bi thương yếu ớt của tổ tiên phẫn nộ. 100 00:08:01,293 --> 00:08:02,418 ‪Hay quá. 101 00:08:03,293 --> 00:08:05,751 ‪Tôi chẳng hiểu gì hết. 102 00:08:05,834 --> 00:08:07,168 ‪Nó làm anh thấy thế nào? 103 00:08:07,251 --> 00:08:09,501 ‪Buồn? Có lẽ vậy. 104 00:08:09,584 --> 00:08:10,959 ‪Vậy là anh hiểu đấy chứ. 105 00:08:12,209 --> 00:08:15,334 ‪- Nếu tôi nói nó khiến tôi vui thì sao? ‪- Ta cũng sẽ nói thế. 106 00:08:16,459 --> 00:08:20,043 ‪Này, cô ấy như thế có bình thường không? 107 00:08:22,168 --> 00:08:24,959 ‪- Tệ hơn rồi. ‪- Không, là thứ gì đó khác. 108 00:08:25,043 --> 00:08:28,168 ‪Nhiều ánh sáng hơn, nhiều nắng hơn. ‪Cửa sổ! 109 00:08:47,918 --> 00:08:50,043 ‪Công chúa sống dậy rồi. 110 00:08:52,793 --> 00:08:57,376 ‪Tử khí biến mất rồi, như thể ‪cô vừa thiêu đốt nó bằng máu của mình. 111 00:08:57,459 --> 00:09:01,834 ‪Công chúa, cô bị mắc kẹt ‪giữa hai thế giới, sống và chết. 112 00:09:01,918 --> 00:09:05,001 ‪Ta đã cố diễn tả nỗi đau của cô bằng thơ. ‪Có muốn nghe không? 113 00:09:06,209 --> 00:09:08,793 ‪Khá hay đấy. Cô ấy là một con rồng. 114 00:09:08,876 --> 00:09:11,334 ‪Có 36 khổ thơ. 115 00:09:11,418 --> 00:09:12,668 ‪Cảm ơn. 116 00:09:12,751 --> 00:09:14,709 ‪Có lẽ để sau. 117 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 ‪Tôi đã không cho phép mình hy vọng. 118 00:09:18,709 --> 00:09:22,459 ‪Tôi sẽ thông báo cho Thượng viện ‪và Hội đồng Chiến tranh. 119 00:09:22,543 --> 00:09:24,959 ‪Khoan. Trước khi xác định được hung thủ, 120 00:09:25,043 --> 00:09:28,043 ‪việc này phải được giữ kín. 121 00:09:28,126 --> 00:09:29,626 ‪Cùng cái chết của Hoàng Đế… 122 00:09:29,709 --> 00:09:32,793 ‪Gì cơ? Hoàng Đế bị làm sao? 123 00:09:32,876 --> 00:09:35,668 ‪Phải rồi, lẽ ra tôi nên nói với cô. 124 00:09:35,751 --> 00:09:39,126 ‪Ông ấy bị một tên nửa người nửa rồng ‪thả từ trên mái xuống. 125 00:09:40,043 --> 00:09:41,001 ‪Chết rồi. 126 00:09:43,459 --> 00:09:45,001 ‪Ra ngoài hết đi. 127 00:09:45,084 --> 00:09:47,709 ‪Công chúa và tôi có chuyện cần nói. 128 00:09:50,126 --> 00:09:54,293 ‪Ta nhớ một cảm giác, ‪một sự thanh thản ấm áp 129 00:09:54,376 --> 00:09:56,834 ‪khiến ta muốn ở trong đó vĩnh viễn. 130 00:09:56,918 --> 00:09:58,626 ‪Nhưng cũng có một giọng nói. 131 00:09:59,334 --> 00:10:02,001 ‪Nhẹ nhàng nhưng kiên trì. 132 00:10:02,751 --> 00:10:07,584 ‪Đó là giọng của mẹ ta, ‪đánh thức ta như thể ta là một đứa trẻ. 133 00:10:07,668 --> 00:10:09,001 ‪Và mẹ cô đã nói gì? 134 00:10:09,084 --> 00:10:11,876 ‪Một từ thôi. "Nhớ lấy". 135 00:10:11,959 --> 00:10:15,001 ‪Hãy nhớ vị trí, nhớ trọng trách của mình. 136 00:10:15,084 --> 00:10:18,126 ‪Hãy nhớ cô được yêu thương. 137 00:10:18,209 --> 00:10:21,459 ‪- Phải. ‪- Lời dặn dò của bà hồi cô còn nhỏ. 138 00:10:21,543 --> 00:10:24,793 ‪Tôi nhớ bà ấy, nhớ cả Phụ vương nữa. 139 00:10:24,876 --> 00:10:28,834 ‪Nếu cha mẹ cô ở đây, ‪họ đã đưa cô lên ngôi rồi. 140 00:10:28,918 --> 00:10:30,626 ‪Ngai vàng. 141 00:10:31,501 --> 00:10:35,001 ‪Lúc chỉ cần điều khiển quân đội, ‪mọi thứ đơn giản hơn nhiều. 142 00:10:35,084 --> 00:10:37,459 ‪Lời sấm truyền của Nhà Tiên Tri ‪vẫn chưa ứng nghiệm. 143 00:10:37,543 --> 00:10:40,793 ‪Selemene đã sụp đổ, ‪nhưng Mene vẫn chưa nổi dậy. 144 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 ‪Đế chế Yêu tinh vẫn còn trong trứng nước. 145 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 ‪Là Nữ hoàng, cô sẽ được chỉ huy ‪nhiều thứ hơn quân đội. 146 00:10:48,168 --> 00:10:50,584 ‪Nhưng ta sẽ phải ở đây. 147 00:10:50,668 --> 00:10:55,584 ‪Nên hãy nhớ vị trí của mình ‪và nhớ trọng trách của mình. 148 00:10:55,668 --> 00:10:59,376 ‪Tuy nhiên, lời khuyên cuối cùng ‪của mẹ khiến ta ngập ngừng. 149 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 ‪Thấy những ngọn cờ đó không? ‪Chúng vinh danh cha cô. 150 00:11:02,709 --> 00:11:05,043 ‪Mấy ngọn cờ khác thì không. 151 00:11:05,126 --> 00:11:09,876 ‪Nhưng những người ở dưới ngọn cờ, ‪họ là sức mạnh của cha cô. 152 00:11:09,959 --> 00:11:11,543 ‪Họ có thể là của cô. 153 00:11:11,626 --> 00:11:15,376 ‪Ý ông là ‪ta nên làm người dân yêu quý mình. 154 00:11:15,459 --> 00:11:17,918 ‪Cô nên là chính mình. 155 00:11:18,543 --> 00:11:21,418 ‪Thượng viện sẽ lựa chọn ‪người nhiếp chính hôm nay. 156 00:11:21,501 --> 00:11:25,501 ‪Tôi thì lại muốn chúng ta có một Nữ hoàng. 157 00:11:26,543 --> 00:11:29,418 ‪Ta nhớ rõ trọng trách của mình. 158 00:11:58,418 --> 00:12:01,543 ‪- Để cháu giúp. ‪- Cảm ơn cháu. 159 00:12:01,626 --> 00:12:04,751 ‪Bà không nên ra ngoài một mình. ‪Đừng tới gần Vùng Đất Hắc Ám thế này. 160 00:12:04,834 --> 00:12:07,918 ‪Vùng Đất Hắc Ám. Ta đang ở đó à? 161 00:12:08,001 --> 00:12:10,084 ‪Đây. Ngồi với cháu. 162 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 ‪Trước đây, ta không cần nhìn ‪khi đi dạo trong rừng, 163 00:12:15,001 --> 00:12:17,293 ‪nhưng mọi thứ đã thay đổi. 164 00:12:18,334 --> 00:12:21,126 ‪Đúng thế đấy, chúng thay đổi nhiều quá. 165 00:12:21,209 --> 00:12:23,543 ‪Cháu còn không nhận ra nơi này. 166 00:12:24,418 --> 00:12:26,126 ‪Cháu hầu như không nhận ra nhà mình. 167 00:12:26,959 --> 00:12:30,209 ‪Khi không còn gia đình bên cạnh ‪thì dĩ nhiên sẽ khác rồi. 168 00:12:30,293 --> 00:12:33,084 ‪Dyfed, Adara, Idwal. 169 00:12:33,168 --> 00:12:35,876 ‪Chắc cháu nhớ họ nhiều lắm. 170 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 ‪Bà biết họ à? 171 00:12:37,293 --> 00:12:40,959 ‪Ai cũng biết chúng. ‪Biết rằng chúng yêu ngươi thế nào, 172 00:12:41,043 --> 00:12:43,459 ‪rằng chúng theo ngươi đi khắp nơi, 173 00:12:44,209 --> 00:12:45,709 ‪thậm chí là vào chỗ chết. 174 00:12:46,584 --> 00:12:50,126 ‪Ai cũng biết đó là lỗi của ngươi. 175 00:12:50,626 --> 00:12:53,251 ‪Có cách để quay lại đấy. 176 00:12:53,334 --> 00:12:55,709 ‪Nếu thế, ngươi sẽ đánh đổi gì đây? 177 00:12:55,793 --> 00:12:58,293 ‪Bất cứ gì. Cháu sẽ bất chấp tất cả. 178 00:12:58,376 --> 00:13:01,126 ‪Lại đây nào, bé con. Fymryn. 179 00:13:01,209 --> 00:13:02,918 ‪Gần hơn nữa. 180 00:13:03,001 --> 00:13:09,668 ‪Dễ mà. Ngươi chỉ cần cho ta vào. 181 00:13:12,626 --> 00:13:15,709 ‪Ngươi đặt niềm tin vào một kẻ dối trá. 182 00:13:15,793 --> 00:13:18,084 ‪Hắn lợi dụng ngươi để báo thù. 183 00:13:18,168 --> 00:13:20,584 ‪Hắn sẽ luôn nói dối. 184 00:13:20,668 --> 00:13:23,543 ‪Luôn lợi dụng ngươi. 185 00:13:24,168 --> 00:13:26,043 ‪Cự tuyệt lời nói dối của hắn. 186 00:13:28,168 --> 00:13:29,543 ‪Từ chối hắn đi. 187 00:13:38,709 --> 00:13:43,376 ‪Bà không thể dẫn quân đoàn riêng ‪vào thành phố với ngọn cờ nhà. 188 00:13:43,459 --> 00:13:46,834 ‪Ông đang lạm quyền đấy. 189 00:13:46,918 --> 00:13:52,209 ‪Zal đi rồi, Shabarra đã chết, ‪nhưng quốc có quốc pháp. 190 00:13:52,293 --> 00:13:55,209 ‪Imperium cần người lãnh đạo và sức mạnh. 191 00:13:55,751 --> 00:13:58,626 ‪Tước vị và quân đoàn của tôi ‪có những thứ đó. 192 00:13:58,709 --> 00:14:02,418 ‪Vậy thì cung cấp những thứ đó ‪từ phía bên kia sông đi. 193 00:14:03,001 --> 00:14:06,668 ‪Những người đàn ông và phụ nữ này ‪là công dân đang đi dự hội nghị công khai. 194 00:14:06,751 --> 00:14:08,418 ‪Cô ấy cũng vậy. 195 00:14:14,668 --> 00:14:17,084 ‪Sức mạnh không phải trò chơi. 196 00:14:17,168 --> 00:14:18,376 ‪Tôi muốn về nhà. 197 00:14:18,459 --> 00:14:21,543 ‪Cô đã thiêu rụi bảy nhà trong bảy năm. 198 00:14:21,626 --> 00:14:23,459 ‪Giờ đây là nhà của cô. 199 00:14:23,543 --> 00:14:27,209 ‪Đền Mặt Trời sẽ biến sự hỗn loạn của cô ‪trở thành trật tự, 200 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 ‪biến điểm yếu trở thành sức mạnh. ‪Chúng tôi sẽ cứu cô. 201 00:14:31,751 --> 00:14:33,084 ‪Đây là nhà tù. 202 00:14:33,168 --> 00:14:36,168 ‪Bà nghĩ tôi chỉ là con bé ‪có thể thiêu rụi thế giới. 203 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 ‪Tôi có thể là chiến binh, người bảo hộ. 204 00:14:39,084 --> 00:14:42,251 ‪Bà không có gì để dạy tôi cả. ‪Tôi đã chịu đựng nơi này đủ rồi. 205 00:14:42,334 --> 00:14:45,834 ‪Cô là một thứ vũ khí. Không được ‪hướng dẫn thì sẽ chỉ gây ra huỷ diệt. 206 00:14:45,918 --> 00:14:48,584 ‪E rằng cô mãi mãi sẽ chỉ là như thế. 207 00:14:48,668 --> 00:14:53,418 ‪Bà không biết tôi là ai đâu. ‪Không ai biết và sẽ chẳng ai biết cả. 208 00:14:56,793 --> 00:14:58,418 ‪Họ sắp tàn sát lẫn nhau rồi. 209 00:14:58,501 --> 00:15:01,501 ‪Tôi chắc là họ muốn thế. ‪Tôi chắc chắn họ nghĩ là xứng đáng. 210 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 ‪Tôi từng có những giấc mơ như vậy. 211 00:15:03,418 --> 00:15:06,418 ‪Tôi từng nghĩ ‪không có Hoàng Đế thì tốt biết bao, 212 00:15:06,501 --> 00:15:09,293 ‪không có hoàng tộc ‪hay nước Cộng hòa Helio nào cả. 213 00:15:10,001 --> 00:15:12,126 ‪Tôi nghĩ giá như Shabarra từ chức, 214 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 ‪Thượng viện sẽ nắm quyền kiểm soát, ‪giúp nơi này trở nên tốt đẹp hơn, 215 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 ‪công bằng hơn. Nhưng giờ thì sao? 216 00:15:17,418 --> 00:15:19,501 ‪Ngoài đường toàn là quân của Tihomir, 217 00:15:19,584 --> 00:15:21,668 ‪cận vệ Praetoria sẵn sàng chiến đấu, 218 00:15:21,751 --> 00:15:24,251 ‪nhưng Thượng viện vẫn sẽ chỉ định bà ta là Nhiếp chính. 219 00:15:24,334 --> 00:15:27,918 ‪Họ sợ bà ta. Họ quá mê tiền của bà ta. 220 00:15:28,001 --> 00:15:31,043 ‪Vậy vấn đề bây giờ là cô định làm gì. 221 00:15:32,834 --> 00:15:35,293 ‪Tôi sẽ không đứng nhìn ‪một ngôi nhà nữa bị thiêu cháy. 222 00:15:36,418 --> 00:15:39,043 ‪Imperium đang gặp nguy hiểm. 223 00:15:39,876 --> 00:15:45,084 ‪Đức Vua Shabarra đã bị giết bởi một con quỷ đang còn nhởn nhơ. 224 00:15:45,168 --> 00:15:47,793 ‪Công chúa Mặt trời đã chết. 225 00:15:47,876 --> 00:15:51,459 ‪Không còn người thừa kế hay hy vọng. 226 00:15:51,543 --> 00:15:54,209 ‪Chúng ta cần một người nhiếp chính, 227 00:15:54,293 --> 00:15:59,418 ‪một lãnh đạo mạnh mẽ ‪mang đến bình minh mới cho đế chế. 228 00:15:59,501 --> 00:16:00,876 ‪Vậy người đó là ai? 229 00:16:05,626 --> 00:16:08,751 ‪Tihomir đã dùng tài sản của gia đình ‪để mua tước vị. 230 00:16:08,834 --> 00:16:11,834 ‪Giờ bà ta nghĩ ‪có thể dùng nó mua cả một đế chế. 231 00:16:11,918 --> 00:16:13,459 ‪Shabarra yếu ớt. 232 00:16:13,543 --> 00:16:16,959 ‪Ông ấy không thể bảo vệ Imperium. ‪Ông ấy còn không thể tự bảo vệ mình. 233 00:16:17,043 --> 00:16:19,501 ‪Giờ ta lại bị yêu cầu đi theo ‪một kẻ vờ vịt khác sao? 234 00:16:19,584 --> 00:16:23,168 ‪Ta có thể bảo vệ chúng ta. ‪Hãy chọn ta làm Nhiếp chính. 235 00:16:23,251 --> 00:16:27,668 ‪Ngươi? Với bấy nhiêu sức mạnh, ‪ngươi vẫn phá hủy nửa thành phố này 236 00:16:27,751 --> 00:16:31,918 ‪và vẫn thất bại trong việc ‪đem kẻ giết Hoàng Đế ra ánh sáng. 237 00:16:32,001 --> 00:16:34,834 ‪Tôi đã cố ngăn chặn con quái vật đó ‪và thất bại. 238 00:16:34,918 --> 00:16:38,793 ‪Chính Slayer đã tống khứ nó ‪quay về Thất Địa Ngục. 239 00:16:38,876 --> 00:16:43,001 ‪Cô ấy đã cứu vô số sinh mạng. ‪Nếu không có cô ấy, tôi đã chết rồi. 240 00:16:43,084 --> 00:16:46,459 ‪Ngươi không được lên tiếng ở đây, ‪Hiệp Sĩ Rồng. 241 00:16:46,543 --> 00:16:48,376 ‪Tất cả tham kiến. 242 00:16:48,459 --> 00:16:54,376 ‪Điện hạ Mirana, Con gái của Zal, ‪Công chúa Mặt trời. 243 00:16:54,459 --> 00:16:56,918 ‪Hãy chiêm ngưỡng hào quang của cô ấy. 244 00:16:58,876 --> 00:17:03,001 ‪Phó vương, các thành viên hội đồng, ‪các thượng nghị sĩ. 245 00:17:03,084 --> 00:17:06,126 ‪Mũi tên của sát thủ suýt lấy mạng ta 246 00:17:06,209 --> 00:17:09,209 ‪nhưng ta không dễ dàng nản chí. 247 00:17:09,293 --> 00:17:13,001 ‪Là người thừa kế ngai vàng duy nhất, 248 00:17:13,084 --> 00:17:17,043 ‪ta sẽ cai trị vương quốc này ‪theo cách của phụ vương ta. 249 00:17:17,126 --> 00:17:21,209 ‪Nhiều năm trước, bọn phản nghịch đã ‪ép ta phải trốn khỏi quê hương mình. 250 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 ‪Giờ đây, lại có lũ phản nghịch ‪buộc ta phải trở về. 251 00:17:24,251 --> 00:17:28,168 ‪Đúng như lời tiên tri, mối đe dọa ‪từ Coriel'Tauvi ngày một rõ ràng. 252 00:17:28,251 --> 00:17:31,876 ‪Những lãnh thổ tách rời, im lặng qua ‪nhiều thế hệ, nay đứng lên tuyên chiến. 253 00:17:32,459 --> 00:17:36,668 ‪Chúng ta sẽ hợp sức với đồng minh, ‪cùng đánh lùi bọn chúng. 254 00:17:36,751 --> 00:17:39,709 ‪Thật điên rồ. Không biết ai tệ hơn ai nữa. 255 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 ‪Tihomir, người dùng tài sản ‪để mua quyền lực, 256 00:17:42,793 --> 00:17:46,084 ‪hay Mirana, kẻ tự phong ‪vì được mang huyết thống. 257 00:17:46,668 --> 00:17:50,459 ‪Cô đã bỏ rơi chúng tôi, ‪từ bỏ quyền thừa kế ngai vàng. 258 00:17:50,543 --> 00:17:53,334 ‪Vậy mà giờ bọn tôi phải chấp nhận tất cả, ‪chấp nhận cô ư? 259 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 ‪Ta chưa bao giờ quên ‪quê hương và bổn phận của mình. 260 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 ‪Tôi đã nhiều lần mạo hiểm tính mạng ‪vì Helio Imperium. 261 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 ‪Công chúa Mirana muốn đẩy ‪con trai và con gái các vị 262 00:18:03,084 --> 00:18:06,209 ‪đến chỗ đổ máu và chết vì Rừng Bạc. 263 00:18:06,293 --> 00:18:07,959 ‪Và cho nữ thần của cô ta. 264 00:18:08,043 --> 00:18:10,834 ‪Nếu Mene trở về, vậy là chấm hết. 265 00:18:10,918 --> 00:18:13,459 ‪Thật thuận tiện cho tham vọng của cô. 266 00:18:13,543 --> 00:18:18,043 ‪Hãy tôn trọng Công chúa vì cha cô ta, ‪hoan nghênh sự phụng sự của Tihomir, 267 00:18:18,126 --> 00:18:22,709 ‪nhưng vì đất nước này, hãy trao vương miện ‪cho người giống các vị. 268 00:18:23,376 --> 00:18:25,751 ‪Đủ rồi. Bỏ phiếu đi. 269 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 ‪Công chúa ‪chưa sẵn sàng cai trị vương quốc, 270 00:18:28,418 --> 00:18:31,793 ‪nhưng tôi có thể phụng sự đế chế này ‪tốt nhất, giống như bây giờ vậy. 271 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 ‪Tôi xin rút tên và bỏ phiếu ủng hộ Slayer. 272 00:18:40,084 --> 00:18:44,376 ‪Legatus Tihomir kêu gọi biểu quyết. 273 00:18:44,959 --> 00:18:50,084 ‪Vương miện đặt lên đầu người ‪không chỉ thể hiện sức mạnh của người 274 00:18:50,168 --> 00:18:54,709 ‪mà còn là gánh nặng của người, ‪nhiếp chính, tiếng nói của chúng ta, 275 00:18:54,793 --> 00:18:57,293 ‪người phụng sự, và bảo hộ của chúng ta. 276 00:18:57,376 --> 00:19:01,793 ‪Ta là tiếng nói, người phụng sự, ‪người bảo hộ của mọi người. 277 00:19:10,001 --> 00:19:11,168 ‪Khiên sẵn sàng! 278 00:19:12,793 --> 00:19:14,168 ‪Chuẩn bị vũ khí! 279 00:19:15,209 --> 00:19:17,501 ‪- Trên kia! ‪- Trên trời! 280 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 ‪Cái quái gì… 281 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 ‪Thần Mặt Trời ‪ngợi ca sự can đảm của ngươi. 282 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 ‪Tướng của ta báo cáo ngươi đã một tay ‪đánh lui quân đoàn nhện. 283 00:19:41,459 --> 00:19:44,168 ‪Binh đoàn thứ Bảy thật may mắn ‪vì có ngươi can thiệp. 284 00:19:44,251 --> 00:19:45,459 ‪Vâng, thưa Bệ hạ. 285 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 ‪Nhưng họ cần tôi làm gì ‪khi đã có ngài rồi? 286 00:19:49,001 --> 00:19:50,168 ‪Ngươi nói gì cơ? 287 00:19:50,251 --> 00:19:51,459 ‪Ngài là Hoàng Đế. 288 00:19:51,543 --> 00:19:54,168 ‪Sao họ lại cần tôi khi đã có ngài rồi? 289 00:19:55,043 --> 00:19:58,251 ‪Họ có ta. Mọi người đều có ta. 290 00:19:58,334 --> 00:20:00,168 ‪Giờ nên thưởng ngươi thế nào đây? 291 00:20:00,251 --> 00:20:04,043 ‪Quân đoàn của riêng ngươi, ‪một chỗ ở thượng viện, hay một tước vị? 292 00:20:04,126 --> 00:20:06,126 ‪Quân đoàn của ngài đã cho tôi một cái tên. 293 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 ‪- Slayer! ‪- Slayer! 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,793 ‪- Slayer! ‪- Slayer! 295 00:20:12,876 --> 00:20:17,668 ‪- Slayer! ‪- Slayer! 296 00:20:18,334 --> 00:20:22,876 ‪Chúng ta nên bàn về thành phần ‪của Hội đồng Chiến tranh. 297 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 ‪Tất nhiên là lúc nào cô thấy tiện. 298 00:20:26,418 --> 00:20:29,543 ‪Phải, tất nhiên. Mạn phép. 299 00:20:36,293 --> 00:20:38,834 ‪Ta từng ngồi trong lòng phụ vương ‪trên chiếc ghế này. 300 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 ‪Một sự phạm thượng ghê gớm. 301 00:20:41,584 --> 00:20:44,876 ‪Ta không hiểu. ‪Không biết ông ấy có quan tâm không nữa. 302 00:20:44,959 --> 00:20:48,168 ‪Chắc chắn là không. ‪Cha cô là một người tử tế. 303 00:20:48,251 --> 00:20:49,834 ‪Quá tử tế đối với nơi này. 304 00:20:49,918 --> 00:20:51,834 ‪Điều đó thì tôi dám chắc. 305 00:20:51,918 --> 00:20:54,251 ‪Tôi tin điều đó hơn bất cứ điều gì. 306 00:20:54,334 --> 00:20:56,126 ‪Ta không thể ở đây. 307 00:20:56,209 --> 00:20:58,918 ‪Có những thứ ta đã để ngỏ quá lâu. 308 00:20:59,001 --> 00:21:02,501 ‪- Vậy có lẽ thế này là tốt nhất. ‪- Cô nghĩ vậy được thì cứ nghĩ. 309 00:21:02,584 --> 00:21:04,043 ‪Đây không phải ân oán cá nhân. 310 00:21:04,126 --> 00:21:07,543 ‪Tất cả đều là chuyện cá nhân. ‪Con người là vậy. 311 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 ‪Cô không giống như tôi tưởng tượng. 312 00:21:10,793 --> 00:21:14,001 ‪Tôi nghĩ cô giống ông ấy, như Shabarra. 313 00:21:14,084 --> 00:21:16,626 ‪Tôi cứ nghĩ hai người ‪sẽ làm mọi chuyện tệ hơn nữa cơ. 314 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 ‪Tình hình đúng là tệ hơn, ‪nên chắc chúng tôi giống nhau thật. 315 00:21:20,418 --> 00:21:23,584 ‪Chỉ là không phải như cô nghĩ. 316 00:21:23,668 --> 00:21:26,251 ‪- Tôi đã nhầm. ‪- Không phải không sửa chữa được. 317 00:21:26,334 --> 00:21:29,584 ‪Cô biết đấy, ‪nếu Coriel'Tauvi dám tấn công chúng ta, 318 00:21:29,668 --> 00:21:32,376 ‪tôi sẽ tự đến Rừng Bạc. 319 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 ‪Tôi sẽ san bằng vùng đất của chúng, ‪giành lấy hòa bình. 320 00:21:38,168 --> 00:21:39,501 ‪Cáo từ. 321 00:21:45,668 --> 00:21:46,709 ‪Công chúa. 322 00:21:47,668 --> 00:21:50,918 ‪Tạ ơn Thần linh, gặp lại em, ‪thấy em không sao là tốt rồi. 323 00:21:51,001 --> 00:21:53,168 ‪Asar, cho chúng tôi nói chuyện riêng. 324 00:21:54,793 --> 00:21:55,793 ‪Nếu biết 325 00:21:55,876 --> 00:21:58,001 ‪em khoẻ lại thì anh đã đến rồi. 326 00:21:58,084 --> 00:21:59,043 ‪Sao anh biết được. 327 00:21:59,126 --> 00:22:02,168 ‪- Lẽ ra em nên nói với anh. ‪- Có ai biết đâu. 328 00:22:02,251 --> 00:22:04,834 ‪Nghe này, anh không hề muốn thế này. 329 00:22:04,918 --> 00:22:07,168 ‪Chính xác thì anh muốn gì? 330 00:22:07,251 --> 00:22:08,626 ‪Slyrak sai anh đến đây. 331 00:22:09,251 --> 00:22:10,918 ‪Anh không biết em sẽ ở đây. 332 00:22:11,001 --> 00:22:12,876 ‪Anh thậm chí còn không dám hy vọng. 333 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 ‪Slyrak bảo anh giết Hoàng Đế ‪và lừa dối Thượng viện. 334 00:22:15,376 --> 00:22:17,543 ‪Hắn cử anh tới lật tung nơi này lên. 335 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 ‪Hắn sai anh đi tìm ‪thứ duy nhất có thể ngăn Terrorblade. 336 00:22:20,959 --> 00:22:24,709 ‪Lina có thể giúp anh lấy được nó. ‪Phần còn lại, em biết rồi đấy. 337 00:22:24,793 --> 00:22:26,626 ‪Vậy giờ anh về phe cô ta? 338 00:22:26,709 --> 00:22:28,918 ‪Tạm thời thôi. Cho đến khi xong chuyện. 339 00:22:29,001 --> 00:22:32,501 ‪- Cho đến khi anh có thứ mình muốn. ‪- Em biết anh muốn gì mà. 340 00:22:32,584 --> 00:22:36,501 ‪Lần cuối em thấy anh ở lãnh thổ tách rời ‪chiến đấu vì mạng sống của chúng ta, 341 00:22:36,584 --> 00:22:39,668 ‪em nhớ anh đã mạo hiểm thế nào vì em. 342 00:22:39,751 --> 00:22:42,251 ‪Em đã cầu nguyện với Nữ thần ‪anh vẫn còn ở đó. 343 00:22:43,209 --> 00:22:48,376 ‪Em cầu cho Davion của em không để thua ‪con quái vật anh ấy mang trong mình. 344 00:22:48,459 --> 00:22:49,709 ‪Giờ anh ở đây, 345 00:22:50,376 --> 00:22:54,584 ‪một khuôn mặt quen thuộc, ‪nhưng em không biết anh là ai. 346 00:22:54,668 --> 00:22:56,668 ‪Anh vẫn là người trong kí ức của em. 347 00:22:56,751 --> 00:22:59,751 ‪Người đàn ông trong kí ức của em ‪đã hứa sẽ chiến đấu đến cùng. 348 00:22:59,834 --> 00:23:02,376 ‪Anh ấy hứa sẽ cùng nhau tìm cách. 349 00:23:02,459 --> 00:23:03,459 ‪Asar. 350 00:23:03,543 --> 00:23:04,709 ‪Mirana. 351 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 ‪Thật mừng là anh vẫn bình an. 352 00:23:17,668 --> 00:23:20,168 ‪Xin lỗi ‪đã làm phiền cô vào giờ này, Công chúa. 353 00:23:20,834 --> 00:23:22,709 ‪Cô có khách. 354 00:23:35,501 --> 00:23:37,793 ‪Tôi có tin cô sẽ muốn nghe ‪và không muốn nghe. 355 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 ‪Chúng tôi đã lần ra tên sát thủ. 356 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 ‪Và tin tôi không muốn nghe là gì? 357 00:23:42,584 --> 00:23:46,751 ‪Cô ta còn sống, ‪và ta biết ai đã thuê cô ta rồi. 358 00:23:46,834 --> 00:23:49,751 ‪Người vừa được trao vương miện ấy. 359 00:23:51,251 --> 00:23:53,001 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 360 00:24:32,168 --> 00:24:37,168 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc