1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,709 --> 00:00:15,251
Façam silêncio aí atrás.
3
00:00:17,001 --> 00:00:18,334
Surda e muda…
4
00:00:19,376 --> 00:00:20,751
Silêncio!
5
00:00:21,334 --> 00:00:24,543
Faça isso de novo
e sentirá minha bota na sua…
6
00:00:29,126 --> 00:00:31,709
Misericórdia! Matem-no!
7
00:00:34,959 --> 00:00:36,584
- Matem-no!
- Não!
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,043
Deusa.
9
00:00:47,668 --> 00:00:50,626
Sagan, pare. Não sou comida, seu idiota.
10
00:00:53,834 --> 00:00:58,168
Marci. Graças a Deus. Obrigada.
11
00:00:59,751 --> 00:01:00,918
E ele?
12
00:01:01,001 --> 00:01:04,626
Se costurar vocês dois,
consigo criar uma pessoa saudável.
13
00:01:04,709 --> 00:01:05,876
Capitã.
14
00:01:05,959 --> 00:01:09,626
Então, você se importa
se eu viver ou morrer.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,334
Me importo cada vez menos.
16
00:01:11,418 --> 00:01:13,001
Mataram o imperador!
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,251
Levantem-no. Vamos embora.
18
00:02:11,251 --> 00:02:13,793
CAPÍTULO 6
A GAROTA DO JACINTO
19
00:02:15,293 --> 00:02:20,918
{\an8}Aquela coisa pegou o imperador.
Eles o mataram.
20
00:02:21,001 --> 00:02:22,001
{\an8}Fez a sua parte.
21
00:02:22,084 --> 00:02:24,793
{\an8}Seja o que for aquela criatura,
é problema meu agora.
22
00:02:25,418 --> 00:02:29,084
{\an8}Mortífera, com a bravura, força e…
23
00:02:30,584 --> 00:02:32,043
{\an8}E glória do Sol.
24
00:02:32,126 --> 00:02:35,043
{\an8}Retaguarda! Ele está atacando por trás!
25
00:02:49,084 --> 00:02:50,459
{\an8}A Mortífera.
26
00:02:51,543 --> 00:02:52,876
{\an8}Recuem!
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,126
Afastem-se!
28
00:02:59,209 --> 00:03:00,876
- Afastem-se!
- Afastem-se!
29
00:03:00,959 --> 00:03:03,459
Chamas contra o Pai do Fogo?
30
00:03:03,543 --> 00:03:07,084
Seria melhor atirar pedras
contra uma montanha.
31
00:03:07,168 --> 00:03:11,376
- Davion, precisa me ouvir.
- Não há Davion algum.
32
00:03:26,418 --> 00:03:30,709
Não faço ideia de como se transformou,
mas sei quem você possuiu.
33
00:03:30,793 --> 00:03:32,251
Davion.
34
00:03:32,334 --> 00:03:35,459
Finalmente entendi a conexão
que sinto com ele.
35
00:03:35,543 --> 00:03:40,001
É você, não é? Sempre foi você.
Seu lugar não é aqui.
36
00:03:40,084 --> 00:03:42,209
Precisa nos devolver Davion.
37
00:03:42,293 --> 00:03:49,209
{\an8}O camundongo fugiu. Sua canção terminou.
Eu sou o único que restou.
38
00:03:49,793 --> 00:03:53,418
Não. Eu consigo ouvi-lo e vê-lo.
39
00:03:54,001 --> 00:03:57,209
Ele está perdido, assustado, sozinho.
40
00:03:57,293 --> 00:04:01,376
Um eco do Trovão, nada mais.
41
00:04:01,459 --> 00:04:04,418
Davion não quer isso.
Ele jamais iria querer isso.
42
00:04:04,501 --> 00:04:08,459
O camundongo nunca quer nada.
Ele não tem nada.
43
00:04:08,543 --> 00:04:11,543
Você me entregará o Olho.
44
00:04:11,626 --> 00:04:16,543
Não te darei droga nenhuma
e não deixarei que fique com ele.
45
00:04:16,626 --> 00:04:20,876
Não há distinção. Não há um "você".
46
00:04:20,959 --> 00:04:27,959
Você é a filha do fogo,
uma parte de mim, portanto me obedecerá.
47
00:04:39,584 --> 00:04:43,584
Não sou filha de ninguém! Eu sou o fogo!
48
00:05:04,084 --> 00:05:06,209
{\an8}Sempre fui o fogo.
49
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
Faça isso parar!
50
00:05:15,209 --> 00:05:16,543
Lina?
51
00:05:17,918 --> 00:05:21,001
Acho que o imperador se recusou,
já que o arremessou do telhado.
52
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Não me lembro.
53
00:05:22,709 --> 00:05:25,293
Me lembro da raiva sobre o Olho, sobre…
54
00:05:25,376 --> 00:05:28,293
Mirana? Eu sei, eu senti.
55
00:05:28,376 --> 00:05:31,709
Quis aprisioná-lo.
Deixá-lo em um poço de concreto sozinho
56
00:05:31,793 --> 00:05:34,626
até decidirmos o que fazer com você.
Como ajudá-lo.
57
00:05:34,709 --> 00:05:36,251
O vice-rei Kashurra discordou.
58
00:05:36,334 --> 00:05:39,334
- Eles me libertaram.
- Fizeram de você o herói.
59
00:05:39,418 --> 00:05:41,668
O Kashurra contou a todos
como a criatura apareceu
60
00:05:41,751 --> 00:05:44,126
e como o valente Cavaleiro Dragão
tentou detê-la.
61
00:05:44,709 --> 00:05:47,168
Não seria bom se alguém próximo à princesa
62
00:05:47,251 --> 00:05:49,084
assassinasse o imperador.
63
00:05:49,168 --> 00:05:51,084
Uma mentira não melhora tudo.
64
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Ficaria surpreso com o quanto melhora
e com o quanto não ajuda.
65
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
O Comando continua imerso em caos.
66
00:05:57,084 --> 00:06:00,293
O Senado nomeará um regente,
mas não vai importar.
67
00:06:00,376 --> 00:06:03,334
Ninguém tem o apoio unânime
de todas as casas.
68
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
Uma guerra civil é inevitável.
69
00:06:05,293 --> 00:06:10,043
{\an8}Diziam muitas coisas sobre mim.
Que apenas causo destruição, morte
70
00:06:10,126 --> 00:06:12,793
{\an8}e queimo as coisas,
e talvez todos tenham razão.
71
00:06:12,876 --> 00:06:13,959
Você não fez isso.
72
00:06:14,043 --> 00:06:17,459
Pare de agir como se me conhecesse.
Como se soubesse o que fiz.
73
00:06:17,543 --> 00:06:19,501
Depois de ontem, acho que a conheço.
74
00:06:19,584 --> 00:06:23,376
Eu tinha partido,
mas você me trouxe de volta, me salvou.
75
00:06:23,459 --> 00:06:26,918
Talvez tenha salvado muitas pessoas.
Acho que pode salvar muitas outras.
76
00:06:27,001 --> 00:06:29,501
Preciso do Olho.
O Comando precisa de uma regente.
77
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Davion.
78
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Já vi como todos reagem a você.
Eles a amam. Você é a heroína deles.
79
00:06:34,876 --> 00:06:39,293
Não tenho título, sou de uma casa pequena,
e acha que me nomeariam regente?
80
00:06:39,376 --> 00:06:42,043
O povo a apoiará.
81
00:06:43,584 --> 00:06:45,668
Vão se reunir ao redor da fogueira.
82
00:06:47,126 --> 00:06:51,543
Devemos gritar para os guardas
ou acha que bater já basta?
83
00:07:01,043 --> 00:07:04,918
Eu devo ter morrido. Estou vendo anjos.
84
00:07:05,001 --> 00:07:06,626
Curativos.
85
00:07:06,709 --> 00:07:10,334
Esse barulho infernal
perturba minha solidão.
86
00:07:10,418 --> 00:07:15,459
Essa é a melhor seda do Comando,
roubada do palácio.
87
00:07:15,543 --> 00:07:16,626
Saúde.
88
00:07:24,918 --> 00:07:28,084
Que bom que veio, mas foi tudo em vão.
89
00:07:30,126 --> 00:07:31,959
Sua princesa está morta.
90
00:07:49,626 --> 00:07:55,376
Em descanso, não morta, mas sonhando.
Sem fôlego e imóvel como manhã de inverno.
91
00:07:55,459 --> 00:08:01,209
A Estrela da Alvorada surge, silenciosa,
reluzindo elegias de raiva reprimida.
92
00:08:01,293 --> 00:08:05,751
É lindo. Não faço ideia do que significa.
93
00:08:05,834 --> 00:08:09,501
- Como faz você se sentir?
- Triste, eu acho.
94
00:08:09,584 --> 00:08:10,959
Então entende perfeitamente.
95
00:08:12,209 --> 00:08:15,334
- E se eu dissesse que me deixa feliz?
- Eu diria o mesmo.
96
00:08:16,459 --> 00:08:20,043
Ela devia estar fazendo isso?
97
00:08:22,168 --> 00:08:24,959
- Está piorando.
- Não, é outra coisa.
98
00:08:25,043 --> 00:08:28,168
Mais luz, mais sol. As janelas!
99
00:08:47,918 --> 00:08:50,043
A princesa renasceu.
100
00:08:52,793 --> 00:08:57,376
A aura da morte desapareceu,
parece que a queimou com o próprio sangue.
101
00:08:57,459 --> 00:09:01,834
Princesa, você estava presa
entre o mundo dos vivos e o dos mortos.
102
00:09:01,918 --> 00:09:05,001
Tentei captar sua agonia em um poema.
Gostaria de ouvir?
103
00:09:06,209 --> 00:09:08,793
É muito bom. Ela é um dragão.
104
00:09:08,876 --> 00:09:11,334
Há 36 estrofes.
105
00:09:11,418 --> 00:09:14,709
Obrigada. Talvez mais tarde.
106
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Eu mal me permiti ter esperanças.
107
00:09:18,709 --> 00:09:22,459
Informarei o Senado
e o Conselho de Guerra.
108
00:09:22,543 --> 00:09:28,043
Espere. Até identificarmos o assassino,
não informaremos este acontecimento.
109
00:09:28,126 --> 00:09:32,793
- Com o imperador morto…
- Como é? O que houve com o imperador?
110
00:09:32,876 --> 00:09:35,668
É, eu provavelmente devia ter contado.
111
00:09:35,751 --> 00:09:39,126
Ele foi arremessado de um telhado
por um homem meio-dragão.
112
00:09:40,043 --> 00:09:41,001
Se estatelou.
113
00:09:43,459 --> 00:09:47,709
Deixem-nos a sós.
Eu e a princesa precisamos conversar.
114
00:09:50,126 --> 00:09:54,293
Lembro-me de uma sensação,
uma certa serenidade calorosa
115
00:09:54,376 --> 00:09:56,834
na qual eu poderia ficar para sempre.
116
00:09:56,918 --> 00:10:02,668
Mas também havia uma voz.
Era gentil, porém persistente.
117
00:10:02,751 --> 00:10:07,584
Era a voz da minha mãe me acordando
como se eu fosse uma criança.
118
00:10:07,668 --> 00:10:11,876
- E o que sua mãe disse?
- Uma palavra: "Lembre-se."
119
00:10:11,959 --> 00:10:18,126
Lembre-se do seu lugar. Lembre-se do
seu dever. Lembre-se de que você é amada.
120
00:10:18,209 --> 00:10:21,459
- Sim.
- Conselhos que ela te dava na infância.
121
00:10:21,543 --> 00:10:24,793
Sinto falta dela, e do papai também.
122
00:10:24,876 --> 00:10:28,834
Se seus pais estivessem aqui,
eles a forçariam a reivindicar o trono.
123
00:10:28,918 --> 00:10:30,626
O trono.
124
00:10:31,501 --> 00:10:35,001
Tudo era tão simples
quando deveria ser apenas o exército.
125
00:10:35,084 --> 00:10:37,459
A profecia do Oráculo
ainda não se concretizou.
126
00:10:37,543 --> 00:10:40,793
Selemene caiu,
mas a Mene precisa se reerguer.
127
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
O Império Élfico ainda está sendo formado.
128
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Como imperatriz,
pode comandar muito mais que um exército.
129
00:10:48,168 --> 00:10:50,584
Mas meu lugar seria aqui.
130
00:10:50,668 --> 00:10:55,584
Então se lembra do lugar a que pertence
e do seu dever.
131
00:10:55,668 --> 00:10:59,376
Mas a última advertência
da minha mãe me fez parar.
132
00:10:59,459 --> 00:11:02,626
Está vendo as flâmulas?
Elas honraram o seu pai.
133
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Essas outras, não.
134
00:11:05,126 --> 00:11:09,876
Mas as pessoas abaixo das flâmulas
eram a força do seu pai.
135
00:11:09,959 --> 00:11:11,543
Elas podem ser a sua.
136
00:11:11,626 --> 00:11:15,376
Está dizendo que eu devo fazer
as pessoas me amarem.
137
00:11:15,459 --> 00:11:17,918
Deve ser você mesma.
138
00:11:18,543 --> 00:11:21,418
O Senado nomeará um regente hoje.
139
00:11:21,501 --> 00:11:25,501
Prefiro que nomeemos nossa imperatriz.
140
00:11:26,543 --> 00:11:29,418
Eu me lembro do meu dever.
141
00:11:58,418 --> 00:12:01,543
- Deixe-me ajudá-la.
- Obrigada, criança.
142
00:12:01,626 --> 00:12:04,751
Não deveria estar sozinha.
Não tão perto do Planalto das Sombras.
143
00:12:04,834 --> 00:12:07,918
Planalto das Sombras. É onde estou?
144
00:12:08,001 --> 00:12:10,084
Aqui. Sente-se comigo.
145
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Nunca precisei dos meus olhos
para vagar pela floresta,
146
00:12:15,001 --> 00:12:17,293
mas as coisas mudaram.
147
00:12:18,334 --> 00:12:23,543
- Sim, elas mudaram muito.
- Quase não reconheço mais isso aqui.
148
00:12:24,418 --> 00:12:26,126
Mal reconheço minha própria casa.
149
00:12:26,959 --> 00:12:30,209
Não é o mesmo sem a nossa família.
150
00:12:30,293 --> 00:12:35,876
O Dyfed, a Adara, o Idwal.
Deve sentir muita falta deles.
151
00:12:35,959 --> 00:12:37,209
A senhora os conhecia?
152
00:12:37,293 --> 00:12:43,459
Todos os conheciam. Eles a amavam.
A seguiriam por toda parte.
153
00:12:44,209 --> 00:12:50,126
Até mesmo à morte.
Todos sabiam que a culpa foi sua.
154
00:12:50,626 --> 00:12:55,709
Mas há uma forma de reverter.
O que você faria para isso?
155
00:12:55,793 --> 00:12:58,293
Qualquer coisa. Eu faria qualquer coisa.
156
00:12:58,376 --> 00:13:02,918
{\an8}Venha até mim, criança.
Fymryn. Aproxime-se.
157
00:13:03,001 --> 00:13:09,668
{\an8}É fácil. Você só precisa me deixar entrar.
158
00:13:12,626 --> 00:13:18,084
Você acreditou em um mentiroso.
Ele a usou para se vingar.
159
00:13:18,168 --> 00:13:23,543
Ele sempre mentirá. Sempre a usará.
160
00:13:24,168 --> 00:13:26,126
Rejeite as mentiras dele.
161
00:13:28,168 --> 00:13:29,626
Rejeite-o.
162
00:13:38,709 --> 00:13:43,376
Você não pode levar sua legião privada
até a cidade sem a flâmula de uma casa.
163
00:13:43,459 --> 00:13:46,834
Você demonstra uma autoridade que não tem.
164
00:13:46,918 --> 00:13:52,209
O Zal se foi, o Shabarra morreu,
mas a lei permanece.
165
00:13:52,293 --> 00:13:58,626
O Comando precisa de liderança e força.
Meu nome e minha legião oferecem isso.
166
00:13:58,709 --> 00:14:02,418
Então as ofereça do outro lado do rio.
167
00:14:03,001 --> 00:14:06,668
Esses homens e mulheres são cidadãos
a caminho de uma reunião pública.
168
00:14:06,751 --> 00:14:08,418
Assim como ela.
169
00:14:14,668 --> 00:14:18,376
- Poder não é um jogo.
- Quero ir para casa.
170
00:14:18,459 --> 00:14:21,543
Você queimou sete casas em sete anos.
171
00:14:21,626 --> 00:14:23,459
Esta é a sua casa agora.
172
00:14:23,543 --> 00:14:27,209
O Templo do Sol
transformará seu caos em ordem
173
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
e sua fraqueza em força. Vamos salvá-la.
174
00:14:31,751 --> 00:14:33,084
Isto é uma prisão.
175
00:14:33,168 --> 00:14:36,168
Acha que sou só uma garotinha
que pode incendiar o mundo.
176
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
Posso ser uma guerreira, uma protetora.
177
00:14:39,084 --> 00:14:42,251
Você não tem nada para me ensinar.
Cansei deste lugar.
178
00:14:42,334 --> 00:14:45,834
Você é uma arma.
Destruição sem orientação.
179
00:14:45,918 --> 00:14:48,584
Temo que nunca será nada além disso.
180
00:14:48,668 --> 00:14:53,418
Você não sabe quem eu sou.
Ninguém sabe. Ninguém nunca saberá.
181
00:14:56,793 --> 00:14:58,418
Eles vão se matar.
182
00:14:58,501 --> 00:15:01,501
Aposto que querem isso.
Devem achar que vale a pena.
183
00:15:01,584 --> 00:15:03,334
Eu costumava ter esses sonhos.
184
00:15:03,418 --> 00:15:06,418
Achava que as coisas seriam
bem melhores sem o imperador,
185
00:15:06,501 --> 00:15:09,293
sem uma família real,
sem uma República do Comando.
186
00:15:10,001 --> 00:15:12,126
Achava que, se o Shabarra renunciasse,
187
00:15:12,209 --> 00:15:15,376
talvez o Senado assumisse o controle
e tornasse aqui um lugar melhor.
188
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
Um lugar mais justo. Mas agora?
189
00:15:17,418 --> 00:15:21,668
A legião da Tihomir está nas ruas.
A Guarda Pretoriana está pronta pra lutar,
190
00:15:21,751 --> 00:15:24,251
mas o Senado a nomeará regente
assim mesmo.
191
00:15:24,334 --> 00:15:27,918
Eles a temem. Adoram o dinheiro dela.
192
00:15:28,001 --> 00:15:31,043
Então acho que é apenas uma questão
do que planeja fazer a respeito.
193
00:15:32,918 --> 00:15:34,834
Não verei outra casa queimar.
194
00:15:36,418 --> 00:15:39,043
O Comando está em grave perigo.
195
00:15:39,876 --> 00:15:45,084
O Imperador-Deus Shabarra foi assassinado
por um demônio que continua foragido.
196
00:15:45,168 --> 00:15:51,459
A Princesa do Sol está morta.
Não há herdeiro nem esperança.
197
00:15:51,543 --> 00:15:54,209
Precisamos de um regente.
198
00:15:54,293 --> 00:15:59,418
Um líder forte para trazer
uma nova alvorada ao império.
199
00:15:59,501 --> 00:16:00,876
E quem seria?
200
00:16:05,626 --> 00:16:08,751
A Tihomir usou o dinheiro da família
para comprar um título.
201
00:16:08,834 --> 00:16:11,834
Agora acha que pode usá-lo
para comprar um império.
202
00:16:11,918 --> 00:16:13,459
O Shabarra era fraco.
203
00:16:13,543 --> 00:16:16,959
Não protegeu o Comando.
Nem mesmo conseguiu se proteger.
204
00:16:17,043 --> 00:16:19,501
Agora nos pedem
para seguir outra impostora?
205
00:16:19,584 --> 00:16:23,168
Eu posso nos proteger.
Nomeiem-me como regente.
206
00:16:23,251 --> 00:16:27,668
Você? Com todo seu poder,
destruiu metade da cidade
207
00:16:27,751 --> 00:16:31,918
e fracassou em trazer
o assassino do imperador à justiça.
208
00:16:32,001 --> 00:16:34,834
Tentei impedir a criatura. Eu fracassei.
209
00:16:34,918 --> 00:16:38,793
A Mortífera o mandou de volta
aos sete infernos de onde ela veio.
210
00:16:38,876 --> 00:16:43,001
Ela salvou inúmeras vidas.
Eu estaria morto não fosse por ela.
211
00:16:43,084 --> 00:16:46,459
Você não tem voz aqui, Cavaleiro Dragão.
212
00:16:46,543 --> 00:16:48,376
Prestem atenção.
213
00:16:48,459 --> 00:16:54,376
Sua Alteza Real, Mirana,
filha de Zal, Princesa do Sol.
214
00:16:54,459 --> 00:16:56,918
Contemplem sua luz.
215
00:16:58,876 --> 00:17:03,001
Vice-rei, honrados membros
do conselho, senadores.
216
00:17:03,084 --> 00:17:09,209
A flecha de um assassino quase me matou,
mas não serei derrotada tão facilmente.
217
00:17:09,293 --> 00:17:13,001
Como única herdeira de sangue deste trono,
218
00:17:13,084 --> 00:17:17,043
pretendo governar
como meu pai governou antes de mim.
219
00:17:17,126 --> 00:17:21,209
Anos atrás,
fui forçada a fugir de casa por traição.
220
00:17:21,293 --> 00:17:24,168
Uma nova traição me obriga a voltar.
221
00:17:24,251 --> 00:17:28,168
A ameaça dos Corieltáuvos
se manifestou, conforme profetizada.
222
00:17:28,251 --> 00:17:31,876
Os enclaves, silenciosos por gerações,
se preparam para a guerra.
223
00:17:32,459 --> 00:17:36,668
Nos juntaremos aos nossos aliados
e os combateremos juntos.
224
00:17:36,751 --> 00:17:39,709
Isso é loucura. Não sei quem é pior.
225
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
A Tihomir, que usa sua riqueza
para comprar poder,
226
00:17:42,793 --> 00:17:46,084
ou a Mirana, que o reivindica
por acidente do nascimento.
227
00:17:46,668 --> 00:17:50,459
Você nos abandonou, renunciou ao trono,
228
00:17:50,543 --> 00:17:53,334
e agora devemos aceitar isso e você?
229
00:17:53,418 --> 00:17:56,543
Nunca esqueci meu lar nem meu dever.
230
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Arrisquei minha vida várias vezes
pelo Comando de Hélio.
231
00:17:59,834 --> 00:18:03,001
A princesa Mirana
quer mandar seus filhos e filhas
232
00:18:03,084 --> 00:18:06,209
sangrar e morrer
pelo Bosque de Noiteprata.
233
00:18:06,293 --> 00:18:07,959
E pela deusa dela.
234
00:18:08,043 --> 00:18:10,834
Se a Mene voltar, será o fim de tudo.
235
00:18:10,918 --> 00:18:13,459
Que conveniente para suas ambições…
236
00:18:14,043 --> 00:18:18,043
Honrem a princesa por respeito ao pai
e saúdem o serviço da Tihomir,
237
00:18:18,126 --> 00:18:22,709
mas, pelo bem do império,
ofereçam a coroa a um dos seus.
238
00:18:23,376 --> 00:18:25,751
Basta. Convoco uma votação.
239
00:18:26,376 --> 00:18:28,334
A princesa não está pronta para governar,
240
00:18:28,418 --> 00:18:31,793
mas sirvo mais ao império
da forma como sirvo agora.
241
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Retiro meu nome
e declaro meu apoio à Mortífera.
242
00:18:40,084 --> 00:18:44,376
A Legado Tihomir convoca uma votação.
243
00:18:44,959 --> 00:18:50,084
Este diadema sobre a sua cabeça
não representa a extensão do seu poder,
244
00:18:50,168 --> 00:18:54,709
mas o peso do seu fardo,
nossa regente, voz,
245
00:18:54,793 --> 00:18:57,293
serva e protetora.
246
00:18:57,376 --> 00:19:01,793
Eu sou sua voz, sua serva e sua protetora.
247
00:19:10,001 --> 00:19:11,209
Preparar escudos!
248
00:19:12,793 --> 00:19:14,168
Preparar armas!
249
00:19:15,209 --> 00:19:17,501
- Lá em cima!
- No céu!
250
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
Que diabos…
251
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
O Trono Solar louva sua coragem.
252
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
Meus generais relataram
que repeliu o exército aracnídeo sozinha.
253
00:19:41,459 --> 00:19:44,168
A Sétima Legião teve sorte
que você interveio.
254
00:19:44,251 --> 00:19:45,459
Sim, Majestade.
255
00:19:45,543 --> 00:19:48,251
Mas por que precisaram de mim
quando têm o senhor?
256
00:19:49,001 --> 00:19:50,168
Como disse?
257
00:19:50,251 --> 00:19:54,168
É o Imperador-Deus.
Por que precisaram de mim, tendo o senhor?
258
00:19:55,043 --> 00:20:00,168
Eles têm a mim. Todos têm a mim.
Como posso recompensá-la?
259
00:20:00,251 --> 00:20:04,043
Sua própria legião,
uma cadeira no senado ou talvez um nome?
260
00:20:04,126 --> 00:20:06,126
Sua legião me deu um nome.
261
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
- Mortífera!
- Mortífera!
262
00:20:10,001 --> 00:20:12,793
- Mortífera!
- Mortífera!
263
00:20:12,876 --> 00:20:17,668
- Mortífera!
- Mortífera!
264
00:20:18,334 --> 00:20:22,876
Devemos discutir a composição
do Conselho de Guerra Imperial
265
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
quando lhe for conveniente, é claro.
266
00:20:26,418 --> 00:20:29,543
Sim, claro. Com licença.
267
00:20:36,293 --> 00:20:38,834
Eu sentava no colo do meu pai
nessa cadeira.
268
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
Era uma quebra de protocolo horrível.
269
00:20:41,584 --> 00:20:44,876
Eu não entendia.
Não sei se ele se importava.
270
00:20:44,959 --> 00:20:48,168
Com certeza, não.
Seu pai era um homem decente.
271
00:20:48,251 --> 00:20:49,834
Decente demais para este lugar.
272
00:20:49,918 --> 00:20:54,293
Também tenho certeza disso. Tenho mais
certeza disso do que de qualquer coisa.
273
00:20:54,376 --> 00:20:56,126
Não posso ficar aqui.
274
00:20:56,209 --> 00:20:58,918
Tem coisas que deixei de lado
por muito tempo.
275
00:20:59,001 --> 00:21:02,709
- Talvez tenha sido melhor assim.
- Se pensar assim te consola…
276
00:21:02,793 --> 00:21:04,043
Nada disso foi pessoal.
277
00:21:04,126 --> 00:21:07,543
Tudo é pessoal. É o que nos torna humanos.
278
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
Você não é o que ou quem
imaginei que fosse.
279
00:21:10,793 --> 00:21:14,001
Pensei que fosse como ele.
Como o Shabarra.
280
00:21:14,084 --> 00:21:16,626
Achei que vocês dois
piorariam muito as coisas.
281
00:21:16,709 --> 00:21:19,293
As coisas estão piores,
então acho que pioramos.
282
00:21:20,418 --> 00:21:23,584
Só não como sua imaginação
sugeriu que pudéssemos.
283
00:21:23,668 --> 00:21:26,251
- Eu me enganei.
- Não irreparavelmente.
284
00:21:26,334 --> 00:21:29,584
Saiba que,
caso os Corieltáuvos ousem nos atacar,
285
00:21:29,668 --> 00:21:32,376
eu mesma viajarei ao Bosque de Noiteprata.
286
00:21:32,459 --> 00:21:36,501
Esvaziarei os enclaves deles
e estabelecerei a paz.
287
00:21:38,168 --> 00:21:39,501
Alteza.
288
00:21:45,668 --> 00:21:46,709
Princesa.
289
00:21:47,668 --> 00:21:50,918
Deuses, é bom te ver
e saber que está a salvo.
290
00:21:51,001 --> 00:21:53,168
Asar, deixe-nos a sós.
291
00:21:54,793 --> 00:21:55,793
Se eu soubesse
292
00:21:55,876 --> 00:21:58,001
que tinha melhorado, eu iria até você.
293
00:21:58,084 --> 00:21:59,043
Não tinha como saber.
294
00:21:59,126 --> 00:22:02,168
- Devia ter me contado.
- Não contamos a ninguém.
295
00:22:02,251 --> 00:22:04,834
Eu não queria nada disso.
296
00:22:04,918 --> 00:22:08,626
- O que você queria exatamente?
- O Slyrak me enviou.
297
00:22:09,251 --> 00:22:12,876
Não sabia que você estaria aqui.
Nem esperava por isso.
298
00:22:12,959 --> 00:22:15,293
Veio para matar o imperador
e mentir no Senado.
299
00:22:15,376 --> 00:22:17,543
O Slyrak o mandou tumultuar tudo por aqui.
300
00:22:17,626 --> 00:22:20,876
Ele me mandou encontrar a única coisa
que pode deter o Terrorblade.
301
00:22:20,959 --> 00:22:24,709
A Lina pode me ajudar a encontrá-la.
O resto aconteceu.
302
00:22:24,793 --> 00:22:28,918
- Então está com ela?
- Por enquanto, até isso acabar.
303
00:22:29,001 --> 00:22:32,501
- Até conseguir o que quer.
- Você sabe o que quero.
304
00:22:32,584 --> 00:22:36,501
Na última vez que o vi no Enclave,
lutando por nossas vidas,
305
00:22:36,584 --> 00:22:39,668
lembro o que arriscou para me salvar.
306
00:22:39,751 --> 00:22:42,251
Orei à deusa para que você continuasse aí.
307
00:22:43,209 --> 00:22:48,376
Orei para meu Davion não ser roubado
pelo monstro que carrega dentro dele.
308
00:22:48,459 --> 00:22:54,584
Agora aqui está você, um rosto familiar,
mas me pergunto se conheço o homem.
309
00:22:54,668 --> 00:22:56,668
Eu sou o homem de quem se lembra.
310
00:22:56,751 --> 00:22:59,751
O homem de quem me lembro
prometeu ir até o fim.
311
00:22:59,834 --> 00:23:02,376
Ele prometeu que daríamos um jeito juntos.
312
00:23:02,459 --> 00:23:04,709
- Asar.
- Mirana.
313
00:23:05,959 --> 00:23:07,793
Fico feliz que esteja bem.
314
00:23:17,668 --> 00:23:20,168
Desculpe incomodá-la tão tarde, princesa.
315
00:23:20,834 --> 00:23:22,709
A senhora tem uma visita.
316
00:23:35,501 --> 00:23:37,793
Tenho notícias que quer ouvir
e outras que não.
317
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Encontramos sua assassina.
318
00:23:40,209 --> 00:23:42,501
E o que eu não quero ouvir?
319
00:23:42,584 --> 00:23:46,751
Ela ainda está viva,
e sabemos quem a contratou.
320
00:23:46,834 --> 00:23:49,751
Ela acabou de ser coroada.
321
00:23:51,251 --> 00:23:52,959
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
322
00:24:32,168 --> 00:24:37,168
Legendas: Rafael Magiolino