1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,709 --> 00:00:15,251 Façam silêncio aí atrás. 3 00:00:17,001 --> 00:00:18,334 Surda e muda… 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,751 Silêncio! 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,543 Faça isso de novo e sentirá minha bota na sua… 6 00:00:29,126 --> 00:00:31,709 Misericórdia! Matem-no! 7 00:00:34,959 --> 00:00:36,584 - Matem-no! - Não! 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,043 Deusa. 9 00:00:47,668 --> 00:00:50,626 Sagan, pare. Não sou comida, seu idiota. 10 00:00:53,834 --> 00:00:58,168 Marci. Graças a Deus. Obrigada. 11 00:00:59,751 --> 00:01:00,918 E ele? 12 00:01:01,001 --> 00:01:04,626 Se costurar vocês dois, consigo criar uma pessoa saudável. 13 00:01:04,709 --> 00:01:05,876 Capitã. 14 00:01:05,959 --> 00:01:09,626 Então, você se importa se eu viver ou morrer. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 Me importo cada vez menos. 16 00:01:11,418 --> 00:01:13,001 Mataram o imperador! 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,251 Levantem-no. Vamos embora. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,793 CAPÍTULO 6 A GAROTA DO JACINTO 19 00:02:15,293 --> 00:02:20,918 {\an8}Aquela coisa pegou o imperador. Eles o mataram. 20 00:02:21,001 --> 00:02:22,001 {\an8}Fez a sua parte. 21 00:02:22,084 --> 00:02:24,793 {\an8}Seja o que for aquela criatura, é problema meu agora. 22 00:02:25,418 --> 00:02:29,084 {\an8}Mortífera, com a bravura, força e… 23 00:02:30,584 --> 00:02:32,043 {\an8}E glória do Sol. 24 00:02:32,126 --> 00:02:35,043 {\an8}Retaguarda! Ele está atacando por trás! 25 00:02:49,084 --> 00:02:50,459 {\an8}A Mortífera. 26 00:02:51,543 --> 00:02:52,876 {\an8}Recuem! 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,126 Afastem-se! 28 00:02:59,209 --> 00:03:00,876 - Afastem-se! - Afastem-se! 29 00:03:00,959 --> 00:03:03,459 Chamas contra o Pai do Fogo? 30 00:03:03,543 --> 00:03:07,084 Seria melhor atirar pedras contra uma montanha. 31 00:03:07,168 --> 00:03:11,376 - Davion, precisa me ouvir. - Não há Davion algum. 32 00:03:26,418 --> 00:03:30,709 Não faço ideia de como se transformou, mas sei quem você possuiu. 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,251 Davion. 34 00:03:32,334 --> 00:03:35,459 Finalmente entendi a conexão que sinto com ele. 35 00:03:35,543 --> 00:03:40,001 É você, não é? Sempre foi você. Seu lugar não é aqui. 36 00:03:40,084 --> 00:03:42,209 Precisa nos devolver Davion. 37 00:03:42,293 --> 00:03:49,209 {\an8}O camundongo fugiu. Sua canção terminou. Eu sou o único que restou. 38 00:03:49,793 --> 00:03:53,418 Não. Eu consigo ouvi-lo e vê-lo. 39 00:03:54,001 --> 00:03:57,209 Ele está perdido, assustado, sozinho. 40 00:03:57,293 --> 00:04:01,376 Um eco do Trovão, nada mais. 41 00:04:01,459 --> 00:04:04,418 Davion não quer isso. Ele jamais iria querer isso. 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,459 O camundongo nunca quer nada. Ele não tem nada. 43 00:04:08,543 --> 00:04:11,543 Você me entregará o Olho. 44 00:04:11,626 --> 00:04:16,543 Não te darei droga nenhuma e não deixarei que fique com ele. 45 00:04:16,626 --> 00:04:20,876 Não há distinção. Não há um "você". 46 00:04:20,959 --> 00:04:27,959 Você é a filha do fogo, uma parte de mim, portanto me obedecerá. 47 00:04:39,584 --> 00:04:43,584 Não sou filha de ninguém! Eu sou o fogo! 48 00:05:04,084 --> 00:05:06,209 {\an8}Sempre fui o fogo. 49 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 Faça isso parar! 50 00:05:15,209 --> 00:05:16,543 Lina? 51 00:05:17,918 --> 00:05:21,001 Acho que o imperador se recusou, já que o arremessou do telhado. 52 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Não me lembro. 53 00:05:22,709 --> 00:05:25,293 Me lembro da raiva sobre o Olho, sobre… 54 00:05:25,376 --> 00:05:28,293 Mirana? Eu sei, eu senti. 55 00:05:28,376 --> 00:05:31,709 Quis aprisioná-lo. Deixá-lo em um poço de concreto sozinho 56 00:05:31,793 --> 00:05:34,626 até decidirmos o que fazer com você. Como ajudá-lo. 57 00:05:34,709 --> 00:05:36,251 O vice-rei Kashurra discordou. 58 00:05:36,334 --> 00:05:39,334 - Eles me libertaram. - Fizeram de você o herói. 59 00:05:39,418 --> 00:05:41,668 O Kashurra contou a todos como a criatura apareceu 60 00:05:41,751 --> 00:05:44,126 e como o valente Cavaleiro Dragão tentou detê-la. 61 00:05:44,709 --> 00:05:47,168 Não seria bom se alguém próximo à princesa 62 00:05:47,251 --> 00:05:49,084 assassinasse o imperador. 63 00:05:49,168 --> 00:05:51,084 Uma mentira não melhora tudo. 64 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 Ficaria surpreso com o quanto melhora e com o quanto não ajuda. 65 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 O Comando continua imerso em caos. 66 00:05:57,084 --> 00:06:00,293 O Senado nomeará um regente, mas não vai importar. 67 00:06:00,376 --> 00:06:03,334 Ninguém tem o apoio unânime de todas as casas. 68 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 Uma guerra civil é inevitável. 69 00:06:05,293 --> 00:06:10,043 {\an8}Diziam muitas coisas sobre mim. Que apenas causo destruição, morte 70 00:06:10,126 --> 00:06:12,793 {\an8}e queimo as coisas, e talvez todos tenham razão. 71 00:06:12,876 --> 00:06:13,959 Você não fez isso. 72 00:06:14,043 --> 00:06:17,459 Pare de agir como se me conhecesse. Como se soubesse o que fiz. 73 00:06:17,543 --> 00:06:19,501 Depois de ontem, acho que a conheço. 74 00:06:19,584 --> 00:06:23,376 Eu tinha partido, mas você me trouxe de volta, me salvou. 75 00:06:23,459 --> 00:06:26,918 Talvez tenha salvado muitas pessoas. Acho que pode salvar muitas outras. 76 00:06:27,001 --> 00:06:29,501 Preciso do Olho. O Comando precisa de uma regente. 77 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Davion. 78 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 Já vi como todos reagem a você. Eles a amam. Você é a heroína deles. 79 00:06:34,876 --> 00:06:39,293 Não tenho título, sou de uma casa pequena, e acha que me nomeariam regente? 80 00:06:39,376 --> 00:06:42,043 O povo a apoiará. 81 00:06:43,584 --> 00:06:45,668 Vão se reunir ao redor da fogueira. 82 00:06:47,126 --> 00:06:51,543 Devemos gritar para os guardas ou acha que bater já basta? 83 00:07:01,043 --> 00:07:04,918 Eu devo ter morrido. Estou vendo anjos. 84 00:07:05,001 --> 00:07:06,626 Curativos. 85 00:07:06,709 --> 00:07:10,334 Esse barulho infernal perturba minha solidão. 86 00:07:10,418 --> 00:07:15,459 Essa é a melhor seda do Comando, roubada do palácio. 87 00:07:15,543 --> 00:07:16,626 Saúde. 88 00:07:24,918 --> 00:07:28,084 Que bom que veio, mas foi tudo em vão. 89 00:07:30,126 --> 00:07:31,959 Sua princesa está morta. 90 00:07:49,626 --> 00:07:55,376 Em descanso, não morta, mas sonhando. Sem fôlego e imóvel como manhã de inverno. 91 00:07:55,459 --> 00:08:01,209 A Estrela da Alvorada surge, silenciosa, reluzindo elegias de raiva reprimida. 92 00:08:01,293 --> 00:08:05,751 É lindo. Não faço ideia do que significa. 93 00:08:05,834 --> 00:08:09,501 - Como faz você se sentir? - Triste, eu acho. 94 00:08:09,584 --> 00:08:10,959 Então entende perfeitamente. 95 00:08:12,209 --> 00:08:15,334 - E se eu dissesse que me deixa feliz? - Eu diria o mesmo. 96 00:08:16,459 --> 00:08:20,043 Ela devia estar fazendo isso? 97 00:08:22,168 --> 00:08:24,959 - Está piorando. - Não, é outra coisa. 98 00:08:25,043 --> 00:08:28,168 Mais luz, mais sol. As janelas! 99 00:08:47,918 --> 00:08:50,043 A princesa renasceu. 100 00:08:52,793 --> 00:08:57,376 A aura da morte desapareceu, parece que a queimou com o próprio sangue. 101 00:08:57,459 --> 00:09:01,834 Princesa, você estava presa entre o mundo dos vivos e o dos mortos. 102 00:09:01,918 --> 00:09:05,001 Tentei captar sua agonia em um poema. Gostaria de ouvir? 103 00:09:06,209 --> 00:09:08,793 É muito bom. Ela é um dragão. 104 00:09:08,876 --> 00:09:11,334 Há 36 estrofes. 105 00:09:11,418 --> 00:09:14,709 Obrigada. Talvez mais tarde. 106 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 Eu mal me permiti ter esperanças. 107 00:09:18,709 --> 00:09:22,459 Informarei o Senado e o Conselho de Guerra. 108 00:09:22,543 --> 00:09:28,043 Espere. Até identificarmos o assassino, não informaremos este acontecimento. 109 00:09:28,126 --> 00:09:32,793 - Com o imperador morto… - Como é? O que houve com o imperador? 110 00:09:32,876 --> 00:09:35,668 É, eu provavelmente devia ter contado. 111 00:09:35,751 --> 00:09:39,126 Ele foi arremessado de um telhado por um homem meio-dragão. 112 00:09:40,043 --> 00:09:41,001 Se estatelou. 113 00:09:43,459 --> 00:09:47,709 Deixem-nos a sós. Eu e a princesa precisamos conversar. 114 00:09:50,126 --> 00:09:54,293 Lembro-me de uma sensação, uma certa serenidade calorosa 115 00:09:54,376 --> 00:09:56,834 na qual eu poderia ficar para sempre. 116 00:09:56,918 --> 00:10:02,668 Mas também havia uma voz. Era gentil, porém persistente. 117 00:10:02,751 --> 00:10:07,584 Era a voz da minha mãe me acordando como se eu fosse uma criança. 118 00:10:07,668 --> 00:10:11,876 - E o que sua mãe disse? - Uma palavra: "Lembre-se." 119 00:10:11,959 --> 00:10:18,126 Lembre-se do seu lugar. Lembre-se do seu dever. Lembre-se de que você é amada. 120 00:10:18,209 --> 00:10:21,459 - Sim. - Conselhos que ela te dava na infância. 121 00:10:21,543 --> 00:10:24,793 Sinto falta dela, e do papai também. 122 00:10:24,876 --> 00:10:28,834 Se seus pais estivessem aqui, eles a forçariam a reivindicar o trono. 123 00:10:28,918 --> 00:10:30,626 O trono. 124 00:10:31,501 --> 00:10:35,001 Tudo era tão simples quando deveria ser apenas o exército. 125 00:10:35,084 --> 00:10:37,459 A profecia do Oráculo ainda não se concretizou. 126 00:10:37,543 --> 00:10:40,793 Selemene caiu, mas a Mene precisa se reerguer. 127 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 O Império Élfico ainda está sendo formado. 128 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 Como imperatriz, pode comandar muito mais que um exército. 129 00:10:48,168 --> 00:10:50,584 Mas meu lugar seria aqui. 130 00:10:50,668 --> 00:10:55,584 Então se lembra do lugar a que pertence e do seu dever. 131 00:10:55,668 --> 00:10:59,376 Mas a última advertência da minha mãe me fez parar. 132 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 Está vendo as flâmulas? Elas honraram o seu pai. 133 00:11:02,709 --> 00:11:05,043 Essas outras, não. 134 00:11:05,126 --> 00:11:09,876 Mas as pessoas abaixo das flâmulas eram a força do seu pai. 135 00:11:09,959 --> 00:11:11,543 Elas podem ser a sua. 136 00:11:11,626 --> 00:11:15,376 Está dizendo que eu devo fazer as pessoas me amarem. 137 00:11:15,459 --> 00:11:17,918 Deve ser você mesma. 138 00:11:18,543 --> 00:11:21,418 O Senado nomeará um regente hoje. 139 00:11:21,501 --> 00:11:25,501 Prefiro que nomeemos nossa imperatriz. 140 00:11:26,543 --> 00:11:29,418 Eu me lembro do meu dever. 141 00:11:58,418 --> 00:12:01,543 - Deixe-me ajudá-la. - Obrigada, criança. 142 00:12:01,626 --> 00:12:04,751 Não deveria estar sozinha. Não tão perto do Planalto das Sombras. 143 00:12:04,834 --> 00:12:07,918 Planalto das Sombras. É onde estou? 144 00:12:08,001 --> 00:12:10,084 Aqui. Sente-se comigo. 145 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 Nunca precisei dos meus olhos para vagar pela floresta, 146 00:12:15,001 --> 00:12:17,293 mas as coisas mudaram. 147 00:12:18,334 --> 00:12:23,543 - Sim, elas mudaram muito. - Quase não reconheço mais isso aqui. 148 00:12:24,418 --> 00:12:26,126 Mal reconheço minha própria casa. 149 00:12:26,959 --> 00:12:30,209 Não é o mesmo sem a nossa família. 150 00:12:30,293 --> 00:12:35,876 O Dyfed, a Adara, o Idwal. Deve sentir muita falta deles. 151 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 A senhora os conhecia? 152 00:12:37,293 --> 00:12:43,459 Todos os conheciam. Eles a amavam. A seguiriam por toda parte. 153 00:12:44,209 --> 00:12:50,126 Até mesmo à morte. Todos sabiam que a culpa foi sua. 154 00:12:50,626 --> 00:12:55,709 Mas há uma forma de reverter. O que você faria para isso? 155 00:12:55,793 --> 00:12:58,293 Qualquer coisa. Eu faria qualquer coisa. 156 00:12:58,376 --> 00:13:02,918 {\an8}Venha até mim, criança. Fymryn. Aproxime-se. 157 00:13:03,001 --> 00:13:09,668 {\an8}É fácil. Você só precisa me deixar entrar. 158 00:13:12,626 --> 00:13:18,084 Você acreditou em um mentiroso. Ele a usou para se vingar. 159 00:13:18,168 --> 00:13:23,543 Ele sempre mentirá. Sempre a usará. 160 00:13:24,168 --> 00:13:26,126 Rejeite as mentiras dele. 161 00:13:28,168 --> 00:13:29,626 Rejeite-o. 162 00:13:38,709 --> 00:13:43,376 Você não pode levar sua legião privada até a cidade sem a flâmula de uma casa. 163 00:13:43,459 --> 00:13:46,834 Você demonstra uma autoridade que não tem. 164 00:13:46,918 --> 00:13:52,209 O Zal se foi, o Shabarra morreu, mas a lei permanece. 165 00:13:52,293 --> 00:13:58,626 O Comando precisa de liderança e força. Meu nome e minha legião oferecem isso. 166 00:13:58,709 --> 00:14:02,418 Então as ofereça do outro lado do rio. 167 00:14:03,001 --> 00:14:06,668 Esses homens e mulheres são cidadãos a caminho de uma reunião pública. 168 00:14:06,751 --> 00:14:08,418 Assim como ela. 169 00:14:14,668 --> 00:14:18,376 - Poder não é um jogo. - Quero ir para casa. 170 00:14:18,459 --> 00:14:21,543 Você queimou sete casas em sete anos. 171 00:14:21,626 --> 00:14:23,459 Esta é a sua casa agora. 172 00:14:23,543 --> 00:14:27,209 O Templo do Sol transformará seu caos em ordem 173 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 e sua fraqueza em força. Vamos salvá-la. 174 00:14:31,751 --> 00:14:33,084 Isto é uma prisão. 175 00:14:33,168 --> 00:14:36,168 Acha que sou só uma garotinha que pode incendiar o mundo. 176 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 Posso ser uma guerreira, uma protetora. 177 00:14:39,084 --> 00:14:42,251 Você não tem nada para me ensinar. Cansei deste lugar. 178 00:14:42,334 --> 00:14:45,834 Você é uma arma. Destruição sem orientação. 179 00:14:45,918 --> 00:14:48,584 Temo que nunca será nada além disso. 180 00:14:48,668 --> 00:14:53,418 Você não sabe quem eu sou. Ninguém sabe. Ninguém nunca saberá. 181 00:14:56,793 --> 00:14:58,418 Eles vão se matar. 182 00:14:58,501 --> 00:15:01,501 Aposto que querem isso. Devem achar que vale a pena. 183 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 Eu costumava ter esses sonhos. 184 00:15:03,418 --> 00:15:06,418 Achava que as coisas seriam bem melhores sem o imperador, 185 00:15:06,501 --> 00:15:09,293 sem uma família real, sem uma República do Comando. 186 00:15:10,001 --> 00:15:12,126 Achava que, se o Shabarra renunciasse, 187 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 talvez o Senado assumisse o controle e tornasse aqui um lugar melhor. 188 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 Um lugar mais justo. Mas agora? 189 00:15:17,418 --> 00:15:21,668 A legião da Tihomir está nas ruas. A Guarda Pretoriana está pronta pra lutar, 190 00:15:21,751 --> 00:15:24,251 mas o Senado a nomeará regente assim mesmo. 191 00:15:24,334 --> 00:15:27,918 Eles a temem. Adoram o dinheiro dela. 192 00:15:28,001 --> 00:15:31,043 Então acho que é apenas uma questão do que planeja fazer a respeito. 193 00:15:32,918 --> 00:15:34,834 Não verei outra casa queimar. 194 00:15:36,418 --> 00:15:39,043 O Comando está em grave perigo. 195 00:15:39,876 --> 00:15:45,084 O Imperador-Deus Shabarra foi assassinado por um demônio que continua foragido. 196 00:15:45,168 --> 00:15:51,459 A Princesa do Sol está morta. Não há herdeiro nem esperança. 197 00:15:51,543 --> 00:15:54,209 Precisamos de um regente. 198 00:15:54,293 --> 00:15:59,418 Um líder forte para trazer uma nova alvorada ao império. 199 00:15:59,501 --> 00:16:00,876 E quem seria? 200 00:16:05,626 --> 00:16:08,751 A Tihomir usou o dinheiro da família para comprar um título. 201 00:16:08,834 --> 00:16:11,834 Agora acha que pode usá-lo para comprar um império. 202 00:16:11,918 --> 00:16:13,459 O Shabarra era fraco. 203 00:16:13,543 --> 00:16:16,959 Não protegeu o Comando. Nem mesmo conseguiu se proteger. 204 00:16:17,043 --> 00:16:19,501 Agora nos pedem para seguir outra impostora? 205 00:16:19,584 --> 00:16:23,168 Eu posso nos proteger. Nomeiem-me como regente. 206 00:16:23,251 --> 00:16:27,668 Você? Com todo seu poder, destruiu metade da cidade 207 00:16:27,751 --> 00:16:31,918 e fracassou em trazer o assassino do imperador à justiça. 208 00:16:32,001 --> 00:16:34,834 Tentei impedir a criatura. Eu fracassei. 209 00:16:34,918 --> 00:16:38,793 A Mortífera o mandou de volta aos sete infernos de onde ela veio. 210 00:16:38,876 --> 00:16:43,001 Ela salvou inúmeras vidas. Eu estaria morto não fosse por ela. 211 00:16:43,084 --> 00:16:46,459 Você não tem voz aqui, Cavaleiro Dragão. 212 00:16:46,543 --> 00:16:48,376 Prestem atenção. 213 00:16:48,459 --> 00:16:54,376 Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol. 214 00:16:54,459 --> 00:16:56,918 Contemplem sua luz. 215 00:16:58,876 --> 00:17:03,001 Vice-rei, honrados membros do conselho, senadores. 216 00:17:03,084 --> 00:17:09,209 A flecha de um assassino quase me matou, mas não serei derrotada tão facilmente. 217 00:17:09,293 --> 00:17:13,001 Como única herdeira de sangue deste trono, 218 00:17:13,084 --> 00:17:17,043 pretendo governar como meu pai governou antes de mim. 219 00:17:17,126 --> 00:17:21,209 Anos atrás, fui forçada a fugir de casa por traição. 220 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 Uma nova traição me obriga a voltar. 221 00:17:24,251 --> 00:17:28,168 A ameaça dos Corieltáuvos se manifestou, conforme profetizada. 222 00:17:28,251 --> 00:17:31,876 Os enclaves, silenciosos por gerações, se preparam para a guerra. 223 00:17:32,459 --> 00:17:36,668 Nos juntaremos aos nossos aliados e os combateremos juntos. 224 00:17:36,751 --> 00:17:39,709 Isso é loucura. Não sei quem é pior. 225 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 A Tihomir, que usa sua riqueza para comprar poder, 226 00:17:42,793 --> 00:17:46,084 ou a Mirana, que o reivindica por acidente do nascimento. 227 00:17:46,668 --> 00:17:50,459 Você nos abandonou, renunciou ao trono, 228 00:17:50,543 --> 00:17:53,334 e agora devemos aceitar isso e você? 229 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 Nunca esqueci meu lar nem meu dever. 230 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Arrisquei minha vida várias vezes pelo Comando de Hélio. 231 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 A princesa Mirana quer mandar seus filhos e filhas 232 00:18:03,084 --> 00:18:06,209 sangrar e morrer pelo Bosque de Noiteprata. 233 00:18:06,293 --> 00:18:07,959 E pela deusa dela. 234 00:18:08,043 --> 00:18:10,834 Se a Mene voltar, será o fim de tudo. 235 00:18:10,918 --> 00:18:13,459 Que conveniente para suas ambições… 236 00:18:14,043 --> 00:18:18,043 Honrem a princesa por respeito ao pai e saúdem o serviço da Tihomir, 237 00:18:18,126 --> 00:18:22,709 mas, pelo bem do império, ofereçam a coroa a um dos seus. 238 00:18:23,376 --> 00:18:25,751 Basta. Convoco uma votação. 239 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 A princesa não está pronta para governar, 240 00:18:28,418 --> 00:18:31,793 mas sirvo mais ao império da forma como sirvo agora. 241 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Retiro meu nome e declaro meu apoio à Mortífera. 242 00:18:40,084 --> 00:18:44,376 A Legado Tihomir convoca uma votação. 243 00:18:44,959 --> 00:18:50,084 Este diadema sobre a sua cabeça não representa a extensão do seu poder, 244 00:18:50,168 --> 00:18:54,709 mas o peso do seu fardo, nossa regente, voz, 245 00:18:54,793 --> 00:18:57,293 serva e protetora. 246 00:18:57,376 --> 00:19:01,793 Eu sou sua voz, sua serva e sua protetora. 247 00:19:10,001 --> 00:19:11,209 Preparar escudos! 248 00:19:12,793 --> 00:19:14,168 Preparar armas! 249 00:19:15,209 --> 00:19:17,501 - Lá em cima! - No céu! 250 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 Que diabos… 251 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 O Trono Solar louva sua coragem. 252 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Meus generais relataram que repeliu o exército aracnídeo sozinha. 253 00:19:41,459 --> 00:19:44,168 A Sétima Legião teve sorte que você interveio. 254 00:19:44,251 --> 00:19:45,459 Sim, Majestade. 255 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Mas por que precisaram de mim quando têm o senhor? 256 00:19:49,001 --> 00:19:50,168 Como disse? 257 00:19:50,251 --> 00:19:54,168 É o Imperador-Deus. Por que precisaram de mim, tendo o senhor? 258 00:19:55,043 --> 00:20:00,168 Eles têm a mim. Todos têm a mim. Como posso recompensá-la? 259 00:20:00,251 --> 00:20:04,043 Sua própria legião, uma cadeira no senado ou talvez um nome? 260 00:20:04,126 --> 00:20:06,126 Sua legião me deu um nome. 261 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 - Mortífera! - Mortífera! 262 00:20:10,001 --> 00:20:12,793 - Mortífera! - Mortífera! 263 00:20:12,876 --> 00:20:17,668 - Mortífera! - Mortífera! 264 00:20:18,334 --> 00:20:22,876 Devemos discutir a composição do Conselho de Guerra Imperial 265 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 quando lhe for conveniente, é claro. 266 00:20:26,418 --> 00:20:29,543 Sim, claro. Com licença. 267 00:20:36,293 --> 00:20:38,834 Eu sentava no colo do meu pai nessa cadeira. 268 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 Era uma quebra de protocolo horrível. 269 00:20:41,584 --> 00:20:44,876 Eu não entendia. Não sei se ele se importava. 270 00:20:44,959 --> 00:20:48,168 Com certeza, não. Seu pai era um homem decente. 271 00:20:48,251 --> 00:20:49,834 Decente demais para este lugar. 272 00:20:49,918 --> 00:20:54,293 Também tenho certeza disso. Tenho mais certeza disso do que de qualquer coisa. 273 00:20:54,376 --> 00:20:56,126 Não posso ficar aqui. 274 00:20:56,209 --> 00:20:58,918 Tem coisas que deixei de lado por muito tempo. 275 00:20:59,001 --> 00:21:02,709 - Talvez tenha sido melhor assim. - Se pensar assim te consola… 276 00:21:02,793 --> 00:21:04,043 Nada disso foi pessoal. 277 00:21:04,126 --> 00:21:07,543 Tudo é pessoal. É o que nos torna humanos. 278 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 Você não é o que ou quem imaginei que fosse. 279 00:21:10,793 --> 00:21:14,001 Pensei que fosse como ele. Como o Shabarra. 280 00:21:14,084 --> 00:21:16,626 Achei que vocês dois piorariam muito as coisas. 281 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 As coisas estão piores, então acho que pioramos. 282 00:21:20,418 --> 00:21:23,584 Só não como sua imaginação sugeriu que pudéssemos. 283 00:21:23,668 --> 00:21:26,251 - Eu me enganei. - Não irreparavelmente. 284 00:21:26,334 --> 00:21:29,584 Saiba que, caso os Corieltáuvos ousem nos atacar, 285 00:21:29,668 --> 00:21:32,376 eu mesma viajarei ao Bosque de Noiteprata. 286 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 Esvaziarei os enclaves deles e estabelecerei a paz. 287 00:21:38,168 --> 00:21:39,501 Alteza. 288 00:21:45,668 --> 00:21:46,709 Princesa. 289 00:21:47,668 --> 00:21:50,918 Deuses, é bom te ver e saber que está a salvo. 290 00:21:51,001 --> 00:21:53,168 Asar, deixe-nos a sós. 291 00:21:54,793 --> 00:21:55,793 Se eu soubesse 292 00:21:55,876 --> 00:21:58,001 que tinha melhorado, eu iria até você. 293 00:21:58,084 --> 00:21:59,043 Não tinha como saber. 294 00:21:59,126 --> 00:22:02,168 - Devia ter me contado. - Não contamos a ninguém. 295 00:22:02,251 --> 00:22:04,834 Eu não queria nada disso. 296 00:22:04,918 --> 00:22:08,626 - O que você queria exatamente? - O Slyrak me enviou. 297 00:22:09,251 --> 00:22:12,876 Não sabia que você estaria aqui. Nem esperava por isso. 298 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 Veio para matar o imperador e mentir no Senado. 299 00:22:15,376 --> 00:22:17,543 O Slyrak o mandou tumultuar tudo por aqui. 300 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 Ele me mandou encontrar a única coisa que pode deter o Terrorblade. 301 00:22:20,959 --> 00:22:24,709 A Lina pode me ajudar a encontrá-la. O resto aconteceu. 302 00:22:24,793 --> 00:22:28,918 - Então está com ela? - Por enquanto, até isso acabar. 303 00:22:29,001 --> 00:22:32,501 - Até conseguir o que quer. - Você sabe o que quero. 304 00:22:32,584 --> 00:22:36,501 Na última vez que o vi no Enclave, lutando por nossas vidas, 305 00:22:36,584 --> 00:22:39,668 lembro o que arriscou para me salvar. 306 00:22:39,751 --> 00:22:42,251 Orei à deusa para que você continuasse aí. 307 00:22:43,209 --> 00:22:48,376 Orei para meu Davion não ser roubado pelo monstro que carrega dentro dele. 308 00:22:48,459 --> 00:22:54,584 Agora aqui está você, um rosto familiar, mas me pergunto se conheço o homem. 309 00:22:54,668 --> 00:22:56,668 Eu sou o homem de quem se lembra. 310 00:22:56,751 --> 00:22:59,751 O homem de quem me lembro prometeu ir até o fim. 311 00:22:59,834 --> 00:23:02,376 Ele prometeu que daríamos um jeito juntos. 312 00:23:02,459 --> 00:23:04,709 - Asar. - Mirana. 313 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 Fico feliz que esteja bem. 314 00:23:17,668 --> 00:23:20,168 Desculpe incomodá-la tão tarde, princesa. 315 00:23:20,834 --> 00:23:22,709 A senhora tem uma visita. 316 00:23:35,501 --> 00:23:37,793 Tenho notícias que quer ouvir e outras que não. 317 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Encontramos sua assassina. 318 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 E o que eu não quero ouvir? 319 00:23:42,584 --> 00:23:46,751 Ela ainda está viva, e sabemos quem a contratou. 320 00:23:46,834 --> 00:23:49,751 Ela acabou de ser coroada. 321 00:23:51,251 --> 00:23:52,959 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 322 00:24:32,168 --> 00:24:37,168 Legendas: Rafael Magiolino