1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,709 --> 00:00:15,251
Csendet ott hátul!
3
00:00:17,001 --> 00:00:18,334
Süketek és némák.
4
00:00:19,376 --> 00:00:20,751
Csendet!
5
00:00:21,334 --> 00:00:24,543
Még egy hang, és fogom a csizmámat…
6
00:00:29,126 --> 00:00:31,709
Isten irgalmazz! Öld meg!
7
00:00:34,959 --> 00:00:36,584
- Öld meg!
- Ne!
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,043
Istennő!
9
00:00:47,668 --> 00:00:50,626
Sagan, nem! Nem nasi vagyok, te bolond.
10
00:00:53,834 --> 00:00:58,168
Marci! Hála istennek! Köszönöm.
11
00:00:59,751 --> 00:01:00,918
És ő?
12
00:01:01,001 --> 00:01:04,626
Ha összevarrlak titeket,
egy egészséges embert tudok csinálni.
13
00:01:04,709 --> 00:01:05,876
Kapitány!
14
00:01:05,959 --> 00:01:09,626
Szóval neked fontos, hogy élek-e.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,334
Egyre kevésbé.
16
00:01:11,418 --> 00:01:13,001
Megölték a császárt!
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,251
Szedd össze! Elmegyünk.
18
00:02:11,251 --> 00:02:13,793
A JÁCINTOS LÁNY
19
00:02:15,293 --> 00:02:20,918
{\an8}Az az izé elvitte a császárt. Megölték.
20
00:02:21,001 --> 00:02:22,001
{\an8}Te tetted a dolgod.
21
00:02:22,084 --> 00:02:24,793
{\an8}Bármi is ez a lény, most már az én gondom.
22
00:02:25,418 --> 00:02:29,084
{\an8}A Nap bátorsága, Pusztító! A Nap er…
23
00:02:30,584 --> 00:02:32,043
{\an8}A Nap dicsősége.
24
00:02:32,126 --> 00:02:35,043
{\an8}Hátul! Mögöttünk van!
25
00:02:49,084 --> 00:02:50,459
{\an8}A Pusztító!
26
00:02:51,543 --> 00:02:52,876
{\an8}Vissza!
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,126
Félre!
28
00:02:59,209 --> 00:03:00,876
- Félre!
- Félre!
29
00:03:00,959 --> 00:03:03,459
Lángok a Tűz Atyja ellen?
30
00:03:03,543 --> 00:03:07,084
Akár követ is hajíthatnál a hegyre.
31
00:03:07,168 --> 00:03:11,376
- Davion, hallgass rám!
- Nincs itt semmilyen Davion.
32
00:03:26,418 --> 00:03:30,709
Fogalmam sincs, hogyan lettél,
de azt tudom, kit szálltál meg.
33
00:03:30,793 --> 00:03:32,251
Davion!
34
00:03:32,334 --> 00:03:35,459
Végre értem, miért kötődöm hozzá.
35
00:03:35,543 --> 00:03:40,001
Te vagy az, ugye? Mindig is te voltál.
Nem tartozol ide.
36
00:03:40,084 --> 00:03:42,209
Vissza kell adnod nekünk Daviont.
37
00:03:42,293 --> 00:03:49,209
{\an8}Az egér elmenekült.
A dala elhallgat. Csak én maradtam.
38
00:03:49,793 --> 00:03:53,418
Nem. Hallom őt. Látom őt.
39
00:03:54,001 --> 00:03:57,209
Elveszett. Rémült. Magányos.
40
00:03:57,293 --> 00:04:01,376
A Vihar visszhangja, semmi több.
41
00:04:01,459 --> 00:04:04,418
Davion nem akarja ezt. Sosem akarná.
42
00:04:04,501 --> 00:04:08,459
Az egér nem akar semmit. Nincs semmije.
43
00:04:08,543 --> 00:04:11,543
Ideadod nekem a szemet.
44
00:04:11,626 --> 00:04:16,543
Semmit nem adok neked,
és nem hagyom, hogy a tiéd legyen.
45
00:04:16,626 --> 00:04:20,876
Nincs különbség. Nincs olyan, hogy „te”.
46
00:04:20,959 --> 00:04:27,959
A tűz gyermeke vagy,
a részem, és engedelmeskedni fogsz.
47
00:04:39,584 --> 00:04:43,584
Nem vagyok senkinek a gyermeke!
Én vagyok a tűz!
48
00:05:04,084 --> 00:05:06,209
{\an8}Mindig is én voltam a tűz.
49
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
Elég!
50
00:05:15,209 --> 00:05:16,543
Lina?
51
00:05:17,918 --> 00:05:21,001
Gondolom a császár nemet mondott,
mivel ledobtad a tetőről.
52
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Nem emlékszem.
53
00:05:22,709 --> 00:05:25,293
Emlékszem, őrjöngtem a szem miatt, és…
54
00:05:25,376 --> 00:05:28,293
Mirana miatt? Tudom. Éreztem.
55
00:05:28,376 --> 00:05:31,709
Börtönbe akartalak vetni.
Egy szép betonvermet szántam neked,
56
00:05:31,793 --> 00:05:34,626
amíg kitaláljuk, mit kezdjünk veled.
Hogyan segítsünk.
57
00:05:34,709 --> 00:05:36,251
Kashurra nem értett egyet.
58
00:05:36,334 --> 00:05:39,334
- Csak úgy elengedtek.
- Te lettél a hős.
59
00:05:39,418 --> 00:05:41,668
Kashurra szétkürtölte,
hogyan jelent meg a lény,
60
00:05:41,751 --> 00:05:44,126
és te, a bátor sárkánylovag
megpróbáltad megállítani.
61
00:05:44,709 --> 00:05:47,168
Nem lenne jó, ha valaki,
aki közel áll a hercegnőhöz,
62
00:05:47,251 --> 00:05:49,084
belekeveredne a császár meggyilkolásába.
63
00:05:49,168 --> 00:05:51,084
A hazugság nem segít.
64
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Meglepődnél, hogy mennyit segít,
és mennyit nem.
65
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
A birodalomban még mindig káosz uralkodik.
66
00:05:57,084 --> 00:06:00,293
A szenátus kinevez egy régenst,
de az nem számít.
67
00:06:00,376 --> 00:06:03,334
Nincs senki, aki mögé
a házak felsorakoznának.
68
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
A polgárháború elkerülhetetlen.
69
00:06:05,293 --> 00:06:10,043
{\an8}Régen azt mondták rólam,
hogy csak pusztítani tudok, ölni,
70
00:06:10,126 --> 00:06:12,793
{\an8}és felgyújtok mindent. Talán igazuk volt.
71
00:06:12,876 --> 00:06:13,959
Nem te tetted ezt.
72
00:06:14,043 --> 00:06:17,459
Ne tégy úgy, mintha ismernél,
mintha tudnád, mit tettem!
73
00:06:17,543 --> 00:06:19,501
A történtek után, azt hiszem, tudom.
74
00:06:19,584 --> 00:06:23,376
Eltűntem, és te visszahúztál.
Megmentettél.
75
00:06:23,459 --> 00:06:26,918
Talán sokakat megmentettél.
Szerintem még többeket is megmenthetsz.
76
00:06:27,001 --> 00:06:29,501
Kell az a szem.
A Napbirodalomnak egy régens kell.
77
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Davion!
78
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Látom, hogy milyenek veled az emberek.
Szeretnek téged. Te vagy a hősük.
79
00:06:34,876 --> 00:06:39,293
Nincs titulusom, a házam kicsi,
és szerinted régens lehetnék?
80
00:06:39,376 --> 00:06:42,043
Az emberek támogatnak majd.
81
00:06:43,584 --> 00:06:45,668
Gyertek a tűz köré!
82
00:06:47,126 --> 00:06:51,543
Kiáltsunk az őröknek,
vagy elég a dörömbölés?
83
00:07:01,043 --> 00:07:04,918
Biztos meghaltam. Angyalokat látok.
84
00:07:05,001 --> 00:07:06,626
Kötszert!
85
00:07:06,709 --> 00:07:10,334
Ez a pokoli zaj megzavarja magányom.
86
00:07:10,418 --> 00:07:15,459
A birodalom legfinomabb selyme,
ellopták a palotából.
87
00:07:15,543 --> 00:07:16,626
Egészségedre!
88
00:07:24,918 --> 00:07:28,084
Örülök, hogy megúsztad,
de mi értelme volt?
89
00:07:30,126 --> 00:07:31,959
A hercegnőd halott.
90
00:07:49,626 --> 00:07:55,376
Pihen, álmodik, de nem holtan.
Csendes, mint a téli reggel.
91
00:07:55,459 --> 00:08:01,209
A Hajnalcsillag felkel csendben,
fojtott dühtől ragyogva.
92
00:08:01,293 --> 00:08:05,751
Gyönyörű. Fogalmam sincs, mit jelent.
93
00:08:05,834 --> 00:08:09,501
- Hogy érezed magad?
- Talán szomorúnak.
94
00:08:09,584 --> 00:08:10,959
Akkor tökéletesen érted.
95
00:08:12,209 --> 00:08:15,334
- És ha boldog lettem volna?
- Akkor is ezt mondanám.
96
00:08:16,459 --> 00:08:20,043
Figyelj! Normális, amit csinál?
97
00:08:22,168 --> 00:08:24,959
- Egyre rosszabb.
- Nem. Ez valami más.
98
00:08:25,043 --> 00:08:28,168
Több fényt, több napot! Az ablakokat!
99
00:08:47,918 --> 00:08:50,043
A hercegnő felemelkedik.
100
00:08:52,793 --> 00:08:57,376
A halál eltűnt belőled,
mintha kiégetted volna a véredből.
101
00:08:57,459 --> 00:09:01,834
Világok között ragadtál, hercegnő,
élve és holtan.
102
00:09:01,918 --> 00:09:05,001
Versben próbáltam megragadni kínodat.
Szeretnéd hallani?
103
00:09:06,209 --> 00:09:08,793
Elég jó. Ő egy sárkány.
104
00:09:08,876 --> 00:09:11,334
Harminchat versszakból áll.
105
00:09:11,418 --> 00:09:14,709
Köszönöm. Talán később.
106
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Alig mertem remélni.
107
00:09:18,709 --> 00:09:22,459
Értesítem a szenátust és a haditanácsot.
108
00:09:22,543 --> 00:09:28,043
Várj! Amíg nincs meg a gyilkos,
titokban tartjuk, mi történt.
109
00:09:28,126 --> 00:09:32,793
- A császár halálával…
- Tessék? A császár mijével?
110
00:09:32,876 --> 00:09:35,668
Igen, talán mondanom kellett volna.
111
00:09:35,751 --> 00:09:39,126
Egy félig sárkány fickó ledobta a tetőről.
112
00:09:40,043 --> 00:09:41,001
Placcs!
113
00:09:43,459 --> 00:09:47,709
Hagyj magunkra!
Beszélnem kell a hercegnővel.
114
00:09:50,126 --> 00:09:54,293
Emlékszem egy érzésre,
valami meleg nyugalomra,
115
00:09:54,376 --> 00:09:56,834
amiben örökre benne maradtam volna.
116
00:09:56,918 --> 00:10:02,668
De volt egy hang is.
Gyengéd volt, de kitartó.
117
00:10:02,751 --> 00:10:07,584
Az anyám hangja volt,
úgy ébresztett, mint gyermekkoromban.
118
00:10:07,668 --> 00:10:11,876
- És mit mondott az anyád?
- Egy szót. „Emlékezz!”
119
00:10:11,959 --> 00:10:18,126
Emlékezz, hol a helyed! Emlékezz,
mi a dolgod! És emlékezz, hogy szeretnek.
120
00:10:18,209 --> 00:10:21,459
- Igen.
- Kislánykorodban mondta neked.
121
00:10:21,543 --> 00:10:24,793
Hiányzik, és apám is.
122
00:10:24,876 --> 00:10:28,834
Ha a szüleid itt lennének, azt akarnák,
hogy ülj a trónra.
123
00:10:28,918 --> 00:10:30,626
A trón!
124
00:10:31,501 --> 00:10:35,001
Minden olyan egyszerű volt,
amíg csak a hadseregről volt szó.
125
00:10:35,084 --> 00:10:37,459
Az Orákulum jóslata még nem teljesült be.
126
00:10:37,543 --> 00:10:40,793
Szeleméné elbukott,
de Mene még nem emelkedett fel.
127
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
Az elf birodalom még gyerekcipőben jár.
128
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Császárnőként nem csak
a hadseregnek parancsolnál.
129
00:10:48,168 --> 00:10:50,584
De itt lenne a helyem.
130
00:10:50,668 --> 00:10:55,584
Úgyhogy emlékezz, hol a helyed,
emlékezz, mi a dolgod!
131
00:10:55,668 --> 00:10:59,376
De anyám utolsó intelme elbizonytalanít.
132
00:10:59,459 --> 00:11:02,626
Látod ott a lobogókat?
Az apád előtt tisztelegtek.
133
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Azok viszont nem.
134
00:11:05,126 --> 00:11:09,876
Apád erejét azok az emberek adták
a lobogók alatt.
135
00:11:09,959 --> 00:11:11,543
A te erődet is jelenthetik.
136
00:11:11,626 --> 00:11:15,376
Úgy érted, érjem el,
hogy az emberek szeressenek.
137
00:11:15,459 --> 00:11:17,918
Az légy, aki vagy!
138
00:11:18,543 --> 00:11:21,418
A szenátus ma választ régenst.
139
00:11:21,501 --> 00:11:25,501
Jobb szeretem, ha mi nevezzük ki
a császárnőnket.
140
00:11:26,543 --> 00:11:28,459
Emlékszem, mi a dolgom.
141
00:11:58,418 --> 00:12:01,543
- Hadd segítsek!
- Köszönöm, gyermekem!
142
00:12:01,626 --> 00:12:04,751
Nem kéne egyedül lenned
ilyen közel az Árnyékerdőhöz.
143
00:12:04,834 --> 00:12:07,918
Az Árnyékerdő. Ott vagyok?
144
00:12:08,001 --> 00:12:10,084
Gyere! Ülj ide mellém!
145
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Régen nyugodt szívvel járhattam az erdőt,
146
00:12:15,001 --> 00:12:17,293
de megváltoztak a dolgok.
147
00:12:18,334 --> 00:12:23,543
- Igen, sokat változtak.
- Alig ismerek rá erre a helyre.
148
00:12:24,418 --> 00:12:26,126
Alig ismerek rá a saját otthonomra.
149
00:12:26,959 --> 00:12:30,209
A családunk nélkül nem ugyanaz.
150
00:12:30,293 --> 00:12:35,876
Dyfed, Adara, Idwal.
Biztos nagyon hiányoznak.
151
00:12:35,959 --> 00:12:37,209
Ismerted őket?
152
00:12:37,293 --> 00:12:43,459
Mindenki ismerte őket. Hogy szerettek
téged! Mindenhova követtek.
153
00:12:44,209 --> 00:12:50,126
Még a halálba is.
Mindenki tudta, hogy a te hibád volt.
154
00:12:50,626 --> 00:12:55,709
Van rá mód, hogy helyrehozd.
Mit tennél meg ezért?
155
00:12:55,793 --> 00:12:58,293
Bármit. Bármit megtennék.
156
00:12:58,376 --> 00:13:02,918
{\an8}Gyere ide, gyermekem, Fymryn! Közelebb!
157
00:13:03,001 --> 00:13:09,668
{\an8}Nem nehéz. Nem kell mást tenned,
csak beengedned.
158
00:13:12,626 --> 00:13:18,084
Egy hazug személybe vetetted a hited.
Ő felhasznált a bosszújához.
159
00:13:18,168 --> 00:13:23,543
Mindig hazudni fog. Ki fog használni.
160
00:13:24,168 --> 00:13:26,126
Tagadd meg a hazugságait!
161
00:13:28,168 --> 00:13:29,626
Tagadd meg őt!
162
00:13:38,709 --> 00:13:43,376
Nem masírozhatsz be a magánlégióddal
a városba egy ház lobogója alatt.
163
00:13:43,459 --> 00:13:46,834
Nincs hozzá hatalmat.
164
00:13:46,918 --> 00:13:52,209
Zal meghalt, Shabarra is,
de a törvény, az törvény.
165
00:13:52,293 --> 00:13:58,626
Vezetőre és erőre van szükség.
A nevem és a légióm garantálhatja ezt.
166
00:13:58,709 --> 00:14:02,418
Akkor garantáld a folyó túloldaláról!
167
00:14:03,001 --> 00:14:06,668
Ezek a polgárok, férfiak és nők,
egy nyilvános ülésre mennek.
168
00:14:06,751 --> 00:14:08,418
Ahogy ő is.
169
00:14:14,668 --> 00:14:18,376
- A hatalom nem játék.
- Haza akarok menni.
170
00:14:18,459 --> 00:14:21,543
Hét év alatt hét otthont égettél fel.
171
00:14:21,626 --> 00:14:23,459
Most már ez az otthonod.
172
00:14:23,543 --> 00:14:27,209
A Naptemplom a káoszodból rendet csinál,
173
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
a gyengeségedből erőt. Megmentünk.
174
00:14:31,751 --> 00:14:33,084
Ez egy börtön.
175
00:14:33,168 --> 00:14:36,168
Csak egy kislánynak tartotok,
aki felégetheti a világot.
176
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
Lehetek harcos, vagy védelmező.
177
00:14:39,084 --> 00:14:42,251
Nincs mit tanítanod nekem.
Elegem volt ebből a helyből.
178
00:14:42,334 --> 00:14:45,834
Fegyver vagy. Pusztítás útmutatás nélkül.
179
00:14:45,918 --> 00:14:48,584
Félek, sosem leszel ennél több.
180
00:14:48,668 --> 00:14:53,418
Fogalmad sincs, ki vagyok.
Senki sem tudja. Nem is fogják megtudni.
181
00:14:56,793 --> 00:14:58,418
Meg fogják ölni egymást.
182
00:14:58,501 --> 00:15:01,501
Biztos ezt akarják.
Biztosan úgy gondolják, megéri.
183
00:15:01,584 --> 00:15:03,334
Régen nekem is voltak ilyen álmaim.
184
00:15:03,418 --> 00:15:06,418
Arra gondoltam, hogy minden jobb lenne
császár nélkül,
185
00:15:06,501 --> 00:15:09,293
királyi család nélkül. Egy Napköztársaság.
186
00:15:10,001 --> 00:15:12,126
Azt hittem, ha Shabarra lemondana,
187
00:15:12,209 --> 00:15:15,376
talán a szenátusé lenne az irányítás,
és jobb hely lenne a birodalom,
188
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
egy igazságosabb hely. De most?
189
00:15:17,418 --> 00:15:21,668
Tihomir légiója felvonult.
A praetoriánusok harcra készen állnak,
190
00:15:21,751 --> 00:15:24,251
a szenátus mégis kinevez egy régenst.
191
00:15:24,334 --> 00:15:27,918
Félnek tőle.
Túlságosan is szeretik a pénzét.
192
00:15:28,001 --> 00:15:31,043
Akkor csak az a kérdés, mit akarsz tenni.
193
00:15:32,918 --> 00:15:34,834
Nem hagyom, hogy még egy otthon leégjen.
194
00:15:36,418 --> 00:15:39,043
A birodalom komoly veszélyben van.
195
00:15:39,876 --> 00:15:45,084
Shabarra istencsászárt egy démon ölte meg,
ami most is szabadon van.
196
00:15:45,168 --> 00:15:51,459
A Naphercegnő halott.
Nincs örökös, nincsen remény.
197
00:15:51,543 --> 00:15:54,209
Egy régensre van szükségünk,
198
00:15:54,293 --> 00:15:59,418
egy erős vezetőre,
aki új hajnalt hoz a birodalomba.
199
00:15:59,501 --> 00:16:00,876
És mégis ki lenne az?
200
00:16:05,626 --> 00:16:08,751
Tihomir a családi vagyonából vett címet.
201
00:16:08,834 --> 00:16:11,834
Most azt hiszi, birodalmat is vehet vele.
202
00:16:11,918 --> 00:16:13,459
Shabarra gyenge volt.
203
00:16:13,543 --> 00:16:16,959
Nem tudta megvédeni a birodalmat.
Még magát sem tudta megvédeni.
204
00:16:17,043 --> 00:16:19,501
Azt kéred, kövessünk
egy újabb trónkövetelőt?
205
00:16:19,584 --> 00:16:23,168
Én meg tudom védeni magunkat.
Nevezzetek ki régensnek!
206
00:16:23,251 --> 00:16:27,668
Te? Óriási erőddel elpusztítottad
a fél várost,
207
00:16:27,751 --> 00:16:31,918
de a császár gyilkosát nem tudtad elfogni.
208
00:16:32,001 --> 00:16:34,834
Próbáltam megállítani. Nem sikerült.
209
00:16:34,918 --> 00:16:38,793
A Pusztító visszaküldte
a hetedhét poklokba, ahonnan jött.
210
00:16:38,876 --> 00:16:43,001
Számtalan életet mentett meg.
Nélküle halott lennék.
211
00:16:43,084 --> 00:16:46,459
Itt nincs szavad, sárkánylovag.
212
00:16:46,543 --> 00:16:48,376
Fordítsátok ide tekintetetek!
213
00:16:48,459 --> 00:16:54,376
Őfelsége, Mirana, Zal lánya,
a Naphercegnő.
214
00:16:54,459 --> 00:16:56,918
Nézzetek a fényébe!
215
00:16:58,876 --> 00:17:03,001
Alkirály, tisztelt tanácstagok,
szenátorok.
216
00:17:03,084 --> 00:17:09,209
Majdnem végzett velem egy bérgyilkos
nyila, de ennyitől nem tántorodom el.
217
00:17:09,293 --> 00:17:13,001
A trón kizárólagos,
vér szerinti örököseként
218
00:17:13,084 --> 00:17:17,043
úgy fogok uralkodni,
ahogy korábban az apám.
219
00:17:17,126 --> 00:17:21,209
Évekkel ezelőtt egy árulás miatt
el kellett hagynom az otthonom.
220
00:17:21,293 --> 00:17:24,168
Most egy újabb árulás miatt
kell visszatérnem.
221
00:17:24,251 --> 00:17:28,168
A Coriel'Tauvi fenyeget minket,
ahogy azt megjósolták.
222
00:17:28,251 --> 00:17:31,876
A nemzedékeken át csendes enklávék
háborúra készülnek.
223
00:17:32,459 --> 00:17:36,668
Csatlakozunk szövetségeseinkhez,
és együtt visszaverjük őket.
224
00:17:36,751 --> 00:17:39,709
Ez őrültség. Nem tudom, ki a rosszabb.
225
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Tihomir, aki a vagyonával
megveszi a hatalmat,
226
00:17:42,793 --> 00:17:46,084
vagy Mirana, aki születése okán követeli.
227
00:17:46,668 --> 00:17:50,459
Elhagytál minket, lemondtál a trónról,
228
00:17:50,543 --> 00:17:53,334
és most csak úgy el kéne fogadnunk
a javaslatot és téged?
229
00:17:53,418 --> 00:17:56,543
Sosem felejtettem el,
hol az otthonom, és mi a dolgom.
230
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Újra meg újra kockáztattam az életemet
a Napbirodalomért.
231
00:17:59,834 --> 00:18:03,001
Mirana hercegnő elküldené
fiaitok és lányaitok,
232
00:18:03,084 --> 00:18:06,209
hogy küzdjenek és meghaljanak
az Ezüstéj-erdőért.
233
00:18:06,293 --> 00:18:07,959
És az istennőjéért.
234
00:18:08,043 --> 00:18:10,834
Ha Mene visszatér, mindennek vége.
235
00:18:10,918 --> 00:18:13,459
Pont kapóra jön az ambíciódhoz.
236
00:18:14,043 --> 00:18:18,043
Tiszteljétek a hercegnőt apjáért,
tiszteljétek Tihomir szolgálatát,
237
00:18:18,126 --> 00:18:22,709
de a birodalom érdekében a koronát
ajánljátok fel egy közületek valónak!
238
00:18:23,376 --> 00:18:25,751
Elég! Szavazzunk!
239
00:18:26,376 --> 00:18:28,334
A hercegnő még nem áll készen
az uralkodásra,
240
00:18:28,418 --> 00:18:31,793
én úgy tudom a legjobban szolgálni
a birodalmat, ahogy most szolgálom.
241
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Visszavonom igényemet a trónra,
és a Pusztítót támogatom.
242
00:18:40,084 --> 00:18:44,376
Legatus Tihomir szavazást kér.
243
00:18:44,959 --> 00:18:50,084
Ez a kör, amit fejedre helyezünk,
nem hatalmad mértékét jelképezi,
244
00:18:50,168 --> 00:18:54,709
hanem terhed súlyát, régensünk, hangunk,
245
00:18:54,793 --> 00:18:57,293
szolgánk és védelmezőnk.
246
00:18:57,376 --> 00:19:01,793
Hangotok vagyok, szolgátok, védelmezőtök.
247
00:19:10,001 --> 00:19:11,209
Pajzsokat készíts!
248
00:19:12,793 --> 00:19:14,168
Fegyvert készíts!
249
00:19:15,209 --> 00:19:17,501
- Ott, fent!
- Az égen!
250
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
Mi a fene…
251
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
A naptrón elismeri bátorságod.
252
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
Tábornokaim szerint egyedül űzted el
az arachnida hadsereget.
253
00:19:41,459 --> 00:19:44,168
A Hetedik Légió szerencséjére közbeléptél.
254
00:19:44,251 --> 00:19:45,459
Igen, felség.
255
00:19:45,543 --> 00:19:48,251
De miért kellettem nekik én,
mikor itt vagy te?
256
00:19:49,001 --> 00:19:50,168
Hogy mondod?
257
00:19:50,251 --> 00:19:54,168
Istencsászár vagy.
Miért kellettem én, mikor itt vagy te?
258
00:19:55,043 --> 00:20:00,168
Itt vagyok nekik. Itt vagyok
mindenkinek. Hogy jutalmazhatnálak meg?
259
00:20:00,251 --> 00:20:04,043
Saját légiót adjak,
helyet a szenátusban, esetleg egy nevet?
260
00:20:04,126 --> 00:20:06,126
A légiód már adott nekem nevet.
261
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
- Pusztító!
- Pusztító!
262
00:20:10,001 --> 00:20:12,793
- Pusztító!
- Pusztító!
263
00:20:12,876 --> 00:20:17,668
- Pusztító!
- Pusztító!
264
00:20:18,334 --> 00:20:22,876
Beszéljünk a birodalmi
haditanács összetételéről,
265
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
amikor ráér, persze.
266
00:20:26,418 --> 00:20:29,543
Igen, persze. Elnézést.
267
00:20:36,293 --> 00:20:38,834
Régen apám ölében ültem ebben a székben.
268
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
Szörnyen megsértettük a protokollt.
269
00:20:41,584 --> 00:20:44,876
Én nem értettem. Őt meg talán nem zavarta.
270
00:20:44,959 --> 00:20:48,168
Biztosan nem. Az apád rendes ember volt.
271
00:20:48,251 --> 00:20:49,834
Túl rendes ide.
272
00:20:49,918 --> 00:20:54,293
Ebben is biztos vagyok.
Biztosabb, mint bármi másban.
273
00:20:54,376 --> 00:20:56,126
Nem maradhatok itt.
274
00:20:56,209 --> 00:20:58,918
Vannak dolgok, amiket rég meg kellett
volna tennem.
275
00:20:59,001 --> 00:21:02,709
- Akkor talán így volt a legjobb.
- Ha könnyebb ezt hinned.
276
00:21:02,793 --> 00:21:04,043
Ez nem személyes ügy volt.
277
00:21:04,126 --> 00:21:07,543
Minden személyes. Ettől vagyunk emberek.
278
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
Nem az vagy, akinek elképzeltelek.
279
00:21:10,793 --> 00:21:14,001
Azt hittem, olyan vagy, mint Shabarra.
280
00:21:14,084 --> 00:21:16,626
Azt hittem, ti ketten rontotok a dolgokon.
281
00:21:16,709 --> 00:21:19,293
Hát a helyzet rosszabb,
úgyhogy alighanem rontottunk is.
282
00:21:20,418 --> 00:21:23,584
Csak nem úgy, ahogy képzelted.
283
00:21:23,668 --> 00:21:26,251
- Tévedtem.
- Nem jóvátehetetlenül.
284
00:21:26,334 --> 00:21:29,584
Nos, ha a Coriel'Tauvi ránk mer támadni,
285
00:21:29,668 --> 00:21:32,376
magam megyek az Ezüstéj-erdőbe.
286
00:21:32,459 --> 00:21:36,501
Sivataggá teszem az enklávéikat,
és békének hívom majd.
287
00:21:38,168 --> 00:21:39,501
Felség!
288
00:21:45,668 --> 00:21:46,709
Hercegnő!
289
00:21:47,668 --> 00:21:50,918
Az istenekre, de jó látni téged,
örülök, hogy biztonságban vagy!
290
00:21:51,001 --> 00:21:53,168
Asar, hagyj magunkra!
291
00:21:54,793 --> 00:21:55,793
Ha tudtam volna, hogy…
292
00:21:55,876 --> 00:21:58,001
hogy jobban lettél, eljöttem volna.
293
00:21:58,084 --> 00:21:59,043
Nem tudhattad.
294
00:21:59,126 --> 00:22:02,168
- Szólnod kellett volna!
- Senkinek sem szóltunk.
295
00:22:02,251 --> 00:22:04,834
Nézd, én nem ezt akartam.
296
00:22:04,918 --> 00:22:08,626
- Mit akartál pontosan?
- Slyrak küldött.
297
00:22:09,251 --> 00:22:12,876
Nem tudtam, hogy itt leszel.
Nem is reméltem.
298
00:22:12,959 --> 00:22:15,293
Slyrak küldött, hogy megöld a császárt,
és hazudj a szenátusnak.
299
00:22:15,376 --> 00:22:17,543
Azért küldött,
hogy felforgasd ezt a helyet.
300
00:22:17,626 --> 00:22:20,876
Azért küldött, hogy megtaláljam
azt, ami megállíthatja Rémpengét.
301
00:22:20,959 --> 00:22:24,709
Lina segíthet megszerezni.
A többi csak úgy megtörtént.
302
00:22:24,793 --> 00:22:28,918
- Szóval vele vagy?
- Egyelőre. Amíg ennek nincs vége.
303
00:22:29,001 --> 00:22:32,501
- Amíg meg nem kapod, amit akarsz.
- Tudod, mit akarok.
304
00:22:32,584 --> 00:22:36,501
Mikor utoljára láttalak az enklávéban,
az életünkért harcolva,
305
00:22:36,584 --> 00:22:39,668
emlékszem, mit kockáztattál értem.
306
00:22:39,751 --> 00:22:42,251
Imádkoztam az istennőhöz,
hogy még odabent legyél.
307
00:22:43,209 --> 00:22:48,376
Imádkoztam, hogy az én Davionomat
ne eméssze el a benne rejlő szörny.
308
00:22:48,459 --> 00:22:54,584
Most itt vagy, ismerősnek tűnsz kívülről,
de vajon ismerem-e az embert?
309
00:22:54,668 --> 00:22:56,668
Az vagyok, akire emlékszel.
310
00:22:56,751 --> 00:22:59,751
Akire emlékszem, megígérte, hogy befejezi.
311
00:22:59,834 --> 00:23:02,376
Megígérte, hogy együtt
megtaláljuk a módját.
312
00:23:02,459 --> 00:23:04,709
- Asar!
- Mirana!
313
00:23:05,959 --> 00:23:07,793
Örülök, hogy jól vagy!
314
00:23:17,668 --> 00:23:20,168
Elnézést, hogy ilyen későn zavarlak,
hercegnő.
315
00:23:20,834 --> 00:23:22,709
Látogatód van.
316
00:23:35,501 --> 00:23:37,793
Van egy jó hírem, és egy rossz.
317
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Nyomára akadtunk a bérgyilkosnak.
318
00:23:40,209 --> 00:23:42,501
És mi a rossz hír?
319
00:23:42,584 --> 00:23:46,751
Még él, és tudjuk, ki bérelte fel.
320
00:23:46,834 --> 00:23:49,751
Épp az előbb tettek koronát a fejére.
321
00:23:51,251 --> 00:23:52,959
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
322
00:24:32,168 --> 00:24:37,168
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás