1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,709 --> 00:00:15,251 Csendet ott hátul! 3 00:00:17,001 --> 00:00:18,334 Süketek és némák. 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,751 Csendet! 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,543 Még egy hang, és fogom a csizmámat… 6 00:00:29,126 --> 00:00:31,709 Isten irgalmazz! Öld meg! 7 00:00:34,959 --> 00:00:36,584 - Öld meg! - Ne! 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,043 Istennő! 9 00:00:47,668 --> 00:00:50,626 Sagan, nem! Nem nasi vagyok, te bolond. 10 00:00:53,834 --> 00:00:58,168 Marci! Hála istennek! Köszönöm. 11 00:00:59,751 --> 00:01:00,918 És ő? 12 00:01:01,001 --> 00:01:04,626 Ha összevarrlak titeket, egy egészséges embert tudok csinálni. 13 00:01:04,709 --> 00:01:05,876 Kapitány! 14 00:01:05,959 --> 00:01:09,626 Szóval neked fontos, hogy élek-e. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 Egyre kevésbé. 16 00:01:11,418 --> 00:01:13,001 Megölték a császárt! 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,251 Szedd össze! Elmegyünk. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,793 A JÁCINTOS LÁNY 19 00:02:15,293 --> 00:02:20,918 {\an8}Az az izé elvitte a császárt. Megölték. 20 00:02:21,001 --> 00:02:22,001 {\an8}Te tetted a dolgod. 21 00:02:22,084 --> 00:02:24,793 {\an8}Bármi is ez a lény, most már az én gondom. 22 00:02:25,418 --> 00:02:29,084 {\an8}A Nap bátorsága, Pusztító! A Nap er… 23 00:02:30,584 --> 00:02:32,043 {\an8}A Nap dicsősége. 24 00:02:32,126 --> 00:02:35,043 {\an8}Hátul! Mögöttünk van! 25 00:02:49,084 --> 00:02:50,459 {\an8}A Pusztító! 26 00:02:51,543 --> 00:02:52,876 {\an8}Vissza! 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,126 Félre! 28 00:02:59,209 --> 00:03:00,876 - Félre! - Félre! 29 00:03:00,959 --> 00:03:03,459 Lángok a Tűz Atyja ellen? 30 00:03:03,543 --> 00:03:07,084 Akár követ is hajíthatnál a hegyre. 31 00:03:07,168 --> 00:03:11,376 - Davion, hallgass rám! - Nincs itt semmilyen Davion. 32 00:03:26,418 --> 00:03:30,709 Fogalmam sincs, hogyan lettél, de azt tudom, kit szálltál meg. 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,251 Davion! 34 00:03:32,334 --> 00:03:35,459 Végre értem, miért kötődöm hozzá. 35 00:03:35,543 --> 00:03:40,001 Te vagy az, ugye? Mindig is te voltál. Nem tartozol ide. 36 00:03:40,084 --> 00:03:42,209 Vissza kell adnod nekünk Daviont. 37 00:03:42,293 --> 00:03:49,209 {\an8}Az egér elmenekült. A dala elhallgat. Csak én maradtam. 38 00:03:49,793 --> 00:03:53,418 Nem. Hallom őt. Látom őt. 39 00:03:54,001 --> 00:03:57,209 Elveszett. Rémült. Magányos. 40 00:03:57,293 --> 00:04:01,376 A Vihar visszhangja, semmi több. 41 00:04:01,459 --> 00:04:04,418 Davion nem akarja ezt. Sosem akarná. 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,459 Az egér nem akar semmit. Nincs semmije. 43 00:04:08,543 --> 00:04:11,543 Ideadod nekem a szemet. 44 00:04:11,626 --> 00:04:16,543 Semmit nem adok neked, és nem hagyom, hogy a tiéd legyen. 45 00:04:16,626 --> 00:04:20,876 Nincs különbség. Nincs olyan, hogy „te”. 46 00:04:20,959 --> 00:04:27,959 A tűz gyermeke vagy, a részem, és engedelmeskedni fogsz. 47 00:04:39,584 --> 00:04:43,584 Nem vagyok senkinek a gyermeke! Én vagyok a tűz! 48 00:05:04,084 --> 00:05:06,209 {\an8}Mindig is én voltam a tűz. 49 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 Elég! 50 00:05:15,209 --> 00:05:16,543 Lina? 51 00:05:17,918 --> 00:05:21,001 Gondolom a császár nemet mondott, mivel ledobtad a tetőről. 52 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Nem emlékszem. 53 00:05:22,709 --> 00:05:25,293 Emlékszem, őrjöngtem a szem miatt, és… 54 00:05:25,376 --> 00:05:28,293 Mirana miatt? Tudom. Éreztem. 55 00:05:28,376 --> 00:05:31,709 Börtönbe akartalak vetni. Egy szép betonvermet szántam neked, 56 00:05:31,793 --> 00:05:34,626 amíg kitaláljuk, mit kezdjünk veled. Hogyan segítsünk. 57 00:05:34,709 --> 00:05:36,251 Kashurra nem értett egyet. 58 00:05:36,334 --> 00:05:39,334 - Csak úgy elengedtek. - Te lettél a hős. 59 00:05:39,418 --> 00:05:41,668 Kashurra szétkürtölte, hogyan jelent meg a lény, 60 00:05:41,751 --> 00:05:44,126 és te, a bátor sárkánylovag megpróbáltad megállítani. 61 00:05:44,709 --> 00:05:47,168 Nem lenne jó, ha valaki, aki közel áll a hercegnőhöz, 62 00:05:47,251 --> 00:05:49,084 belekeveredne a császár meggyilkolásába. 63 00:05:49,168 --> 00:05:51,084 A hazugság nem segít. 64 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 Meglepődnél, hogy mennyit segít, és mennyit nem. 65 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 A birodalomban még mindig káosz uralkodik. 66 00:05:57,084 --> 00:06:00,293 A szenátus kinevez egy régenst, de az nem számít. 67 00:06:00,376 --> 00:06:03,334 Nincs senki, aki mögé a házak felsorakoznának. 68 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 A polgárháború elkerülhetetlen. 69 00:06:05,293 --> 00:06:10,043 {\an8}Régen azt mondták rólam, hogy csak pusztítani tudok, ölni, 70 00:06:10,126 --> 00:06:12,793 {\an8}és felgyújtok mindent. Talán igazuk volt. 71 00:06:12,876 --> 00:06:13,959 Nem te tetted ezt. 72 00:06:14,043 --> 00:06:17,459 Ne tégy úgy, mintha ismernél, mintha tudnád, mit tettem! 73 00:06:17,543 --> 00:06:19,501 A történtek után, azt hiszem, tudom. 74 00:06:19,584 --> 00:06:23,376 Eltűntem, és te visszahúztál. Megmentettél. 75 00:06:23,459 --> 00:06:26,918 Talán sokakat megmentettél. Szerintem még többeket is megmenthetsz. 76 00:06:27,001 --> 00:06:29,501 Kell az a szem. A Napbirodalomnak egy régens kell. 77 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Davion! 78 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 Látom, hogy milyenek veled az emberek. Szeretnek téged. Te vagy a hősük. 79 00:06:34,876 --> 00:06:39,293 Nincs titulusom, a házam kicsi, és szerinted régens lehetnék? 80 00:06:39,376 --> 00:06:42,043 Az emberek támogatnak majd. 81 00:06:43,584 --> 00:06:45,668 Gyertek a tűz köré! 82 00:06:47,126 --> 00:06:51,543 Kiáltsunk az őröknek, vagy elég a dörömbölés? 83 00:07:01,043 --> 00:07:04,918 Biztos meghaltam. Angyalokat látok. 84 00:07:05,001 --> 00:07:06,626 Kötszert! 85 00:07:06,709 --> 00:07:10,334 Ez a pokoli zaj megzavarja magányom. 86 00:07:10,418 --> 00:07:15,459 A birodalom legfinomabb selyme, ellopták a palotából. 87 00:07:15,543 --> 00:07:16,626 Egészségedre! 88 00:07:24,918 --> 00:07:28,084 Örülök, hogy megúsztad, de mi értelme volt? 89 00:07:30,126 --> 00:07:31,959 A hercegnőd halott. 90 00:07:49,626 --> 00:07:55,376 Pihen, álmodik, de nem holtan. Csendes, mint a téli reggel. 91 00:07:55,459 --> 00:08:01,209 A Hajnalcsillag felkel csendben, fojtott dühtől ragyogva. 92 00:08:01,293 --> 00:08:05,751 Gyönyörű. Fogalmam sincs, mit jelent. 93 00:08:05,834 --> 00:08:09,501 - Hogy érezed magad? - Talán szomorúnak. 94 00:08:09,584 --> 00:08:10,959 Akkor tökéletesen érted. 95 00:08:12,209 --> 00:08:15,334 - És ha boldog lettem volna? - Akkor is ezt mondanám. 96 00:08:16,459 --> 00:08:20,043 Figyelj! Normális, amit csinál? 97 00:08:22,168 --> 00:08:24,959 - Egyre rosszabb. - Nem. Ez valami más. 98 00:08:25,043 --> 00:08:28,168 Több fényt, több napot! Az ablakokat! 99 00:08:47,918 --> 00:08:50,043 A hercegnő felemelkedik. 100 00:08:52,793 --> 00:08:57,376 A halál eltűnt belőled, mintha kiégetted volna a véredből. 101 00:08:57,459 --> 00:09:01,834 Világok között ragadtál, hercegnő, élve és holtan. 102 00:09:01,918 --> 00:09:05,001 Versben próbáltam megragadni kínodat. Szeretnéd hallani? 103 00:09:06,209 --> 00:09:08,793 Elég jó. Ő egy sárkány. 104 00:09:08,876 --> 00:09:11,334 Harminchat versszakból áll. 105 00:09:11,418 --> 00:09:14,709 Köszönöm. Talán később. 106 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 Alig mertem remélni. 107 00:09:18,709 --> 00:09:22,459 Értesítem a szenátust és a haditanácsot. 108 00:09:22,543 --> 00:09:28,043 Várj! Amíg nincs meg a gyilkos, titokban tartjuk, mi történt. 109 00:09:28,126 --> 00:09:32,793 - A császár halálával… - Tessék? A császár mijével? 110 00:09:32,876 --> 00:09:35,668 Igen, talán mondanom kellett volna. 111 00:09:35,751 --> 00:09:39,126 Egy félig sárkány fickó ledobta a tetőről. 112 00:09:40,043 --> 00:09:41,001 Placcs! 113 00:09:43,459 --> 00:09:47,709 Hagyj magunkra! Beszélnem kell a hercegnővel. 114 00:09:50,126 --> 00:09:54,293 Emlékszem egy érzésre, valami meleg nyugalomra, 115 00:09:54,376 --> 00:09:56,834 amiben örökre benne maradtam volna. 116 00:09:56,918 --> 00:10:02,668 De volt egy hang is. Gyengéd volt, de kitartó. 117 00:10:02,751 --> 00:10:07,584 Az anyám hangja volt, úgy ébresztett, mint gyermekkoromban. 118 00:10:07,668 --> 00:10:11,876 - És mit mondott az anyád? - Egy szót. „Emlékezz!” 119 00:10:11,959 --> 00:10:18,126 Emlékezz, hol a helyed! Emlékezz, mi a dolgod! És emlékezz, hogy szeretnek. 120 00:10:18,209 --> 00:10:21,459 - Igen. - Kislánykorodban mondta neked. 121 00:10:21,543 --> 00:10:24,793 Hiányzik, és apám is. 122 00:10:24,876 --> 00:10:28,834 Ha a szüleid itt lennének, azt akarnák, hogy ülj a trónra. 123 00:10:28,918 --> 00:10:30,626 A trón! 124 00:10:31,501 --> 00:10:35,001 Minden olyan egyszerű volt, amíg csak a hadseregről volt szó. 125 00:10:35,084 --> 00:10:37,459 Az Orákulum jóslata még nem teljesült be. 126 00:10:37,543 --> 00:10:40,793 Szeleméné elbukott, de Mene még nem emelkedett fel. 127 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 Az elf birodalom még gyerekcipőben jár. 128 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 Császárnőként nem csak a hadseregnek parancsolnál. 129 00:10:48,168 --> 00:10:50,584 De itt lenne a helyem. 130 00:10:50,668 --> 00:10:55,584 Úgyhogy emlékezz, hol a helyed, emlékezz, mi a dolgod! 131 00:10:55,668 --> 00:10:59,376 De anyám utolsó intelme elbizonytalanít. 132 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 Látod ott a lobogókat? Az apád előtt tisztelegtek. 133 00:11:02,709 --> 00:11:05,043 Azok viszont nem. 134 00:11:05,126 --> 00:11:09,876 Apád erejét azok az emberek adták a lobogók alatt. 135 00:11:09,959 --> 00:11:11,543 A te erődet is jelenthetik. 136 00:11:11,626 --> 00:11:15,376 Úgy érted, érjem el, hogy az emberek szeressenek. 137 00:11:15,459 --> 00:11:17,918 Az légy, aki vagy! 138 00:11:18,543 --> 00:11:21,418 A szenátus ma választ régenst. 139 00:11:21,501 --> 00:11:25,501 Jobb szeretem, ha mi nevezzük ki a császárnőnket. 140 00:11:26,543 --> 00:11:28,459 Emlékszem, mi a dolgom. 141 00:11:58,418 --> 00:12:01,543 - Hadd segítsek! - Köszönöm, gyermekem! 142 00:12:01,626 --> 00:12:04,751 Nem kéne egyedül lenned ilyen közel az Árnyékerdőhöz. 143 00:12:04,834 --> 00:12:07,918 Az Árnyékerdő. Ott vagyok? 144 00:12:08,001 --> 00:12:10,084 Gyere! Ülj ide mellém! 145 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 Régen nyugodt szívvel járhattam az erdőt, 146 00:12:15,001 --> 00:12:17,293 de megváltoztak a dolgok. 147 00:12:18,334 --> 00:12:23,543 - Igen, sokat változtak. - Alig ismerek rá erre a helyre. 148 00:12:24,418 --> 00:12:26,126 Alig ismerek rá a saját otthonomra. 149 00:12:26,959 --> 00:12:30,209 A családunk nélkül nem ugyanaz. 150 00:12:30,293 --> 00:12:35,876 Dyfed, Adara, Idwal. Biztos nagyon hiányoznak. 151 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 Ismerted őket? 152 00:12:37,293 --> 00:12:43,459 Mindenki ismerte őket. Hogy szerettek téged! Mindenhova követtek. 153 00:12:44,209 --> 00:12:50,126 Még a halálba is. Mindenki tudta, hogy a te hibád volt. 154 00:12:50,626 --> 00:12:55,709 Van rá mód, hogy helyrehozd. Mit tennél meg ezért? 155 00:12:55,793 --> 00:12:58,293 Bármit. Bármit megtennék. 156 00:12:58,376 --> 00:13:02,918 {\an8}Gyere ide, gyermekem, Fymryn! Közelebb! 157 00:13:03,001 --> 00:13:09,668 {\an8}Nem nehéz. Nem kell mást tenned, csak beengedned. 158 00:13:12,626 --> 00:13:18,084 Egy hazug személybe vetetted a hited. Ő felhasznált a bosszújához. 159 00:13:18,168 --> 00:13:23,543 Mindig hazudni fog. Ki fog használni. 160 00:13:24,168 --> 00:13:26,126 Tagadd meg a hazugságait! 161 00:13:28,168 --> 00:13:29,626 Tagadd meg őt! 162 00:13:38,709 --> 00:13:43,376 Nem masírozhatsz be a magánlégióddal a városba egy ház lobogója alatt. 163 00:13:43,459 --> 00:13:46,834 Nincs hozzá hatalmat. 164 00:13:46,918 --> 00:13:52,209 Zal meghalt, Shabarra is, de a törvény, az törvény. 165 00:13:52,293 --> 00:13:58,626 Vezetőre és erőre van szükség. A nevem és a légióm garantálhatja ezt. 166 00:13:58,709 --> 00:14:02,418 Akkor garantáld a folyó túloldaláról! 167 00:14:03,001 --> 00:14:06,668 Ezek a polgárok, férfiak és nők, egy nyilvános ülésre mennek. 168 00:14:06,751 --> 00:14:08,418 Ahogy ő is. 169 00:14:14,668 --> 00:14:18,376 - A hatalom nem játék. - Haza akarok menni. 170 00:14:18,459 --> 00:14:21,543 Hét év alatt hét otthont égettél fel. 171 00:14:21,626 --> 00:14:23,459 Most már ez az otthonod. 172 00:14:23,543 --> 00:14:27,209 A Naptemplom a káoszodból rendet csinál, 173 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 a gyengeségedből erőt. Megmentünk. 174 00:14:31,751 --> 00:14:33,084 Ez egy börtön. 175 00:14:33,168 --> 00:14:36,168 Csak egy kislánynak tartotok, aki felégetheti a világot. 176 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 Lehetek harcos, vagy védelmező. 177 00:14:39,084 --> 00:14:42,251 Nincs mit tanítanod nekem. Elegem volt ebből a helyből. 178 00:14:42,334 --> 00:14:45,834 Fegyver vagy. Pusztítás útmutatás nélkül. 179 00:14:45,918 --> 00:14:48,584 Félek, sosem leszel ennél több. 180 00:14:48,668 --> 00:14:53,418 Fogalmad sincs, ki vagyok. Senki sem tudja. Nem is fogják megtudni. 181 00:14:56,793 --> 00:14:58,418 Meg fogják ölni egymást. 182 00:14:58,501 --> 00:15:01,501 Biztos ezt akarják. Biztosan úgy gondolják, megéri. 183 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 Régen nekem is voltak ilyen álmaim. 184 00:15:03,418 --> 00:15:06,418 Arra gondoltam, hogy minden jobb lenne császár nélkül, 185 00:15:06,501 --> 00:15:09,293 királyi család nélkül. Egy Napköztársaság. 186 00:15:10,001 --> 00:15:12,126 Azt hittem, ha Shabarra lemondana, 187 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 talán a szenátusé lenne az irányítás, és jobb hely lenne a birodalom, 188 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 egy igazságosabb hely. De most? 189 00:15:17,418 --> 00:15:21,668 Tihomir légiója felvonult. A praetoriánusok harcra készen állnak, 190 00:15:21,751 --> 00:15:24,251 a szenátus mégis kinevez egy régenst. 191 00:15:24,334 --> 00:15:27,918 Félnek tőle. Túlságosan is szeretik a pénzét. 192 00:15:28,001 --> 00:15:31,043 Akkor csak az a kérdés, mit akarsz tenni. 193 00:15:32,918 --> 00:15:34,834 Nem hagyom, hogy még egy otthon leégjen. 194 00:15:36,418 --> 00:15:39,043 A birodalom komoly veszélyben van. 195 00:15:39,876 --> 00:15:45,084 Shabarra istencsászárt egy démon ölte meg, ami most is szabadon van. 196 00:15:45,168 --> 00:15:51,459 A Naphercegnő halott. Nincs örökös, nincsen remény. 197 00:15:51,543 --> 00:15:54,209 Egy régensre van szükségünk, 198 00:15:54,293 --> 00:15:59,418 egy erős vezetőre, aki új hajnalt hoz a birodalomba. 199 00:15:59,501 --> 00:16:00,876 És mégis ki lenne az? 200 00:16:05,626 --> 00:16:08,751 Tihomir a családi vagyonából vett címet. 201 00:16:08,834 --> 00:16:11,834 Most azt hiszi, birodalmat is vehet vele. 202 00:16:11,918 --> 00:16:13,459 Shabarra gyenge volt. 203 00:16:13,543 --> 00:16:16,959 Nem tudta megvédeni a birodalmat. Még magát sem tudta megvédeni. 204 00:16:17,043 --> 00:16:19,501 Azt kéred, kövessünk egy újabb trónkövetelőt? 205 00:16:19,584 --> 00:16:23,168 Én meg tudom védeni magunkat. Nevezzetek ki régensnek! 206 00:16:23,251 --> 00:16:27,668 Te? Óriási erőddel elpusztítottad a fél várost, 207 00:16:27,751 --> 00:16:31,918 de a császár gyilkosát nem tudtad elfogni. 208 00:16:32,001 --> 00:16:34,834 Próbáltam megállítani. Nem sikerült. 209 00:16:34,918 --> 00:16:38,793 A Pusztító visszaküldte a hetedhét poklokba, ahonnan jött. 210 00:16:38,876 --> 00:16:43,001 Számtalan életet mentett meg. Nélküle halott lennék. 211 00:16:43,084 --> 00:16:46,459 Itt nincs szavad, sárkánylovag. 212 00:16:46,543 --> 00:16:48,376 Fordítsátok ide tekintetetek! 213 00:16:48,459 --> 00:16:54,376 Őfelsége, Mirana, Zal lánya, a Naphercegnő. 214 00:16:54,459 --> 00:16:56,918 Nézzetek a fényébe! 215 00:16:58,876 --> 00:17:03,001 Alkirály, tisztelt tanácstagok, szenátorok. 216 00:17:03,084 --> 00:17:09,209 Majdnem végzett velem egy bérgyilkos nyila, de ennyitől nem tántorodom el. 217 00:17:09,293 --> 00:17:13,001 A trón kizárólagos, vér szerinti örököseként 218 00:17:13,084 --> 00:17:17,043 úgy fogok uralkodni, ahogy korábban az apám. 219 00:17:17,126 --> 00:17:21,209 Évekkel ezelőtt egy árulás miatt el kellett hagynom az otthonom. 220 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 Most egy újabb árulás miatt kell visszatérnem. 221 00:17:24,251 --> 00:17:28,168 A Coriel'Tauvi fenyeget minket, ahogy azt megjósolták. 222 00:17:28,251 --> 00:17:31,876 A nemzedékeken át csendes enklávék háborúra készülnek. 223 00:17:32,459 --> 00:17:36,668 Csatlakozunk szövetségeseinkhez, és együtt visszaverjük őket. 224 00:17:36,751 --> 00:17:39,709 Ez őrültség. Nem tudom, ki a rosszabb. 225 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 Tihomir, aki a vagyonával megveszi a hatalmat, 226 00:17:42,793 --> 00:17:46,084 vagy Mirana, aki születése okán követeli. 227 00:17:46,668 --> 00:17:50,459 Elhagytál minket, lemondtál a trónról, 228 00:17:50,543 --> 00:17:53,334 és most csak úgy el kéne fogadnunk a javaslatot és téged? 229 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 Sosem felejtettem el, hol az otthonom, és mi a dolgom. 230 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Újra meg újra kockáztattam az életemet a Napbirodalomért. 231 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 Mirana hercegnő elküldené fiaitok és lányaitok, 232 00:18:03,084 --> 00:18:06,209 hogy küzdjenek és meghaljanak az Ezüstéj-erdőért. 233 00:18:06,293 --> 00:18:07,959 És az istennőjéért. 234 00:18:08,043 --> 00:18:10,834 Ha Mene visszatér, mindennek vége. 235 00:18:10,918 --> 00:18:13,459 Pont kapóra jön az ambíciódhoz. 236 00:18:14,043 --> 00:18:18,043 Tiszteljétek a hercegnőt apjáért, tiszteljétek Tihomir szolgálatát, 237 00:18:18,126 --> 00:18:22,709 de a birodalom érdekében a koronát ajánljátok fel egy közületek valónak! 238 00:18:23,376 --> 00:18:25,751 Elég! Szavazzunk! 239 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 A hercegnő még nem áll készen az uralkodásra, 240 00:18:28,418 --> 00:18:31,793 én úgy tudom a legjobban szolgálni a birodalmat, ahogy most szolgálom. 241 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Visszavonom igényemet a trónra, és a Pusztítót támogatom. 242 00:18:40,084 --> 00:18:44,376 Legatus Tihomir szavazást kér. 243 00:18:44,959 --> 00:18:50,084 Ez a kör, amit fejedre helyezünk, nem hatalmad mértékét jelképezi, 244 00:18:50,168 --> 00:18:54,709 hanem terhed súlyát, régensünk, hangunk, 245 00:18:54,793 --> 00:18:57,293 szolgánk és védelmezőnk. 246 00:18:57,376 --> 00:19:01,793 Hangotok vagyok, szolgátok, védelmezőtök. 247 00:19:10,001 --> 00:19:11,209 Pajzsokat készíts! 248 00:19:12,793 --> 00:19:14,168 Fegyvert készíts! 249 00:19:15,209 --> 00:19:17,501 - Ott, fent! - Az égen! 250 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 Mi a fene… 251 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 A naptrón elismeri bátorságod. 252 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Tábornokaim szerint egyedül űzted el az arachnida hadsereget. 253 00:19:41,459 --> 00:19:44,168 A Hetedik Légió szerencséjére közbeléptél. 254 00:19:44,251 --> 00:19:45,459 Igen, felség. 255 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 De miért kellettem nekik én, mikor itt vagy te? 256 00:19:49,001 --> 00:19:50,168 Hogy mondod? 257 00:19:50,251 --> 00:19:54,168 Istencsászár vagy. Miért kellettem én, mikor itt vagy te? 258 00:19:55,043 --> 00:20:00,168 Itt vagyok nekik. Itt vagyok mindenkinek. Hogy jutalmazhatnálak meg? 259 00:20:00,251 --> 00:20:04,043 Saját légiót adjak, helyet a szenátusban, esetleg egy nevet? 260 00:20:04,126 --> 00:20:06,126 A légiód már adott nekem nevet. 261 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 - Pusztító! - Pusztító! 262 00:20:10,001 --> 00:20:12,793 - Pusztító! - Pusztító! 263 00:20:12,876 --> 00:20:17,668 - Pusztító! - Pusztító! 264 00:20:18,334 --> 00:20:22,876 Beszéljünk a birodalmi haditanács összetételéről, 265 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 amikor ráér, persze. 266 00:20:26,418 --> 00:20:29,543 Igen, persze. Elnézést. 267 00:20:36,293 --> 00:20:38,834 Régen apám ölében ültem ebben a székben. 268 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 Szörnyen megsértettük a protokollt. 269 00:20:41,584 --> 00:20:44,876 Én nem értettem. Őt meg talán nem zavarta. 270 00:20:44,959 --> 00:20:48,168 Biztosan nem. Az apád rendes ember volt. 271 00:20:48,251 --> 00:20:49,834 Túl rendes ide. 272 00:20:49,918 --> 00:20:54,293 Ebben is biztos vagyok. Biztosabb, mint bármi másban. 273 00:20:54,376 --> 00:20:56,126 Nem maradhatok itt. 274 00:20:56,209 --> 00:20:58,918 Vannak dolgok, amiket rég meg kellett volna tennem. 275 00:20:59,001 --> 00:21:02,709 - Akkor talán így volt a legjobb. - Ha könnyebb ezt hinned. 276 00:21:02,793 --> 00:21:04,043 Ez nem személyes ügy volt. 277 00:21:04,126 --> 00:21:07,543 Minden személyes. Ettől vagyunk emberek. 278 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 Nem az vagy, akinek elképzeltelek. 279 00:21:10,793 --> 00:21:14,001 Azt hittem, olyan vagy, mint Shabarra. 280 00:21:14,084 --> 00:21:16,626 Azt hittem, ti ketten rontotok a dolgokon. 281 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 Hát a helyzet rosszabb, úgyhogy alighanem rontottunk is. 282 00:21:20,418 --> 00:21:23,584 Csak nem úgy, ahogy képzelted. 283 00:21:23,668 --> 00:21:26,251 - Tévedtem. - Nem jóvátehetetlenül. 284 00:21:26,334 --> 00:21:29,584 Nos, ha a Coriel'Tauvi ránk mer támadni, 285 00:21:29,668 --> 00:21:32,376 magam megyek az Ezüstéj-erdőbe. 286 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 Sivataggá teszem az enklávéikat, és békének hívom majd. 287 00:21:38,168 --> 00:21:39,501 Felség! 288 00:21:45,668 --> 00:21:46,709 Hercegnő! 289 00:21:47,668 --> 00:21:50,918 Az istenekre, de jó látni téged, örülök, hogy biztonságban vagy! 290 00:21:51,001 --> 00:21:53,168 Asar, hagyj magunkra! 291 00:21:54,793 --> 00:21:55,793 Ha tudtam volna, hogy… 292 00:21:55,876 --> 00:21:58,001 hogy jobban lettél, eljöttem volna. 293 00:21:58,084 --> 00:21:59,043 Nem tudhattad. 294 00:21:59,126 --> 00:22:02,168 - Szólnod kellett volna! - Senkinek sem szóltunk. 295 00:22:02,251 --> 00:22:04,834 Nézd, én nem ezt akartam. 296 00:22:04,918 --> 00:22:08,626 - Mit akartál pontosan? - Slyrak küldött. 297 00:22:09,251 --> 00:22:12,876 Nem tudtam, hogy itt leszel. Nem is reméltem. 298 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 Slyrak küldött, hogy megöld a császárt, és hazudj a szenátusnak. 299 00:22:15,376 --> 00:22:17,543 Azért küldött, hogy felforgasd ezt a helyet. 300 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 Azért küldött, hogy megtaláljam azt, ami megállíthatja Rémpengét. 301 00:22:20,959 --> 00:22:24,709 Lina segíthet megszerezni. A többi csak úgy megtörtént. 302 00:22:24,793 --> 00:22:28,918 - Szóval vele vagy? - Egyelőre. Amíg ennek nincs vége. 303 00:22:29,001 --> 00:22:32,501 - Amíg meg nem kapod, amit akarsz. - Tudod, mit akarok. 304 00:22:32,584 --> 00:22:36,501 Mikor utoljára láttalak az enklávéban, az életünkért harcolva, 305 00:22:36,584 --> 00:22:39,668 emlékszem, mit kockáztattál értem. 306 00:22:39,751 --> 00:22:42,251 Imádkoztam az istennőhöz, hogy még odabent legyél. 307 00:22:43,209 --> 00:22:48,376 Imádkoztam, hogy az én Davionomat ne eméssze el a benne rejlő szörny. 308 00:22:48,459 --> 00:22:54,584 Most itt vagy, ismerősnek tűnsz kívülről, de vajon ismerem-e az embert? 309 00:22:54,668 --> 00:22:56,668 Az vagyok, akire emlékszel. 310 00:22:56,751 --> 00:22:59,751 Akire emlékszem, megígérte, hogy befejezi. 311 00:22:59,834 --> 00:23:02,376 Megígérte, hogy együtt megtaláljuk a módját. 312 00:23:02,459 --> 00:23:04,709 - Asar! - Mirana! 313 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 Örülök, hogy jól vagy! 314 00:23:17,668 --> 00:23:20,168 Elnézést, hogy ilyen későn zavarlak, hercegnő. 315 00:23:20,834 --> 00:23:22,709 Látogatód van. 316 00:23:35,501 --> 00:23:37,793 Van egy jó hírem, és egy rossz. 317 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Nyomára akadtunk a bérgyilkosnak. 318 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 És mi a rossz hír? 319 00:23:42,584 --> 00:23:46,751 Még él, és tudjuk, ki bérelte fel. 320 00:23:46,834 --> 00:23:49,751 Épp az előbb tettek koronát a fejére. 321 00:23:51,251 --> 00:23:52,959 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 322 00:24:32,168 --> 00:24:37,168 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás