1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,709 --> 00:00:15,251 Silencio allá atrás. 3 00:00:17,001 --> 00:00:18,334 Sorda y muda. 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,751 ¡Silencio! 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,543 Uno más y sentirás mi bota en tu… 6 00:00:29,126 --> 00:00:31,709 ¡Que los Dioses se apiaden! ¡Mátenlo! 7 00:00:34,959 --> 00:00:36,584 - ¡Mátenlo! - ¡No! 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,043 Diosa. 9 00:00:47,668 --> 00:00:50,626 Sagan, no. No soy comida, tontote. 10 00:00:53,834 --> 00:00:58,168 ¡Marci! Gracias a Dios. Gracias. 11 00:00:59,751 --> 00:01:00,918 ¿Y él? 12 00:01:01,001 --> 00:01:04,626 Si los coso a los dos juntos, ya tenemos una persona sana. 13 00:01:04,709 --> 00:01:05,876 Capitana. 14 00:01:05,959 --> 00:01:09,626 Así que sí te importa si vivo o muero. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 Cada vez un poco menos. 16 00:01:11,418 --> 00:01:13,001 ¡Mataron al emperador! 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,251 Levántalo. Nos vamos. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,793 LA NIÑA DE LOS JACINTOS 19 00:02:15,293 --> 00:02:20,918 {\an8}Esa cosa se llevó al emperador. Lo mató. 20 00:02:21,001 --> 00:02:22,001 {\an8}Hiciste tu parte. 21 00:02:22,084 --> 00:02:24,793 {\an8}Sea lo que sea esa criatura, ahora es mi problema. 22 00:02:25,418 --> 00:02:29,084 {\an8}Valor del sol, Asesina. El sol… 23 00:02:30,584 --> 00:02:32,043 {\an8}Gloria del sol. 24 00:02:32,126 --> 00:02:35,043 {\an8}¡La retaguardia! ¡Viene por detrás! 25 00:02:49,084 --> 00:02:50,459 {\an8}La Asesina. 26 00:02:51,543 --> 00:02:52,876 {\an8}¡Retrocedan! 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,126 ¡Vuela libre! 28 00:02:59,209 --> 00:03:00,876 - ¡Vuela libre! - ¡Vuela libre! 29 00:03:00,959 --> 00:03:03,459 ¿Llamas contra el Padre del Fuego? 30 00:03:03,543 --> 00:03:07,084 Sería mejor arrojarle rocas a la montaña. 31 00:03:07,168 --> 00:03:11,376 - Davion, tienes que escucharme. - No hay ningún Davion. 32 00:03:26,418 --> 00:03:30,709 No sé cómo fue que naciste, pero sé a quién posees. 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,251 Davion. 34 00:03:32,334 --> 00:03:35,459 Por fin entiendo la conexión que siento con él. 35 00:03:35,543 --> 00:03:40,001 Eres tú, ¿verdad? Siempre has sido tú. No perteneces aquí. 36 00:03:40,084 --> 00:03:42,209 Tienes que devolvernos a Davion. 37 00:03:42,293 --> 00:03:49,209 {\an8}El ratón huyó. Su canción se desvanece. Solo quedo yo. 38 00:03:49,793 --> 00:03:53,418 No. Puedo oírlo. Verlo. 39 00:03:54,001 --> 00:03:57,209 Está perdido. Atemorizado. A solas. 40 00:03:57,293 --> 00:04:01,376 Es el eco de un trueno, nada más. 41 00:04:01,459 --> 00:04:04,418 Davion no quiere esto. Nunca lo querría. 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,459 Lo que un ratón quiere no es nada. Él no tiene nada. 43 00:04:08,543 --> 00:04:11,543 Me darás el Ojo. 44 00:04:11,626 --> 00:04:16,543 No te daré un carajo y no dejaré que te lo quedes. 45 00:04:16,626 --> 00:04:20,876 No hay distinción. No hay "tú". 46 00:04:20,959 --> 00:04:27,959 Eres la hija del fuego, una parte de mí y obedecerás. 47 00:04:39,584 --> 00:04:43,584 ¡No soy hija de nadie! ¡Yo soy el fuego! 48 00:05:04,084 --> 00:05:06,209 {\an8}Siempre he sido el fuego. 49 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 ¡Detente! 50 00:05:15,209 --> 00:05:16,543 ¿Lina? 51 00:05:17,876 --> 00:05:21,126 Supongo que el emperador dijo que no, dado que lo arrojaste de un techo. 52 00:05:21,209 --> 00:05:22,626 No me acuerdo. 53 00:05:22,709 --> 00:05:25,293 Recuerdo la ira por lo del Ojo, por… 54 00:05:25,376 --> 00:05:28,293 ¿Mirana? Lo sé. Lo sentí. 55 00:05:28,376 --> 00:05:31,709 Quería arrojarte a la empalizada. Un lindo pozo de concreto solo para ti 56 00:05:31,793 --> 00:05:34,543 hasta que supiéramos qué hacer contigo. Cómo ayudarte. 57 00:05:34,626 --> 00:05:36,459 El virrey Kashurra no estuvo de acuerdo. 58 00:05:36,543 --> 00:05:39,334 - Simplemente me liberaron. - Te convirtieron en héroe. 59 00:05:39,418 --> 00:05:41,584 Kashurra les contó cómo apareció la criatura 60 00:05:41,668 --> 00:05:44,209 y tú, el valiente Caballero Dragón, intentaste detenerla. 61 00:05:44,709 --> 00:05:47,126 No se vería bien que alguien tan cercano a la princesa 62 00:05:47,209 --> 00:05:49,084 esté relacionado al asesinato del emperador. 63 00:05:49,168 --> 00:05:51,084 Una mentira no lo mejora. 64 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 Te sorprendería lo mucho que sí y lo mucho que no. 65 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 El imperio sigue siendo un caos. 66 00:05:57,084 --> 00:06:00,293 El senado designará un regente, pero eso no importará. 67 00:06:00,376 --> 00:06:03,334 No hay nadie a quien todas las casas apoyen. 68 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 La guerra civil es inevitable. 69 00:06:05,293 --> 00:06:10,043 {\an8}Lo que algunos decían de mí. Que solo sé destruir, matar 70 00:06:10,126 --> 00:06:12,793 {\an8}y quemar cosas, tal vez tenían razón. 71 00:06:12,876 --> 00:06:13,959 Tú no hiciste esto. 72 00:06:14,043 --> 00:06:17,459 Deja de actuar como si me conocieras, como si supieras lo que he hecho. 73 00:06:17,543 --> 00:06:19,501 Después de lo de anoche, creo que sí. 74 00:06:19,584 --> 00:06:23,376 Me había ido para siempre y tú me trajiste. Me salvaste. 75 00:06:23,459 --> 00:06:26,918 Puede que hayas salvado a mucha gente. Creo que puedes salvar a muchos más. 76 00:06:27,001 --> 00:06:29,501 Necesito el Ojo. El Imperio Helio necesita un regente. 77 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Davion. 78 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 Veo cómo reaccionan ante ti. Te adoran. Eres su heroína. 79 00:06:34,876 --> 00:06:39,293 No tengo título, soy de una casa menor. ¿Crees que me nombrarán regente? 80 00:06:39,376 --> 00:06:42,043 La gente te apoyará. 81 00:06:43,584 --> 00:06:45,668 Se reúne alrededor del fuego. 82 00:06:47,126 --> 00:06:51,543 ¿Llamamos a los guardias o crees que los golpes son suficientes? 83 00:07:01,043 --> 00:07:04,918 Debo haber muerto. Un ángel. 84 00:07:05,001 --> 00:07:06,626 Vendas. 85 00:07:06,709 --> 00:07:10,334 Este ruido infernal altera mi soledad. 86 00:07:10,418 --> 00:07:15,459 Es la seda más fina del imperio, robada del palacio. 87 00:07:15,543 --> 00:07:16,626 Salud. 88 00:07:24,918 --> 00:07:28,084 Me alegra que llegaras, pero todo fue en vano. 89 00:07:30,126 --> 00:07:31,959 Tu princesa está muerta. 90 00:07:49,626 --> 00:07:52,168 En reposo, no muerta, mas soñando. 91 00:07:52,251 --> 00:07:55,376 Sin aliento, quieta como rocío de invierno. 92 00:07:55,459 --> 00:08:01,209 La Estrella del Alba se eleva, silente, resplandece elegías de ira y hierro. 93 00:08:01,293 --> 00:08:05,751 Es hermoso. No tengo idea de qué significa. 94 00:08:05,834 --> 00:08:09,209 - ¿Cómo te hace sentir? - ¿Triste? Creo. 95 00:08:09,293 --> 00:08:10,959 Entonces lo entiendes perfectamente. 96 00:08:12,209 --> 00:08:15,334 - ¿Y si hubiera dicho que me hacía feliz? - Diría lo mismo. 97 00:08:16,459 --> 00:08:20,043 ¿Es normal que haga eso? 98 00:08:22,168 --> 00:08:24,959 - Está empeorando. - No, es otra cosa. 99 00:08:25,043 --> 00:08:28,168 Más luz, más sol. ¡Las ventanas! 100 00:08:47,918 --> 00:08:50,043 La princesa se levanta. 101 00:08:52,793 --> 00:08:57,376 El aura de muerte desapareció, como si la hubieras quemado con tu propia sangre. 102 00:08:57,459 --> 00:09:01,834 Estabas atrapada, princesa, atrapada entre mundos, viva y muerta. 103 00:09:01,918 --> 00:09:05,001 Intenté capturar tu agonía en un poema. ¿Quieres oírlo? 104 00:09:06,209 --> 00:09:08,793 Es muy bueno. Es una dragona. 105 00:09:08,876 --> 00:09:11,334 Tiene 36 estrofas. 106 00:09:11,418 --> 00:09:14,709 Gracias. Tal vez más tarde. 107 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 Apenas me permití una esperanza. 108 00:09:18,709 --> 00:09:22,459 Informaré al senado y al consejo de guerra. 109 00:09:22,543 --> 00:09:28,043 Espera. Hasta que identifiquemos al asesino, este evento no saldrá de aquí. 110 00:09:28,126 --> 00:09:32,793 - Con el emperador muerto… - ¿Perdón? ¿Con el emperador qué? 111 00:09:32,876 --> 00:09:35,668 Sí, debí decírtelo. 112 00:09:35,751 --> 00:09:39,126 Un hombre mitad dragón lo dejó caer de un techo. 113 00:09:40,043 --> 00:09:41,001 Añicos. 114 00:09:43,459 --> 00:09:47,709 Déjennos solos. La princesa y yo tenemos que hablar. 115 00:09:50,126 --> 00:09:54,293 Recuerdo un sentimiento, una cierta serenidad cálida 116 00:09:54,376 --> 00:09:56,834 en la que pude haberme quedado para siempre. 117 00:09:56,918 --> 00:10:02,668 Pero también había una voz. Era suave, pero persistente. 118 00:10:02,751 --> 00:10:07,584 Era la voz de mi madre, que me despertaba como si fuera una niña. 119 00:10:07,668 --> 00:10:11,876 - ¿Y qué decía tu madre? - Una palabra. "Recuerda". 120 00:10:11,959 --> 00:10:18,126 Recuerda tu lugar. Recuerda tu deber. Recuerda que te aman. 121 00:10:18,209 --> 00:10:21,459 - Sí. - Sus consejos, cuando era niña. 122 00:10:21,543 --> 00:10:24,793 Los extraño a ella y a mi padre. 123 00:10:24,876 --> 00:10:28,834 Si sus padres estuvieran aquí, querrían que reclamara el trono. 124 00:10:28,918 --> 00:10:30,626 El trono. 125 00:10:31,501 --> 00:10:35,001 Todo era tan simple cuando solo quería el ejército. 126 00:10:35,084 --> 00:10:37,459 La profecía del Oráculo aún no se ha cumplido. 127 00:10:37,543 --> 00:10:40,793 Selemene cayó, pero Mene aún ha de levantarse. 128 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 El imperio élfico aún está en su infancia. 129 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 Como emperatriz, comandaría mucho más que un ejército. 130 00:10:48,168 --> 00:10:50,584 Pero mi lugar estaría aquí. 131 00:10:50,668 --> 00:10:55,584 Así que recuerda su lugar y recuerda su deber. 132 00:10:55,668 --> 00:10:59,376 Sin embargo, el último consejo de mi madre me pone a pensar. 133 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 ¿Ve esos estandartes? Honraban a su padre. 134 00:11:02,709 --> 00:11:05,043 Esos otros no. 135 00:11:05,126 --> 00:11:09,876 Pero la gente bajo los estandartes era la fortaleza de su padre. 136 00:11:09,959 --> 00:11:11,543 Pueden ser suyos. 137 00:11:11,626 --> 00:11:15,376 Quieres decir que debería hacer que la gente me ame. 138 00:11:15,459 --> 00:11:17,918 Debe ser usted misma. 139 00:11:18,543 --> 00:11:21,418 El senado selecciona a un regente hoy. 140 00:11:21,501 --> 00:11:25,501 Prefiero que nombremos a nuestra emperatriz. 141 00:11:26,543 --> 00:11:29,418 Recuerdo mi deber. 142 00:11:58,418 --> 00:12:01,543 - Déjeme ayudarle. - Gracias, niña. 143 00:12:01,626 --> 00:12:04,751 No debería estar sola. Tan cerca de la Terraza de las Sombras. 144 00:12:04,834 --> 00:12:07,918 La Terraza de las Sombras. ¿Ahí estoy? 145 00:12:08,001 --> 00:12:10,084 Venga. Siéntese conmigo. 146 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 Antes no necesitaba los ojos para caminar por el bosque, 147 00:12:15,001 --> 00:12:17,293 pero las cosas han cambiado. 148 00:12:18,334 --> 00:12:23,543 - Sí, han cambiado mucho. - Casi no reconozco aquí. 149 00:12:24,418 --> 00:12:26,126 Apenas reconozco mi propia casa. 150 00:12:26,959 --> 00:12:30,209 No es lo mismo sin nuestra familia. 151 00:12:30,293 --> 00:12:35,876 Dyfed, Adara, Idwal. Seguro que los extrañas mucho. 152 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 ¿Los conocía? 153 00:12:37,293 --> 00:12:43,459 Todo el mundo. Sabían cuánto te amaban. Te seguían a todas partes. 154 00:12:44,209 --> 00:12:50,126 Incluso a su muerte. Todos saben que fue tu culpa. 155 00:12:50,626 --> 00:12:55,709 Hay una forma de que vuelvan. ¿Qué harías por eso? 156 00:12:55,793 --> 00:12:58,293 Lo que sea. Haría lo que fuera. 157 00:12:58,376 --> 00:13:02,918 {\an8}Ven a mí, niña. Fymryn. Más cerca. 158 00:13:03,001 --> 00:13:09,668 {\an8}Es fácil. Solo tienes que dejarme entrar. 159 00:13:12,626 --> 00:13:18,084 Confías en un mentiroso. Te usó para su venganza. 160 00:13:18,168 --> 00:13:23,543 Siempre te va a mentir, a usar. 161 00:13:24,168 --> 00:13:26,043 Rechaza sus mentiras. 162 00:13:28,168 --> 00:13:29,543 Recházalo. 163 00:13:38,709 --> 00:13:43,376 No puedes entrar con tu legión privada a la ciudad con el estandarte de una casa. 164 00:13:43,459 --> 00:13:46,834 Esgrimes una autoridad que no tienes. 165 00:13:46,918 --> 00:13:52,209 Zal se fue, Shabarra murió, pero la ley está vigente. 166 00:13:52,293 --> 00:13:58,626 El imperio necesita liderazgo, fuerza. Mi apellido y legión pueden procurarlos. 167 00:13:58,709 --> 00:14:02,418 Procúralos entonces, desde el otro lado del río. 168 00:14:03,001 --> 00:14:06,668 Estos hombres y mujeres son ciudadanos de camino a una reunión pública. 169 00:14:06,751 --> 00:14:08,418 Igual que ella. 170 00:14:14,668 --> 00:14:18,376 - El poder no es un juego. - Quiero irme a casa. 171 00:14:18,459 --> 00:14:21,543 Has quemado siete casas en siete años. 172 00:14:21,626 --> 00:14:23,459 Este es tu hogar ahora. 173 00:14:23,543 --> 00:14:27,209 El Templo del Sol convertirá en orden tu caos, 174 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 en fuerza tu debilidad. Te salvaremos. 175 00:14:31,751 --> 00:14:33,084 Esto es una prisión. 176 00:14:33,168 --> 00:14:36,168 Crees que soy una niñita que podría destruir el mundo. 177 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 Puedo ser una guerrera, una protectora. 178 00:14:39,084 --> 00:14:42,251 No tienes nada que enseñarme. Ya me cansé de este lugar. 179 00:14:42,334 --> 00:14:45,834 Eres un arma. Destrucción sin guía. 180 00:14:45,918 --> 00:14:48,584 Temo que eso es todo lo que serás. 181 00:14:48,668 --> 00:14:53,418 No tienes idea de quién soy. Nadie lo sabe. Nadie lo sabrá. 182 00:14:56,793 --> 00:14:58,418 Se van a matar entre ellos. 183 00:14:58,501 --> 00:15:01,501 Estoy seguro de que eso quieren. De que creen que vale la pena. 184 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 Yo tenía sueños así. 185 00:15:03,418 --> 00:15:06,418 Solía pensar que las cosas serían mucho mejores sin emperador. 186 00:15:06,501 --> 00:15:09,293 Sin familia real, una República Helio. 187 00:15:10,001 --> 00:15:12,126 Pensé que si Shabarra dimitía, 188 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 quizá el senado tomaría el control y esto sería un mejor lugar, 189 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 un lugar más justo. Pero ¿ahora? 190 00:15:17,418 --> 00:15:21,668 La legión de Tihomir está en las calles. La Guardia Pretoriana, lista para luchar, 191 00:15:21,751 --> 00:15:24,251 pero el senado la nombrará regente de todos modos. 192 00:15:24,334 --> 00:15:27,918 Le tienen miedo. Les gusta mucho su dinero. 193 00:15:28,001 --> 00:15:31,043 Supongo que solo es cuestión de qué planeas hacer al respecto. 194 00:15:32,918 --> 00:15:34,834 No voy a ver otra casa arder. 195 00:15:36,418 --> 00:15:39,043 El imperio está en gran peligro. 196 00:15:39,876 --> 00:15:45,084 Un demonio que sigue suelto asesinó al emperador dios Shabarra. 197 00:15:45,168 --> 00:15:51,459 La Princesa del Sol está muerta. No hay heredero ni esperanza. 198 00:15:51,543 --> 00:15:54,209 Necesitamos un regente, 199 00:15:54,293 --> 00:15:59,418 un líder fuerte que traiga un nuevo amanecer al imperio. 200 00:15:59,501 --> 00:16:00,876 ¿Y quién sería? 201 00:16:05,626 --> 00:16:08,751 Tihomir usó la riqueza de su familia para comprar un título. 202 00:16:08,834 --> 00:16:11,834 Ahora cree que puede usarla para comprar un imperio. 203 00:16:11,918 --> 00:16:13,459 Shabarra era débil. 204 00:16:13,543 --> 00:16:16,959 No pudo proteger el imperio. Ni siquiera pudo protegerse a sí mismo. 205 00:16:17,043 --> 00:16:19,501 ¿Ahora debemos seguir a otro farsante? 206 00:16:19,584 --> 00:16:23,168 Puedo protegernos. Nómbreme regente. 207 00:16:23,251 --> 00:16:27,668 ¿Tú? Con tu poder te las arreglaste para destruir media ciudad 208 00:16:27,751 --> 00:16:31,918 y aun así no llevaste ante la justicia al asesino del emperador. 209 00:16:32,001 --> 00:16:34,834 Intenté detenerlo. Fallé. 210 00:16:34,918 --> 00:16:38,793 La Asesina lo envió de vuelta a donde sea que vino de los siete infiernos. 211 00:16:38,876 --> 00:16:43,001 Salvó muchas vidas. Estaría muerto sin ella. 212 00:16:43,084 --> 00:16:46,459 Aquí no tienes voz, Caballero Dragón. 213 00:16:46,543 --> 00:16:48,376 Volteen la mirada. 214 00:16:48,459 --> 00:16:54,376 Su alteza real, Mirana, hija de Zal, Princesa del Sol. 215 00:16:54,459 --> 00:16:56,918 Contemplen su luz. 216 00:16:58,876 --> 00:17:03,001 Virrey, honorables miembros del consejo, senadores. 217 00:17:03,084 --> 00:17:09,209 La flecha de un asesino casi me mata, pero no es fácil disuadirme. 218 00:17:09,293 --> 00:17:13,001 Como única heredera al trono por sangre, 219 00:17:13,084 --> 00:17:17,043 pretendo gobernar como mi padre gobernó antes de mí. 220 00:17:17,126 --> 00:17:21,209 Hace años, una traición me obligó a huir de mi hogar. 221 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 Una nueva traición me obliga a regresar. 222 00:17:24,251 --> 00:17:28,168 La amenaza del Coriel'Tauvi acecha como se profetizó. 223 00:17:28,251 --> 00:17:31,876 Los enclaves, otrora silenciosos, se congregan para la guerra. 224 00:17:32,459 --> 00:17:36,668 Nos uniremos a nuestros aliados y los haremos irse. 225 00:17:36,751 --> 00:17:39,709 Esto es una locura. No sé quién es peor. 226 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 Tihomir, que usa su riqueza para comprar poder, 227 00:17:42,793 --> 00:17:46,084 o Mirana, que lo exige solo porque nació en esa familia. 228 00:17:46,668 --> 00:17:50,459 Nos abandonaste, renunciaste a tu derecho al trono. 229 00:17:50,543 --> 00:17:53,334 ¿Tenemos que aceptar esto y a ti? 230 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 Nunca olvidé mi hogar ni mi deber. 231 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Arriesgué mi vida una y otra vez por el imperio. 232 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 La princesa Mirana quiere enviar a sus hijos e hijas 233 00:18:03,084 --> 00:18:06,209 a sangrar y morir por los Bosques de la Noche Plateada. 234 00:18:06,293 --> 00:18:07,959 Y por su diosa. 235 00:18:08,043 --> 00:18:10,834 Si Mene regresa, será el fin de todo. 236 00:18:10,918 --> 00:18:13,459 Qué conveniente para tus ambiciones. 237 00:18:14,043 --> 00:18:18,043 Honren a la princesa por respeto a su padre, reconozcan a Tihomir, 238 00:18:18,126 --> 00:18:22,709 pero, por el bien del imperio, ofrezcan la corona a uno de los suyos. 239 00:18:23,376 --> 00:18:25,751 Basta. Pido una votación. 240 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 La princesa no está lista para gobernar, 241 00:18:28,418 --> 00:18:31,793 pero puedo servir mejor al imperio como lo hago ahora. 242 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Retiro mi nombre y le doy mi apoyo a la Asesina. 243 00:18:40,084 --> 00:18:44,376 Legado Tihomir llama a votación. 244 00:18:44,959 --> 00:18:50,084 Este círculo que ponemos sobre tu cabeza no representa el alcance de tu poder, 245 00:18:50,168 --> 00:18:54,709 sino el peso de tu carga, nuestra regente, nuestra voz. 246 00:18:54,793 --> 00:18:57,293 Sierva y protectora. 247 00:18:57,376 --> 00:19:01,793 Soy su voz, su sierva, su protectora. 248 00:19:10,001 --> 00:19:11,168 ¡Preparen escudos! 249 00:19:12,793 --> 00:19:14,168 ¡Preparen armas! 250 00:19:15,209 --> 00:19:17,501 - ¡Ahí arriba! - ¡En el cielo! 251 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 ¿Qué diablos? 252 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 El Trono Solar elogia tu valentía. 253 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Mis generales reportan que tú sola ahuyentaste al ejército arácnido. 254 00:19:41,459 --> 00:19:44,168 La séptima legión tuvo suerte de que intervinieras. 255 00:19:44,251 --> 00:19:45,459 Sí, majestad. 256 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Pero ¿por qué me necesitaron cuando lo tienen a usted? 257 00:19:49,001 --> 00:19:50,168 ¿Disculpa? 258 00:19:50,251 --> 00:19:54,168 Es el emperador dios. ¿Para qué me necesitaban si lo tienen a usted? 259 00:19:55,043 --> 00:20:00,168 Me tienen a mí. Todos me tienen a mí. Ahora, ¿cómo te recompensaré? 260 00:20:00,251 --> 00:20:04,043 ¿Con tu propia legión, un asiento en el senado o tal vez un nombre? 261 00:20:04,126 --> 00:20:06,126 Su legión me dio un nombre. 262 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 - ¡Asesina! - ¡Asesina! 263 00:20:10,001 --> 00:20:12,793 - ¡Asesina! - ¡Asesina! 264 00:20:12,876 --> 00:20:17,668 - ¡Asesina! - ¡Asesina! 265 00:20:18,334 --> 00:20:22,876 Debemos hablar de la composición del consejo imperial de guerra, 266 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 cuando usted pueda, por supuesto. 267 00:20:26,418 --> 00:20:29,543 Sí, claro. Disculpa. 268 00:20:36,293 --> 00:20:38,834 Solía sentarme en el regazo de mi padre en esta silla. 269 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 Era una falta horrible al protocolo. 270 00:20:41,584 --> 00:20:44,876 Yo no entendía. No estoy segura de que le importara. 271 00:20:44,959 --> 00:20:48,168 Seguro que no. Tu padre era un hombre decente. 272 00:20:48,251 --> 00:20:49,834 Demasiado decente para este lugar. 273 00:20:49,918 --> 00:20:54,293 Estoy segura de eso también. Más que de ninguna otra cosa. 274 00:20:54,376 --> 00:20:56,126 No puedo quedarme aquí. 275 00:20:56,209 --> 00:20:58,918 Hay cosas que he dejado sin hacer por mucho tiempo. 276 00:20:59,001 --> 00:21:02,709 - Entonces, tal vez esto fue lo mejor. - Si pensar eso te sirve de algo. 277 00:21:02,793 --> 00:21:04,043 Nada de esto fue personal. 278 00:21:04,126 --> 00:21:07,543 Todo es personal. Eso nos hace humanos. 279 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 No eres quien imaginé que eras. 280 00:21:10,793 --> 00:21:14,001 Pensé que eras como él, como Shabarra. 281 00:21:14,084 --> 00:21:16,626 Pensé que ustedes dos empeorarían las cosas. 282 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 Las cosas están peor, así que supongo que sí fue así. 283 00:21:20,418 --> 00:21:23,584 Pero no como tu imaginación sugirió que haríamos. 284 00:21:23,668 --> 00:21:26,251 - Me equivoqué. - No irreparablemente. 285 00:21:26,334 --> 00:21:29,584 Así que si el Coriel'Tauvi se atreve a atacarnos, 286 00:21:29,668 --> 00:21:32,376 yo misma viajaré a los Bosques de la Noche Plateada. 287 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 Haré desiertos de sus enclaves y lo llamaré paz. 288 00:21:38,168 --> 00:21:39,501 Su alteza. 289 00:21:45,668 --> 00:21:46,709 Princesa. 290 00:21:47,668 --> 00:21:50,918 Dioses, qué bueno verte, saber que estás a salvo. 291 00:21:51,001 --> 00:21:53,168 Asar, danos un momento. 292 00:21:54,793 --> 00:21:56,084 De haber sabido que estabas… 293 00:21:56,168 --> 00:21:58,001 Que te habías recuperado, habría venido. 294 00:21:58,084 --> 00:21:59,043 No podías saberlo. 295 00:21:59,126 --> 00:22:02,168 - Debiste decírmelo. - No le dijimos a nadie. 296 00:22:02,251 --> 00:22:04,834 Nada de esto es lo que quería. 297 00:22:04,918 --> 00:22:08,626 - ¿Qué era exactamente lo que querías? - Me envió Slyrak. 298 00:22:09,251 --> 00:22:12,793 No sabía que estarías aquí. Ni siquiera lo esperaba. 299 00:22:12,876 --> 00:22:15,459 Slyrak te envió a matar al emperador y mentirle al senado. 300 00:22:15,543 --> 00:22:17,543 Te envió a poner este lugar patas arriba. 301 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 Me envió a buscar lo único que podría detener a Terrorblade. 302 00:22:20,959 --> 00:22:24,709 Lina puede ayudarme. El resto solo pasó. 303 00:22:24,793 --> 00:22:28,918 - ¿Estás con ella? - Por ahora. Hasta que esto termine. 304 00:22:29,001 --> 00:22:32,501 - Hasta que tengas lo que quieres. - Tú sabes lo que quiero. 305 00:22:32,584 --> 00:22:36,501 La última vez que te vi en el enclave, luchando por nuestras vidas, 306 00:22:36,584 --> 00:22:39,668 recuerdo lo que arriesgaste por mí. 307 00:22:39,751 --> 00:22:42,251 Le recé a la Diosa que siguieras ahí. 308 00:22:43,209 --> 00:22:48,376 Recé para que mi Davion no se perdiera en el monstruo que llevaba dentro. 309 00:22:48,459 --> 00:22:54,584 Y aquí estás, un rostro familiar, pero me pregunto si conozco al hombre. 310 00:22:54,668 --> 00:22:56,668 Soy el hombre que recuerdas. 311 00:22:56,751 --> 00:22:59,751 El hombre que recuerdo me prometió que iría hasta el final. 312 00:22:59,834 --> 00:23:02,376 Prometió que encontraríamos una manera juntos. 313 00:23:02,459 --> 00:23:04,709 - Asar. - Mirana. 314 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 Me alegra que estés a salvo. 315 00:23:17,668 --> 00:23:20,168 Lamento molestarla a esta hora, princesa. 316 00:23:20,834 --> 00:23:22,709 Tiene una visita. 317 00:23:35,501 --> 00:23:37,793 Tengo noticias que querrás oír y noticias que no. 318 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Localizamos a tu asesina. 319 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 ¿Y qué es lo que no quiero oír? 320 00:23:42,584 --> 00:23:46,751 Sigue viva y sabemos quién la contrató. 321 00:23:46,834 --> 00:23:49,751 La acaban de coronar. 322 00:23:51,251 --> 00:23:53,001 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 323 00:24:32,168 --> 00:24:37,168 Subtítulos: Sharbel Pimentel