1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,709 --> 00:00:15,251
Silencio allá atrás.
3
00:00:17,001 --> 00:00:18,334
Sorda y muda.
4
00:00:19,376 --> 00:00:20,751
¡Silencio!
5
00:00:21,334 --> 00:00:24,543
Uno más y sentirás mi bota en tu…
6
00:00:29,126 --> 00:00:31,709
¡Que los Dioses se apiaden! ¡Mátenlo!
7
00:00:34,959 --> 00:00:36,584
- ¡Mátenlo!
- ¡No!
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,043
Diosa.
9
00:00:47,668 --> 00:00:50,626
Sagan, no. No soy comida, tontote.
10
00:00:53,834 --> 00:00:58,168
¡Marci! Gracias a Dios. Gracias.
11
00:00:59,751 --> 00:01:00,918
¿Y él?
12
00:01:01,001 --> 00:01:04,626
Si los coso a los dos juntos,
ya tenemos una persona sana.
13
00:01:04,709 --> 00:01:05,876
Capitana.
14
00:01:05,959 --> 00:01:09,626
Así que sí te importa si vivo o muero.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,334
Cada vez un poco menos.
16
00:01:11,418 --> 00:01:13,001
¡Mataron al emperador!
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,251
Levántalo. Nos vamos.
18
00:02:11,251 --> 00:02:13,793
LA NIÑA DE LOS JACINTOS
19
00:02:15,293 --> 00:02:20,918
{\an8}Esa cosa se llevó al emperador. Lo mató.
20
00:02:21,001 --> 00:02:22,001
{\an8}Hiciste tu parte.
21
00:02:22,084 --> 00:02:24,793
{\an8}Sea lo que sea esa criatura,
ahora es mi problema.
22
00:02:25,418 --> 00:02:29,084
{\an8}Valor del sol, Asesina. El sol…
23
00:02:30,584 --> 00:02:32,043
{\an8}Gloria del sol.
24
00:02:32,126 --> 00:02:35,043
{\an8}¡La retaguardia! ¡Viene por detrás!
25
00:02:49,084 --> 00:02:50,459
{\an8}La Asesina.
26
00:02:51,543 --> 00:02:52,876
{\an8}¡Retrocedan!
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,126
¡Vuela libre!
28
00:02:59,209 --> 00:03:00,876
- ¡Vuela libre!
- ¡Vuela libre!
29
00:03:00,959 --> 00:03:03,459
¿Llamas contra el Padre del Fuego?
30
00:03:03,543 --> 00:03:07,084
Sería mejor arrojarle rocas a la montaña.
31
00:03:07,168 --> 00:03:11,376
- Davion, tienes que escucharme.
- No hay ningún Davion.
32
00:03:26,418 --> 00:03:30,709
No sé cómo fue que naciste,
pero sé a quién posees.
33
00:03:30,793 --> 00:03:32,251
Davion.
34
00:03:32,334 --> 00:03:35,459
Por fin entiendo
la conexión que siento con él.
35
00:03:35,543 --> 00:03:40,001
Eres tú, ¿verdad? Siempre has sido tú.
No perteneces aquí.
36
00:03:40,084 --> 00:03:42,209
Tienes que devolvernos a Davion.
37
00:03:42,293 --> 00:03:49,209
{\an8}El ratón huyó. Su canción se desvanece.
Solo quedo yo.
38
00:03:49,793 --> 00:03:53,418
No. Puedo oírlo. Verlo.
39
00:03:54,001 --> 00:03:57,209
Está perdido. Atemorizado. A solas.
40
00:03:57,293 --> 00:04:01,376
Es el eco de un trueno, nada más.
41
00:04:01,459 --> 00:04:04,418
Davion no quiere esto. Nunca lo querría.
42
00:04:04,501 --> 00:04:08,459
Lo que un ratón quiere no es nada.
Él no tiene nada.
43
00:04:08,543 --> 00:04:11,543
Me darás el Ojo.
44
00:04:11,626 --> 00:04:16,543
No te daré un carajo
y no dejaré que te lo quedes.
45
00:04:16,626 --> 00:04:20,876
No hay distinción. No hay "tú".
46
00:04:20,959 --> 00:04:27,959
Eres la hija del fuego,
una parte de mí y obedecerás.
47
00:04:39,584 --> 00:04:43,584
¡No soy hija de nadie! ¡Yo soy el fuego!
48
00:05:04,084 --> 00:05:06,209
{\an8}Siempre he sido el fuego.
49
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
¡Detente!
50
00:05:15,209 --> 00:05:16,543
¿Lina?
51
00:05:17,876 --> 00:05:21,126
Supongo que el emperador dijo que no,
dado que lo arrojaste de un techo.
52
00:05:21,209 --> 00:05:22,626
No me acuerdo.
53
00:05:22,709 --> 00:05:25,293
Recuerdo la ira por lo del Ojo, por…
54
00:05:25,376 --> 00:05:28,293
¿Mirana? Lo sé. Lo sentí.
55
00:05:28,376 --> 00:05:31,709
Quería arrojarte a la empalizada.
Un lindo pozo de concreto solo para ti
56
00:05:31,793 --> 00:05:34,543
hasta que supiéramos qué hacer contigo.
Cómo ayudarte.
57
00:05:34,626 --> 00:05:36,459
El virrey Kashurra no estuvo de acuerdo.
58
00:05:36,543 --> 00:05:39,334
- Simplemente me liberaron.
- Te convirtieron en héroe.
59
00:05:39,418 --> 00:05:41,584
Kashurra les contó
cómo apareció la criatura
60
00:05:41,668 --> 00:05:44,209
y tú, el valiente Caballero Dragón,
intentaste detenerla.
61
00:05:44,709 --> 00:05:47,126
No se vería bien que alguien
tan cercano a la princesa
62
00:05:47,209 --> 00:05:49,084
esté relacionado
al asesinato del emperador.
63
00:05:49,168 --> 00:05:51,084
Una mentira no lo mejora.
64
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Te sorprendería lo mucho
que sí y lo mucho que no.
65
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
El imperio sigue siendo un caos.
66
00:05:57,084 --> 00:06:00,293
El senado designará un regente,
pero eso no importará.
67
00:06:00,376 --> 00:06:03,334
No hay nadie a quien
todas las casas apoyen.
68
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
La guerra civil es inevitable.
69
00:06:05,293 --> 00:06:10,043
{\an8}Lo que algunos decían de mí.
Que solo sé destruir, matar
70
00:06:10,126 --> 00:06:12,793
{\an8}y quemar cosas, tal vez tenían razón.
71
00:06:12,876 --> 00:06:13,959
Tú no hiciste esto.
72
00:06:14,043 --> 00:06:17,459
Deja de actuar como si me conocieras,
como si supieras lo que he hecho.
73
00:06:17,543 --> 00:06:19,501
Después de lo de anoche, creo que sí.
74
00:06:19,584 --> 00:06:23,376
Me había ido para siempre
y tú me trajiste. Me salvaste.
75
00:06:23,459 --> 00:06:26,918
Puede que hayas salvado a mucha gente.
Creo que puedes salvar a muchos más.
76
00:06:27,001 --> 00:06:29,501
Necesito el Ojo.
El Imperio Helio necesita un regente.
77
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Davion.
78
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Veo cómo reaccionan ante ti.
Te adoran. Eres su heroína.
79
00:06:34,876 --> 00:06:39,293
No tengo título, soy de una casa menor.
¿Crees que me nombrarán regente?
80
00:06:39,376 --> 00:06:42,043
La gente te apoyará.
81
00:06:43,584 --> 00:06:45,668
Se reúne alrededor del fuego.
82
00:06:47,126 --> 00:06:51,543
¿Llamamos a los guardias o crees
que los golpes son suficientes?
83
00:07:01,043 --> 00:07:04,918
Debo haber muerto. Un ángel.
84
00:07:05,001 --> 00:07:06,626
Vendas.
85
00:07:06,709 --> 00:07:10,334
Este ruido infernal altera mi soledad.
86
00:07:10,418 --> 00:07:15,459
Es la seda más fina del imperio,
robada del palacio.
87
00:07:15,543 --> 00:07:16,626
Salud.
88
00:07:24,918 --> 00:07:28,084
Me alegra que llegaras,
pero todo fue en vano.
89
00:07:30,126 --> 00:07:31,959
Tu princesa está muerta.
90
00:07:49,626 --> 00:07:52,168
En reposo, no muerta, mas soñando.
91
00:07:52,251 --> 00:07:55,376
Sin aliento,
quieta como rocío de invierno.
92
00:07:55,459 --> 00:08:01,209
La Estrella del Alba se eleva, silente,
resplandece elegías de ira y hierro.
93
00:08:01,293 --> 00:08:05,751
Es hermoso.
No tengo idea de qué significa.
94
00:08:05,834 --> 00:08:09,209
- ¿Cómo te hace sentir?
- ¿Triste? Creo.
95
00:08:09,293 --> 00:08:10,959
Entonces lo entiendes perfectamente.
96
00:08:12,209 --> 00:08:15,334
- ¿Y si hubiera dicho que me hacía feliz?
- Diría lo mismo.
97
00:08:16,459 --> 00:08:20,043
¿Es normal que haga eso?
98
00:08:22,168 --> 00:08:24,959
- Está empeorando.
- No, es otra cosa.
99
00:08:25,043 --> 00:08:28,168
Más luz, más sol. ¡Las ventanas!
100
00:08:47,918 --> 00:08:50,043
La princesa se levanta.
101
00:08:52,793 --> 00:08:57,376
El aura de muerte desapareció, como si
la hubieras quemado con tu propia sangre.
102
00:08:57,459 --> 00:09:01,834
Estabas atrapada, princesa,
atrapada entre mundos, viva y muerta.
103
00:09:01,918 --> 00:09:05,001
Intenté capturar tu agonía
en un poema. ¿Quieres oírlo?
104
00:09:06,209 --> 00:09:08,793
Es muy bueno. Es una dragona.
105
00:09:08,876 --> 00:09:11,334
Tiene 36 estrofas.
106
00:09:11,418 --> 00:09:14,709
Gracias. Tal vez más tarde.
107
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Apenas me permití una esperanza.
108
00:09:18,709 --> 00:09:22,459
Informaré al senado
y al consejo de guerra.
109
00:09:22,543 --> 00:09:28,043
Espera. Hasta que identifiquemos
al asesino, este evento no saldrá de aquí.
110
00:09:28,126 --> 00:09:32,793
- Con el emperador muerto…
- ¿Perdón? ¿Con el emperador qué?
111
00:09:32,876 --> 00:09:35,668
Sí, debí decírtelo.
112
00:09:35,751 --> 00:09:39,126
Un hombre mitad dragón
lo dejó caer de un techo.
113
00:09:40,043 --> 00:09:41,001
Añicos.
114
00:09:43,459 --> 00:09:47,709
Déjennos solos.
La princesa y yo tenemos que hablar.
115
00:09:50,126 --> 00:09:54,293
Recuerdo un sentimiento,
una cierta serenidad cálida
116
00:09:54,376 --> 00:09:56,834
en la que pude haberme quedado
para siempre.
117
00:09:56,918 --> 00:10:02,668
Pero también había una voz.
Era suave, pero persistente.
118
00:10:02,751 --> 00:10:07,584
Era la voz de mi madre,
que me despertaba como si fuera una niña.
119
00:10:07,668 --> 00:10:11,876
- ¿Y qué decía tu madre?
- Una palabra. "Recuerda".
120
00:10:11,959 --> 00:10:18,126
Recuerda tu lugar. Recuerda tu deber.
Recuerda que te aman.
121
00:10:18,209 --> 00:10:21,459
- Sí.
- Sus consejos, cuando era niña.
122
00:10:21,543 --> 00:10:24,793
Los extraño a ella y a mi padre.
123
00:10:24,876 --> 00:10:28,834
Si sus padres estuvieran aquí,
querrían que reclamara el trono.
124
00:10:28,918 --> 00:10:30,626
El trono.
125
00:10:31,501 --> 00:10:35,001
Todo era tan simple
cuando solo quería el ejército.
126
00:10:35,084 --> 00:10:37,459
La profecía del Oráculo
aún no se ha cumplido.
127
00:10:37,543 --> 00:10:40,793
Selemene cayó,
pero Mene aún ha de levantarse.
128
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
El imperio élfico aún está en su infancia.
129
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Como emperatriz,
comandaría mucho más que un ejército.
130
00:10:48,168 --> 00:10:50,584
Pero mi lugar estaría aquí.
131
00:10:50,668 --> 00:10:55,584
Así que recuerda su lugar
y recuerda su deber.
132
00:10:55,668 --> 00:10:59,376
Sin embargo, el último consejo
de mi madre me pone a pensar.
133
00:10:59,459 --> 00:11:02,626
¿Ve esos estandartes? Honraban a su padre.
134
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Esos otros no.
135
00:11:05,126 --> 00:11:09,876
Pero la gente bajo los estandartes
era la fortaleza de su padre.
136
00:11:09,959 --> 00:11:11,543
Pueden ser suyos.
137
00:11:11,626 --> 00:11:15,376
Quieres decir que debería
hacer que la gente me ame.
138
00:11:15,459 --> 00:11:17,918
Debe ser usted misma.
139
00:11:18,543 --> 00:11:21,418
El senado selecciona a un regente hoy.
140
00:11:21,501 --> 00:11:25,501
Prefiero que nombremos
a nuestra emperatriz.
141
00:11:26,543 --> 00:11:29,418
Recuerdo mi deber.
142
00:11:58,418 --> 00:12:01,543
- Déjeme ayudarle.
- Gracias, niña.
143
00:12:01,626 --> 00:12:04,751
No debería estar sola.
Tan cerca de la Terraza de las Sombras.
144
00:12:04,834 --> 00:12:07,918
La Terraza de las Sombras. ¿Ahí estoy?
145
00:12:08,001 --> 00:12:10,084
Venga. Siéntese conmigo.
146
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Antes no necesitaba los ojos
para caminar por el bosque,
147
00:12:15,001 --> 00:12:17,293
pero las cosas han cambiado.
148
00:12:18,334 --> 00:12:23,543
- Sí, han cambiado mucho.
- Casi no reconozco aquí.
149
00:12:24,418 --> 00:12:26,126
Apenas reconozco mi propia casa.
150
00:12:26,959 --> 00:12:30,209
No es lo mismo sin nuestra familia.
151
00:12:30,293 --> 00:12:35,876
Dyfed, Adara, Idwal.
Seguro que los extrañas mucho.
152
00:12:35,959 --> 00:12:37,209
¿Los conocía?
153
00:12:37,293 --> 00:12:43,459
Todo el mundo. Sabían cuánto te amaban.
Te seguían a todas partes.
154
00:12:44,209 --> 00:12:50,126
Incluso a su muerte.
Todos saben que fue tu culpa.
155
00:12:50,626 --> 00:12:55,709
Hay una forma de que vuelvan.
¿Qué harías por eso?
156
00:12:55,793 --> 00:12:58,293
Lo que sea. Haría lo que fuera.
157
00:12:58,376 --> 00:13:02,918
{\an8}Ven a mí, niña. Fymryn. Más cerca.
158
00:13:03,001 --> 00:13:09,668
{\an8}Es fácil. Solo tienes que dejarme entrar.
159
00:13:12,626 --> 00:13:18,084
Confías en un mentiroso.
Te usó para su venganza.
160
00:13:18,168 --> 00:13:23,543
Siempre te va a mentir, a usar.
161
00:13:24,168 --> 00:13:26,043
Rechaza sus mentiras.
162
00:13:28,168 --> 00:13:29,543
Recházalo.
163
00:13:38,709 --> 00:13:43,376
No puedes entrar con tu legión privada
a la ciudad con el estandarte de una casa.
164
00:13:43,459 --> 00:13:46,834
Esgrimes una autoridad que no tienes.
165
00:13:46,918 --> 00:13:52,209
Zal se fue, Shabarra murió,
pero la ley está vigente.
166
00:13:52,293 --> 00:13:58,626
El imperio necesita liderazgo, fuerza.
Mi apellido y legión pueden procurarlos.
167
00:13:58,709 --> 00:14:02,418
Procúralos entonces,
desde el otro lado del río.
168
00:14:03,001 --> 00:14:06,668
Estos hombres y mujeres son ciudadanos
de camino a una reunión pública.
169
00:14:06,751 --> 00:14:08,418
Igual que ella.
170
00:14:14,668 --> 00:14:18,376
- El poder no es un juego.
- Quiero irme a casa.
171
00:14:18,459 --> 00:14:21,543
Has quemado siete casas en siete años.
172
00:14:21,626 --> 00:14:23,459
Este es tu hogar ahora.
173
00:14:23,543 --> 00:14:27,209
El Templo del Sol
convertirá en orden tu caos,
174
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
en fuerza tu debilidad. Te salvaremos.
175
00:14:31,751 --> 00:14:33,084
Esto es una prisión.
176
00:14:33,168 --> 00:14:36,168
Crees que soy una niñita
que podría destruir el mundo.
177
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
Puedo ser una guerrera, una protectora.
178
00:14:39,084 --> 00:14:42,251
No tienes nada que enseñarme.
Ya me cansé de este lugar.
179
00:14:42,334 --> 00:14:45,834
Eres un arma. Destrucción sin guía.
180
00:14:45,918 --> 00:14:48,584
Temo que eso es todo lo que serás.
181
00:14:48,668 --> 00:14:53,418
No tienes idea de quién soy.
Nadie lo sabe. Nadie lo sabrá.
182
00:14:56,793 --> 00:14:58,418
Se van a matar entre ellos.
183
00:14:58,501 --> 00:15:01,501
Estoy seguro de que eso quieren.
De que creen que vale la pena.
184
00:15:01,584 --> 00:15:03,334
Yo tenía sueños así.
185
00:15:03,418 --> 00:15:06,418
Solía pensar que las cosas serían
mucho mejores sin emperador.
186
00:15:06,501 --> 00:15:09,293
Sin familia real, una República Helio.
187
00:15:10,001 --> 00:15:12,126
Pensé que si Shabarra dimitía,
188
00:15:12,209 --> 00:15:15,376
quizá el senado tomaría el control
y esto sería un mejor lugar,
189
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
un lugar más justo. Pero ¿ahora?
190
00:15:17,418 --> 00:15:21,668
La legión de Tihomir está en las calles.
La Guardia Pretoriana, lista para luchar,
191
00:15:21,751 --> 00:15:24,251
pero el senado la nombrará regente
de todos modos.
192
00:15:24,334 --> 00:15:27,918
Le tienen miedo.
Les gusta mucho su dinero.
193
00:15:28,001 --> 00:15:31,043
Supongo que solo es cuestión
de qué planeas hacer al respecto.
194
00:15:32,918 --> 00:15:34,834
No voy a ver otra casa arder.
195
00:15:36,418 --> 00:15:39,043
El imperio está en gran peligro.
196
00:15:39,876 --> 00:15:45,084
Un demonio que sigue suelto
asesinó al emperador dios Shabarra.
197
00:15:45,168 --> 00:15:51,459
La Princesa del Sol está muerta.
No hay heredero ni esperanza.
198
00:15:51,543 --> 00:15:54,209
Necesitamos un regente,
199
00:15:54,293 --> 00:15:59,418
un líder fuerte que traiga
un nuevo amanecer al imperio.
200
00:15:59,501 --> 00:16:00,876
¿Y quién sería?
201
00:16:05,626 --> 00:16:08,751
Tihomir usó la riqueza
de su familia para comprar un título.
202
00:16:08,834 --> 00:16:11,834
Ahora cree que puede usarla
para comprar un imperio.
203
00:16:11,918 --> 00:16:13,459
Shabarra era débil.
204
00:16:13,543 --> 00:16:16,959
No pudo proteger el imperio.
Ni siquiera pudo protegerse a sí mismo.
205
00:16:17,043 --> 00:16:19,501
¿Ahora debemos seguir a otro farsante?
206
00:16:19,584 --> 00:16:23,168
Puedo protegernos. Nómbreme regente.
207
00:16:23,251 --> 00:16:27,668
¿Tú? Con tu poder te las arreglaste
para destruir media ciudad
208
00:16:27,751 --> 00:16:31,918
y aun así no llevaste ante la justicia
al asesino del emperador.
209
00:16:32,001 --> 00:16:34,834
Intenté detenerlo. Fallé.
210
00:16:34,918 --> 00:16:38,793
La Asesina lo envió de vuelta a donde
sea que vino de los siete infiernos.
211
00:16:38,876 --> 00:16:43,001
Salvó muchas vidas.
Estaría muerto sin ella.
212
00:16:43,084 --> 00:16:46,459
Aquí no tienes voz, Caballero Dragón.
213
00:16:46,543 --> 00:16:48,376
Volteen la mirada.
214
00:16:48,459 --> 00:16:54,376
Su alteza real, Mirana,
hija de Zal, Princesa del Sol.
215
00:16:54,459 --> 00:16:56,918
Contemplen su luz.
216
00:16:58,876 --> 00:17:03,001
Virrey, honorables miembros del consejo,
senadores.
217
00:17:03,084 --> 00:17:09,209
La flecha de un asesino casi me mata,
pero no es fácil disuadirme.
218
00:17:09,293 --> 00:17:13,001
Como única heredera al trono por sangre,
219
00:17:13,084 --> 00:17:17,043
pretendo gobernar
como mi padre gobernó antes de mí.
220
00:17:17,126 --> 00:17:21,209
Hace años, una traición
me obligó a huir de mi hogar.
221
00:17:21,293 --> 00:17:24,168
Una nueva traición me obliga a regresar.
222
00:17:24,251 --> 00:17:28,168
La amenaza del Coriel'Tauvi
acecha como se profetizó.
223
00:17:28,251 --> 00:17:31,876
Los enclaves, otrora silenciosos,
se congregan para la guerra.
224
00:17:32,459 --> 00:17:36,668
Nos uniremos a nuestros aliados
y los haremos irse.
225
00:17:36,751 --> 00:17:39,709
Esto es una locura. No sé quién es peor.
226
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Tihomir, que usa su riqueza
para comprar poder,
227
00:17:42,793 --> 00:17:46,084
o Mirana, que lo exige
solo porque nació en esa familia.
228
00:17:46,668 --> 00:17:50,459
Nos abandonaste,
renunciaste a tu derecho al trono.
229
00:17:50,543 --> 00:17:53,334
¿Tenemos que aceptar esto y a ti?
230
00:17:53,418 --> 00:17:56,543
Nunca olvidé mi hogar ni mi deber.
231
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Arriesgué mi vida una y otra vez
por el imperio.
232
00:17:59,834 --> 00:18:03,001
La princesa Mirana quiere enviar
a sus hijos e hijas
233
00:18:03,084 --> 00:18:06,209
a sangrar y morir
por los Bosques de la Noche Plateada.
234
00:18:06,293 --> 00:18:07,959
Y por su diosa.
235
00:18:08,043 --> 00:18:10,834
Si Mene regresa, será el fin de todo.
236
00:18:10,918 --> 00:18:13,459
Qué conveniente para tus ambiciones.
237
00:18:14,043 --> 00:18:18,043
Honren a la princesa por respeto
a su padre, reconozcan a Tihomir,
238
00:18:18,126 --> 00:18:22,709
pero, por el bien del imperio,
ofrezcan la corona a uno de los suyos.
239
00:18:23,376 --> 00:18:25,751
Basta. Pido una votación.
240
00:18:26,376 --> 00:18:28,334
La princesa no está lista para gobernar,
241
00:18:28,418 --> 00:18:31,793
pero puedo servir mejor
al imperio como lo hago ahora.
242
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Retiro mi nombre
y le doy mi apoyo a la Asesina.
243
00:18:40,084 --> 00:18:44,376
Legado Tihomir llama a votación.
244
00:18:44,959 --> 00:18:50,084
Este círculo que ponemos sobre tu cabeza
no representa el alcance de tu poder,
245
00:18:50,168 --> 00:18:54,709
sino el peso de tu carga,
nuestra regente, nuestra voz.
246
00:18:54,793 --> 00:18:57,293
Sierva y protectora.
247
00:18:57,376 --> 00:19:01,793
Soy su voz, su sierva, su protectora.
248
00:19:10,001 --> 00:19:11,168
¡Preparen escudos!
249
00:19:12,793 --> 00:19:14,168
¡Preparen armas!
250
00:19:15,209 --> 00:19:17,501
- ¡Ahí arriba!
- ¡En el cielo!
251
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
¿Qué diablos?
252
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
El Trono Solar elogia tu valentía.
253
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
Mis generales reportan que tú sola
ahuyentaste al ejército arácnido.
254
00:19:41,459 --> 00:19:44,168
La séptima legión tuvo suerte
de que intervinieras.
255
00:19:44,251 --> 00:19:45,459
Sí, majestad.
256
00:19:45,543 --> 00:19:48,251
Pero ¿por qué me necesitaron
cuando lo tienen a usted?
257
00:19:49,001 --> 00:19:50,168
¿Disculpa?
258
00:19:50,251 --> 00:19:54,168
Es el emperador dios. ¿Para qué
me necesitaban si lo tienen a usted?
259
00:19:55,043 --> 00:20:00,168
Me tienen a mí. Todos me tienen a mí.
Ahora, ¿cómo te recompensaré?
260
00:20:00,251 --> 00:20:04,043
¿Con tu propia legión, un asiento
en el senado o tal vez un nombre?
261
00:20:04,126 --> 00:20:06,126
Su legión me dio un nombre.
262
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
- ¡Asesina!
- ¡Asesina!
263
00:20:10,001 --> 00:20:12,793
- ¡Asesina!
- ¡Asesina!
264
00:20:12,876 --> 00:20:17,668
- ¡Asesina!
- ¡Asesina!
265
00:20:18,334 --> 00:20:22,876
Debemos hablar de la composición
del consejo imperial de guerra,
266
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
cuando usted pueda, por supuesto.
267
00:20:26,418 --> 00:20:29,543
Sí, claro. Disculpa.
268
00:20:36,293 --> 00:20:38,834
Solía sentarme en el regazo
de mi padre en esta silla.
269
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
Era una falta horrible al protocolo.
270
00:20:41,584 --> 00:20:44,876
Yo no entendía.
No estoy segura de que le importara.
271
00:20:44,959 --> 00:20:48,168
Seguro que no.
Tu padre era un hombre decente.
272
00:20:48,251 --> 00:20:49,834
Demasiado decente para este lugar.
273
00:20:49,918 --> 00:20:54,293
Estoy segura de eso también.
Más que de ninguna otra cosa.
274
00:20:54,376 --> 00:20:56,126
No puedo quedarme aquí.
275
00:20:56,209 --> 00:20:58,918
Hay cosas que he dejado
sin hacer por mucho tiempo.
276
00:20:59,001 --> 00:21:02,709
- Entonces, tal vez esto fue lo mejor.
- Si pensar eso te sirve de algo.
277
00:21:02,793 --> 00:21:04,043
Nada de esto fue personal.
278
00:21:04,126 --> 00:21:07,543
Todo es personal. Eso nos hace humanos.
279
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
No eres quien imaginé que eras.
280
00:21:10,793 --> 00:21:14,001
Pensé que eras como él, como Shabarra.
281
00:21:14,084 --> 00:21:16,626
Pensé que ustedes dos
empeorarían las cosas.
282
00:21:16,709 --> 00:21:19,293
Las cosas están peor,
así que supongo que sí fue así.
283
00:21:20,418 --> 00:21:23,584
Pero no como tu imaginación
sugirió que haríamos.
284
00:21:23,668 --> 00:21:26,251
- Me equivoqué.
- No irreparablemente.
285
00:21:26,334 --> 00:21:29,584
Así que si el Coriel'Tauvi
se atreve a atacarnos,
286
00:21:29,668 --> 00:21:32,376
yo misma viajaré
a los Bosques de la Noche Plateada.
287
00:21:32,459 --> 00:21:36,501
Haré desiertos de sus enclaves
y lo llamaré paz.
288
00:21:38,168 --> 00:21:39,501
Su alteza.
289
00:21:45,668 --> 00:21:46,709
Princesa.
290
00:21:47,668 --> 00:21:50,918
Dioses, qué bueno verte,
saber que estás a salvo.
291
00:21:51,001 --> 00:21:53,168
Asar, danos un momento.
292
00:21:54,793 --> 00:21:56,084
De haber sabido que estabas…
293
00:21:56,168 --> 00:21:58,001
Que te habías recuperado, habría venido.
294
00:21:58,084 --> 00:21:59,043
No podías saberlo.
295
00:21:59,126 --> 00:22:02,168
- Debiste decírmelo.
- No le dijimos a nadie.
296
00:22:02,251 --> 00:22:04,834
Nada de esto es lo que quería.
297
00:22:04,918 --> 00:22:08,626
- ¿Qué era exactamente lo que querías?
- Me envió Slyrak.
298
00:22:09,251 --> 00:22:12,793
No sabía que estarías aquí.
Ni siquiera lo esperaba.
299
00:22:12,876 --> 00:22:15,459
Slyrak te envió a matar al emperador
y mentirle al senado.
300
00:22:15,543 --> 00:22:17,543
Te envió a poner este lugar patas arriba.
301
00:22:17,626 --> 00:22:20,876
Me envió a buscar lo único
que podría detener a Terrorblade.
302
00:22:20,959 --> 00:22:24,709
Lina puede ayudarme. El resto solo pasó.
303
00:22:24,793 --> 00:22:28,918
- ¿Estás con ella?
- Por ahora. Hasta que esto termine.
304
00:22:29,001 --> 00:22:32,501
- Hasta que tengas lo que quieres.
- Tú sabes lo que quiero.
305
00:22:32,584 --> 00:22:36,501
La última vez que te vi en el enclave,
luchando por nuestras vidas,
306
00:22:36,584 --> 00:22:39,668
recuerdo lo que arriesgaste por mí.
307
00:22:39,751 --> 00:22:42,251
Le recé a la Diosa que siguieras ahí.
308
00:22:43,209 --> 00:22:48,376
Recé para que mi Davion no se perdiera
en el monstruo que llevaba dentro.
309
00:22:48,459 --> 00:22:54,584
Y aquí estás, un rostro familiar,
pero me pregunto si conozco al hombre.
310
00:22:54,668 --> 00:22:56,668
Soy el hombre que recuerdas.
311
00:22:56,751 --> 00:22:59,751
El hombre que recuerdo
me prometió que iría hasta el final.
312
00:22:59,834 --> 00:23:02,376
Prometió que encontraríamos
una manera juntos.
313
00:23:02,459 --> 00:23:04,709
- Asar.
- Mirana.
314
00:23:05,959 --> 00:23:07,793
Me alegra que estés a salvo.
315
00:23:17,668 --> 00:23:20,168
Lamento molestarla a esta hora, princesa.
316
00:23:20,834 --> 00:23:22,709
Tiene una visita.
317
00:23:35,501 --> 00:23:37,793
Tengo noticias que querrás oír
y noticias que no.
318
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Localizamos a tu asesina.
319
00:23:40,209 --> 00:23:42,501
¿Y qué es lo que no quiero oír?
320
00:23:42,584 --> 00:23:46,751
Sigue viva y sabemos quién la contrató.
321
00:23:46,834 --> 00:23:49,751
La acaban de coronar.
322
00:23:51,251 --> 00:23:53,001
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
323
00:24:32,168 --> 00:24:37,168
Subtítulos: Sharbel Pimentel