1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,709 --> 00:00:15,251
Ησυχία εκεί πίσω.
3
00:00:17,001 --> 00:00:18,334
Κουφός και μουγγός.
4
00:00:19,376 --> 00:00:20,751
Ησυχία!
5
00:00:21,334 --> 00:00:24,543
Άλλη μια φορά,
και θα νιώσεις την μπότα μου στον…
6
00:00:29,126 --> 00:00:31,709
Θεοί και Κύριοι! Σκοτώστε το!
7
00:00:34,959 --> 00:00:36,584
-Σκοτώστε το!
-Όχι!
8
00:00:39,584 --> 00:00:41,043
Θεά μου.
9
00:00:47,668 --> 00:00:50,626
Σέιγκαν, όχι. Δεν είμαι κολατσιό.
10
00:00:53,834 --> 00:00:58,168
Μάρσι. Δόξα τω Θεώ. Ευχαριστώ.
11
00:00:59,751 --> 00:01:00,918
Κι αυτός;
12
00:01:01,001 --> 00:01:04,626
Αν σας ράψω μαζί, θα βγει ένα υγιές άτομο.
13
00:01:04,709 --> 00:01:05,876
Αρχηγέ.
14
00:01:05,959 --> 00:01:09,626
Άρα, νοιάζεσαι αν θα ζήσω ή θα πεθάνω.
15
00:01:09,709 --> 00:01:11,334
Κάπως λιγότερο κάθε φορά.
16
00:01:11,418 --> 00:01:13,001
Σκότωσαν τον αυτοκράτορα!
17
00:01:13,084 --> 00:01:15,251
Σηκώστε τον. Φεύγουμε.
18
00:02:11,251 --> 00:02:13,793
ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΟΥ ΥΑΚΙΝΘΟΥ
19
00:02:15,293 --> 00:02:20,918
{\an8}Εκείνο το πράγμα… πήρε τον αυτοκράτορα.
Τον σκότωσε.
20
00:02:21,001 --> 00:02:22,001
{\an8}Έκανες ό,τι έπρεπε.
21
00:02:22,084 --> 00:02:24,793
{\an8}Ό,τι κι αν είναι αυτό το πλάσμα,
είναι δικό μου πρόβλημα.
22
00:02:25,418 --> 00:02:29,084
{\an8}Η ανδρεία του ήλιου, Φονιά.
Η δύναμη του ήλιου…
23
00:02:30,584 --> 00:02:32,043
{\an8}Η δόξα του ήλιου.
24
00:02:32,126 --> 00:02:35,043
{\an8}Πίσω! Έρχεται από πίσω μας!
25
00:02:49,084 --> 00:02:50,459
{\an8}Η Φονιάς.
26
00:02:51,543 --> 00:02:52,876
{\an8}Υποχωρήστε!
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,126
Πετάξτε μακριά!
28
00:02:59,209 --> 00:03:00,876
-Πετάξτε μακριά!
-Πετάξτε μακριά!
29
00:03:00,959 --> 00:03:03,459
Φλόγες εναντίον του Πατέρα της Φωτιάς;
30
00:03:03,543 --> 00:03:07,084
Καλύτερα να πετούσες πέτρες στο βουνό.
31
00:03:07,168 --> 00:03:11,376
-Ντάβιον, άκουσέ με.
-Δεν υπάρχει Ντάβιον.
32
00:03:26,418 --> 00:03:30,709
Δεν έχω ιδέα πώς προέκυψες,
αλλά ξέρω ποιον έχεις κυριεύσει.
33
00:03:30,793 --> 00:03:32,251
Τον Ντάβιον.
34
00:03:32,334 --> 00:03:35,459
Επιτέλους καταλαβαίνω
γιατί νιώθω ότι τον ξέρω από κάπου.
35
00:03:35,543 --> 00:03:40,001
Εσύ είσαι, έτσι;
Πάντα εσύ ήσουν. Δεν ανήκεις εδώ.
36
00:03:40,084 --> 00:03:42,209
Πρέπει να μας επιστρέψεις τον Ντάβιον.
37
00:03:42,293 --> 00:03:49,209
{\an8}Το ποντίκι αποχώρησε.
Το τραγούδι του σβήνει. Μόνο εγώ παραμένω.
38
00:03:49,793 --> 00:03:53,418
Όχι. Τον ακούω. Τον βλέπω.
39
00:03:54,001 --> 00:03:57,209
Είναι χαμένος. Φοβισμένος. Μόνος.
40
00:03:57,293 --> 00:04:01,376
Μια ηχώ του Κεραυνού, τίποτε άλλο.
41
00:04:01,459 --> 00:04:04,418
Ο Ντάβιον δεν το θέλει.
Δεν θα το ήθελε ποτέ.
42
00:04:04,501 --> 00:04:08,459
Το ποντίκι δεν θέλει τίποτα.
Αυτό που έχει είναι τίποτα.
43
00:04:08,543 --> 00:04:11,543
Θα μου δώσεις το Μάτι.
44
00:04:11,626 --> 00:04:16,543
Δεν θα σου δώσω το παραμικρό,
ούτε θα σ' αφήσω να τον πάρεις!
45
00:04:16,626 --> 00:04:20,876
Δεν υπάρχει διάκριση. Δεν υπάρχει "εσύ".
46
00:04:20,959 --> 00:04:27,959
Είσαι το παιδί της φωτιάς,
ένα κομμάτι μου, και θα υπακούσεις.
47
00:04:39,584 --> 00:04:43,584
Δεν είμαι παιδί κανενός.
Εγώ είμαι η φωτιά!
48
00:05:04,084 --> 00:05:06,209
{\an8}Εγώ ήμουν πάντα η φωτιά.
49
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
Σταματήστε το!
50
00:05:15,209 --> 00:05:16,543
Λίνα;
51
00:05:17,918 --> 00:05:21,001
Μάλλον ο αυτοκράτορας είπε όχι,
αφού τον πέταξες από μια ταράτσα.
52
00:05:21,084 --> 00:05:22,626
Δεν θυμάμαι.
53
00:05:22,709 --> 00:05:25,293
Θυμάμαι την οργή για το Μάτι, για τη…
54
00:05:25,376 --> 00:05:28,293
Τη Μιράνα; Το ξέρω. Το ένιωσα.
55
00:05:28,376 --> 00:05:31,709
Ήθελα να σε βάλω στη φυλακή.
Μόνος σε έναν ωραίο τσιμεντένιο λάκκο
56
00:05:31,793 --> 00:05:34,626
μέχρι να δούμε τι θα σε κάνουμε.
Πώς να σε βοηθήσω.
57
00:05:34,709 --> 00:05:36,251
Ο αντιβασιλέας Κασούρα διαφώνησε.
58
00:05:36,334 --> 00:05:39,334
-Με άφησαν ελεύθερο.
-Σε έκαναν τον ήρωα.
59
00:05:39,418 --> 00:05:41,668
Ο Κασούρα είπε σε όλους
πώς εμφανίστηκε το πλάσμα,
60
00:05:41,751 --> 00:05:44,126
κι εσύ, ο Δρακοϊππότης,
πήγες να το σταματήσεις.
61
00:05:44,709 --> 00:05:47,168
Δεν ήταν σωστό
κάποιος τόσο κοντά στην πριγκίπισσα
62
00:05:47,251 --> 00:05:49,084
να εμπλακεί στον φόνο του αυτοκράτορα.
63
00:05:49,168 --> 00:05:51,084
Το ψέμα δεν το κάνει καλύτερο.
64
00:05:51,168 --> 00:05:54,543
Θα εκπλαγείς
με το πόσα κάνει και πόσα όχι.
65
00:05:54,626 --> 00:05:57,001
Το Ιμπέριουμ είναι ακόμα σε χάος.
66
00:05:57,084 --> 00:06:00,293
Η Γερουσία θα ορίσει νέο ηγέτη,
αλλά δεν έχει σημασία.
67
00:06:00,376 --> 00:06:03,334
Δεν υπάρχει κανείς
που να υποστηρίζουν όλοι οι οίκοι.
68
00:06:03,418 --> 00:06:05,209
Ο εμφύλιος πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
69
00:06:05,293 --> 00:06:10,043
{\an8}Έλεγαν διάφορα για μένα.
Ότι ξέρω μόνο να καταστρέφω, να σκοτώνω
70
00:06:10,126 --> 00:06:12,793
{\an8}και να καίω. Ίσως να είχαν δίκιο.
71
00:06:12,876 --> 00:06:13,959
Δεν τα έκανες αυτά.
72
00:06:14,043 --> 00:06:17,459
Μη φέρεσαι σαν να με ξέρεις,
σαν να ξέρεις τι έχω κάνει.
73
00:06:17,543 --> 00:06:19,501
Μετά τα χθεσινά, νομίζω ότι ξέρω.
74
00:06:19,584 --> 00:06:23,376
Είχα χαθεί για πάρα πολλή ώρα
και μετά με επανέφερες. Με έσωσες.
75
00:06:23,459 --> 00:06:26,918
Ίσως έσωσες πολύ κόσμο.
Μπορείς να σώσεις ακόμα περισσότερους.
76
00:06:27,001 --> 00:06:29,501
Θέλω το Μάτι.
Το Ήλιον Ιμπέριουμ χρειάζεται ηγέτη.
77
00:06:29,584 --> 00:06:30,418
Ντάβιον.
78
00:06:30,501 --> 00:06:34,793
Βλέπω πώς αντιδρούν όλοι απέναντί σου.
Σ' αγαπούν. Είσαι η ηρωίδα τους.
79
00:06:34,876 --> 00:06:39,293
Δεν έχω τίτλο, δεν είμαι από επιφανή οίκο.
Θα με θέλουν για ηγέτη;
80
00:06:39,376 --> 00:06:42,043
Ο λαός θα σε υποστηρίξει.
81
00:06:43,584 --> 00:06:45,668
Θα μαζευτεί γύρω από τη φωτιά.
82
00:06:47,126 --> 00:06:51,543
Να φωνάξουμε τους φύλακες
ή αρκεί που κοπανάμε την πόρτα;
83
00:07:01,043 --> 00:07:04,918
Μάλλον πέθανα. Βλέπω αγγέλους.
84
00:07:05,001 --> 00:07:06,626
Επίδεσμοι.
85
00:07:06,709 --> 00:07:10,334
Αυτός ο διαβολεμένος θόρυβος
ταράζει τη μοναχικότητά μου.
86
00:07:10,418 --> 00:07:15,459
Είναι το καλύτερο μετάξι
στο Ιμπέριουμ, κλεμμένο από το παλάτι.
87
00:07:15,543 --> 00:07:16,626
Γεια μας.
88
00:07:24,918 --> 00:07:28,084
Χαίρομαι που τα κατάφερες, αλλά μάταια.
89
00:07:30,126 --> 00:07:31,959
Η πριγκίπισσά σου πέθανε.
90
00:07:49,626 --> 00:07:55,376
Κοιμάται. Δεν είναι νεκρή, αλλά σε όνειρο.
Δίχως ανάσα, σαν χειμωνιάτικο πρωινό.
91
00:07:55,459 --> 00:08:01,209
Το Άστρο της Αυγής ανατέλλει σιωπηλό.
Λαμπερές ελεγείες ανέκφραστης οργής.
92
00:08:01,293 --> 00:08:05,751
Είναι πανέμορφο. Δεν έχω ιδέα τι σημαίνει.
93
00:08:05,834 --> 00:08:09,501
-Πώς σε κάνει να νιώθεις;
-Λυπημένος μάλλον.
94
00:08:09,584 --> 00:08:10,959
Τότε καταλαβαίνεις.
95
00:08:12,209 --> 00:08:15,334
-Κι αν σου έλεγα ότι με χαροποιεί;
-Τότε το ίδιο θα έλεγα κι εγώ.
96
00:08:16,459 --> 00:08:20,043
Θα έπρεπε να μπορεί να το κάνει αυτό;
97
00:08:22,168 --> 00:08:24,959
-Χειροτερεύει.
-Όχι, είναι κάτι άλλο.
98
00:08:25,043 --> 00:08:28,168
Περισσότερο φως,
περισσότερος ήλιος. Τα παράθυρα!
99
00:08:47,918 --> 00:08:50,043
Η πριγκίπισσα επανέρχεται.
100
00:08:52,793 --> 00:08:57,376
Η αύρα του θανάτου χάθηκε,
σαν να την έβγαλες από το αίμα σου.
101
00:08:57,459 --> 00:09:01,834
Παγιδεύτηκες ανάμεσα στον κόσμο
των νεκρών και των ζωντανών.
102
00:09:01,918 --> 00:09:05,001
Απαθανάτισα τον πόνο σου
σε ένα ποίημα. Θες να το ακούσεις;
103
00:09:06,209 --> 00:09:08,793
Είναι πολύ καλό. Αυτή είναι δράκος.
104
00:09:08,876 --> 00:09:11,334
Έχει 36 στροφές.
105
00:09:11,418 --> 00:09:14,709
Ευχαριστώ. Ίσως αργότερα.
106
00:09:16,543 --> 00:09:18,626
Δεν επέτρεψα στον εαυτό μου να ελπίζει.
107
00:09:18,709 --> 00:09:22,459
Θα ενημερώσω τη Γερουσία
και το Συμβούλιο Πολέμου.
108
00:09:22,543 --> 00:09:28,043
Περίμενε. Μέχρι να βρούμε τον δολοφόνο,
το συμβάν ας μη βγει παραέξω.
109
00:09:28,126 --> 00:09:32,793
-Τώρα που ο αυτοκράτορας πέθανε…
-Συγγνώμη; Τι πράγμα;
110
00:09:32,876 --> 00:09:35,668
Ναι, μάλλον έπρεπε να σ' το είχα πει.
111
00:09:35,751 --> 00:09:39,126
Τον έριξε από τη στέγη
ένας άντρας που ήταν μισός δράκος.
112
00:09:40,043 --> 00:09:41,001
Λιώμα.
113
00:09:43,459 --> 00:09:47,709
Αφήστε μας μόνους.
Πρέπει να μιλήσω με την πριγκίπισσα.
114
00:09:50,126 --> 00:09:54,293
Θυμάμαι ένα συναίσθημα,
μια θερμή αίσθηση γαλήνης
115
00:09:54,376 --> 00:09:56,834
μέσα στην οποία
μπορούσα να παραμείνω για πάντα.
116
00:09:56,918 --> 00:10:02,668
Αλλά υπήρχε και μια φωνή.
Ήταν απαλή, αλλά επίμονη.
117
00:10:02,751 --> 00:10:07,584
Ήταν η φωνή της μητέρας μου.
Με ξύπνησε σαν να ήμουν παιδί.
118
00:10:07,668 --> 00:10:11,876
-Και τι είπε η μητέρα σου;
-Μια λέξη. "Θυμήσου".
119
00:10:11,959 --> 00:10:18,126
Θυμήσου τη θέση σου.
Το καθήκον σου. Να θυμάσαι ότι σ' αγαπάνε.
120
00:10:18,209 --> 00:10:21,459
-Ναι.
-Ό,τι σου έμαθε όταν ήσουν κορίτσι.
121
00:10:21,543 --> 00:10:24,793
Μου λείπει εκείνη
και ο πατέρας μου επίσης.
122
00:10:24,876 --> 00:10:28,834
Αν ήταν εδώ οι γονείς σου,
θα σε έβαζαν να διεκδικήσεις τον θρόνο.
123
00:10:28,918 --> 00:10:30,626
Τον θρόνο.
124
00:10:31,501 --> 00:10:35,001
Όλα ήταν τόσο απλά
όταν είχα μόνο τον στρατό.
125
00:10:35,084 --> 00:10:37,459
Η προφητεία του Μάντη
δεν έχει εκπληρωθεί ακόμα.
126
00:10:37,543 --> 00:10:40,793
Η Σελεμένε έχει πέσει,
αλλά η Μένε δεν έχει ανέβει ακόμα.
127
00:10:40,876 --> 00:10:43,501
Η αυτοκρατορία των Έλβεν
είναι ακόμα στα σπάργανα.
128
00:10:44,084 --> 00:10:48,084
Ως αυτοκράτειρα, θα διοικούσες
πολλά παραπάνω από έναν στρατό.
129
00:10:48,168 --> 00:10:50,584
Αλλά η θέση μου θα ήταν εδώ.
130
00:10:50,668 --> 00:10:55,584
Ώστε θυμάσαι τη θέση σου
και το καθήκον σου.
131
00:10:55,668 --> 00:10:59,376
Η τελευταία διδαχή της μητέρας μου,
όμως, με κάνει να αναρωτιέμαι.
132
00:10:59,459 --> 00:11:02,626
Βλέπεις τα λάβαρα;
Εκείνοι εκεί τιμούσαν τον πατέρα σου.
133
00:11:02,709 --> 00:11:05,043
Οι άλλοι, όμως, όχι.
134
00:11:05,126 --> 00:11:09,876
Αλλά οι άνθρωποι κάτω από τα λάβαρα
ήταν η δύναμη του πατέρα σου.
135
00:11:09,959 --> 00:11:11,543
Μπορούν να γίνουν δικοί σου.
136
00:11:11,626 --> 00:11:15,376
Εννοείς ότι πρέπει να κάνω τον κόσμο
να με αγαπήσει.
137
00:11:15,459 --> 00:11:17,918
Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου.
138
00:11:18,543 --> 00:11:21,418
Η Γερουσία θα εκλέξει σήμερα έναν ηγέτη.
139
00:11:21,501 --> 00:11:25,501
Εγώ προτιμώ
να αναγγείλουμε την αυτοκράτειρά μας.
140
00:11:26,543 --> 00:11:29,418
Θυμάμαι το καθήκον μου.
141
00:11:58,418 --> 00:12:01,543
{\an8}-Άσε με να βοηθήσω.
-Ευχαριστώ, παιδί μου.
142
00:12:01,626 --> 00:12:04,751
Δεν πρέπει να είσαι έξω μόνη.
Όχι τόσο κοντά στο Σκιερό Ύψωμα.
143
00:12:04,834 --> 00:12:07,918
Στο Σκιερό Ύψωμα βρίσκομαι;
144
00:12:08,001 --> 00:12:10,084
Ορίστε. Κάτσε μαζί μου.
145
00:12:10,918 --> 00:12:14,918
Κάποτε δεν χρειαζόμουν τα μάτια μου
για να περιπλανιέμαι στο δάσος,
146
00:12:15,001 --> 00:12:17,293
αλλά τα πράγματα άλλαξαν.
147
00:12:18,334 --> 00:12:23,543
-Ναι, έχουν αλλάξει πολύ.
-Μετά βίας αναγνωρίζω αυτό το μέρος.
148
00:12:24,418 --> 00:12:26,126
Μετά βίας αναγνωρίζω το σπίτι μου.
149
00:12:26,959 --> 00:12:30,209
Δεν είναι το ίδιο
χωρίς την οικογένειά μας.
150
00:12:30,293 --> 00:12:35,876
Ντάιφεντ, Αντάρα, Ίντβαλ.
Σίγουρα θα σου λείπουν πολύ.
151
00:12:35,959 --> 00:12:37,209
Τους ήξερες;
152
00:12:37,293 --> 00:12:43,459
Όλοι τους ήξεραν. Σε αγαπούσαν πολύ.
Σε ακολουθούσαν παντού.
153
00:12:44,209 --> 00:12:50,126
Ακόμη και μέχρι θανάτου.
Όλοι ήξεραν ότι έφταιγες εσύ.
154
00:12:50,626 --> 00:12:55,709
Υπάρχει τρόπος να το αλλάξεις.
Τι θα έκανες για να γίνει αυτό;
155
00:12:55,793 --> 00:12:58,293
Ό,τι θες. Θα έκανα τα πάντα.
156
00:12:58,376 --> 00:13:02,918
{\an8}Έλα εδώ, Φίμριν, παιδί μου. Πιο κοντά.
157
00:13:03,001 --> 00:13:09,668
{\an8}Εύκολο είναι.
Αρκεί να μ' αφήσεις να μπω μέσα σου.
158
00:13:12,626 --> 00:13:18,084
Πίστεψες έναν ψεύτη.
Σε χρησιμοποίησε για να πάρει εκδίκηση.
159
00:13:18,168 --> 00:13:23,543
Πάντα θα λέει ψέματα.
Πάντα θα σε χρησιμοποιεί.
160
00:13:24,168 --> 00:13:26,043
Αρνήσου τα ψέματά του.
161
00:13:28,168 --> 00:13:29,543
Αρνήσου τον.
162
00:13:38,709 --> 00:13:43,376
Δεν μπορείς να μπεις στην πόλη
με το λάβαρο της προσωπικής σου λεγεώνας.
163
00:13:43,459 --> 00:13:46,834
Δεν έχεις την εξουσία
να μου το ζητάς αυτό.
164
00:13:46,918 --> 00:13:52,209
Ο Ζαλ και ο Σαμπάρα πέθαναν,
αλλά ο νόμος παραμένει.
165
00:13:52,293 --> 00:13:58,626
Το Ιμπέριουμ χρειάζεται ηγεσία και δύναμη.
Το όνομα και η λεγεώνα μου θα τα παρέχουν.
166
00:13:58,709 --> 00:14:02,418
Τότε, να τα παρέχεις
από την άλλη πλευρά του ποταμού.
167
00:14:03,001 --> 00:14:06,668
Αυτοί οι άνθρωποι είναι πολίτες
καθ' οδόν για μια δημόσια συγκέντρωση.
168
00:14:06,751 --> 00:14:08,418
Όπως κι εκείνη.
169
00:14:14,668 --> 00:14:18,376
-Η δύναμη δεν είναι παιχνίδι.
-Θέλω να πάω σπίτι.
170
00:14:18,459 --> 00:14:21,543
Έχεις κάψει επτά σπίτια σε επτά χρόνια.
171
00:14:21,626 --> 00:14:23,459
Αυτό είναι το σπίτι σου τώρα.
172
00:14:23,543 --> 00:14:27,209
Ο Ναός του Ήλιου
θα μετατρέψει το χάος σου σε τάξη,
173
00:14:27,293 --> 00:14:31,001
την αδυναμία σου σε δύναμη. Θα σε σώσουμε.
174
00:14:31,751 --> 00:14:33,084
Αυτή είναι φυλακή.
175
00:14:33,168 --> 00:14:36,168
Με θεωρείς ένα κοριτσάκι
που μπορεί να κάψει όλο τον κόσμο.
176
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
Μπορώ να γίνω πολεμιστής, προστάτης.
177
00:14:39,084 --> 00:14:42,251
Δεν έχεις τίποτα να μου μάθεις.
Το βαρέθηκα αυτό το μέρος.
178
00:14:42,334 --> 00:14:45,834
Είσαι ένα όπλο.
Καταστροφή χωρίς καθοδήγηση.
179
00:14:45,918 --> 00:14:48,584
Φοβάμαι ότι έτσι θα παραμείνεις.
180
00:14:48,668 --> 00:14:53,418
Δεν έχεις ιδέα ποια είμαι.
Κανείς δεν έχει, ούτε τώρα ούτε ποτέ.
181
00:14:56,793 --> 00:14:58,418
Θα αλληλοσκοτωθούν.
182
00:14:58,501 --> 00:15:01,501
Σίγουρα θα το θέλουν.
Σίγουρα πιστεύουν ότι αξίζει τον κόπο.
183
00:15:01,584 --> 00:15:03,334
Κάποτε έβλεπα τέτοια όνειρα.
184
00:15:03,418 --> 00:15:06,418
Σκεφτόμουν πόσο καλύτερα
θα ήταν τα πράγματα χωρίς αυτοκράτορα,
185
00:15:06,501 --> 00:15:09,293
χωρίς βασιλική οικογένεια.
Να ήταν η Δημοκρατία του Ήλιον.
186
00:15:10,001 --> 00:15:12,126
Σκέφτηκα ότι αν αποσυρόταν o Σαμπάρα,
187
00:15:12,209 --> 00:15:15,376
και η Γερουσία έπαιρνε τον έλεγχο,
αυτό το μέρος θα γινόταν καλύτερο,
188
00:15:15,459 --> 00:15:17,334
πιο δίκαιο. Αλλά τώρα;
189
00:15:17,418 --> 00:15:21,668
Η λεγεώνα της Τίχομιρ είναι στους δρόμους.
Η Πραιτωριανή Φρουρά έτοιμη για μάχη.
190
00:15:21,751 --> 00:15:24,251
Μα η Γερουσία θα την ανακηρύξει ηγέτη
ούτως ή άλλως.
191
00:15:24,334 --> 00:15:27,918
Τη φοβούνται.
Τους αρέσουν πολύ τα λεφτά της.
192
00:15:28,001 --> 00:15:31,043
Τότε το ερώτημα είναι
τι σκοπεύεις να κάνεις εσύ.
193
00:15:32,918 --> 00:15:34,834
Δεν θα δω άλλο σπίτι στις φλόγες.
194
00:15:36,418 --> 00:15:39,043
Το Ιμπέριουμ είναι σε σοβαρό κίνδυνο.
195
00:15:39,876 --> 00:15:45,084
Ο αυτοκράτορας Σαμπάρα δολοφονήθηκε
από έναν δαίμονα που παραμένει ασύλληπτος.
196
00:15:45,168 --> 00:15:51,459
Η πριγκίπισσα του Ήλιου πέθανε.
Δεν υπάρχει καμιά προοπτική για διάδοχο.
197
00:15:51,543 --> 00:15:54,209
Χρειαζόμαστε έναν ηγέτη,
198
00:15:54,293 --> 00:15:59,418
έναν δυναμικό αρχηγό που θα φέρει
μια νέα αυγή στην αυτοκρατορία.
199
00:15:59,501 --> 00:16:00,876
Και ποιος είναι αυτός;
200
00:16:05,626 --> 00:16:08,751
Η Τίχομιρ χρησιμοποίησε την περιουσία της
για να αγοράσει έναν τίτλο.
201
00:16:08,834 --> 00:16:11,834
Τώρα νομίζει ότι με τον τίτλο αυτόν
θα αγοράσει μια αυτοκρατορία.
202
00:16:11,918 --> 00:16:13,459
Ο Σαμπάρα ήταν αδύναμος.
203
00:16:13,543 --> 00:16:16,959
Δεν προστάτεψε το Ιμπέριουμ.
Ούτε καν τον εαυτό του δεν προστάτεψε.
204
00:16:17,043 --> 00:16:19,501
Τώρα έχουμε
κι άλλον διεκδικητή του θρόνου;
205
00:16:19,584 --> 00:16:23,168
Μπορώ να μας προστατέψω.
Κάντε εμένα ηγέτη.
206
00:16:23,251 --> 00:16:27,668
Εσύ; Με όλη τη δύναμή σου
κατάφερες να καταστρέψεις τη μισή πόλη,
207
00:16:27,751 --> 00:16:31,918
αλλά και πάλι απέτυχες
να πιάσεις τον δολοφόνο του αυτοκράτορα.
208
00:16:32,001 --> 00:16:34,834
Προσπάθησα να τον σταματήσω. Απέτυχα.
209
00:16:34,918 --> 00:16:38,793
Η Φονιάς τον έστειλε πίσω
από όπου στον διάολο ήρθε.
210
00:16:38,876 --> 00:16:43,001
Έσωσε αμέτρητες ζωές.
Θα ήμουν νεκρός χωρίς αυτήν.
211
00:16:43,084 --> 00:16:46,459
Δεν έχεις δικαίωμα
να μιλάς εδώ, Δρακοϊππότη.
212
00:16:46,543 --> 00:16:48,376
Υποκλιθείτε.
213
00:16:48,459 --> 00:16:54,376
Η Αυτής Μεγαλειότης Μιράνα,
κόρη του Ζαλ, πριγκίπισσα του Ήλιου.
214
00:16:54,459 --> 00:16:56,918
Δείτε το φως της.
215
00:16:58,876 --> 00:17:03,001
Αντιβασιλέα, αξιότιμα μέλη
του συμβουλίου, γερουσιαστές.
216
00:17:03,084 --> 00:17:09,209
Το βέλος ενός δολοφόνου σχεδόν με σκότωσε.
Αλλά δεν πτοούμαι έτσι εύκολα.
217
00:17:09,293 --> 00:17:13,001
Ως μοναδική εξ αίματος
κληρονόμος του θρόνου,
218
00:17:13,084 --> 00:17:17,043
σκοπεύω να κυβερνώ όπως κυβερνούσε
ο πατέρας μου πριν από μένα.
219
00:17:17,126 --> 00:17:21,209
Πριν χρόνια,
οι προδότες με έτρεψαν σε φυγή.
220
00:17:21,293 --> 00:17:24,168
Και οι νέοι προδότες
έκαναν αναγκαία την επιστροφή μου.
221
00:17:24,251 --> 00:17:28,168
Η απειλή των Κόριελ'Τόβι
παραμονεύει όπως πρόβλεψε η προφητεία.
222
00:17:28,251 --> 00:17:31,876
Τα ενκλάβια, σιωπηλά για γενιές,
ετοιμάζονται για πόλεμο.
223
00:17:32,459 --> 00:17:36,668
Θα ενωθούμε με τους συμμάχους μας
και θα τα ενώσουμε πάλι.
224
00:17:36,751 --> 00:17:39,709
Αυτό είναι τρέλα.
Δεν ξέρω ποια είναι χειρότερη.
225
00:17:39,793 --> 00:17:42,709
Η Τίχομιρ,
που αγοράζει εξουσία με τα λεφτά της,
226
00:17:42,793 --> 00:17:46,084
ή η Μιράνα, που τη διεκδικεί
επειδή έτυχε να είναι κόρη του βασιλιά.
227
00:17:46,668 --> 00:17:50,459
Μας εγκατέλειψες,
απαρνήθηκες το δικαίωμά σου στον θρόνο.
228
00:17:50,543 --> 00:17:53,334
Κι εμείς πρέπει να αποδεχτούμε
και αυτό και σένα;
229
00:17:53,418 --> 00:17:56,543
Δεν ξέχασα ποτέ
την πατρίδα και το καθήκον μου.
230
00:17:56,626 --> 00:17:59,751
Ρίσκαρα τη ζωή μου
πολλές φορές για το Ήλιον Ιμπέριουμ.
231
00:17:59,834 --> 00:18:03,001
Η πριγκίπισσα Μιράνα θέλει να στείλει
τους γιους και τις κόρες σας
232
00:18:03,084 --> 00:18:06,209
να χύσουν αίμα
και να πεθάνουν για το Νυχτάργυρο Δάσος.
233
00:18:06,293 --> 00:18:07,959
Και για τη θεά της.
234
00:18:08,043 --> 00:18:10,834
Αν γυρίσει η Μένε, θα τελειώσουν όλα.
235
00:18:10,918 --> 00:18:13,459
Πολύ βολικό για τις φιλοδοξίες σου.
236
00:18:14,043 --> 00:18:18,043
Τιμήστε την πριγκίπισσα από σεβασμό
στον πατέρα της. Συγχαρείτε την Τίχομιρ.
237
00:18:18,126 --> 00:18:22,709
Αλλά για το καλό της αυτοκρατορίας,
προσφέρετε το στέμμα σε έναν δικό σας.
238
00:18:23,376 --> 00:18:25,751
Αρκετά. Ζητώ ψηφοφορία.
239
00:18:26,376 --> 00:18:28,334
Η Μιράνα δεν είναι έτοιμη να κυβερνήσει,
240
00:18:28,418 --> 00:18:31,793
αλλά εγώ θα υπηρετήσω την αυτοκρατορία
καλύτερα, όπως ήδη κάνω.
241
00:18:32,501 --> 00:18:37,501
Αποσύρομαι από τη διεκδίκηση του θρόνου
και υποστηρίζω τη Φονιά.
242
00:18:40,084 --> 00:18:44,376
Η λεγκάτους Τίχομιρ δίνει την ψήφο της.
243
00:18:44,959 --> 00:18:50,084
Το στέμμα που βάζουμε στο κεφάλι σου
δεν συμβολίζει το εύρος της δύναμής σου,
244
00:18:50,168 --> 00:18:54,709
αλλά την ευθύνη που αναλαμβάνεις
ως ηγέτης και φωνή μας,
245
00:18:54,793 --> 00:18:57,293
ως υπηρέτης και προστάτης μας.
246
00:18:57,376 --> 00:19:01,793
Είμαι η φωνή σας,
ο υπηρέτης σας, ο προστάτης σας.
247
00:19:10,001 --> 00:19:11,168
Βγάλτε τις ασπίδες!
248
00:19:12,793 --> 00:19:14,168
Βγάλτε τα όπλα!
249
00:19:15,209 --> 00:19:17,501
-Εκεί πάνω!
-Στον ουρανό!
250
00:19:17,584 --> 00:19:18,459
Τι διάολο…
251
00:19:34,168 --> 00:19:37,168
Ο Θρόνος του Ήλιου
σε συγχαίρει για το θάρρος σου.
252
00:19:37,251 --> 00:19:41,376
Οι στρατηγοί μου λένε ότι από μόνη σου
έδιωξες τον στρατό των Αραχνιδίων.
253
00:19:41,459 --> 00:19:44,168
Η Έβδομη Λεγεώνα ήταν τυχερή που επενέβης.
254
00:19:44,251 --> 00:19:45,459
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
255
00:19:45,543 --> 00:19:48,251
Αλλά γιατί να χρειαστούν εμένα,
αφού έχουν εσένα;
256
00:19:49,001 --> 00:19:50,168
Συγγνώμη;
257
00:19:50,251 --> 00:19:54,168
Είσαι ο θεός-αυτοκράτορας.
Γιατί χρειάστηκαν εμένα αφού έχουν εσένα;
258
00:19:55,043 --> 00:20:00,168
Έχουν όντως εμένα. Όλοι έχουν εμένα.
Τώρα, πώς θα σε ανταμείψω;
259
00:20:00,251 --> 00:20:04,043
Με μια λεγεώνα,
μια θέση στη Γερουσία, ή έναν τίτλο;
260
00:20:04,126 --> 00:20:06,126
Η λεγεώνα σου μου έδωσε τίτλο.
261
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
-Φονιάς!
-Φονιάς!
262
00:20:10,001 --> 00:20:12,793
-Φονιάς!
-Φονιάς!
263
00:20:12,876 --> 00:20:17,668
-Φονιάς!
-Φονιάς!
264
00:20:18,334 --> 00:20:22,876
Να συζητήσουμε για τη σύνθεση
του Αυτοκρατορικού Συμβουλίου Πολέμου.
265
00:20:22,959 --> 00:20:25,793
Όποτε μπορείς, φυσικά.
266
00:20:26,418 --> 00:20:29,543
Ναι, φυσικά. Με συγχωρείς.
267
00:20:36,293 --> 00:20:38,834
Καθόμουν στα γόνατα του πατέρα μου
σ' αυτόν τον θρόνο.
268
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
Ήταν μια τρομερή παραβίαση
του πρωτοκόλλου.
269
00:20:41,584 --> 00:20:44,876
Δεν καταλάβαινα.
Δεν νομίζω ότι τον ένοιαζε.
270
00:20:44,959 --> 00:20:48,168
Σίγουρα όχι.
Ο πατέρας σου ήταν τίμιος άνθρωπος.
271
00:20:48,251 --> 00:20:49,834
Υπερβολικά τίμιος για εδώ.
272
00:20:49,918 --> 00:20:54,293
Είμαι σίγουρη και για αυτό.
Πιο σίγουρη απ' οτιδήποτε άλλο.
273
00:20:54,376 --> 00:20:56,126
Δεν μπορώ να μείνω εδώ.
274
00:20:56,209 --> 00:20:58,918
Έχω αφήσει εκκρεμότητες
εδώ και πολύ καιρό.
275
00:20:59,001 --> 00:21:02,709
-Τότε, ίσως ήταν καλύτερα έτσι.
-Αν έτσι θες να πιστεύεις…
276
00:21:02,793 --> 00:21:04,043
Δεν ήταν κάτι προσωπικό.
277
00:21:04,126 --> 00:21:07,543
Όλα είναι προσωπικά.
Αυτό μας κάνει ανθρώπους.
278
00:21:07,626 --> 00:21:10,709
Δεν είσαι αυτό που φανταζόμουν.
279
00:21:10,793 --> 00:21:14,001
Νόμιζα ότι ήσουν σαν τον Σαμπάρα.
280
00:21:14,084 --> 00:21:16,626
Νόμιζα ότι εσείς οι δύο
θα τα κάνατε πολύ χειρότερα.
281
00:21:16,709 --> 00:21:19,293
Τα πράγματα είναι χειρότερα,
άρα μάλλον ναι.
282
00:21:20,418 --> 00:21:23,584
Αλλά όχι με τον τρόπο που φαντάστηκες.
283
00:21:23,668 --> 00:21:26,251
-Έκανα λάθος.
-Όχι ανεπανόρθωτα.
284
00:21:26,334 --> 00:21:29,584
Οπότε, αν οι Κόριελ'Τόβι τολμήσουν
να μας επιτεθούν,
285
00:21:29,668 --> 00:21:32,376
θα ταξιδέψω εγώ η ίδια
στο Νυχτάργυρο Δάσος.
286
00:21:32,459 --> 00:21:36,501
Θα μετατρέψω τα ενκλάβιά τους σε έρημο
και αυτό θα το αποκαλέσω ειρήνη.
287
00:21:38,168 --> 00:21:39,501
Υψηλότατη.
288
00:21:45,668 --> 00:21:46,709
Πριγκίπισσα.
289
00:21:47,668 --> 00:21:50,918
Θεοί μου. Χαίρομαι που σε βλέπω,
που ξέρω ότι είσαι ασφαλής.
290
00:21:51,001 --> 00:21:53,168
Ασάρ, άσε μας λίγο μόνους.
291
00:21:54,793 --> 00:21:55,793
Αν ήξερα
292
00:21:55,876 --> 00:21:58,001
ότι είχες συνέλθει, θα είχα έρθει.
293
00:21:58,084 --> 00:21:59,043
Δεν το ήξερες.
294
00:21:59,126 --> 00:22:02,168
-Έπρεπε να μου το πεις.
-Δεν το είπαμε σε κανέναν.
295
00:22:02,251 --> 00:22:04,834
Δεν ήθελα τίποτα απ' αυτά.
296
00:22:04,918 --> 00:22:08,626
-Τι ακριβώς ήθελες;
-Με έστειλε ο Σλάιρακ.
297
00:22:09,251 --> 00:22:12,876
Δεν ήξερα ότι θα ήσουν εδώ.
Ούτε καν το ήλπιζα.
298
00:22:12,959 --> 00:22:15,293
Ο Σλάιρακ σε έβαλε να τα κάνεις όλα.
299
00:22:15,376 --> 00:22:17,543
Σε έστειλε να κάνεις
αυτό το μέρος άνω κάτω.
300
00:22:17,626 --> 00:22:20,876
Με έστειλε να βρω κάτι
που ίσως σταματήσει τον Τερορμπλέιντ.
301
00:22:20,959 --> 00:22:24,709
Η Λίνα μπορεί να με βοηθήσει να το βρω.
Τα υπόλοιπα απλώς συνέβησαν.
302
00:22:24,793 --> 00:22:28,918
-Την υποστηρίζεις, λοιπόν;
-Για τώρα. Μέχρι να τελειώσει όλο αυτό.
303
00:22:29,001 --> 00:22:32,501
-Μέχρι να πάρεις αυτό που θέλεις.
-Ξέρεις τι θέλω.
304
00:22:32,584 --> 00:22:36,501
Την τελευταία φορά που σε είδα
στο ενκλάβιο να πολεμάς για τις ζωές μας,
305
00:22:36,584 --> 00:22:39,668
είδα τι ρίσκαρες για χάρη μου.
306
00:22:39,751 --> 00:22:42,251
Προσευχήθηκα στη θεά να είσαι ακόμη εκεί.
307
00:22:43,209 --> 00:22:48,376
Προσευχόμουν ο Ντάβιον μου να μη χαθεί
από το τέρας που κουβαλούσε μέσα του.
308
00:22:48,459 --> 00:22:54,584
Και να 'σαι εδώ, ένα γνώριμο πρόσωπο,
αλλά αναρωτιέμαι αν σε ξέρω.
309
00:22:54,668 --> 00:22:56,668
Είμαι αυτός που θυμάσαι.
310
00:22:56,751 --> 00:22:59,751
Ο άντρας που θυμάμαι,
μου υποσχέθηκε ότι θα τα βγάλει πέρα.
311
00:22:59,834 --> 00:23:02,376
Υποσχέθηκε ότι θα βρίσκαμε τρόπο μαζί.
312
00:23:02,459 --> 00:23:04,709
-Ασάρ.
-Μιράνα.
313
00:23:05,959 --> 00:23:07,793
Χαίρομαι που είσαι καλά.
314
00:23:17,668 --> 00:23:20,168
Συγγνώμη που ενοχλώ
τέτοια ώρα, πριγκίπισσα.
315
00:23:20,834 --> 00:23:22,709
Έχεις επισκέψεις.
316
00:23:35,501 --> 00:23:37,793
Έχω καλά νέα και κακά νέα.
317
00:23:38,626 --> 00:23:40,126
Βρήκαμε τον δολοφόνο σου.
318
00:23:40,209 --> 00:23:42,501
Και ποια είναι τα κακά νέα;
319
00:23:42,584 --> 00:23:46,751
Ζει ακόμα και ξέρουμε ποιος την προσέλαβε.
320
00:23:46,834 --> 00:23:49,751
Μόλις έβαλαν ένα στέμμα στο κεφάλι της.
321
00:23:51,251 --> 00:23:52,959
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
322
00:24:32,168 --> 00:24:37,168
Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης