1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,709 --> 00:00:15,251 Ησυχία εκεί πίσω. 3 00:00:17,001 --> 00:00:18,334 Κουφός και μουγγός. 4 00:00:19,376 --> 00:00:20,751 Ησυχία! 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,543 Άλλη μια φορά, και θα νιώσεις την μπότα μου στον… 6 00:00:29,126 --> 00:00:31,709 Θεοί και Κύριοι! Σκοτώστε το! 7 00:00:34,959 --> 00:00:36,584 -Σκοτώστε το! -Όχι! 8 00:00:39,584 --> 00:00:41,043 Θεά μου. 9 00:00:47,668 --> 00:00:50,626 Σέιγκαν, όχι. Δεν είμαι κολατσιό. 10 00:00:53,834 --> 00:00:58,168 Μάρσι. Δόξα τω Θεώ. Ευχαριστώ. 11 00:00:59,751 --> 00:01:00,918 Κι αυτός; 12 00:01:01,001 --> 00:01:04,626 Αν σας ράψω μαζί, θα βγει ένα υγιές άτομο. 13 00:01:04,709 --> 00:01:05,876 Αρχηγέ. 14 00:01:05,959 --> 00:01:09,626 Άρα, νοιάζεσαι αν θα ζήσω ή θα πεθάνω. 15 00:01:09,709 --> 00:01:11,334 Κάπως λιγότερο κάθε φορά. 16 00:01:11,418 --> 00:01:13,001 Σκότωσαν τον αυτοκράτορα! 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,251 Σηκώστε τον. Φεύγουμε. 18 00:02:11,251 --> 00:02:13,793 ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΟΥ ΥΑΚΙΝΘΟΥ 19 00:02:15,293 --> 00:02:20,918 {\an8}Εκείνο το πράγμα… πήρε τον αυτοκράτορα. Τον σκότωσε. 20 00:02:21,001 --> 00:02:22,001 {\an8}Έκανες ό,τι έπρεπε. 21 00:02:22,084 --> 00:02:24,793 {\an8}Ό,τι κι αν είναι αυτό το πλάσμα, είναι δικό μου πρόβλημα. 22 00:02:25,418 --> 00:02:29,084 {\an8}Η ανδρεία του ήλιου, Φονιά. Η δύναμη του ήλιου… 23 00:02:30,584 --> 00:02:32,043 {\an8}Η δόξα του ήλιου. 24 00:02:32,126 --> 00:02:35,043 {\an8}Πίσω! Έρχεται από πίσω μας! 25 00:02:49,084 --> 00:02:50,459 {\an8}Η Φονιάς. 26 00:02:51,543 --> 00:02:52,876 {\an8}Υποχωρήστε! 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,126 Πετάξτε μακριά! 28 00:02:59,209 --> 00:03:00,876 -Πετάξτε μακριά! -Πετάξτε μακριά! 29 00:03:00,959 --> 00:03:03,459 Φλόγες εναντίον του Πατέρα της Φωτιάς; 30 00:03:03,543 --> 00:03:07,084 Καλύτερα να πετούσες πέτρες στο βουνό. 31 00:03:07,168 --> 00:03:11,376 -Ντάβιον, άκουσέ με. -Δεν υπάρχει Ντάβιον. 32 00:03:26,418 --> 00:03:30,709 Δεν έχω ιδέα πώς προέκυψες, αλλά ξέρω ποιον έχεις κυριεύσει. 33 00:03:30,793 --> 00:03:32,251 Τον Ντάβιον. 34 00:03:32,334 --> 00:03:35,459 Επιτέλους καταλαβαίνω γιατί νιώθω ότι τον ξέρω από κάπου. 35 00:03:35,543 --> 00:03:40,001 Εσύ είσαι, έτσι; Πάντα εσύ ήσουν. Δεν ανήκεις εδώ. 36 00:03:40,084 --> 00:03:42,209 Πρέπει να μας επιστρέψεις τον Ντάβιον. 37 00:03:42,293 --> 00:03:49,209 {\an8}Το ποντίκι αποχώρησε. Το τραγούδι του σβήνει. Μόνο εγώ παραμένω. 38 00:03:49,793 --> 00:03:53,418 Όχι. Τον ακούω. Τον βλέπω. 39 00:03:54,001 --> 00:03:57,209 Είναι χαμένος. Φοβισμένος. Μόνος. 40 00:03:57,293 --> 00:04:01,376 Μια ηχώ του Κεραυνού, τίποτε άλλο. 41 00:04:01,459 --> 00:04:04,418 Ο Ντάβιον δεν το θέλει. Δεν θα το ήθελε ποτέ. 42 00:04:04,501 --> 00:04:08,459 Το ποντίκι δεν θέλει τίποτα. Αυτό που έχει είναι τίποτα. 43 00:04:08,543 --> 00:04:11,543 Θα μου δώσεις το Μάτι. 44 00:04:11,626 --> 00:04:16,543 Δεν θα σου δώσω το παραμικρό, ούτε θα σ' αφήσω να τον πάρεις! 45 00:04:16,626 --> 00:04:20,876 Δεν υπάρχει διάκριση. Δεν υπάρχει "εσύ". 46 00:04:20,959 --> 00:04:27,959 Είσαι το παιδί της φωτιάς, ένα κομμάτι μου, και θα υπακούσεις. 47 00:04:39,584 --> 00:04:43,584 Δεν είμαι παιδί κανενός. Εγώ είμαι η φωτιά! 48 00:05:04,084 --> 00:05:06,209 {\an8}Εγώ ήμουν πάντα η φωτιά. 49 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 Σταματήστε το! 50 00:05:15,209 --> 00:05:16,543 Λίνα; 51 00:05:17,918 --> 00:05:21,001 Μάλλον ο αυτοκράτορας είπε όχι, αφού τον πέταξες από μια ταράτσα. 52 00:05:21,084 --> 00:05:22,626 Δεν θυμάμαι. 53 00:05:22,709 --> 00:05:25,293 Θυμάμαι την οργή για το Μάτι, για τη… 54 00:05:25,376 --> 00:05:28,293 Τη Μιράνα; Το ξέρω. Το ένιωσα. 55 00:05:28,376 --> 00:05:31,709 Ήθελα να σε βάλω στη φυλακή. Μόνος σε έναν ωραίο τσιμεντένιο λάκκο 56 00:05:31,793 --> 00:05:34,626 μέχρι να δούμε τι θα σε κάνουμε. Πώς να σε βοηθήσω. 57 00:05:34,709 --> 00:05:36,251 Ο αντιβασιλέας Κασούρα διαφώνησε. 58 00:05:36,334 --> 00:05:39,334 -Με άφησαν ελεύθερο. -Σε έκαναν τον ήρωα. 59 00:05:39,418 --> 00:05:41,668 Ο Κασούρα είπε σε όλους πώς εμφανίστηκε το πλάσμα, 60 00:05:41,751 --> 00:05:44,126 κι εσύ, ο Δρακοϊππότης, πήγες να το σταματήσεις. 61 00:05:44,709 --> 00:05:47,168 Δεν ήταν σωστό κάποιος τόσο κοντά στην πριγκίπισσα 62 00:05:47,251 --> 00:05:49,084 να εμπλακεί στον φόνο του αυτοκράτορα. 63 00:05:49,168 --> 00:05:51,084 Το ψέμα δεν το κάνει καλύτερο. 64 00:05:51,168 --> 00:05:54,543 Θα εκπλαγείς με το πόσα κάνει και πόσα όχι. 65 00:05:54,626 --> 00:05:57,001 Το Ιμπέριουμ είναι ακόμα σε χάος. 66 00:05:57,084 --> 00:06:00,293 Η Γερουσία θα ορίσει νέο ηγέτη, αλλά δεν έχει σημασία. 67 00:06:00,376 --> 00:06:03,334 Δεν υπάρχει κανείς που να υποστηρίζουν όλοι οι οίκοι. 68 00:06:03,418 --> 00:06:05,209 Ο εμφύλιος πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 69 00:06:05,293 --> 00:06:10,043 {\an8}Έλεγαν διάφορα για μένα. Ότι ξέρω μόνο να καταστρέφω, να σκοτώνω 70 00:06:10,126 --> 00:06:12,793 {\an8}και να καίω. Ίσως να είχαν δίκιο. 71 00:06:12,876 --> 00:06:13,959 Δεν τα έκανες αυτά. 72 00:06:14,043 --> 00:06:17,459 Μη φέρεσαι σαν να με ξέρεις, σαν να ξέρεις τι έχω κάνει. 73 00:06:17,543 --> 00:06:19,501 Μετά τα χθεσινά, νομίζω ότι ξέρω. 74 00:06:19,584 --> 00:06:23,376 Είχα χαθεί για πάρα πολλή ώρα και μετά με επανέφερες. Με έσωσες. 75 00:06:23,459 --> 00:06:26,918 Ίσως έσωσες πολύ κόσμο. Μπορείς να σώσεις ακόμα περισσότερους. 76 00:06:27,001 --> 00:06:29,501 Θέλω το Μάτι. Το Ήλιον Ιμπέριουμ χρειάζεται ηγέτη. 77 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 Ντάβιον. 78 00:06:30,501 --> 00:06:34,793 Βλέπω πώς αντιδρούν όλοι απέναντί σου. Σ' αγαπούν. Είσαι η ηρωίδα τους. 79 00:06:34,876 --> 00:06:39,293 Δεν έχω τίτλο, δεν είμαι από επιφανή οίκο. Θα με θέλουν για ηγέτη; 80 00:06:39,376 --> 00:06:42,043 Ο λαός θα σε υποστηρίξει. 81 00:06:43,584 --> 00:06:45,668 Θα μαζευτεί γύρω από τη φωτιά. 82 00:06:47,126 --> 00:06:51,543 Να φωνάξουμε τους φύλακες ή αρκεί που κοπανάμε την πόρτα; 83 00:07:01,043 --> 00:07:04,918 Μάλλον πέθανα. Βλέπω αγγέλους. 84 00:07:05,001 --> 00:07:06,626 Επίδεσμοι. 85 00:07:06,709 --> 00:07:10,334 Αυτός ο διαβολεμένος θόρυβος ταράζει τη μοναχικότητά μου. 86 00:07:10,418 --> 00:07:15,459 Είναι το καλύτερο μετάξι στο Ιμπέριουμ, κλεμμένο από το παλάτι. 87 00:07:15,543 --> 00:07:16,626 Γεια μας. 88 00:07:24,918 --> 00:07:28,084 Χαίρομαι που τα κατάφερες, αλλά μάταια. 89 00:07:30,126 --> 00:07:31,959 Η πριγκίπισσά σου πέθανε. 90 00:07:49,626 --> 00:07:55,376 Κοιμάται. Δεν είναι νεκρή, αλλά σε όνειρο. Δίχως ανάσα, σαν χειμωνιάτικο πρωινό. 91 00:07:55,459 --> 00:08:01,209 Το Άστρο της Αυγής ανατέλλει σιωπηλό. Λαμπερές ελεγείες ανέκφραστης οργής. 92 00:08:01,293 --> 00:08:05,751 Είναι πανέμορφο. Δεν έχω ιδέα τι σημαίνει. 93 00:08:05,834 --> 00:08:09,501 -Πώς σε κάνει να νιώθεις; -Λυπημένος μάλλον. 94 00:08:09,584 --> 00:08:10,959 Τότε καταλαβαίνεις. 95 00:08:12,209 --> 00:08:15,334 -Κι αν σου έλεγα ότι με χαροποιεί; -Τότε το ίδιο θα έλεγα κι εγώ. 96 00:08:16,459 --> 00:08:20,043 Θα έπρεπε να μπορεί να το κάνει αυτό; 97 00:08:22,168 --> 00:08:24,959 -Χειροτερεύει. -Όχι, είναι κάτι άλλο. 98 00:08:25,043 --> 00:08:28,168 Περισσότερο φως, περισσότερος ήλιος. Τα παράθυρα! 99 00:08:47,918 --> 00:08:50,043 Η πριγκίπισσα επανέρχεται. 100 00:08:52,793 --> 00:08:57,376 Η αύρα του θανάτου χάθηκε, σαν να την έβγαλες από το αίμα σου. 101 00:08:57,459 --> 00:09:01,834 Παγιδεύτηκες ανάμεσα στον κόσμο των νεκρών και των ζωντανών. 102 00:09:01,918 --> 00:09:05,001 Απαθανάτισα τον πόνο σου σε ένα ποίημα. Θες να το ακούσεις; 103 00:09:06,209 --> 00:09:08,793 Είναι πολύ καλό. Αυτή είναι δράκος. 104 00:09:08,876 --> 00:09:11,334 Έχει 36 στροφές. 105 00:09:11,418 --> 00:09:14,709 Ευχαριστώ. Ίσως αργότερα. 106 00:09:16,543 --> 00:09:18,626 Δεν επέτρεψα στον εαυτό μου να ελπίζει. 107 00:09:18,709 --> 00:09:22,459 Θα ενημερώσω τη Γερουσία και το Συμβούλιο Πολέμου. 108 00:09:22,543 --> 00:09:28,043 Περίμενε. Μέχρι να βρούμε τον δολοφόνο, το συμβάν ας μη βγει παραέξω. 109 00:09:28,126 --> 00:09:32,793 -Τώρα που ο αυτοκράτορας πέθανε… -Συγγνώμη; Τι πράγμα; 110 00:09:32,876 --> 00:09:35,668 Ναι, μάλλον έπρεπε να σ' το είχα πει. 111 00:09:35,751 --> 00:09:39,126 Τον έριξε από τη στέγη ένας άντρας που ήταν μισός δράκος. 112 00:09:40,043 --> 00:09:41,001 Λιώμα. 113 00:09:43,459 --> 00:09:47,709 Αφήστε μας μόνους. Πρέπει να μιλήσω με την πριγκίπισσα. 114 00:09:50,126 --> 00:09:54,293 Θυμάμαι ένα συναίσθημα, μια θερμή αίσθηση γαλήνης 115 00:09:54,376 --> 00:09:56,834 μέσα στην οποία μπορούσα να παραμείνω για πάντα. 116 00:09:56,918 --> 00:10:02,668 Αλλά υπήρχε και μια φωνή. Ήταν απαλή, αλλά επίμονη. 117 00:10:02,751 --> 00:10:07,584 Ήταν η φωνή της μητέρας μου. Με ξύπνησε σαν να ήμουν παιδί. 118 00:10:07,668 --> 00:10:11,876 -Και τι είπε η μητέρα σου; -Μια λέξη. "Θυμήσου". 119 00:10:11,959 --> 00:10:18,126 Θυμήσου τη θέση σου. Το καθήκον σου. Να θυμάσαι ότι σ' αγαπάνε. 120 00:10:18,209 --> 00:10:21,459 -Ναι. -Ό,τι σου έμαθε όταν ήσουν κορίτσι. 121 00:10:21,543 --> 00:10:24,793 Μου λείπει εκείνη και ο πατέρας μου επίσης. 122 00:10:24,876 --> 00:10:28,834 Αν ήταν εδώ οι γονείς σου, θα σε έβαζαν να διεκδικήσεις τον θρόνο. 123 00:10:28,918 --> 00:10:30,626 Τον θρόνο. 124 00:10:31,501 --> 00:10:35,001 Όλα ήταν τόσο απλά όταν είχα μόνο τον στρατό. 125 00:10:35,084 --> 00:10:37,459 Η προφητεία του Μάντη δεν έχει εκπληρωθεί ακόμα. 126 00:10:37,543 --> 00:10:40,793 Η Σελεμένε έχει πέσει, αλλά η Μένε δεν έχει ανέβει ακόμα. 127 00:10:40,876 --> 00:10:43,501 Η αυτοκρατορία των Έλβεν είναι ακόμα στα σπάργανα. 128 00:10:44,084 --> 00:10:48,084 Ως αυτοκράτειρα, θα διοικούσες πολλά παραπάνω από έναν στρατό. 129 00:10:48,168 --> 00:10:50,584 Αλλά η θέση μου θα ήταν εδώ. 130 00:10:50,668 --> 00:10:55,584 Ώστε θυμάσαι τη θέση σου και το καθήκον σου. 131 00:10:55,668 --> 00:10:59,376 Η τελευταία διδαχή της μητέρας μου, όμως, με κάνει να αναρωτιέμαι. 132 00:10:59,459 --> 00:11:02,626 Βλέπεις τα λάβαρα; Εκείνοι εκεί τιμούσαν τον πατέρα σου. 133 00:11:02,709 --> 00:11:05,043 Οι άλλοι, όμως, όχι. 134 00:11:05,126 --> 00:11:09,876 Αλλά οι άνθρωποι κάτω από τα λάβαρα ήταν η δύναμη του πατέρα σου. 135 00:11:09,959 --> 00:11:11,543 Μπορούν να γίνουν δικοί σου. 136 00:11:11,626 --> 00:11:15,376 Εννοείς ότι πρέπει να κάνω τον κόσμο να με αγαπήσει. 137 00:11:15,459 --> 00:11:17,918 Πρέπει να είσαι ο εαυτός σου. 138 00:11:18,543 --> 00:11:21,418 Η Γερουσία θα εκλέξει σήμερα έναν ηγέτη. 139 00:11:21,501 --> 00:11:25,501 Εγώ προτιμώ να αναγγείλουμε την αυτοκράτειρά μας. 140 00:11:26,543 --> 00:11:29,418 Θυμάμαι το καθήκον μου. 141 00:11:58,418 --> 00:12:01,543 {\an8}-Άσε με να βοηθήσω. -Ευχαριστώ, παιδί μου. 142 00:12:01,626 --> 00:12:04,751 Δεν πρέπει να είσαι έξω μόνη. Όχι τόσο κοντά στο Σκιερό Ύψωμα. 143 00:12:04,834 --> 00:12:07,918 Στο Σκιερό Ύψωμα βρίσκομαι; 144 00:12:08,001 --> 00:12:10,084 Ορίστε. Κάτσε μαζί μου. 145 00:12:10,918 --> 00:12:14,918 Κάποτε δεν χρειαζόμουν τα μάτια μου για να περιπλανιέμαι στο δάσος, 146 00:12:15,001 --> 00:12:17,293 αλλά τα πράγματα άλλαξαν. 147 00:12:18,334 --> 00:12:23,543 -Ναι, έχουν αλλάξει πολύ. -Μετά βίας αναγνωρίζω αυτό το μέρος. 148 00:12:24,418 --> 00:12:26,126 Μετά βίας αναγνωρίζω το σπίτι μου. 149 00:12:26,959 --> 00:12:30,209 Δεν είναι το ίδιο χωρίς την οικογένειά μας. 150 00:12:30,293 --> 00:12:35,876 Ντάιφεντ, Αντάρα, Ίντβαλ. Σίγουρα θα σου λείπουν πολύ. 151 00:12:35,959 --> 00:12:37,209 Τους ήξερες; 152 00:12:37,293 --> 00:12:43,459 Όλοι τους ήξεραν. Σε αγαπούσαν πολύ. Σε ακολουθούσαν παντού. 153 00:12:44,209 --> 00:12:50,126 Ακόμη και μέχρι θανάτου. Όλοι ήξεραν ότι έφταιγες εσύ. 154 00:12:50,626 --> 00:12:55,709 Υπάρχει τρόπος να το αλλάξεις. Τι θα έκανες για να γίνει αυτό; 155 00:12:55,793 --> 00:12:58,293 Ό,τι θες. Θα έκανα τα πάντα. 156 00:12:58,376 --> 00:13:02,918 {\an8}Έλα εδώ, Φίμριν, παιδί μου. Πιο κοντά. 157 00:13:03,001 --> 00:13:09,668 {\an8}Εύκολο είναι. Αρκεί να μ' αφήσεις να μπω μέσα σου. 158 00:13:12,626 --> 00:13:18,084 Πίστεψες έναν ψεύτη. Σε χρησιμοποίησε για να πάρει εκδίκηση. 159 00:13:18,168 --> 00:13:23,543 Πάντα θα λέει ψέματα. Πάντα θα σε χρησιμοποιεί. 160 00:13:24,168 --> 00:13:26,043 Αρνήσου τα ψέματά του. 161 00:13:28,168 --> 00:13:29,543 Αρνήσου τον. 162 00:13:38,709 --> 00:13:43,376 Δεν μπορείς να μπεις στην πόλη με το λάβαρο της προσωπικής σου λεγεώνας. 163 00:13:43,459 --> 00:13:46,834 Δεν έχεις την εξουσία να μου το ζητάς αυτό. 164 00:13:46,918 --> 00:13:52,209 Ο Ζαλ και ο Σαμπάρα πέθαναν, αλλά ο νόμος παραμένει. 165 00:13:52,293 --> 00:13:58,626 Το Ιμπέριουμ χρειάζεται ηγεσία και δύναμη. Το όνομα και η λεγεώνα μου θα τα παρέχουν. 166 00:13:58,709 --> 00:14:02,418 Τότε, να τα παρέχεις από την άλλη πλευρά του ποταμού. 167 00:14:03,001 --> 00:14:06,668 Αυτοί οι άνθρωποι είναι πολίτες καθ' οδόν για μια δημόσια συγκέντρωση. 168 00:14:06,751 --> 00:14:08,418 Όπως κι εκείνη. 169 00:14:14,668 --> 00:14:18,376 -Η δύναμη δεν είναι παιχνίδι. -Θέλω να πάω σπίτι. 170 00:14:18,459 --> 00:14:21,543 Έχεις κάψει επτά σπίτια σε επτά χρόνια. 171 00:14:21,626 --> 00:14:23,459 Αυτό είναι το σπίτι σου τώρα. 172 00:14:23,543 --> 00:14:27,209 Ο Ναός του Ήλιου θα μετατρέψει το χάος σου σε τάξη, 173 00:14:27,293 --> 00:14:31,001 την αδυναμία σου σε δύναμη. Θα σε σώσουμε. 174 00:14:31,751 --> 00:14:33,084 Αυτή είναι φυλακή. 175 00:14:33,168 --> 00:14:36,168 Με θεωρείς ένα κοριτσάκι που μπορεί να κάψει όλο τον κόσμο. 176 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 Μπορώ να γίνω πολεμιστής, προστάτης. 177 00:14:39,084 --> 00:14:42,251 Δεν έχεις τίποτα να μου μάθεις. Το βαρέθηκα αυτό το μέρος. 178 00:14:42,334 --> 00:14:45,834 Είσαι ένα όπλο. Καταστροφή χωρίς καθοδήγηση. 179 00:14:45,918 --> 00:14:48,584 Φοβάμαι ότι έτσι θα παραμείνεις. 180 00:14:48,668 --> 00:14:53,418 Δεν έχεις ιδέα ποια είμαι. Κανείς δεν έχει, ούτε τώρα ούτε ποτέ. 181 00:14:56,793 --> 00:14:58,418 Θα αλληλοσκοτωθούν. 182 00:14:58,501 --> 00:15:01,501 Σίγουρα θα το θέλουν. Σίγουρα πιστεύουν ότι αξίζει τον κόπο. 183 00:15:01,584 --> 00:15:03,334 Κάποτε έβλεπα τέτοια όνειρα. 184 00:15:03,418 --> 00:15:06,418 Σκεφτόμουν πόσο καλύτερα θα ήταν τα πράγματα χωρίς αυτοκράτορα, 185 00:15:06,501 --> 00:15:09,293 χωρίς βασιλική οικογένεια. Να ήταν η Δημοκρατία του Ήλιον. 186 00:15:10,001 --> 00:15:12,126 Σκέφτηκα ότι αν αποσυρόταν o Σαμπάρα, 187 00:15:12,209 --> 00:15:15,376 και η Γερουσία έπαιρνε τον έλεγχο, αυτό το μέρος θα γινόταν καλύτερο, 188 00:15:15,459 --> 00:15:17,334 πιο δίκαιο. Αλλά τώρα; 189 00:15:17,418 --> 00:15:21,668 Η λεγεώνα της Τίχομιρ είναι στους δρόμους. Η Πραιτωριανή Φρουρά έτοιμη για μάχη. 190 00:15:21,751 --> 00:15:24,251 Μα η Γερουσία θα την ανακηρύξει ηγέτη ούτως ή άλλως. 191 00:15:24,334 --> 00:15:27,918 Τη φοβούνται. Τους αρέσουν πολύ τα λεφτά της. 192 00:15:28,001 --> 00:15:31,043 Τότε το ερώτημα είναι τι σκοπεύεις να κάνεις εσύ. 193 00:15:32,918 --> 00:15:34,834 Δεν θα δω άλλο σπίτι στις φλόγες. 194 00:15:36,418 --> 00:15:39,043 Το Ιμπέριουμ είναι σε σοβαρό κίνδυνο. 195 00:15:39,876 --> 00:15:45,084 Ο αυτοκράτορας Σαμπάρα δολοφονήθηκε από έναν δαίμονα που παραμένει ασύλληπτος. 196 00:15:45,168 --> 00:15:51,459 Η πριγκίπισσα του Ήλιου πέθανε. Δεν υπάρχει καμιά προοπτική για διάδοχο. 197 00:15:51,543 --> 00:15:54,209 Χρειαζόμαστε έναν ηγέτη, 198 00:15:54,293 --> 00:15:59,418 έναν δυναμικό αρχηγό που θα φέρει μια νέα αυγή στην αυτοκρατορία. 199 00:15:59,501 --> 00:16:00,876 Και ποιος είναι αυτός; 200 00:16:05,626 --> 00:16:08,751 Η Τίχομιρ χρησιμοποίησε την περιουσία της για να αγοράσει έναν τίτλο. 201 00:16:08,834 --> 00:16:11,834 Τώρα νομίζει ότι με τον τίτλο αυτόν θα αγοράσει μια αυτοκρατορία. 202 00:16:11,918 --> 00:16:13,459 Ο Σαμπάρα ήταν αδύναμος. 203 00:16:13,543 --> 00:16:16,959 Δεν προστάτεψε το Ιμπέριουμ. Ούτε καν τον εαυτό του δεν προστάτεψε. 204 00:16:17,043 --> 00:16:19,501 Τώρα έχουμε κι άλλον διεκδικητή του θρόνου; 205 00:16:19,584 --> 00:16:23,168 Μπορώ να μας προστατέψω. Κάντε εμένα ηγέτη. 206 00:16:23,251 --> 00:16:27,668 Εσύ; Με όλη τη δύναμή σου κατάφερες να καταστρέψεις τη μισή πόλη, 207 00:16:27,751 --> 00:16:31,918 αλλά και πάλι απέτυχες να πιάσεις τον δολοφόνο του αυτοκράτορα. 208 00:16:32,001 --> 00:16:34,834 Προσπάθησα να τον σταματήσω. Απέτυχα. 209 00:16:34,918 --> 00:16:38,793 Η Φονιάς τον έστειλε πίσω από όπου στον διάολο ήρθε. 210 00:16:38,876 --> 00:16:43,001 Έσωσε αμέτρητες ζωές. Θα ήμουν νεκρός χωρίς αυτήν. 211 00:16:43,084 --> 00:16:46,459 Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς εδώ, Δρακοϊππότη. 212 00:16:46,543 --> 00:16:48,376 Υποκλιθείτε. 213 00:16:48,459 --> 00:16:54,376 Η Αυτής Μεγαλειότης Μιράνα, κόρη του Ζαλ, πριγκίπισσα του Ήλιου. 214 00:16:54,459 --> 00:16:56,918 Δείτε το φως της. 215 00:16:58,876 --> 00:17:03,001 Αντιβασιλέα, αξιότιμα μέλη του συμβουλίου, γερουσιαστές. 216 00:17:03,084 --> 00:17:09,209 Το βέλος ενός δολοφόνου σχεδόν με σκότωσε. Αλλά δεν πτοούμαι έτσι εύκολα. 217 00:17:09,293 --> 00:17:13,001 Ως μοναδική εξ αίματος κληρονόμος του θρόνου, 218 00:17:13,084 --> 00:17:17,043 σκοπεύω να κυβερνώ όπως κυβερνούσε ο πατέρας μου πριν από μένα. 219 00:17:17,126 --> 00:17:21,209 Πριν χρόνια, οι προδότες με έτρεψαν σε φυγή. 220 00:17:21,293 --> 00:17:24,168 Και οι νέοι προδότες έκαναν αναγκαία την επιστροφή μου. 221 00:17:24,251 --> 00:17:28,168 Η απειλή των Κόριελ'Τόβι παραμονεύει όπως πρόβλεψε η προφητεία. 222 00:17:28,251 --> 00:17:31,876 Τα ενκλάβια, σιωπηλά για γενιές, ετοιμάζονται για πόλεμο. 223 00:17:32,459 --> 00:17:36,668 Θα ενωθούμε με τους συμμάχους μας και θα τα ενώσουμε πάλι. 224 00:17:36,751 --> 00:17:39,709 Αυτό είναι τρέλα. Δεν ξέρω ποια είναι χειρότερη. 225 00:17:39,793 --> 00:17:42,709 Η Τίχομιρ, που αγοράζει εξουσία με τα λεφτά της, 226 00:17:42,793 --> 00:17:46,084 ή η Μιράνα, που τη διεκδικεί επειδή έτυχε να είναι κόρη του βασιλιά. 227 00:17:46,668 --> 00:17:50,459 Μας εγκατέλειψες, απαρνήθηκες το δικαίωμά σου στον θρόνο. 228 00:17:50,543 --> 00:17:53,334 Κι εμείς πρέπει να αποδεχτούμε και αυτό και σένα; 229 00:17:53,418 --> 00:17:56,543 Δεν ξέχασα ποτέ την πατρίδα και το καθήκον μου. 230 00:17:56,626 --> 00:17:59,751 Ρίσκαρα τη ζωή μου πολλές φορές για το Ήλιον Ιμπέριουμ. 231 00:17:59,834 --> 00:18:03,001 Η πριγκίπισσα Μιράνα θέλει να στείλει τους γιους και τις κόρες σας 232 00:18:03,084 --> 00:18:06,209 να χύσουν αίμα και να πεθάνουν για το Νυχτάργυρο Δάσος. 233 00:18:06,293 --> 00:18:07,959 Και για τη θεά της. 234 00:18:08,043 --> 00:18:10,834 Αν γυρίσει η Μένε, θα τελειώσουν όλα. 235 00:18:10,918 --> 00:18:13,459 Πολύ βολικό για τις φιλοδοξίες σου. 236 00:18:14,043 --> 00:18:18,043 Τιμήστε την πριγκίπισσα από σεβασμό στον πατέρα της. Συγχαρείτε την Τίχομιρ. 237 00:18:18,126 --> 00:18:22,709 Αλλά για το καλό της αυτοκρατορίας, προσφέρετε το στέμμα σε έναν δικό σας. 238 00:18:23,376 --> 00:18:25,751 Αρκετά. Ζητώ ψηφοφορία. 239 00:18:26,376 --> 00:18:28,334 Η Μιράνα δεν είναι έτοιμη να κυβερνήσει, 240 00:18:28,418 --> 00:18:31,793 αλλά εγώ θα υπηρετήσω την αυτοκρατορία καλύτερα, όπως ήδη κάνω. 241 00:18:32,501 --> 00:18:37,501 Αποσύρομαι από τη διεκδίκηση του θρόνου και υποστηρίζω τη Φονιά. 242 00:18:40,084 --> 00:18:44,376 Η λεγκάτους Τίχομιρ δίνει την ψήφο της. 243 00:18:44,959 --> 00:18:50,084 Το στέμμα που βάζουμε στο κεφάλι σου δεν συμβολίζει το εύρος της δύναμής σου, 244 00:18:50,168 --> 00:18:54,709 αλλά την ευθύνη που αναλαμβάνεις ως ηγέτης και φωνή μας, 245 00:18:54,793 --> 00:18:57,293 ως υπηρέτης και προστάτης μας. 246 00:18:57,376 --> 00:19:01,793 Είμαι η φωνή σας, ο υπηρέτης σας, ο προστάτης σας. 247 00:19:10,001 --> 00:19:11,168 Βγάλτε τις ασπίδες! 248 00:19:12,793 --> 00:19:14,168 Βγάλτε τα όπλα! 249 00:19:15,209 --> 00:19:17,501 -Εκεί πάνω! -Στον ουρανό! 250 00:19:17,584 --> 00:19:18,459 Τι διάολο… 251 00:19:34,168 --> 00:19:37,168 Ο Θρόνος του Ήλιου σε συγχαίρει για το θάρρος σου. 252 00:19:37,251 --> 00:19:41,376 Οι στρατηγοί μου λένε ότι από μόνη σου έδιωξες τον στρατό των Αραχνιδίων. 253 00:19:41,459 --> 00:19:44,168 Η Έβδομη Λεγεώνα ήταν τυχερή που επενέβης. 254 00:19:44,251 --> 00:19:45,459 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 255 00:19:45,543 --> 00:19:48,251 Αλλά γιατί να χρειαστούν εμένα, αφού έχουν εσένα; 256 00:19:49,001 --> 00:19:50,168 Συγγνώμη; 257 00:19:50,251 --> 00:19:54,168 Είσαι ο θεός-αυτοκράτορας. Γιατί χρειάστηκαν εμένα αφού έχουν εσένα; 258 00:19:55,043 --> 00:20:00,168 Έχουν όντως εμένα. Όλοι έχουν εμένα. Τώρα, πώς θα σε ανταμείψω; 259 00:20:00,251 --> 00:20:04,043 Με μια λεγεώνα, μια θέση στη Γερουσία, ή έναν τίτλο; 260 00:20:04,126 --> 00:20:06,126 Η λεγεώνα σου μου έδωσε τίτλο. 261 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 -Φονιάς! -Φονιάς! 262 00:20:10,001 --> 00:20:12,793 -Φονιάς! -Φονιάς! 263 00:20:12,876 --> 00:20:17,668 -Φονιάς! -Φονιάς! 264 00:20:18,334 --> 00:20:22,876 Να συζητήσουμε για τη σύνθεση του Αυτοκρατορικού Συμβουλίου Πολέμου. 265 00:20:22,959 --> 00:20:25,793 Όποτε μπορείς, φυσικά. 266 00:20:26,418 --> 00:20:29,543 Ναι, φυσικά. Με συγχωρείς. 267 00:20:36,293 --> 00:20:38,834 Καθόμουν στα γόνατα του πατέρα μου σ' αυτόν τον θρόνο. 268 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 Ήταν μια τρομερή παραβίαση του πρωτοκόλλου. 269 00:20:41,584 --> 00:20:44,876 Δεν καταλάβαινα. Δεν νομίζω ότι τον ένοιαζε. 270 00:20:44,959 --> 00:20:48,168 Σίγουρα όχι. Ο πατέρας σου ήταν τίμιος άνθρωπος. 271 00:20:48,251 --> 00:20:49,834 Υπερβολικά τίμιος για εδώ. 272 00:20:49,918 --> 00:20:54,293 Είμαι σίγουρη και για αυτό. Πιο σίγουρη απ' οτιδήποτε άλλο. 273 00:20:54,376 --> 00:20:56,126 Δεν μπορώ να μείνω εδώ. 274 00:20:56,209 --> 00:20:58,918 Έχω αφήσει εκκρεμότητες εδώ και πολύ καιρό. 275 00:20:59,001 --> 00:21:02,709 -Τότε, ίσως ήταν καλύτερα έτσι. -Αν έτσι θες να πιστεύεις… 276 00:21:02,793 --> 00:21:04,043 Δεν ήταν κάτι προσωπικό. 277 00:21:04,126 --> 00:21:07,543 Όλα είναι προσωπικά. Αυτό μας κάνει ανθρώπους. 278 00:21:07,626 --> 00:21:10,709 Δεν είσαι αυτό που φανταζόμουν. 279 00:21:10,793 --> 00:21:14,001 Νόμιζα ότι ήσουν σαν τον Σαμπάρα. 280 00:21:14,084 --> 00:21:16,626 Νόμιζα ότι εσείς οι δύο θα τα κάνατε πολύ χειρότερα. 281 00:21:16,709 --> 00:21:19,293 Τα πράγματα είναι χειρότερα, άρα μάλλον ναι. 282 00:21:20,418 --> 00:21:23,584 Αλλά όχι με τον τρόπο που φαντάστηκες. 283 00:21:23,668 --> 00:21:26,251 -Έκανα λάθος. -Όχι ανεπανόρθωτα. 284 00:21:26,334 --> 00:21:29,584 Οπότε, αν οι Κόριελ'Τόβι τολμήσουν να μας επιτεθούν, 285 00:21:29,668 --> 00:21:32,376 θα ταξιδέψω εγώ η ίδια στο Νυχτάργυρο Δάσος. 286 00:21:32,459 --> 00:21:36,501 Θα μετατρέψω τα ενκλάβιά τους σε έρημο και αυτό θα το αποκαλέσω ειρήνη. 287 00:21:38,168 --> 00:21:39,501 Υψηλότατη. 288 00:21:45,668 --> 00:21:46,709 Πριγκίπισσα. 289 00:21:47,668 --> 00:21:50,918 Θεοί μου. Χαίρομαι που σε βλέπω, που ξέρω ότι είσαι ασφαλής. 290 00:21:51,001 --> 00:21:53,168 Ασάρ, άσε μας λίγο μόνους. 291 00:21:54,793 --> 00:21:55,793 Αν ήξερα 292 00:21:55,876 --> 00:21:58,001 ότι είχες συνέλθει, θα είχα έρθει. 293 00:21:58,084 --> 00:21:59,043 Δεν το ήξερες. 294 00:21:59,126 --> 00:22:02,168 -Έπρεπε να μου το πεις. -Δεν το είπαμε σε κανέναν. 295 00:22:02,251 --> 00:22:04,834 Δεν ήθελα τίποτα απ' αυτά. 296 00:22:04,918 --> 00:22:08,626 -Τι ακριβώς ήθελες; -Με έστειλε ο Σλάιρακ. 297 00:22:09,251 --> 00:22:12,876 Δεν ήξερα ότι θα ήσουν εδώ. Ούτε καν το ήλπιζα. 298 00:22:12,959 --> 00:22:15,293 Ο Σλάιρακ σε έβαλε να τα κάνεις όλα. 299 00:22:15,376 --> 00:22:17,543 Σε έστειλε να κάνεις αυτό το μέρος άνω κάτω. 300 00:22:17,626 --> 00:22:20,876 Με έστειλε να βρω κάτι που ίσως σταματήσει τον Τερορμπλέιντ. 301 00:22:20,959 --> 00:22:24,709 Η Λίνα μπορεί να με βοηθήσει να το βρω. Τα υπόλοιπα απλώς συνέβησαν. 302 00:22:24,793 --> 00:22:28,918 -Την υποστηρίζεις, λοιπόν; -Για τώρα. Μέχρι να τελειώσει όλο αυτό. 303 00:22:29,001 --> 00:22:32,501 -Μέχρι να πάρεις αυτό που θέλεις. -Ξέρεις τι θέλω. 304 00:22:32,584 --> 00:22:36,501 Την τελευταία φορά που σε είδα στο ενκλάβιο να πολεμάς για τις ζωές μας, 305 00:22:36,584 --> 00:22:39,668 είδα τι ρίσκαρες για χάρη μου. 306 00:22:39,751 --> 00:22:42,251 Προσευχήθηκα στη θεά να είσαι ακόμη εκεί. 307 00:22:43,209 --> 00:22:48,376 Προσευχόμουν ο Ντάβιον μου να μη χαθεί από το τέρας που κουβαλούσε μέσα του. 308 00:22:48,459 --> 00:22:54,584 Και να 'σαι εδώ, ένα γνώριμο πρόσωπο, αλλά αναρωτιέμαι αν σε ξέρω. 309 00:22:54,668 --> 00:22:56,668 Είμαι αυτός που θυμάσαι. 310 00:22:56,751 --> 00:22:59,751 Ο άντρας που θυμάμαι, μου υποσχέθηκε ότι θα τα βγάλει πέρα. 311 00:22:59,834 --> 00:23:02,376 Υποσχέθηκε ότι θα βρίσκαμε τρόπο μαζί. 312 00:23:02,459 --> 00:23:04,709 -Ασάρ. -Μιράνα. 313 00:23:05,959 --> 00:23:07,793 Χαίρομαι που είσαι καλά. 314 00:23:17,668 --> 00:23:20,168 Συγγνώμη που ενοχλώ τέτοια ώρα, πριγκίπισσα. 315 00:23:20,834 --> 00:23:22,709 Έχεις επισκέψεις. 316 00:23:35,501 --> 00:23:37,793 Έχω καλά νέα και κακά νέα. 317 00:23:38,626 --> 00:23:40,126 Βρήκαμε τον δολοφόνο σου. 318 00:23:40,209 --> 00:23:42,501 Και ποια είναι τα κακά νέα; 319 00:23:42,584 --> 00:23:46,751 Ζει ακόμα και ξέρουμε ποιος την προσέλαβε. 320 00:23:46,834 --> 00:23:49,751 Μόλις έβαλαν ένα στέμμα στο κεφάλι της. 321 00:23:51,251 --> 00:23:52,959 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 322 00:24:32,168 --> 00:24:37,168 Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης