1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
Ta từng thấy vẻ mặt đó.
Có gì đó khiến chàng lo lắng.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Đừng quan tâm đến nỗi niềm của ta nữa
và muốn gì thì nói đi.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Con của chúng ta.
Con bé tốt bụng, thông minh, thương người.
5
00:00:30,543 --> 00:00:32,376
Ta lại đọc những gì nó viết.
6
00:00:32,459 --> 00:00:35,584
Thật đau đớn khi nhớ lại.
7
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Nếu có thể cứu con bé, ta đã làm rồi.
8
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Đến thử nàng cũng chẳng thèm làm.
9
00:00:41,876 --> 00:00:43,209
Ta đã sai.
10
00:00:43,293 --> 00:00:48,001
Cơn thịnh nộ đó
không phải nhắm vào chàng, mà là ta.
11
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Ta xin lỗi.
12
00:00:51,084 --> 00:00:53,126
Ta chưa từng nghĩ
nàng sẽ nói những lời này.
13
00:00:53,209 --> 00:00:55,876
Nàng hỏi ta phiền lòng điều gì.
Đó là nỗi hối tiếc.
14
00:00:55,959 --> 00:00:59,126
Nỗi sợ rằng ta đã làm gì sai
với người mình thân thiết.
15
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Nỗi đau. Có người làm chàng đau lòng.
16
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Sau 1.000 năm cô độc,
17
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
ai mà ngờ chuyện đó có thể xảy ra chứ.
18
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Phải, cô gái đã bắt đầu mọi chuyện,
19
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
người đặt niềm tin vào giấc mơ
và kế thừa cơn ác mộng.
20
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
Cô gái sẽ thay thế nàng.
21
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
Mẹ ơi! Cứu con!
22
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Thần linh phù hộ.
23
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Ở yên đây. Giữ im lặng.
24
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Làm ơn dừng tay! Những người này vô hại.
25
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Giúp bọn ta, không thì tránh đường.
26
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Họ chỉ là lữ khách.
Không ở gần khu cấm địa.
27
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Để họ yên!
28
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Lũ người nhơ nhuốc.
29
00:02:52,543 --> 00:02:53,584
Cô.
30
00:02:53,668 --> 00:02:55,334
Cô cũng giống chúng.
31
00:02:55,418 --> 00:02:57,543
Đồ dối trá. Quân giết người.
32
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
- Vậy mà tôi còn để cô bế nó.
- Không, tôi không giống họ.
33
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Tránh xa tôi ra. Tránh ra!
34
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Làm ơn.
35
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
"Ai muốn chơi với ta nào?"
36
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
"Tôi đây!"
37
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
- "Không, ngươi chỉ là một thường dân".
- "Nhưng"…
38
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
"Ta là công chúa.
Ta có quyền sai bảo ngươi".
39
00:04:16,126 --> 00:04:17,834
Chúng ta sẽ điều thêm quân.
40
00:04:17,918 --> 00:04:19,543
Với quân lực mỏng như vậy,
41
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}ta phải kéo vệ binh danh dự
về bảo vệ nhà thầy tế.
42
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}Vệ binh danh dự?
Họ đâu chỉ bảo vệ nhà thầy tế.
43
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Họ đang bảo vệ ta.
44
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Biết thân biết phận đi, Shabarra.
45
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}"Biết thân biết phận đi, thỏ con".
46
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}Mirana cứ như thế cả ngày à?
47
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Con lớn rồi, còn chơi búp bê gì nữa.
48
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Con gái, con là Công chúa Mặt trời.
49
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}Còn bé Chuột?
50
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Tôi không làm hại cô ấy. Không bao giờ.
51
00:05:13,376 --> 00:05:14,459
Asar.
52
00:05:15,209 --> 00:05:16,209
Giải thích đi.
53
00:05:19,126 --> 00:05:20,876
Thần linh ơi.
54
00:05:20,959 --> 00:05:23,126
Chúng tôi đã gọi trị liệu sư.
55
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Lúc chúng tôi đến,
người đàn ông này đang ôm Công chúa.
56
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Thả anh ta ra đi, Asar.
57
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Nhưng Slayer…
- Thả anh ta ra!
58
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Luna nói tên bắn từ hướng đó.
59
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Có thể là mái nhà kia, khoảng 600 sải.
60
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Tôi chưa thấy ai bắn xa thế cả,
trừ Mirana.
61
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
62
00:05:44,209 --> 00:05:47,918
Tôi còn tưởng…
Bấy lâu nay tôi cứ sợ rằng cô ấy đã mất.
63
00:05:48,001 --> 00:05:49,376
Nhưng rồi tôi tìm thấy cô ấy.
64
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Anh nghĩ đó là định mệnh.
- Phải.
65
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
Định mệnh quả là kỳ lạ.
66
00:06:00,584 --> 00:06:01,751
Con nhện hỗn xược.
67
00:06:01,834 --> 00:06:05,793
Nó dám cắn cả ta. Ta đấy!
Tưởng tượng nổi không?
68
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Đám người hầu phải đuổi hết chúng đi chứ.
69
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Tất nhiên ta phải gãi rồi. Ngứa quá mà.
70
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Này, ta đang nói với ngươi đấy.
71
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Ngươi không được lơ ta như thế.
Ta là Công chúa đấy.
72
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Ngươi phải trả lời ta.
73
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Để nó yên đi, Công chúa.
Con bé không nói được.
74
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Nó bị thương. Những đứa trẻ kia
đã lấy đi giọng nói của nó.
75
00:06:44,001 --> 00:06:48,043
Mấy nghìn năm qua, ta đã thấy
biết bao điều kỳ diệu và kinh hoàng,
76
00:06:48,126 --> 00:06:49,959
nhưng chưa từng thấy điều này.
77
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
Mũi tên đó là để giết cô ấy.
Lẽ ra nó đã giết được cô ấy.
78
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Vậy là tên không trúng chỗ hiểm.
79
00:06:56,418 --> 00:06:57,251
Không.
80
00:06:57,334 --> 00:07:01,668
Công chúa bằng cách nào đó
đã chết và sống lại, cùng một lúc.
81
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Như một giấc mơ chết chóc.
Như một bài thơ.
82
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Chỉ cần nói tôi biết
cô có thể làm gì hay không.
83
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
Vẫn còn hy vọng.
84
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
Cô bé đó thấy mấy đứa người hầu kia
trộm đồ của chúng ta.
85
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
Nó mách mẹ thì bị một đứa nghe lỏm.
86
00:07:18,126 --> 00:07:21,251
Nó nhỏ con, yếu đuối. Nên chúng phạt nó.
87
00:07:21,334 --> 00:07:23,293
Chúng đánh nó.
88
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Phụ hoàng phải làm gì đi chứ.
89
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
Triều đình không nên dung túng
những kẻ trộm cắp, ác độc.
90
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Có rất nhiều chuyện triều đình
không cho phép nhưng vẫn phải để mặc.
91
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
Suy cho cùng,
không phải trận chiến nào ta cũng đánh,
92
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
cũng không thể đánh trăm trận trăm thắng.
93
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Trên hết, dù có nắm trong tay
mọi quyền lực trên đời,
94
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
ta cũng không thể
bảo vệ dân chúng khỏi chính họ.
95
00:07:46,001 --> 00:07:47,709
Kể cả khi bản thân ta có muốn.
96
00:07:47,793 --> 00:07:50,209
Kể cả khi nó làm ta đau lòng.
97
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Chuyện của người hầu không phải chuyện
đáng để cha cháu phải bận tâm.
98
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Nếu cháu muốn, ta có thể giúp.
99
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
Mặc áo ngủ cho ta.
100
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Ngươi.
101
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Nhanh xuống dưới lầu đi, kẻo bị phát hiện.
102
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Gia đình cô bé được tiến cử.
Giờ cô bé là thị nữ của cháu.
103
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Những kẻ làm hại cô bé
đã bị giáng chức hoặc trục xuất.
104
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
Hình phạt nặng nhất tương đương
với những gì cô bé đã chịu đựng.
105
00:08:30,334 --> 00:08:32,251
Chúng có quyền hơn cô bé.
106
00:08:32,334 --> 00:08:35,001
Chúng đã vượt quá giới hạn
nên phải trả giá.
107
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Chuyện gì cũng có cái giá cả.
108
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Chúc ngủ ngon, Ánh Dương của ta.
109
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
Theo đúng lễ nghi,
ta nên gọi ngươi là "gái" hoặc "thị nữ".
110
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Nhưng ta thích
gọi ngươi bằng tên hơn, Marci.
111
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Cô ấy còn quá trẻ, Kashurra,
và đầy hứa hẹn.
112
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Như mặt trời đang ở trên cao
thì bị kéo xuống vậy.
113
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
Đội Cận vệ đã lùng sục khắp thành
để tìm sát thủ hại Công chúa Mirana.
114
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- Còn Tai Họa Vùng Bình Nguyên?
- Đâu đó ngoài kia.
115
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Đổ tội cho cô ta. Tìm cô ta và xử tử đi.
116
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Xin Bệ hạ thứ lỗi,
117
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
nhưng không có nhiều khả năng là Tai Họa…
118
00:09:28,418 --> 00:09:30,168
Thử đặt mình vào vị trí của ta xem.
119
00:09:30,251 --> 00:09:32,293
Là ta đưa Công chúa đến đây.
120
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Trong các kẻ thù của ta, có kẻ rõ ràng
là muốn ta trông yếu đuối và kém cỏi.
121
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Nhưng thực tế…
- Không liên quan. Ta cần một kẻ thủ ác.
122
00:09:39,418 --> 00:09:43,834
Hãy tìm cho ta một người phù hợp,
rồi chém đầu thị chúng.
123
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Tôi sẽ mở nắp cống, rồi ta chạy xuống đồi.
124
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Trong một giờ nữa,
chúng ta sẽ ra khỏi kinh thành.
125
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Không chạy gì hết.
Tôi phải lấy đầu của một kẻ.
126
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Trả thù.
127
00:09:59,251 --> 00:10:04,168
Với người ngưỡng mộ nó,
không đóa hoa nào đẹp và nguy hiểm hơn nó.
128
00:10:04,251 --> 00:10:05,418
Chúc may mắn dưới cống.
129
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Luna, thứ cô không tìm thấy
thì không thể lấy được.
130
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Nếu muốn trả thù, cô phải thật khôn ngoan.
131
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
May cho cô
là không ai thông minh hơn Hieronimo.
132
00:10:19,459 --> 00:10:21,626
Đây là nơi mua bán kiếm.
133
00:10:21,709 --> 00:10:23,584
Tôi đến đây làm việc.
134
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Làm việc.
135
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
Tôi cũng thích khung cảnh nơi đây.
136
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
Gặp chủ tiệm. Ông ấy sẽ biết.
137
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Chúng tôi muốn hỏi vài câu.
138
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Cưng à, chủ tiệm là đây cơ.
Người nhỏ con ấy.
139
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
Chắc ngươi bị thiếu máu lên não rồi nhỉ.
140
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Chúng tôi đang tìm thợ săn tiền thưởng.
141
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Ngoài kia đang có cả chục tên để thuê.
142
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Chọn đám sát thủ có tay nghề là được.
143
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Gu của tôi rất cụ thể.
144
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Tôi muốn Vanari,
tên sát thủ đã giết Công chúa Mirana.
145
00:11:11,376 --> 00:11:14,418
Tai Họa Vùng Bình Nguyên. Phải rồi.
146
00:11:14,501 --> 00:11:18,126
Ngươi vẫn chưa nhận ra
sự ngu xuẩn của mình.
147
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
Tiệm của ta đầy thợ săn tiền thưởng.
148
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Còn các ngươi là tù nhân vượt ngục.
149
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
Tội sát hại Công chúa
đã đổ lên đầu các ngươi.
150
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Mong là ta nói đến đó thì các ngươi
đã tính toán được tình hình rồi.
151
00:11:34,043 --> 00:11:36,668
Tôi không giỏi tính toán cho lắm.
152
00:11:36,751 --> 00:11:40,001
Nhưng vẫn có thể cộng một với một.
153
00:11:40,084 --> 00:11:43,084
Trong Shoehorn cấm gây ồn ào,
154
00:11:43,168 --> 00:11:46,168
nhưng có tiền thì mua tiên cũng được.
155
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
Nếu là ngươi,
ta sẽ nhanh chóng rời khỏi đây.
156
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Chưa được. Tôi cần vũ khí.
157
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
Đổi lại ta có gì?
158
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Ông chưa trả tôi tiền cho vụ Kinski.
159
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
160
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
Không có cái giá nào là quá đắt
để bù đắp một trái tim tan vỡ.
161
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- Tôi lấy cái này.
- Coi như là quà ta tặng ngươi.
162
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Xin lỗi, nhưng ông chủ nói đúng.
163
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Quá nhiều kẻ thù, kể cả với cô.
Và chúng ta lại không có đầu mối.
164
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Có thể sẽ có đấy.
165
00:12:25,251 --> 00:12:28,543
Ôi chao, tậu thêm một cô em nữa
166
00:12:28,626 --> 00:12:31,876
Rã rời sau một đêm nồng nhiệt
167
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Cũng đáng thôi vì nàng làm ta đê mê
168
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Tôi đang tìm Vanari. Anh biết cô ta mà.
169
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Cao ráo, xấu tính, có chút tiếng tăm.
Giống như tôi.
170
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
Tai Họa Vùng Bình Nguyên.
171
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Anh biết tên tôi. Nhưng anh không biết
vì sao người ta lại gọi tôi như thế.
172
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
Helio Imperium.
Cô đã giết rất nhiều người ở đó.
173
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
Không. Có một tên gián điệp.
Tôi cần hỏi hắn vài câu.
174
00:13:09,793 --> 00:13:12,543
Sau khi các binh sĩ thấy
điều tôi làm với hắn,
175
00:13:12,626 --> 00:13:15,834
điều tôi thích làm với hắn,
176
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
họ đã đặt cái tên đó cho tôi.
177
00:13:25,001 --> 00:13:27,959
Chúng ta không nói sẽ làm thế này.
178
00:13:28,043 --> 00:13:30,709
Tôi cũng không nghĩ
cô là loại người như thế.
179
00:13:31,251 --> 00:13:33,709
Họ gọi cô là Tai Họa
nhưng ai gọi có quan trọng không?
180
00:13:33,793 --> 00:13:36,543
Lý do có còn quan trọng?
Cô tự đặt cho mình cái tên khác.
181
00:13:36,626 --> 00:13:39,043
Nếu sự tàn ác từng xuất hiện trong cô
dù chỉ một lần,
182
00:13:39,126 --> 00:13:42,584
thì hương vị của nó đã biến thành tro bụi.
183
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Anh chẳng biết gì về tôi.
184
00:13:45,626 --> 00:13:48,293
Các người cứ chim chuột với nhau đi.
185
00:13:48,376 --> 00:13:50,709
Không thì thả ta ra khỏi cái ghế này.
186
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
- Câm miệng!
- Câm miệng!
187
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
Cô còn không chắc liệu Vanari
có phải là kẻ đã giết Công chúa không.
188
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
Là cô ta.
Tôi thấy việc cô ta làm ở tiền đồn.
189
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Chắc chắn là cô ta.
Cô ta đưa chúng tôi đến đây. Cô ta…
190
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari đã đưa chúng tôi đến đây.
191
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Đáng lẽ cô ta có thể giết Mirana
bất cứ lúc nào.
192
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
Họ muốn cô ta còn sống mà.
Giờ thả ta đi được chưa?
193
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Tất cả chỉ là diễn thôi.
194
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Tháo xích cho tên khốn đó.
Tôi muốn thương lượng.
195
00:14:20,751 --> 00:14:23,084
Chắc anh là Kỵ Sĩ Rồng.
196
00:14:23,876 --> 00:14:26,793
Cô ấy đã nhắc đến anh với vẻ rất trìu mến.
197
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
"Trìu mến".
198
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Tôi phải gặp cô ấy.
Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn,
199
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
nhưng lại bận việc
cho những chuyện thế này.
200
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Tôi hiểu.
201
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Anh không ngờ sẽ tìm thấy cô ấy ở đây.
202
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Cô ấy cũng không ngờ là anh đến,
không thì tôi đã chuẩn bị ra tiếp đón rồi.
203
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Xem ra gã nhỏ con đó
còn chẳng thèm đến thăm.
204
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Do vấn đề an ninh thôi.
205
00:14:53,001 --> 00:14:55,334
Rõ là vậy rồi.
Ông ta còn triệu tập cả nửa đạo quân.
206
00:14:55,418 --> 00:14:57,543
Lúc nào cũng làm quá.
207
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
Kỵ Sĩ Rồng có yêu cầu chính thức.
208
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Trong hoàn cảnh này,
tôi nghĩ ta nên đáp ứng.
209
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Tôi đến gặp Hoàng đế.
Tôi cần thấy Con Mắt.
210
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Tôi sẽ sắp xếp một buổi diện kiến.
Ngợi ca Thần Mặt Trời.
211
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Anh không ngủ à?
212
00:15:15,918 --> 00:15:16,751
Không.
213
00:15:16,834 --> 00:15:20,001
Đôi khi tôi bị mất ngủ.
214
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Có vẻ đây là
một trong những đêm mất ngủ đó.
215
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Tôi còn không hiểu cô ấy làm gì ở đây.
216
00:15:25,251 --> 00:15:26,834
Đó là bí mật quốc gia.
217
00:15:26,918 --> 00:15:28,751
Nhưng lúc này,
218
00:15:30,334 --> 00:15:32,001
cô ấy sắp kết hôn với Hoàng đế.
219
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Tôi ra ngoài hít thở chút.
220
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra nghĩ kết hôn với Công chúa
sẽ giải quyết được mọi chuyện.
221
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
Nhưng có lẽ không được lâu.
222
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Cuối cùng chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi.
223
00:15:46,376 --> 00:15:48,584
Thì ra là hôn nhân chính trị.
224
00:15:48,668 --> 00:15:50,459
Cũng có thể cho là vậy.
225
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Cô nói đó là bí mật quốc gia mà.
Ai biết chuyện này nữa?
226
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Tôi, Kashurra, Asar,
và Đội Cận Vệ, Hội đồng Chiến tranh.
227
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
Legatus Tihomir đã tài trợ
cho công cuộc đưa Công chúa trở về.
228
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Ý cô là bắt cóc cô ấy.
229
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- Cũng có thể cho là vậy.
- Còn cô nghĩ sao?
230
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
Công chúa Mirana lẽ ra nên ở lại Rừng Bạc.
231
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Thật tình!
232
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Chiếc váy này trông như một tấm vải
sống dậy và nuốt chửng lấy ta vậy.
233
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Đừng nhìn ta như thế, Marci.
234
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Tất nhiên, ta cũng biết
may váy lắm công phu.
235
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Dù gì thì ta cũng phải mặc váy mà.
236
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Nhưng liệu có quá đáng khi yêu cầu…
237
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Chuẩn bị khiên!
238
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
- Chuẩn bị khiên!
- Chuẩn bị khiên!
239
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
Chuẩn bị vũ khí!
240
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
Chuẩn bị vũ khí!
241
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Điện hạ, Phó vương cử tôi đến.
Chúng ta phải đi thôi.
242
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, cha mẹ cháu mất rồi.
243
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Công chúa đâu?
244
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Vì Thần Mặt Trời.
245
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Marci!
246
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Nhớ là phải làm cho ông ta cảm thấy
như mình đang nắm đằng chuôi.
247
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Lúc đó ông ta mới chịu nghe.
248
00:18:04,959 --> 00:18:07,668
Cô nghĩ nhiều về việc ông ta muốn gì nhỉ.
Kể cả điểm yếu.
249
00:18:07,751 --> 00:18:09,793
Ông ta là kẻ
khiến ta phải suy nghĩ rất nhiều.
250
00:18:09,876 --> 00:18:13,001
Hoàng đế sẽ gặp Kỵ Sĩ Rồng.
251
00:18:13,084 --> 00:18:16,043
Nhưng chỉ một mình Kỵ Sĩ Rồng thôi.
252
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Tôi sẽ gửi lời chúc tốt đẹp đến Hoàng đế.
253
00:18:21,876 --> 00:18:23,501
Kỵ Sĩ Rồng Davion.
254
00:18:23,584 --> 00:18:25,793
Ngươi có chút tiếng tăm đấy.
255
00:18:25,876 --> 00:18:27,709
Ta biết ngươi từng quen Công chúa.
256
00:18:27,793 --> 00:18:30,459
Không phải "từng". Tôi có quen cô ấy.
257
00:18:30,543 --> 00:18:32,334
Công chúa vẫn chưa chết.
258
00:18:32,418 --> 00:18:35,293
Cũng không còn sống. Theo ta biết là thế.
259
00:18:35,376 --> 00:18:37,584
Ngươi đến diện kiến ta có việc gì?
260
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Như đã nói với Phó vương Kashurra
khi yêu cầu gặp ngài, tôi cần…
261
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
Con Mắt, thánh tích linh thiêng đến mức
chưa ai chạm vào nó suốt 3.000 năm qua,
262
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
ngoại trừ Thánh đế.
263
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Vậy mà ngươi nghĩ ta sẽ giao cho ngươi,
chỉ vì ngươi yêu cầu sao.
264
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Nói lý do ta nghe thử xem nào.
265
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- Phức tạp lắm.
- Thì nói đơn giản lại.
266
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Không vị vua nào
từ chối yêu cầu của chúng tôi.
267
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
Sự bảo vệ của chúng tôi
luôn đủ để đảm bảo điều đó.
268
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
Sát Long Hội chỉ là đám bỏ đi.
269
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Kỵ sĩ các ngươi
còn không bảo vệ được chính mình.
270
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Tất cả lui ra.
271
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Ta rất muốn giúp ngươi. Rất muốn.
272
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Nhưng ngươi phải cho ta thứ gì đó
hơn là mấy mánh khóe của Kỵ Sĩ Rồng.
273
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Có một con quỷ, tên là Terrorblade.
274
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Hắn đã giết toàn bộ Eldwyrm
và cướp linh hồn của họ,
275
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
ngoại trừ kẻ đang ẩn nấp trong cơ thể tôi.
276
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Tôi cần Con Mắt để con rồng đó có thể tới
nơi tận cùng địa ngục và ngăn Terrorblade
277
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
tái tạo toàn bộ vũ trụ này
theo lý tưởng của hắn.
278
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Ngươi chỉ cần nói không với ta là được mà.
279
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
Ta e rằng Ngai Mặt Trời
phải từ chối yêu cầu của ngươi.
280
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Hãy chuyển lời của ta đến…
281
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
Ngươi chọn đi.
282
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Đúng là một đề nghị quái đản.
283
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Hắn lấy tiền thưởng săn chúng ta
để đổi lấy đầu của Vanari.
284
00:19:57,876 --> 00:20:00,043
Nghe là biết hắn sẽ phản bội rồi.
285
00:20:00,126 --> 00:20:02,668
Nếu thế, hắn sẽ chết trước.
286
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Đợi người ta đến hết đã.
287
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Ngài không biết mình đang làm gì đâu.
288
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
Cuộc chiến với rồng này
đâu phải chuyện nhỏ.
289
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
Với thần lực và với người có quyền uy,
290
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
ngươi vẫn còn non nớt lắm.
291
00:20:27,793 --> 00:20:32,334
Sẽ không còn thế giới nào
cho ngài, cho tôi, hay bất kỳ ai đâu.
292
00:20:32,418 --> 00:20:34,793
Mặt Trời sẽ luôn ló dạng.
293
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
Công chúa. Có kẻ muốn giết cô ấy.
294
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Tôi cho là ngài sẽ có cách xử trí.
295
00:20:41,918 --> 00:20:43,584
Ta đã thắt chặt an ninh gấp ba lần.
296
00:20:43,668 --> 00:20:45,543
Ý tôi là Công chúa.
297
00:20:45,626 --> 00:20:47,293
Ngài không bảo vệ được cô ấy.
298
00:20:47,376 --> 00:20:51,084
Người bị bắn nên là ngài mới phải.
Con chuột nhắt đáng thương.
299
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
"Chuột" ư? Ta là một vị thần.
300
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Kể cả thần thánh
cũng phải đứng dưới các trụ tạo hóa.
301
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Lính đâu.
302
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Bệ hạ, theo tôi.
303
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
Con Mắt là của bọn ta.
304
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Nhảm nhí.
305
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Thánh đế Shabarra.
306
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
Ngươi không có mùi của thần.
307
00:21:43,709 --> 00:21:45,001
Ta không thể.
308
00:21:45,709 --> 00:21:48,209
Ta không thể giao Con Mắt
cho ngươi hay bất kỳ ai.
309
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
Xin ngươi!
Lúc đăng cơ, ta đã cử hành nghi lễ
310
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
nhưng không có gì xảy ra cả.
Ta không xứng đáng.
311
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Nếu Imperium biết sự thật,
nội chiến sẽ nổ ra.
312
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
Tàn sát lẫn nhau.
313
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
Không, đợi đã!
314
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Đồ phản bội.
315
00:22:54,709 --> 00:22:57,376
Ngươi đến để tìm câu trả lời à?
316
00:22:57,459 --> 00:22:58,626
Hay để trả thù?
317
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Nói ta nghe ngươi thấy gì?
318
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Dừng lại! Có chạy cũng vô ích.
319
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Chết tiệt.
320
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Người sẽ giúp ta chứ?
321
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Cô sẽ luôn được an toàn
322
00:23:51,501 --> 00:23:52,876
trong bóng tối của ta.
323
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Công chúa Mặt trăng của ta.
324
00:24:01,043 --> 00:24:02,834
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
325
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc