1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 ‪Ta từng thấy vẻ mặt đó. ‪Có gì đó khiến chàng lo lắng. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 ‪Đừng quan tâm đến nỗi niềm của ta nữa ‪và muốn gì thì nói đi. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 ‪Con của chúng ta. ‪Con bé tốt bụng, thông minh, thương người. 5 00:00:30,543 --> 00:00:32,376 ‪Ta lại đọc những gì nó viết. 6 00:00:32,459 --> 00:00:35,584 ‪Thật đau đớn khi nhớ lại. 7 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 ‪Nếu có thể cứu con bé, ta đã làm rồi. 8 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 ‪Đến thử nàng cũng chẳng thèm làm. 9 00:00:41,876 --> 00:00:43,209 ‪Ta đã sai. 10 00:00:43,293 --> 00:00:48,001 ‪Cơn thịnh nộ đó ‪không phải nhắm vào chàng, mà là ta. 11 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 ‪Ta xin lỗi. 12 00:00:51,084 --> 00:00:53,126 ‪Ta chưa từng nghĩ ‪nàng sẽ nói những lời này. 13 00:00:53,209 --> 00:00:55,876 ‪Nàng hỏi ta phiền lòng điều gì. ‪Đó là nỗi hối tiếc. 14 00:00:55,959 --> 00:00:59,126 ‪Nỗi sợ rằng ta đã làm gì sai ‪với người mình thân thiết. 15 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 ‪Nỗi đau. Có người làm chàng đau lòng. 16 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 ‪Sau 1.000 năm cô độc, 17 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 ‪ai mà ngờ chuyện đó có thể xảy ra chứ. 18 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 ‪Phải, cô gái đã bắt đầu mọi chuyện, 19 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 ‪người đặt niềm tin vào giấc mơ ‪và kế thừa cơn ác mộng. 20 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 ‪Cô gái sẽ thay thế nàng. 21 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 ‪Mẹ ơi! Cứu con! 22 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 ‪Thần linh phù hộ. 23 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 ‪Ở yên đây. Giữ im lặng. 24 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 ‪Làm ơn dừng tay! Những người này vô hại. 25 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 ‪Giúp bọn ta, không thì tránh đường. 26 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 ‪Họ chỉ là lữ khách. ‪Không ở gần khu cấm địa. 27 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 ‪Để họ yên! 28 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 ‪Lũ người nhơ nhuốc. 29 00:02:52,543 --> 00:02:53,584 ‪Cô. 30 00:02:53,668 --> 00:02:55,334 ‪Cô cũng giống chúng. 31 00:02:55,418 --> 00:02:57,543 ‪Đồ dối trá. Quân giết người. 32 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 ‪- Vậy mà tôi còn để cô bế nó. ‪- Không, tôi không giống họ. 33 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 ‪Tránh xa tôi ra. Tránh ra! 34 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 ‪Làm ơn. 35 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 ‪"Ai muốn chơi với ta nào?" 36 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 ‪"Tôi đây!" 37 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 ‪- "Không, ngươi chỉ là một thường dân". ‪- "Nhưng"… 38 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 ‪"Ta là công chúa. ‪Ta có quyền sai bảo ngươi". 39 00:04:16,126 --> 00:04:17,834 ‪Chúng ta sẽ điều thêm quân. 40 00:04:17,918 --> 00:04:19,543 ‪Với quân lực mỏng như vậy, 41 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}‪ta phải kéo vệ binh danh dự ‪về bảo vệ nhà thầy tế. 42 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}‪Vệ binh danh dự? ‪Họ đâu chỉ bảo vệ nhà thầy tế. 43 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}‪Họ đang bảo vệ ta. 44 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}‪Biết thân biết phận đi, Shabarra. 45 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}‪"Biết thân biết phận đi, thỏ con". 46 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}‪Mirana cứ như thế cả ngày à? 47 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}‪Con lớn rồi, còn chơi búp bê gì nữa. 48 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}‪Con gái, con là Công chúa Mặt trời. 49 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}‪Còn bé Chuột? 50 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 ‪Tôi không làm hại cô ấy. Không bao giờ. 51 00:05:13,376 --> 00:05:14,459 ‪Asar. 52 00:05:15,209 --> 00:05:16,209 ‪Giải thích đi. 53 00:05:19,126 --> 00:05:20,876 ‪Thần linh ơi. 54 00:05:20,959 --> 00:05:23,126 ‪Chúng tôi đã gọi trị liệu sư. 55 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 ‪Lúc chúng tôi đến, ‪người đàn ông này đang ôm Công chúa. 56 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 ‪Thả anh ta ra đi, Asar. 57 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 ‪- Nhưng Slayer… ‪- Thả anh ta ra! 58 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 ‪Luna nói tên bắn từ hướng đó. 59 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 ‪Có thể là mái nhà kia, khoảng 600 sải. 60 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 ‪Tôi chưa thấy ai bắn xa thế cả, ‪trừ Mirana. 61 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 ‪Davion. 62 00:05:44,209 --> 00:05:47,918 ‪Tôi còn tưởng… ‪Bấy lâu nay tôi cứ sợ rằng cô ấy đã mất. 63 00:05:48,001 --> 00:05:49,376 ‪Nhưng rồi tôi tìm thấy cô ấy. 64 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 ‪- Anh nghĩ đó là định mệnh. ‪- Phải. 65 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 ‪Định mệnh quả là kỳ lạ. 66 00:06:00,584 --> 00:06:01,751 ‪Con nhện hỗn xược. 67 00:06:01,834 --> 00:06:05,793 ‪Nó dám cắn cả ta. Ta đấy! ‪Tưởng tượng nổi không? 68 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 ‪Đám người hầu phải đuổi hết chúng đi chứ. 69 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 ‪Tất nhiên ta phải gãi rồi. Ngứa quá mà. 70 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 ‪Này, ta đang nói với ngươi đấy. 71 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 ‪Ngươi không được lơ ta như thế. ‪Ta là Công chúa đấy. 72 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 ‪Ngươi phải trả lời ta. 73 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 ‪Để nó yên đi, Công chúa. ‪Con bé không nói được. 74 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 ‪Nó bị thương. Những đứa trẻ kia ‪đã lấy đi giọng nói của nó. 75 00:06:44,001 --> 00:06:48,043 ‪Mấy nghìn năm qua, ta đã thấy ‪biết bao điều kỳ diệu và kinh hoàng, 76 00:06:48,126 --> 00:06:49,959 ‪nhưng chưa từng thấy điều này. 77 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 ‪Mũi tên đó là để giết cô ấy. ‪Lẽ ra nó đã giết được cô ấy. 78 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 ‪Vậy là tên không trúng chỗ hiểm. 79 00:06:56,418 --> 00:06:57,251 ‪Không. 80 00:06:57,334 --> 00:07:01,668 ‪Công chúa bằng cách nào đó ‪đã chết và sống lại, cùng một lúc. 81 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 ‪Như một giấc mơ chết chóc. ‪Như một bài thơ. 82 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 ‪Chỉ cần nói tôi biết ‪cô có thể làm gì hay không. 83 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 ‪Vẫn còn hy vọng. 84 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 ‪Cô bé đó thấy mấy đứa người hầu kia ‪trộm đồ của chúng ta. 85 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 ‪Nó mách mẹ thì bị một đứa nghe lỏm. 86 00:07:18,126 --> 00:07:21,251 ‪Nó nhỏ con, yếu đuối. Nên chúng phạt nó. 87 00:07:21,334 --> 00:07:23,293 ‪Chúng đánh nó. 88 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 ‪Phụ hoàng phải làm gì đi chứ. 89 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 ‪Triều đình không nên dung túng ‪những kẻ trộm cắp, ác độc. 90 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 ‪Có rất nhiều chuyện triều đình ‪không cho phép nhưng vẫn phải để mặc. 91 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 ‪Suy cho cùng, ‪không phải trận chiến nào ta cũng đánh, 92 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 ‪cũng không thể đánh trăm trận trăm thắng. 93 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 ‪Trên hết, dù có nắm trong tay ‪mọi quyền lực trên đời, 94 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 ‪ta cũng không thể ‪bảo vệ dân chúng khỏi chính họ. 95 00:07:46,001 --> 00:07:47,709 ‪Kể cả khi bản thân ta có muốn. 96 00:07:47,793 --> 00:07:50,209 ‪Kể cả khi nó làm ta đau lòng. 97 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 ‪Chuyện của người hầu không phải chuyện ‪đáng để cha cháu phải bận tâm. 98 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 ‪Nếu cháu muốn, ta có thể giúp. 99 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 ‪Mặc áo ngủ cho ta. 100 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 ‪Ngươi. 101 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 ‪Nhanh xuống dưới lầu đi, kẻo bị phát hiện. 102 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 ‪Gia đình cô bé được tiến cử. ‪Giờ cô bé là thị nữ của cháu. 103 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 ‪Những kẻ làm hại cô bé ‪đã bị giáng chức hoặc trục xuất. 104 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 ‪Hình phạt nặng nhất tương đương ‪với những gì cô bé đã chịu đựng. 105 00:08:30,334 --> 00:08:32,251 ‪Chúng có quyền hơn cô bé. 106 00:08:32,334 --> 00:08:35,001 ‪Chúng đã vượt quá giới hạn ‪nên phải trả giá. 107 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 ‪Chuyện gì cũng có cái giá cả. 108 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 ‪Chúc ngủ ngon, Ánh Dương của ta. 109 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 ‪Theo đúng lễ nghi, ‪ta nên gọi ngươi là "gái" hoặc "thị nữ". 110 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 ‪Nhưng ta thích ‪gọi ngươi bằng tên hơn, Marci. 111 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 ‪Cô ấy còn quá trẻ, Kashurra, ‪và đầy hứa hẹn. 112 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 ‪Như mặt trời đang ở trên cao ‪thì bị kéo xuống vậy. 113 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 ‪Đội Cận vệ đã lùng sục khắp thành ‪để tìm sát thủ hại Công chúa Mirana. 114 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 ‪- Còn Tai Họa Vùng Bình Nguyên? ‪- Đâu đó ngoài kia. 115 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 ‪Đổ tội cho cô ta. Tìm cô ta và xử tử đi. 116 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 ‪Xin Bệ hạ thứ lỗi, 117 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 ‪nhưng không có nhiều khả năng là Tai Họa… 118 00:09:28,418 --> 00:09:30,168 ‪Thử đặt mình vào vị trí của ta xem. 119 00:09:30,251 --> 00:09:32,293 ‪Là ta đưa Công chúa đến đây. 120 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 ‪Trong các kẻ thù của ta, có kẻ rõ ràng ‪là muốn ta trông yếu đuối và kém cỏi. 121 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 ‪- Nhưng thực tế… ‪- Không liên quan. Ta cần một kẻ thủ ác. 122 00:09:39,418 --> 00:09:43,834 ‪Hãy tìm cho ta một người phù hợp, ‪rồi chém đầu thị chúng. 123 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 ‪Tôi sẽ mở nắp cống, rồi ta chạy xuống đồi. 124 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 ‪Trong một giờ nữa, ‪chúng ta sẽ ra khỏi kinh thành. 125 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 ‪Không chạy gì hết. ‪Tôi phải lấy đầu của một kẻ. 126 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 ‪Trả thù. 127 00:09:59,251 --> 00:10:04,168 ‪Với người ngưỡng mộ nó, ‪không đóa hoa nào đẹp và nguy hiểm hơn nó. 128 00:10:04,251 --> 00:10:05,418 ‪Chúc may mắn dưới cống. 129 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 ‪Luna, thứ cô không tìm thấy ‪thì không thể lấy được. 130 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 ‪Nếu muốn trả thù, cô phải thật khôn ngoan. 131 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 ‪May cho cô ‪là không ai thông minh hơn Hieronimo. 132 00:10:19,459 --> 00:10:21,626 ‪Đây là nơi mua bán kiếm. 133 00:10:21,709 --> 00:10:23,584 ‪Tôi đến đây làm việc. 134 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 ‪Làm việc. 135 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 ‪Tôi cũng thích khung cảnh nơi đây. 136 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 ‪Gặp chủ tiệm. Ông ấy sẽ biết. 137 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 ‪Chúng tôi muốn hỏi vài câu. 138 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 ‪Cưng à, chủ tiệm là đây cơ. ‪Người nhỏ con ấy. 139 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 ‪Chắc ngươi bị thiếu máu lên não rồi nhỉ. 140 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 ‪Chúng tôi đang tìm thợ săn tiền thưởng. 141 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 ‪Ngoài kia đang có cả chục tên để thuê. 142 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 ‪Chọn đám sát thủ có tay nghề là được. 143 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 ‪Gu của tôi rất cụ thể. 144 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 ‪Tôi muốn Vanari, ‪tên sát thủ đã giết Công chúa Mirana. 145 00:11:11,376 --> 00:11:14,418 ‪Tai Họa Vùng Bình Nguyên. Phải rồi. 146 00:11:14,501 --> 00:11:18,126 ‪Ngươi vẫn chưa nhận ra ‪sự ngu xuẩn của mình. 147 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 ‪Tiệm của ta đầy thợ săn tiền thưởng. 148 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 ‪Còn các ngươi là tù nhân vượt ngục. 149 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 ‪Tội sát hại Công chúa ‪đã đổ lên đầu các ngươi. 150 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 ‪Mong là ta nói đến đó thì các ngươi ‪đã tính toán được tình hình rồi. 151 00:11:34,043 --> 00:11:36,668 ‪Tôi không giỏi tính toán cho lắm. 152 00:11:36,751 --> 00:11:40,001 ‪Nhưng vẫn có thể cộng một với một. 153 00:11:40,084 --> 00:11:43,084 ‪Trong Shoehorn cấm gây ồn ào, 154 00:11:43,168 --> 00:11:46,168 ‪nhưng có tiền thì mua tiên cũng được. 155 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 ‪Nếu là ngươi, ‪ta sẽ nhanh chóng rời khỏi đây. 156 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 ‪Chưa được. Tôi cần vũ khí. 157 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 ‪Đổi lại ta có gì? 158 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 ‪Ông chưa trả tôi tiền cho vụ Kinski. 159 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 ‪Kinski. 160 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 ‪Không có cái giá nào là quá đắt ‪để bù đắp một trái tim tan vỡ. 161 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 ‪- Tôi lấy cái này. ‪- Coi như là quà ta tặng ngươi. 162 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 ‪Xin lỗi, nhưng ông chủ nói đúng. 163 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 ‪Quá nhiều kẻ thù, kể cả với cô. ‪Và chúng ta lại không có đầu mối. 164 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 ‪Có thể sẽ có đấy. 165 00:12:25,251 --> 00:12:28,543 ‪Ôi chao, tậu thêm một cô em nữa 166 00:12:28,626 --> 00:12:31,876 ‪Rã rời sau một đêm nồng nhiệt 167 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 ‪Cũng đáng thôi vì nàng làm ta đê mê 168 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 ‪Tôi đang tìm Vanari. Anh biết cô ta mà. 169 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 ‪Cao ráo, xấu tính, có chút tiếng tăm. ‪Giống như tôi. 170 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 ‪Tai Họa Vùng Bình Nguyên. 171 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 ‪Anh biết tên tôi. Nhưng anh không biết ‪vì sao người ta lại gọi tôi như thế. 172 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 ‪Helio Imperium. ‪Cô đã giết rất nhiều người ở đó. 173 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 ‪Không. Có một tên gián điệp. ‪Tôi cần hỏi hắn vài câu. 174 00:13:09,793 --> 00:13:12,543 ‪Sau khi các binh sĩ thấy ‪điều tôi làm với hắn, 175 00:13:12,626 --> 00:13:15,834 ‪điều tôi thích làm với hắn, 176 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 ‪họ đã đặt cái tên đó cho tôi. 177 00:13:25,001 --> 00:13:27,959 ‪Chúng ta không nói sẽ làm thế này. 178 00:13:28,043 --> 00:13:30,709 ‪Tôi cũng không nghĩ ‪cô là loại người như thế. 179 00:13:31,251 --> 00:13:33,709 ‪Họ gọi cô là Tai Họa ‪nhưng ai gọi có quan trọng không? 180 00:13:33,793 --> 00:13:36,543 ‪Lý do có còn quan trọng? ‪Cô tự đặt cho mình cái tên khác. 181 00:13:36,626 --> 00:13:39,043 ‪Nếu sự tàn ác từng xuất hiện trong cô ‪dù chỉ một lần, 182 00:13:39,126 --> 00:13:42,584 ‪thì hương vị của nó đã biến thành tro bụi. 183 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 ‪Anh chẳng biết gì về tôi. 184 00:13:45,626 --> 00:13:48,293 ‪Các người cứ chim chuột với nhau đi. 185 00:13:48,376 --> 00:13:50,709 ‪Không thì thả ta ra khỏi cái ghế này. 186 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 ‪- Câm miệng! ‪- Câm miệng! 187 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 ‪Cô còn không chắc liệu Vanari ‪có phải là kẻ đã giết Công chúa không. 188 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 ‪Là cô ta. ‪Tôi thấy việc cô ta làm ở tiền đồn. 189 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 ‪Chắc chắn là cô ta. ‪Cô ta đưa chúng tôi đến đây. Cô ta… 190 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 ‪Vanari đã đưa chúng tôi đến đây. 191 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 ‪Đáng lẽ cô ta có thể giết Mirana ‪bất cứ lúc nào. 192 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 ‪Họ muốn cô ta còn sống mà. ‪Giờ thả ta đi được chưa? 193 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 ‪Tất cả chỉ là diễn thôi. 194 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 ‪Tháo xích cho tên khốn đó. ‪Tôi muốn thương lượng. 195 00:14:20,751 --> 00:14:23,084 ‪Chắc anh là Kỵ Sĩ Rồng. 196 00:14:23,876 --> 00:14:26,793 ‪Cô ấy đã nhắc đến anh với vẻ rất trìu mến. 197 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 ‪"Trìu mến". 198 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 ‪Tôi phải gặp cô ấy. ‪Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn, 199 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 ‪nhưng lại bận việc ‪cho những chuyện thế này. 200 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 ‪Tôi hiểu. 201 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 ‪Anh không ngờ sẽ tìm thấy cô ấy ở đây. 202 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 ‪Cô ấy cũng không ngờ là anh đến, ‪không thì tôi đã chuẩn bị ra tiếp đón rồi. 203 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 ‪Xem ra gã nhỏ con đó ‪còn chẳng thèm đến thăm. 204 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 ‪Do vấn đề an ninh thôi. 205 00:14:53,001 --> 00:14:55,334 ‪Rõ là vậy rồi. ‪Ông ta còn triệu tập cả nửa đạo quân. 206 00:14:55,418 --> 00:14:57,543 ‪Lúc nào cũng làm quá. 207 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 ‪Kỵ Sĩ Rồng có yêu cầu chính thức. 208 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 ‪Trong hoàn cảnh này, ‪tôi nghĩ ta nên đáp ứng. 209 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 ‪Tôi đến gặp Hoàng đế. ‪Tôi cần thấy Con Mắt. 210 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 ‪Tôi sẽ sắp xếp một buổi diện kiến. ‪Ngợi ca Thần Mặt Trời. 211 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 ‪Anh không ngủ à? 212 00:15:15,918 --> 00:15:16,751 ‪Không. 213 00:15:16,834 --> 00:15:20,001 ‪Đôi khi tôi bị mất ngủ. 214 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 ‪Có vẻ đây là ‪một trong những đêm mất ngủ đó. 215 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 ‪Tôi còn không hiểu cô ấy làm gì ở đây. 216 00:15:25,251 --> 00:15:26,834 ‪Đó là bí mật quốc gia. 217 00:15:26,918 --> 00:15:28,751 ‪Nhưng lúc này, 218 00:15:30,334 --> 00:15:32,001 ‪cô ấy sắp kết hôn với Hoàng đế. 219 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 ‪Tôi ra ngoài hít thở chút. 220 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 ‪Shabarra nghĩ kết hôn với Công chúa ‪sẽ giải quyết được mọi chuyện. 221 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 ‪Nhưng có lẽ không được lâu. 222 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 ‪Cuối cùng chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 223 00:15:46,376 --> 00:15:48,584 ‪Thì ra là hôn nhân chính trị. 224 00:15:48,668 --> 00:15:50,459 ‪Cũng có thể cho là vậy. 225 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 ‪Cô nói đó là bí mật quốc gia mà. ‪Ai biết chuyện này nữa? 226 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 ‪Tôi, Kashurra, Asar, ‪và Đội Cận Vệ, Hội đồng Chiến tranh. 227 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 ‪Legatus Tihomir đã tài trợ ‪cho công cuộc đưa Công chúa trở về. 228 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 ‪Ý cô là bắt cóc cô ấy. 229 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 ‪- Cũng có thể cho là vậy. ‪- Còn cô nghĩ sao? 230 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 ‪Công chúa Mirana lẽ ra nên ở lại Rừng Bạc. 231 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 ‪Thật tình! 232 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 ‪Chiếc váy này trông như một tấm vải ‪sống dậy và nuốt chửng lấy ta vậy. 233 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 ‪Đừng nhìn ta như thế, Marci. 234 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 ‪Tất nhiên, ta cũng biết ‪may váy lắm công phu. 235 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 ‪Dù gì thì ta cũng phải mặc váy mà. 236 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 ‪Nhưng liệu có quá đáng khi yêu cầu… 237 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 ‪Chuẩn bị khiên! 238 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 ‪- Chuẩn bị khiên! ‪- Chuẩn bị khiên! 239 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 ‪Chuẩn bị vũ khí! 240 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 ‪Chuẩn bị vũ khí! 241 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 ‪Điện hạ, Phó vương cử tôi đến. ‪Chúng ta phải đi thôi. 242 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 ‪Mirana, cha mẹ cháu mất rồi. 243 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 ‪Công chúa đâu? 244 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 ‪Vì Thần Mặt Trời. 245 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 ‪Marci! 246 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 ‪Nhớ là phải làm cho ông ta cảm thấy ‪như mình đang nắm đằng chuôi. 247 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 ‪Lúc đó ông ta mới chịu nghe. 248 00:18:04,959 --> 00:18:07,668 ‪Cô nghĩ nhiều về việc ông ta muốn gì nhỉ. ‪Kể cả điểm yếu. 249 00:18:07,751 --> 00:18:09,793 ‪Ông ta là kẻ ‪khiến ta phải suy nghĩ rất nhiều. 250 00:18:09,876 --> 00:18:13,001 ‪Hoàng đế sẽ gặp Kỵ Sĩ Rồng. 251 00:18:13,084 --> 00:18:16,043 ‪Nhưng chỉ một mình Kỵ Sĩ Rồng thôi. 252 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 ‪Tôi sẽ gửi lời chúc tốt đẹp đến Hoàng đế. 253 00:18:21,876 --> 00:18:23,501 ‪Kỵ Sĩ Rồng Davion. 254 00:18:23,584 --> 00:18:25,793 ‪Ngươi có chút tiếng tăm đấy. 255 00:18:25,876 --> 00:18:27,709 ‪Ta biết ngươi từng quen Công chúa. 256 00:18:27,793 --> 00:18:30,459 ‪Không phải "từng". Tôi có quen cô ấy. 257 00:18:30,543 --> 00:18:32,334 ‪Công chúa vẫn chưa chết. 258 00:18:32,418 --> 00:18:35,293 ‪Cũng không còn sống. Theo ta biết là thế. 259 00:18:35,376 --> 00:18:37,584 ‪Ngươi đến diện kiến ta có việc gì? 260 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 ‪Như đã nói với Phó vương Kashurra ‪khi yêu cầu gặp ngài, tôi cần… 261 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 ‪Con Mắt, thánh tích linh thiêng đến mức ‪chưa ai chạm vào nó suốt 3.000 năm qua, 262 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 ‪ngoại trừ Thánh đế. 263 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 ‪Vậy mà ngươi nghĩ ta sẽ giao cho ngươi, ‪chỉ vì ngươi yêu cầu sao. 264 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 ‪Nói lý do ta nghe thử xem nào. 265 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 ‪- Phức tạp lắm. ‪- Thì nói đơn giản lại. 266 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 ‪Không vị vua nào ‪từ chối yêu cầu của chúng tôi. 267 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 ‪Sự bảo vệ của chúng tôi ‪luôn đủ để đảm bảo điều đó. 268 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 ‪Sát Long Hội chỉ là đám bỏ đi. 269 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 ‪Kỵ sĩ các ngươi ‪còn không bảo vệ được chính mình. 270 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 ‪Tất cả lui ra. 271 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 ‪Ta rất muốn giúp ngươi. Rất muốn. 272 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 ‪Nhưng ngươi phải cho ta thứ gì đó ‪hơn là mấy mánh khóe của Kỵ Sĩ Rồng. 273 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 ‪Có một con quỷ, tên là Terrorblade. 274 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 ‪Hắn đã giết toàn bộ Eldwyrm ‪và cướp linh hồn của họ, 275 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 ‪ngoại trừ kẻ đang ẩn nấp trong cơ thể tôi. 276 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 ‪Tôi cần Con Mắt để con rồng đó có thể tới ‪nơi tận cùng địa ngục và ngăn Terrorblade 277 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 ‪tái tạo toàn bộ vũ trụ này ‪theo lý tưởng của hắn. 278 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 ‪Ngươi chỉ cần nói không với ta là được mà. 279 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 ‪Ta e rằng Ngai Mặt Trời ‪phải từ chối yêu cầu của ngươi. 280 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 ‪Hãy chuyển lời của ta đến… 281 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 ‪Ngươi chọn đi. 282 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 ‪Đúng là một đề nghị quái đản. 283 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 ‪Hắn lấy tiền thưởng săn chúng ta ‪để đổi lấy đầu của Vanari. 284 00:19:57,876 --> 00:20:00,043 ‪Nghe là biết hắn sẽ phản bội rồi. 285 00:20:00,126 --> 00:20:02,668 ‪Nếu thế, hắn sẽ chết trước. 286 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 ‪Đợi người ta đến hết đã. 287 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 ‪Ngài không biết mình đang làm gì đâu. 288 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 ‪Cuộc chiến với rồng này ‪đâu phải chuyện nhỏ. 289 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 ‪Với thần lực và với người có quyền uy, 290 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 ‪ngươi vẫn còn non nớt lắm. 291 00:20:27,793 --> 00:20:32,334 ‪Sẽ không còn thế giới nào ‪cho ngài, cho tôi, hay bất kỳ ai đâu. 292 00:20:32,418 --> 00:20:34,793 ‪Mặt Trời sẽ luôn ló dạng. 293 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 ‪Công chúa. Có kẻ muốn giết cô ấy. 294 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 ‪Tôi cho là ngài sẽ có cách xử trí. 295 00:20:41,918 --> 00:20:43,584 ‪Ta đã thắt chặt an ninh gấp ba lần. 296 00:20:43,668 --> 00:20:45,543 ‪Ý tôi là Công chúa. 297 00:20:45,626 --> 00:20:47,293 ‪Ngài không bảo vệ được cô ấy. 298 00:20:47,376 --> 00:20:51,084 ‪Người bị bắn nên là ngài mới phải. ‪Con chuột nhắt đáng thương. 299 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 ‪"Chuột" ư? Ta là một vị thần. 300 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 ‪Kể cả thần thánh ‪cũng phải đứng dưới các trụ tạo hóa. 301 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 ‪Lính đâu. 302 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 ‪Bệ hạ, theo tôi. 303 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 ‪Con Mắt là của bọn ta. 304 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 ‪Nhảm nhí. 305 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 ‪Thánh đế Shabarra. 306 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 ‪Ngươi không có mùi của thần. 307 00:21:43,709 --> 00:21:45,001 ‪Ta không thể. 308 00:21:45,709 --> 00:21:48,209 ‪Ta không thể giao Con Mắt ‪cho ngươi hay bất kỳ ai. 309 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 ‪Xin ngươi! ‪Lúc đăng cơ, ta đã cử hành nghi lễ 310 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 ‪nhưng không có gì xảy ra cả. ‪Ta không xứng đáng. 311 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 ‪Nếu Imperium biết sự thật, ‪nội chiến sẽ nổ ra. 312 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 ‪Tàn sát lẫn nhau. 313 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 ‪Không, đợi đã! 314 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 ‪Đồ phản bội. 315 00:22:54,709 --> 00:22:57,376 ‪Ngươi đến để tìm câu trả lời à? 316 00:22:57,459 --> 00:22:58,626 ‪Hay để trả thù? 317 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 ‪Nói ta nghe ngươi thấy gì? 318 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 ‪Dừng lại! Có chạy cũng vô ích. 319 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 ‪Chết tiệt. 320 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ‪Người sẽ giúp ta chứ? 321 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 ‪Cô sẽ luôn được an toàn 322 00:23:51,501 --> 00:23:52,876 ‪trong bóng tối của ta. 323 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 ‪Công chúa Mặt trăng của ta. 324 00:24:01,043 --> 00:24:02,834 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 325 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc