1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 Я вже бачила цей погляд. Тебе щось непокоїть. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Досить хвилюватися про моє самопочуття. Скажи те, що прийшла сказати. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 Наше дитя. Вона була доброю, розумною, турботливою. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 Я знову прочитала її слова. Спогади - агонія. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Якби я могла її врятувати - врятувала б. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Ти навіть не намагалася. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Я помилялася. Моя лють призначалася не тобі, а мені. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Пробач. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Не думав, що ти скажеш ці слова. Ти питала, що мене непокоїть. Жаль. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Страх, що я скривдив близьку людину. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Біль. Хтось мучить твоє серце. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Після тисячоліть самотності. 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 Хто б міг подумати, що таке можливо? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Так, дівчина, яка все це почала, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 яка вклала віру у свою мрію й успадкувала жахіття. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 Дівчина, яка замінить тебе. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 Мамусю! Допоможи! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Боги, допоможіть нам. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Сидіть тут. І тихо. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Зупиніться, прошу! Вони не становлять загрози. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Допоможи - або геть з дороги. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Це звичайні мандрівники. Далеко від анклаву. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 Не чіпайте їх! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Людська потолоч. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Ти одна з них. Брехунка, убивця. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 -Ти тримала її. -Ні, я зовсім не така, як вони. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 Геть від нас. Геть звідси! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Прошу. 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 «Хто хоче зі мною побавитися?» 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 «Я хочу!» 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 «Ні, ти простолюдин». «Але…» 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 «Я принцеса. Це я вказую тобі». 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 -Надішлемо підмогу. -Наші сили надто розпорошені. 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}Ми повинні залучити почесну варту, яка захищає церковний дім. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}Почесна варта захищає не лише церковний дім. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Вона захищає мене. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Знай своє місце, Шабарро. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}«Знай своє місце, зайчику». 40 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}Вона весь день бавитиметься? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Ти завелика, щоб бавитися з ляльками. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Донечко, ти Принцеса Сонця. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}Мишка? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Я її не кривдив. Я б ніколи її не скривдив. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Асаре, пояснюй. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 -Ранкова Зоре… -Ми послали по цілителів. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Коли ми прийшли, цей чоловік тримав принцесу. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Пусти його, Асаре. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 -Але, Переможнице… -Пусти його! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 Луна сказала, стріляли звідти. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Мабуть, із даху. Сажнів 600. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 Я не бачив, щоб хтось так далеко стріляв, крім Мірани. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Девіоне. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Просто… я так довго боявся, що вона померла. А потім знайшов її. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 -Ти думав, це доля. -Так. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 Доля - химерна річ. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Жахливий павук. Посмів мене вкусити. Мене! Уявляєш? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 Слуги мають їх відганяти. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Ну звісно, що я чухаю. Свербить. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Вибач, я до тебе говорю. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 Ти не можеш не зважати на мене. Я принцеса. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Вона мусить відповісти. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Облиште її, принцесо. Вона не говорить. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 Її поранили. Її голос забрали інші діти. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 За тисячу років я бачила дива та жахіття, але таке бачу вперше. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 Стріла мала вбити її. Вона мусила її вбити. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 Мабуть, не влучила в ціль. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 Ні. Якимось чином принцеса жива й мертва водночас. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Немов снить смертю. Як у вірші. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Просто скажіть, можна щось зробити чи ні. 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 Надія все ще є. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 Дівчинка побачила, як діти слуг крадуть у нас. 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 Хтось почув, як вона казала мамі. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 Вона маленька, слабка. Тож вони її покарали. Скривдили її. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Ти повинен щось зробити, батьку. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 Трон не може терпіти крадіжки та жорстокість. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Трон не повинен терпіти багатьох речей, але повинен. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 Але ти не можеш битися в кожній битві 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 і не можеш перемогти в усіх битвах, у яких мусиш битися. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 Що більше - ти можеш бути наймогутнішою правителькою, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 але ти не захистиш людей від самих себе. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Навіть якщо хотітимеш. Навіть якщо серце кров’ю обливатиметься. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 Не варто турбувати батька справами прислужників. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Але якщо хочете, я допоможу. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 Моє спіднє, будь ласка. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Ти. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Хутко вниз, поки тебе не помітили. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Вона ваша служниця. Її сім’ю підвищили. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Її кривдників понизили або вигнали з двору. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 На винних чекає покарання, схоже на те, що пережила дівчинка. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 У них була влада над нею. Вони нею зловжили. І заплатили ціну. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Завжди є ціна. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 На добраніч, Промінчику. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 Правила велять називати тебе «дівчинкою» або «служницею». 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Я радше називатиму тебе на ім’я, Марсі. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Вона була така юна, Кашурро. Подавала стільки надій. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 Наче хтось спустив сонце з небес. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 Преторіанська гвардія прочісує місто. Шукають убивцю принцеси Мірани. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 -А Кара рівнин? -Десь там. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Звинуватьте її. Знайдіть її. Стратьте її. 101 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 Пробачте, ваша світлосте, 102 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 але дуже малоймовірно, що Кара… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Подумай, як це бачу я. Я привіз принцесу сюди. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Хтось із ворогів хоче зробити з мене слабке посміховисько. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 -Але справжній… -Байдуже. Нам потрібна злодійка. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 І ти повинен знайти її, а потім привселюдно зітнути їй голову. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Я підійму каналізаційні ґрати, і ми збіжимо вниз. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Виберемося з міста за годину. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Не бігтиму. Заберу голову. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 Помста. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,168 Немає квітки красивішої, але й небезпечнішої для її прихильників. 112 00:10:04,251 --> 00:10:05,418 Успіхів у каналізації. 113 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 Луно, ти не забереш того, чого не знайдеш. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Якщо хочеш помститися, треба брати кмітливістю. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 На щастя, Єронімо найкмітливіший з-поміж усіх. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Тут купують і продають мечі. Я забігаю сюди по роботі. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 По роботі. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 І щоб насолодитися краєвидом. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 Шеф. Він знатиме. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 У нас є запитання. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Сонце, головний тут він. Той маленький. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 Мабуть, кров надходить у ваші мізки по звужених судинах. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Ми шукаємо мисливця за головами. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Зараз тут можна найняти з десяток мечів. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Виберіть до смаку з кваліфікованих вкорочувачів життя. 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 У мене дуже конкретні смаки. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Мені потрібна вбивця принцеси Мірани, Ванарі. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 Кара. Так. Ти не розумієш власної дурості. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 У моєму закладі повно мисливців за головами. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Ви злочинці-втікачі. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 Вина за принцесу впала на вас. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Надіюся, я прояснив математику ваших обставин. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Мені ніколи не давалася математика, але навіть я можу додати дві одинички. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 У «Взуттєвому ріжку» бійки заборонені, але гроші переважають розсуд. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 На вашому місці я тікав би - і хутко. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Рано. Мені потрібна зброя. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 А моя винагорода? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Ти так і не заплатив мені за Кінскі. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Кінскі. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 Жодна ціна не відкупить розбите серце. 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 -Я візьму її. -Вважай за подарунок. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Даруй, але шеф правду каже. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Забагато напору, навіть як на тебе. І в нас немає зачіпок. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Мабуть, одна є. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Ой-йо, знав я чергову дівицю Сцю вогнем після ночі королем 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Варте того, якщо вона спец! 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Я шукаю Ванарі. Ти її знаєш. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Висока, страхітлива, з репутацією. Як я. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 Кара рівнин. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Ти знаєш моє ім’я. Але не знаєш, як я його заслужила. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 Геліо Імперіум. Ти вбила їх цілу, бляха, купу. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 Ні. Нам трапився шпигун. У мене були запитання. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Коли мої воїни побачили, що я з ним зробила і з яким задоволенням, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 то так мене й прозвали. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Ми так не домовлялися. І я не вірю, що це - справжня ти. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Інші звуть тебе Карою, та хіба важить хто? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 Хіба важить чому? Ти звеш себе інакше. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 Якщо в тобі була істинна жорстокість, то від її смаку зостався лиш попіл. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Ти мене не знаєш. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Голуб’ята, та поцілуйтеся вже. Або звільніть мене з цього клятого крісла. 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 -Замовкни! -Замовкни! 162 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 Ти навіть не певна, чи принцесу вбила ця твоя Ванарі. 163 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 То була вона. Я бачила, що вона зробила на аванпості. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Це точно вона. Вона нас сюди привела. Вона… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Ванарі привела нас сюди. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Вона могла вбити Мірану будь-коли. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 Вони хотіли її красивою й живою. Я вільний? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Це все спектакль. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Звільни покидька. Я хочу домовитися. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Мабуть, ти Лицар Дракона. Вона розказувала про тебе. Із симпатією. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 «Із симпатією». 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Я мав її побачити. Прийшов би раніше, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 але в таких випадках потрібно зробити певні речі. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Розумію. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 Ти не чекав побачити її тут. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 Вона не очікувала тебе, бо я підготував би прийом. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Бачу, курдуплик не завдає собі клопоту навідати її. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 З метою безпеки. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Ну звісно. Він скликав половину війська. Завжди перекомпенсовує. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 У Лицаря Дракона є офіційний запит. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 За даних обставин, гадаю, варто його виконати. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 Я прийшов до імператора. Я повинен побачити Око. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Я домовлюся про зустріч. Слався, Ранкова Зоре. 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 Ти не спав. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 Ні. Деколи… мені важко заснути. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Схоже, сьогодні одна з тих ночей. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Я не розумію, що вона тут робила. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 Державна таємниця. Але якщо так, то принцеса мала взяти шлюб з імператором. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Мені треба подихати. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Шабарра думав, що шлюб із принцесою покладе край усім бідам. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 На якийсь час - можливо. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 Та зрештою він усе ускладнив би. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 -Шлюб із розрахунку. -Це одне бачення ситуації. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Ти сказала, це державна таємниця. Хто про це знав? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Я, Кашурра, Асар, Преторіанська гвардія, військова рада. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 Леґат Тігомір дав гроші, щоб повернути принцесу додому. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Тобто викрасти її. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 -Це ще одне бачення ситуації. -А як її бачиш ти? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 Краще б Принцеса Мірана не покидала Сріблясті Ліси. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 Чесно! 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Ця сукня схожа на живу тафту, яка захотіла мене проковтнути. 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Не дивися так на мене, Марсі. 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Звісно, я ціную всі ці швацькі тонкощі. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Я ж усе-таки повинна носити сукні. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Але хіба я так багато прошу.. 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 Підняти щити! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 -Підняти щити! -Підняти щити! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 До зброї! 209 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 -До зброї! -До зброї! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Ваша високосте, мене прислав намісник. Ми повинні тікати. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Мірано, ваші батьки мертві. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 Де принцеса? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 За Ранкову Зорю. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 Марсі! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 Пам’ятай: нехай думає, що всі карти в його руках. 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Тоді він послухає. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Ти добре продумала його вдачу. Його слабкості. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Він дає багато їжі для роздумів. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 Імператор прийме Лицаря Дракона. Але лише Лицаря Дракона. 220 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Я передам імператору твої вітання. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Девіон, Лицар Дракона. Ти заробив собі певну репутацію. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Я так зрозумів, ти знав принцесу. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 Ні. Не «знав». Я знаю її. Принцеса не померла. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Але й не жива. Так мені сказали. Чому ти прийшов під мій трон? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Як я сказав наміснику Кашуррі, коли призначив прийом, мені потрібне… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 Око. Реліквія, настільки священна, що ніхто не торкався її 3000 років. 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 Крім Бога-імператора. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 І ти думаєш, що я просто віддам її тобі, бо ти попросив. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Потіш мене причиною. 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 -Усе складно. -То спрости. 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 Королі не перечать запитам нашого ордеру. 232 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 Наш захист завжди був достатньою гарантією. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 Фортеця Дракона в руїнах. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 Ви, лицарі, навіть себе не змогли захистити. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Усім геть. 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Я б залюбки тобі допоміг. Справді. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Але тоді не обмежуйся звичайними репліками Лицаря Дракона. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Є один демон. Террорблейд. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Він убив усіх елдвірмів і вкрав їхні душі. 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 Усі, крім тієї, що ховається в моєму тілі. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 Око потрібне, щоб дракон перемістився в найглибше пекло й зупинив Террорблейда, 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 поки той не переробив весь клятий світ на свій смак. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 Ти міг просто відмовитися. 244 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 На жаль, Сонячний трон повинен відхилити твій запит. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Прошу передати мої вітання… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 Сам вибереш кому. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 Досить химерна пропозиція. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Він забирає нагороду за нас в обмін на голову Ванарі. 249 00:19:58,209 --> 00:20:03,001 -Ти ж розумієш, що він нас зрадить? -Тоді помре першим. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Зачекай на решту. 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 Ти не знаєш, що коїш. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 Це не якась там сутичка з драконом. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 Твій досвід з тонкощами божественної сили 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 і виконавчої влади обмежений. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Світ зникне. І для тебе, і для мене, для всіх. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 Сонце сходить завжди. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 Принцеса. Хтось хотів її вбити. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Припускаю, ти якось цьому зарадиш. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 -Я потроїв охорону. -Я про принцесу. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}Ти не зміг її захистити. На її місці мав бути ти. Жалюгідна миша. 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 Миша? Я бог. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Стовпи творіння вивищуються навіть над богами. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Варто. 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Правителю, ходімо зі мною. 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 Око наше. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Трясця. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 Бог-імператор Шабарра. 268 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 Від тебе не пахне богом. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 Не можу. Я не можу дати тобі Око. Нікому не можу. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 Прошу! Посівши трон, я провів обряд. 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 Але нічого не сталося. Я не достойний. 272 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 Якщо Імперіум дізнається правду, вибухне громадянська війна. 273 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 Повбивайте одне одного. 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 Ні, зажди! 275 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Зрадник. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 Ти прийшла по відповіді? Помсту? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Скажи, що ти бачиш? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 Стій! Тікати марно! 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 От лайно. 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 Ти допоможеш мені? 281 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Тут ти завжди будеш у безпеці. 282 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 У моїй тіні. 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Моя Принцеса Місяця. 284 00:24:01,043 --> 00:24:02,834 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 Переклад субтитрів: Софія Семенко