1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
Я вже бачила цей погляд.
Тебе щось непокоїть.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Досить хвилюватися про моє самопочуття.
Скажи те, що прийшла сказати.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Наше дитя.
Вона була доброю, розумною, турботливою.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
Я знову прочитала її слова.
Спогади - агонія.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Якби я могла її врятувати - врятувала б.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Ти навіть не намагалася.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Я помилялася.
Моя лють призначалася не тобі, а мені.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Пробач.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Не думав, що ти скажеш ці слова.
Ти питала, що мене непокоїть. Жаль.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Страх, що я скривдив близьку людину.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Біль. Хтось мучить твоє серце.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Після тисячоліть самотності.
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
Хто б міг подумати, що таке можливо?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Так, дівчина, яка все це почала,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
яка вклала віру у свою мрію
й успадкувала жахіття.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
Дівчина, яка замінить тебе.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
Мамусю! Допоможи!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Боги, допоможіть нам.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Сидіть тут. І тихо.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Зупиніться, прошу!
Вони не становлять загрози.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Допоможи - або геть з дороги.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Це звичайні мандрівники.
Далеко від анклаву.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Не чіпайте їх!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Людська потолоч.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Ти одна з них. Брехунка, убивця.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
-Ти тримала її.
-Ні, я зовсім не така, як вони.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Геть від нас. Геть звідси!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Прошу.
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
«Хто хоче зі мною побавитися?»
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
«Я хочу!»
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
«Ні, ти простолюдин». «Але…»
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
«Я принцеса. Це я вказую тобі».
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
-Надішлемо підмогу.
-Наші сили надто розпорошені.
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}Ми повинні залучити почесну варту,
яка захищає церковний дім.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}Почесна варта
захищає не лише церковний дім.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Вона захищає мене.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Знай своє місце, Шабарро.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}«Знай своє місце, зайчику».
40
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}Вона весь день бавитиметься?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Ти завелика, щоб бавитися з ляльками.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Донечко, ти Принцеса Сонця.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}Мишка?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Я її не кривдив.
Я б ніколи її не скривдив.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Асаре, пояснюй.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
-Ранкова Зоре…
-Ми послали по цілителів.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Коли ми прийшли,
цей чоловік тримав принцесу.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Пусти його, Асаре.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
-Але, Переможнице…
-Пусти його!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Луна сказала, стріляли звідти.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Мабуть, із даху. Сажнів 600.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Я не бачив,
щоб хтось так далеко стріляв, крім Мірани.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Девіоне.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Просто… я так довго боявся,
що вона померла. А потім знайшов її.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
-Ти думав, це доля.
-Так.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
Доля - химерна річ.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Жахливий павук. Посмів мене вкусити.
Мене! Уявляєш?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Слуги мають їх відганяти.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Ну звісно, що я чухаю. Свербить.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Вибач, я до тебе говорю.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Ти не можеш не зважати на мене.
Я принцеса.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Вона мусить відповісти.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Облиште її, принцесо. Вона не говорить.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Її поранили. Її голос забрали інші діти.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
За тисячу років я бачила дива та жахіття,
але таке бачу вперше.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
Стріла мала вбити її.
Вона мусила її вбити.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Мабуть, не влучила в ціль.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
Ні. Якимось чином
принцеса жива й мертва водночас.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Немов снить смертю. Як у вірші.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Просто скажіть, можна щось зробити чи ні.
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
Надія все ще є.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
Дівчинка побачила,
як діти слуг крадуть у нас.
73
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
Хтось почув, як вона казала мамі.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
Вона маленька, слабка.
Тож вони її покарали. Скривдили її.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Ти повинен щось зробити, батьку.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
Трон не може терпіти
крадіжки та жорстокість.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Трон не повинен терпіти багатьох речей,
але повинен.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
Але ти не можеш битися в кожній битві
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
і не можеш перемогти в усіх битвах,
у яких мусиш битися.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Що більше - ти можеш бути
наймогутнішою правителькою,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
але ти не захистиш людей від самих себе.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Навіть якщо хотітимеш.
Навіть якщо серце кров’ю обливатиметься.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Не варто турбувати батька
справами прислужників.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Але якщо хочете, я допоможу.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
Моє спіднє, будь ласка.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Ти.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Хутко вниз, поки тебе не помітили.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Вона ваша служниця. Її сім’ю підвищили.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Її кривдників понизили
або вигнали з двору.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
На винних чекає покарання,
схоже на те, що пережила дівчинка.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
У них була влада над нею.
Вони нею зловжили. І заплатили ціну.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Завжди є ціна.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
На добраніч, Промінчику.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
Правила велять
називати тебе «дівчинкою» або «служницею».
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Я радше називатиму тебе на ім’я, Марсі.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Вона була така юна, Кашурро.
Подавала стільки надій.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Наче хтось спустив сонце з небес.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
Преторіанська гвардія прочісує місто.
Шукають убивцю принцеси Мірани.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
-А Кара рівнин?
-Десь там.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Звинуватьте її. Знайдіть її. Стратьте її.
101
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Пробачте, ваша світлосте,
102
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
але дуже малоймовірно, що Кара…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Подумай, як це бачу я.
Я привіз принцесу сюди.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Хтось із ворогів хоче
зробити з мене слабке посміховисько.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
-Але справжній…
-Байдуже. Нам потрібна злодійка.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
І ти повинен знайти її,
а потім привселюдно зітнути їй голову.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Я підійму каналізаційні ґрати,
і ми збіжимо вниз.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Виберемося з міста за годину.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Не бігтиму. Заберу голову.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Помста.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,168
Немає квітки красивішої,
але й небезпечнішої для її прихильників.
112
00:10:04,251 --> 00:10:05,418
Успіхів у каналізації.
113
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Луно, ти не забереш того, чого не знайдеш.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Якщо хочеш помститися,
треба брати кмітливістю.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
На щастя,
Єронімо найкмітливіший з-поміж усіх.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Тут купують і продають мечі.
Я забігаю сюди по роботі.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
По роботі.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
І щоб насолодитися краєвидом.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
Шеф. Він знатиме.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
У нас є запитання.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Сонце, головний тут він. Той маленький.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
Мабуть, кров надходить у ваші мізки
по звужених судинах.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Ми шукаємо мисливця за головами.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Зараз тут можна найняти з десяток мечів.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Виберіть до смаку
з кваліфікованих вкорочувачів життя.
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
У мене дуже конкретні смаки.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Мені потрібна
вбивця принцеси Мірани, Ванарі.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
Кара. Так. Ти не розумієш власної дурості.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
У моєму закладі
повно мисливців за головами.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Ви злочинці-втікачі.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
Вина за принцесу впала на вас.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Надіюся, я прояснив математику
ваших обставин.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Мені ніколи не давалася математика,
але навіть я можу додати дві одинички.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
У «Взуттєвому ріжку» бійки заборонені,
але гроші переважають розсуд.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
На вашому місці я тікав би - і хутко.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Рано. Мені потрібна зброя.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
А моя винагорода?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Ти так і не заплатив мені за Кінскі.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Кінскі.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
Жодна ціна не відкупить розбите серце.
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
-Я візьму її.
-Вважай за подарунок.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Даруй, але шеф правду каже.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Забагато напору, навіть як на тебе.
І в нас немає зачіпок.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Мабуть, одна є.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Ой-йо, знав я чергову дівицю
Сцю вогнем після ночі королем
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Варте того, якщо вона спец!
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Я шукаю Ванарі. Ти її знаєш.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Висока, страхітлива, з репутацією. Як я.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
Кара рівнин.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Ти знаєш моє ім’я.
Але не знаєш, як я його заслужила.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
Геліо Імперіум.
Ти вбила їх цілу, бляха, купу.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
Ні. Нам трапився шпигун.
У мене були запитання.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Коли мої воїни побачили,
що я з ним зробила і з яким задоволенням,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
то так мене й прозвали.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Ми так не домовлялися.
І я не вірю, що це - справжня ти.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Інші звуть тебе Карою, та хіба важить хто?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
Хіба важить чому? Ти звеш себе інакше.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
Якщо в тобі була істинна жорстокість,
то від її смаку зостався лиш попіл.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Ти мене не знаєш.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Голуб’ята, та поцілуйтеся вже.
Або звільніть мене з цього клятого крісла.
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
-Замовкни!
-Замовкни!
162
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
Ти навіть не певна,
чи принцесу вбила ця твоя Ванарі.
163
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
То була вона.
Я бачила, що вона зробила на аванпості.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Це точно вона.
Вона нас сюди привела. Вона…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Ванарі привела нас сюди.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Вона могла вбити Мірану будь-коли.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
Вони хотіли її красивою й живою.
Я вільний?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Це все спектакль.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Звільни покидька. Я хочу домовитися.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Мабуть, ти Лицар Дракона.
Вона розказувала про тебе. Із симпатією.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
«Із симпатією».
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Я мав її побачити. Прийшов би раніше,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
але в таких випадках
потрібно зробити певні речі.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Розумію.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Ти не чекав побачити її тут.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Вона не очікувала тебе,
бо я підготував би прийом.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Бачу, курдуплик не завдає собі клопоту
навідати її.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
З метою безпеки.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Ну звісно. Він скликав половину війська.
Завжди перекомпенсовує.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
У Лицаря Дракона є офіційний запит.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
За даних обставин,
гадаю, варто його виконати.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Я прийшов до імператора.
Я повинен побачити Око.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Я домовлюся про зустріч.
Слався, Ранкова Зоре.
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Ти не спав.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
Ні. Деколи… мені важко заснути.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Схоже, сьогодні одна з тих ночей.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Я не розумію, що вона тут робила.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
Державна таємниця. Але якщо так,
то принцеса мала взяти шлюб з імператором.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Мені треба подихати.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Шабарра думав, що шлюб із принцесою
покладе край усім бідам.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
На якийсь час - можливо.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Та зрештою він усе ускладнив би.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
-Шлюб із розрахунку.
-Це одне бачення ситуації.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Ти сказала, це державна таємниця.
Хто про це знав?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Я, Кашурра, Асар, Преторіанська гвардія,
військова рада.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
Леґат Тігомір дав гроші,
щоб повернути принцесу додому.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Тобто викрасти її.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
-Це ще одне бачення ситуації.
-А як її бачиш ти?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
Краще б Принцеса Мірана
не покидала Сріблясті Ліси.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Чесно!
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Ця сукня схожа на живу тафту,
яка захотіла мене проковтнути.
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Не дивися так на мене, Марсі.
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Звісно, я ціную всі ці швацькі тонкощі.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Я ж усе-таки повинна носити сукні.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Але хіба я так багато прошу..
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Підняти щити!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
-Підняти щити!
-Підняти щити!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
До зброї!
209
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
-До зброї!
-До зброї!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Ваша високосте, мене прислав намісник.
Ми повинні тікати.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Мірано, ваші батьки мертві.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Де принцеса?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
За Ранкову Зорю.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Марсі!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Пам’ятай: нехай думає,
що всі карти в його руках.
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Тоді він послухає.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Ти добре продумала його вдачу.
Його слабкості.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Він дає багато їжі для роздумів.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
Імператор прийме Лицаря Дракона.
Але лише Лицаря Дракона.
220
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Я передам імператору твої вітання.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Девіон, Лицар Дракона.
Ти заробив собі певну репутацію.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Я так зрозумів, ти знав принцесу.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
Ні. Не «знав». Я знаю її.
Принцеса не померла.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Але й не жива. Так мені сказали.
Чому ти прийшов під мій трон?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Як я сказав наміснику Кашуррі,
коли призначив прийом, мені потрібне…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
Око. Реліквія, настільки священна,
що ніхто не торкався її 3000 років.
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
Крім Бога-імператора.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
І ти думаєш, що я просто віддам її тобі,
бо ти попросив.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Потіш мене причиною.
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
-Усе складно.
-То спрости.
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Королі не перечать запитам нашого ордеру.
232
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
Наш захист
завжди був достатньою гарантією.
233
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
Фортеця Дракона в руїнах.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Ви, лицарі, навіть себе
не змогли захистити.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Усім геть.
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Я б залюбки тобі допоміг. Справді.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Але тоді не обмежуйся
звичайними репліками Лицаря Дракона.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Є один демон. Террорблейд.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Він убив усіх елдвірмів і вкрав їхні душі.
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
Усі, крім тієї, що ховається в моєму тілі.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Око потрібне, щоб дракон перемістився
в найглибше пекло й зупинив Террорблейда,
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
поки той не переробив весь клятий світ
на свій смак.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Ти міг просто відмовитися.
244
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
На жаль, Сонячний трон повинен
відхилити твій запит.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Прошу передати мої вітання…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
Сам вибереш кому.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Досить химерна пропозиція.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Він забирає нагороду за нас
в обмін на голову Ванарі.
249
00:19:58,209 --> 00:20:03,001
-Ти ж розумієш, що він нас зрадить?
-Тоді помре першим.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Зачекай на решту.
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Ти не знаєш, що коїш.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
Це не якась там сутичка з драконом.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
Твій досвід з тонкощами божественної сили
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
і виконавчої влади обмежений.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Світ зникне.
І для тебе, і для мене, для всіх.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
Сонце сходить завжди.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
Принцеса. Хтось хотів її вбити.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Припускаю, ти якось цьому зарадиш.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
-Я потроїв охорону.
-Я про принцесу.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}Ти не зміг її захистити.
На її місці мав бути ти. Жалюгідна миша.
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
Миша? Я бог.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Стовпи творіння вивищуються
навіть над богами.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Варто.
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Правителю, ходімо зі мною.
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
Око наше.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Трясця.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Бог-імператор Шабарра.
268
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
Від тебе не пахне богом.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
Не можу. Я не можу дати тобі Око.
Нікому не можу.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
Прошу! Посівши трон, я провів обряд.
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
Але нічого не сталося. Я не достойний.
272
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Якщо Імперіум дізнається правду,
вибухне громадянська війна.
273
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
Повбивайте одне одного.
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
Ні, зажди!
275
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Зрадник.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
Ти прийшла по відповіді? Помсту?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Скажи, що ти бачиш?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Стій! Тікати марно!
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
От лайно.
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Ти допоможеш мені?
281
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Тут ти завжди будеш у безпеці.
282
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
У моїй тіні.
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Моя Принцеса Місяця.
284
00:24:01,043 --> 00:24:02,834
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Переклад субтитрів: Софія Семенко