1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 Já vi esse olhar antes. Algo te incomoda. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Poupa-me a preocupações com o meu bem-estar e diz o que vieste dizer. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 A nossa filha era gentil, inteligente, carinhosa. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 Voltei a ler as suas palavras. É uma agonia recordar. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Se pudesse, tinha-a salvado. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Nem tentaste. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Estava errada. A minha raiva não era direcionada a ti, mas a mim. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Desculpa. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Nunca pensei ouvi-lo de ti. Perguntaste o que me incomoda. O arrependimento. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Receio de ter falhado perante alguém próximo de mim. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Dor. Alguém mexe com o teu coração. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Após mil anos só, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 quem imaginaria que tal seria possível? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Sim, a rapariga que começou tudo isto, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 que depositou fé num sonho e herdou um pesadelo. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 A rapariga que te substituirá. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 Mamã! Socorro! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Valham-nos os deuses. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Fica aqui, quieto. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Parem, por favor! Estas pessoas são inofensivas! 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Ajuda-nos ou sai da frente. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 São só viajantes, nem estão perto dos enclaves. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 Deixem-nos em paz! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Nódoas humanas. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Tu és uma deles. Mentirosa, assassina. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Deixei-te pegar nela. - Não sou nada como eles. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 Afasta-te! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Por favor… 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 Quem quer brincar comigo? 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 Eu! 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 - Não passas de um camponês. - Mas… 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 Sou a princesa, eu digo-te o que fazer. 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 - Enviamos mais tropas. - Temos as forças dispersas. 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}Há que colocar a guarda de honra a proteger a casa paroquial. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}A guarda de honra? Não protegem só a casa paroquial. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Protegem-me a mim. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Põe-te no teu lugar, Shabarra. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}Põe-te no teu lugar, coelhinho. 40 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}A Mirana passa o dia nisto? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Já não tens idade para brincar com bonecas. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Minha menina, és a Princesa do Sol. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}O Ratão? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Não lhe fiz mal, jamais o faria. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar, explica-te. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 - Pela Estrela da Alvorada. - Chamámos os curandeiros. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Este homem tinha a princesa nos braços quando chegámos. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Solta-o, Asar. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - Assassina… - Solta-o! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 A Luna disse que a flecha veio dali. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Talvez daquele telhado, a uns 600 quarteirões. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 Nunca vi fazerem um disparo de tão longe, só mesmo a Mirana. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Temi que tivesse morrido por tanto tempo e então encontrei-a. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Achaste ter sido o destino. - Sim. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 O destino é estranho. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Aranha horrível, teve a lata de morder-me. A Mim! Consegues imaginar? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 Os criados deviam afastá-las. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Claro que coço, faz comichão! 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Desculpa lá, estou a falar contigo. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 Não podes ignorar-me, miúda. Sou a princesa. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Ela tem de responder. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Deixa-a, princesa. A rapariga não consegue falar. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 Foi ferida, outras crianças tiraram-lhe a voz. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 Vi maravilhas e horrores ao longo de milhares de anos, mas nunca isto. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 A flecha era para matá-la. Devia tê-la matado. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 Falhou alguns órgãos vitais. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 Não, a princesa está viva e morta ao mesmo tempo. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Como um sonho de morte, como um poema. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Diz-me se podes fazer alguma coisa ou não. 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 Ainda há esperança. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 A rapariga viu outras crianças a roubá-las. 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 Uma ouviu-a contar à mãe. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 Ela é pequena, fraca. e castigaram-na. Magoaram-na. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Tens de fazer algo, pai. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 O trono não deve tolerar ladrões ou crueldade. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Há muitas coisas que o trono não deve tolerar, mas tem de ser. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 Não podes travar todas as batalhas, 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 nem podes vencer todas as batalhas que deves travar. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 Acima de tudo, podes ter todo o poder do mundo, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 mas não podes proteger as pessoas de si mesmas. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Mesmo quando queres, mesmo quando te parte o coração. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 Não incomodes o teu pai com questões da criadagem. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Mas, se quiseres, eu posso ajudar. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 A camisa de dormir. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Tu. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Vai depressa para baixo, antes que te vejam. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Ela é a tua criada. A família dela foi promovida. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Quem a magoou foi despromovido ou expulso. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 O pior castigo, ao nível do que a rapariga sofreu. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Eles tinham poder sobre ela. Abusaram dele e isso teve um preço. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Há sempre um preço a pagar. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Boa noite, meu Raio de Sol. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 Exige a etiqueta que te trate por miúda ou criada. 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Prefiro chamar-te pelo teu nome. Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Ela era tão nova, Kashurra. Tão cheia de potencial. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 Como se alguém tirasse o Sol do céu. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 A Guarda Pretoriana procurou o assassino da Princesa Mirana em toda a cidade. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - E o Flagelo das Planícies? - Anda a monte. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Culpa-a a ela. Encontra-a e executa-a. 101 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 Perdoe-me, Vossa Radiância, 102 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 mas é pouco provável que o Flagelo… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Pensa na minha reputação. Trouxe a princesa para cá. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Um dos meus inimigos quer que eu pareça fraco e incompetente. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - Mas… - É irrelevante. Precisamos de um vilão. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Insisto que arranjes um bom e depois decapita-a publicamente. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Tiro a tampa da sarjeta e descemos. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Saímos da Cidade Imperial numa hora. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Não fujo, caço uma cabeça. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 Vingança. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,168 Não há flor mais bonita ou mais perigosa para os seus admiradores. 112 00:10:04,251 --> 00:10:05,418 Boa sorte no esgoto. 113 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 Luna, não podes recolher o que não encontras. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Se queres vingar-te, tens de ser inteligente. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 A tua sorte é não haver quem seja mais inteligente que o Hieronimo. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Aqui compram-se e vendem-se espadas. Venho aqui em trabalho. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 Trabalho. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 Também gosto da paisagem. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 O patrão. Ele saberá. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 Temos perguntas. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Querida, é ele o chefe. O pequeno. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 O sangue que corre nos vossos cérebros estará bloqueado. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Procuramos um caçador de recompensas. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Há dúzias de espadas a soldo aqui neste momento. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Escolhe de entre assassinos treinados. 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 Tenho gostos muito específicos. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Quero a assassina da Princesa Mirana, a Vanari. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 O Flagelo, sim. Não compreendes tua própria tolice. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 O meu estabelecimento está cheio de caçadores de recompensas. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Vocês são prisioneiros foragidos. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 Caiu sobre ti a culpa pelo sucedido à princesa. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Espero que isto clarifique os cálculos da sua situação. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Nunca fui muito bom a contas, mas até eu sei somar um mais um. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 É proibido brigas na Ferradura, mas o dinheiro tolda o bom senso. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 Se fosse a ti, ia-me embora depressa. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Ainda não, preciso de uma arma. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 E a minha compensação? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Nunca me pagaste pelo Kinski. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 O Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 Qual o valor justo de recompensa por um desgosto? 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 - Eu aceito. - Considera-a um presente. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Desculpa, mas o chefe tem razão. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Demasiado holofote, até para ti. E não temos pistas. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Posso ter uma. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Outra miúda pela mão A urina a arder do desejo a crescer 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Vale a pena, se é profissional 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Procuro a Vanari. Tu conhece-la. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Alta, horrível, com má reputação. Tal como eu. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 O Flagelo das Planícies. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Sabes o meu nome. Não sabes é como o ganhei. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 Helio Imperium. Mataste muitos dessa gente. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 Não. Tínhamos um espião. Eu tinha perguntas. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Os meus soldados viram o que lhe fiz, o que gostei de lhe fazer, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 e deram-me essa alcunha. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Não foi isto que combinámos. Nem é assim que acho que sejas. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Outros chamam-te Flagelo, mas importa quem? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 Importa o porquê? Dá-te outro nome. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 Se já tiveste real crueldade em ti, esse sabor já azedou. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Não me conheces. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Beijem-se lá os pombinhos ou soltem-me do raio da cadeira! 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 - Cala-te! - Cala-te! 162 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 Nem sequer tens a certeza se foi a Vanari quem matou a tua princesa. 163 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 Foi ela, vi o que ela fez no posto avançado. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Só pode ter sido ela. Ela trouxe-nos para aqui… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 A Vanari trouxe-nos até aqui. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Podia ter matado a Mirana a qualquer altura. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 Queriam-na viva e bonita. Já posso ir? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Foi tudo uma encenação. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Solta o sacana. Quero fazer um acordo. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Deves ser o Cavaleiro Dragão. Ela falou-me de ti, guarda carinho. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 Carinho… 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Tinha de a ver. Teria vindo antes, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 mas há coisas a tratar em situações destas. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Compreendo. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 Não esperavas encontrá-la aqui. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 Ela não te esperava, ou teria preparado uma receção. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Vejo que o homenzinho não se deu ao trabalho de vir vê-la. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 Há questões de segurança. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Obviamente. Convocou metade do exército. Compensa sempre em demasia. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 O Cavaleiro Dragão tem um pedido oficial. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Dadas as circunstâncias, é melhor apressarmos o processo. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 Vim ver o Imperador. Preciso de ver o Olho. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Prepararei a audiência. Louvada seja Estrela da Alvorada. 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 Não dormiste. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 Não. Às vezes, tenho dificuldade em dormir. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Parecia poder ser uma dessas noites. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Nem percebo o que estava ela aqui a fazer. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 É segredo de estado, mas dadas as coisas… Ela ia casar com o Imperador. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Preciso de apanhar ar. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 O Shabarra achou que casar com a princesa resolveria tudo. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 A curto prazo, talvez. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 No final, só teria piorado as coisas. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Um casamento por conveniência. - É uma perspetiva. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Disse ser segredo de estado. Quem sabia tudo isto? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Eu, o Kashurra, o Asar, a Guarda Pretoriana, o Concelho de Guerra. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 A Legado Tihomir financiou o regresso da princesa. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 O rapto, quer dizer. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - É outra perspetiva. - Qual é a sua? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 A Princesa Mirana não devia ter saído do Bosque de Nightsilver. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 Francamente! 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Este vestido parece ter ganhado vida e querer engolir-me! 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Não olhes assim para mim, Marci. 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Claro que aprecio a complexidade da costura. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Tenho de usar os vestidos. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Mas será pedir demasiado… 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 Preparar escudos! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 - Preparar escudos! - Preparar escudos! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 Às armas! 209 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 - Às armas! - Às armas! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 O Vice-Rei enviou-me, Vossa Alteza. Temos de partir. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Mirana, os teus pais morreram. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 Onde está a princesa? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 Pela Estrela da Alvorada. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 Marci! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 Lembra-te, fá-lo sentir que tem as cartas na mão. 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Só assim te ouvirá. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Pensa mesmo no que o faz mexer, nas suas fraquezas. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Ele dá muito em que pensar. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 O Imperador receberá o Cavaleiro Dragão, mas apenas ele. 220 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Darei cumprimentos ao Imperador. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion, o Cavaleiro Dragão. Tens uma grande reputação. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Sei que conhecias a princesa. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 Conhecia não, conheço-a. A princesa não morreu. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Nem está viva, pelo que me dizem. O que te traz aos meus pés? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Como disse ao Vice-Rei Kashurra ao solicitar a audiência, preciso… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 Do Olho, uma relíquia tão sagrada que ninguém lhe tocou em 3000 anos, 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 além do Deus Imperador. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Mas achas que to entregaria, só porque mo pedes. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Dá-me uma razão. 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 - É complicado. - Simplifica. 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 Rei algum nega um pedido da nossa ordem. 232 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 A nossa proteção bastou sempre para garanti-lo. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 A Fortaleza do Dragão caiu. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 Vocês, cavaleiros, nem a vocês se protegeram. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Saiam todos. 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Adoraria ajudar-te, a sério. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Mas tens de me dar algo mais que a deixa do Cavaleiro Dragão. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Há um demónio, o Aterrorizador. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Matou os Wyrms Anciãos e roubou-lhes as almas, 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 menos o que se escondeu no meu corpo. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 Preciso do Olho para esse dragão ir ao Inferno e impedir o Aterrorizador 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 de refazer o raio do universo à sua imagem. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 Podias ter dito que não. 244 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 Infelizmente, o Trono Solar recusa o teu pedido. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Dá os meus cumprimentos… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 É contigo. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 É uma proposta pouco ortodoxa. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Ele recebe a recompensa por nós em troca da cabeça da Vanari. 249 00:19:58,209 --> 00:20:03,001 - Sabes que ele nos vai trair. - Se assim for, é o primeiro a morrer. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Espera por todos. 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 Não sabe o que está a fazer. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 Não é um combate com um dragão. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 A tua experiência com a subtileza do poder divino 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 e da autoridade executiva é limitada. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Não haverá mundo, nem para mim, nem para si nem para ninguém. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 O Sol nasce sempre. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 A princesa, alguém tentou matá-la. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Presumo que pretenda fazer algo em relação a isso. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - Tripliquei a segurança. - Refiro-me à princesa. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}Não conseguiu protegê-la. Devias ter sido tu, ratinho patético! 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 Ratinho? Sou um deus. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Até os deuses estão abaixo dos pilares da criação. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Guardas. 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Majestade, venha comigo. 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 O Olho é nosso. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Raios. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 Deus Imperador Shabarra. 268 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 Não cheiras a deus. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 Não posso dar-te a Olho a ti nem a ninguém. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 Por favor! Quando subi ao trono, realizei o ritual, 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 mas não aconteceu nada, não era digno. 272 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 Se o Imperium descobrir a verdade, haverá uma guerra civil. 273 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 Chacinem-se uns aos outros. 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 Não, espera! 275 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Traidora. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 Vieste em busca de respostas? De vingança? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Diz-me, o que vês? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 Alto! É inútil fugir. 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 Merda. 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 Vai ajudar-me? 281 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Estarás sempre segura aqui. 282 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 À minha sombra. 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Minha Princesa da Lua. 284 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 Legendas: Paulo Fernando