1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
Já vi esse olhar antes. Algo te incomoda.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Poupa-me a preocupações com
o meu bem-estar e diz o que vieste dizer.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
A nossa filha era gentil,
inteligente, carinhosa.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
Voltei a ler as suas palavras.
É uma agonia recordar.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Se pudesse, tinha-a salvado.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Nem tentaste.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Estava errada. A minha raiva não era
direcionada a ti, mas a mim.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Desculpa.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Nunca pensei ouvi-lo de ti. Perguntaste
o que me incomoda. O arrependimento.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Receio de ter falhado
perante alguém próximo de mim.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Dor. Alguém mexe com o teu coração.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Após mil anos só,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
quem imaginaria que tal seria possível?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Sim, a rapariga que começou tudo isto,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
que depositou fé num sonho
e herdou um pesadelo.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
A rapariga que te substituirá.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
Mamã! Socorro!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Valham-nos os deuses.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Fica aqui, quieto.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Parem, por favor!
Estas pessoas são inofensivas!
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Ajuda-nos ou sai da frente.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
São só viajantes,
nem estão perto dos enclaves.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Deixem-nos em paz!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Nódoas humanas.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Tu és uma deles. Mentirosa, assassina.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Deixei-te pegar nela.
- Não sou nada como eles.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Afasta-te!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Por favor…
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
Quem quer brincar comigo?
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
Eu!
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
- Não passas de um camponês.
- Mas…
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
Sou a princesa, eu digo-te o que fazer.
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
- Enviamos mais tropas.
- Temos as forças dispersas.
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}Há que colocar a guarda de honra
a proteger a casa paroquial.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}A guarda de honra?
Não protegem só a casa paroquial.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Protegem-me a mim.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Põe-te no teu lugar, Shabarra.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}Põe-te no teu lugar, coelhinho.
40
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}A Mirana passa o dia nisto?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Já não tens idade
para brincar com bonecas.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Minha menina, és a Princesa do Sol.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}O Ratão?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Não lhe fiz mal, jamais o faria.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar, explica-te.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
- Pela Estrela da Alvorada.
- Chamámos os curandeiros.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Este homem tinha a princesa nos braços
quando chegámos.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Solta-o, Asar.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Assassina…
- Solta-o!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
A Luna disse que a flecha veio dali.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Talvez daquele telhado,
a uns 600 quarteirões.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Nunca vi fazerem um disparo de tão longe,
só mesmo a Mirana.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Temi que tivesse morrido por tanto tempo
e então encontrei-a.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Achaste ter sido o destino.
- Sim.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
O destino é estranho.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Aranha horrível, teve a lata de morder-me.
A Mim! Consegues imaginar?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Os criados deviam afastá-las.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Claro que coço, faz comichão!
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Desculpa lá, estou a falar contigo.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Não podes ignorar-me, miúda.
Sou a princesa.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Ela tem de responder.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Deixa-a, princesa.
A rapariga não consegue falar.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Foi ferida,
outras crianças tiraram-lhe a voz.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
Vi maravilhas e horrores ao longo
de milhares de anos, mas nunca isto.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
A flecha era para matá-la.
Devia tê-la matado.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Falhou alguns órgãos vitais.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
Não, a princesa está viva
e morta ao mesmo tempo.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Como um sonho de morte, como um poema.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Diz-me se podes fazer alguma coisa ou não.
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
Ainda há esperança.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
A rapariga
viu outras crianças a roubá-las.
73
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
Uma ouviu-a contar à mãe.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
Ela é pequena, fraca. e castigaram-na.
Magoaram-na.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Tens de fazer algo, pai.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
O trono não deve tolerar
ladrões ou crueldade.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Há muitas coisas que o trono
não deve tolerar, mas tem de ser.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
Não podes travar todas as batalhas,
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
nem podes vencer
todas as batalhas que deves travar.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Acima de tudo,
podes ter todo o poder do mundo,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
mas não podes proteger as pessoas
de si mesmas.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Mesmo quando queres,
mesmo quando te parte o coração.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Não incomodes o teu pai
com questões da criadagem.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Mas, se quiseres, eu posso ajudar.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
A camisa de dormir.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Tu.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Vai depressa para baixo,
antes que te vejam.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Ela é a tua criada.
A família dela foi promovida.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Quem a magoou foi despromovido ou expulso.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
O pior castigo,
ao nível do que a rapariga sofreu.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Eles tinham poder sobre ela.
Abusaram dele e isso teve um preço.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Há sempre um preço a pagar.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Boa noite, meu Raio de Sol.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
Exige a etiqueta que te trate
por miúda ou criada.
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Prefiro chamar-te pelo teu nome. Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Ela era tão nova, Kashurra.
Tão cheia de potencial.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Como se alguém tirasse o Sol do céu.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
A Guarda Pretoriana procurou o assassino
da Princesa Mirana em toda a cidade.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- E o Flagelo das Planícies?
- Anda a monte.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Culpa-a a ela. Encontra-a e executa-a.
101
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Perdoe-me, Vossa Radiância,
102
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
mas é pouco provável que o Flagelo…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Pensa na minha reputação.
Trouxe a princesa para cá.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Um dos meus inimigos quer
que eu pareça fraco e incompetente.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Mas…
- É irrelevante. Precisamos de um vilão.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Insisto que arranjes um bom
e depois decapita-a publicamente.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Tiro a tampa da sarjeta e descemos.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Saímos da Cidade Imperial numa hora.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Não fujo, caço uma cabeça.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Vingança.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,168
Não há flor mais bonita ou mais perigosa
para os seus admiradores.
112
00:10:04,251 --> 00:10:05,418
Boa sorte no esgoto.
113
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Luna, não podes recolher
o que não encontras.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Se queres vingar-te,
tens de ser inteligente.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
A tua sorte é não haver quem seja
mais inteligente que o Hieronimo.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Aqui compram-se e vendem-se espadas.
Venho aqui em trabalho.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Trabalho.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
Também gosto da paisagem.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
O patrão. Ele saberá.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Temos perguntas.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Querida, é ele o chefe. O pequeno.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
O sangue que corre nos vossos cérebros
estará bloqueado.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Procuramos um caçador de recompensas.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Há dúzias de espadas a soldo
aqui neste momento.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Escolhe de entre assassinos treinados.
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Tenho gostos muito específicos.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Quero a assassina da Princesa Mirana,
a Vanari.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
O Flagelo, sim.
Não compreendes tua própria tolice.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
O meu estabelecimento está cheio
de caçadores de recompensas.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Vocês são prisioneiros foragidos.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
Caiu sobre ti a culpa
pelo sucedido à princesa.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Espero que isto clarifique
os cálculos da sua situação.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Nunca fui muito bom a contas,
mas até eu sei somar um mais um.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
É proibido brigas na Ferradura,
mas o dinheiro tolda o bom senso.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
Se fosse a ti, ia-me embora depressa.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Ainda não, preciso de uma arma.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
E a minha compensação?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Nunca me pagaste pelo Kinski.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
O Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
Qual o valor justo de recompensa
por um desgosto?
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- Eu aceito.
- Considera-a um presente.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Desculpa, mas o chefe tem razão.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Demasiado holofote, até para ti.
E não temos pistas.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Posso ter uma.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Outra miúda pela mão
A urina a arder do desejo a crescer
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Vale a pena, se é profissional
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Procuro a Vanari. Tu conhece-la.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Alta, horrível, com má reputação.
Tal como eu.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
O Flagelo das Planícies.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Sabes o meu nome.
Não sabes é como o ganhei.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
Helio Imperium.
Mataste muitos dessa gente.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
Não. Tínhamos um espião.
Eu tinha perguntas.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Os meus soldados viram o que lhe fiz,
o que gostei de lhe fazer,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
e deram-me essa alcunha.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Não foi isto que combinámos.
Nem é assim que acho que sejas.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Outros chamam-te Flagelo,
mas importa quem?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
Importa o porquê? Dá-te outro nome.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
Se já tiveste real crueldade em ti,
esse sabor já azedou.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Não me conheces.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Beijem-se lá os pombinhos
ou soltem-me do raio da cadeira!
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
- Cala-te!
- Cala-te!
162
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
Nem sequer tens a certeza
se foi a Vanari quem matou a tua princesa.
163
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
Foi ela,
vi o que ela fez no posto avançado.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Só pode ter sido ela.
Ela trouxe-nos para aqui…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
A Vanari trouxe-nos até aqui.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Podia ter matado a Mirana
a qualquer altura.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
Queriam-na viva e bonita. Já posso ir?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Foi tudo uma encenação.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Solta o sacana. Quero fazer um acordo.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Deves ser o Cavaleiro Dragão.
Ela falou-me de ti, guarda carinho.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
Carinho…
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Tinha de a ver. Teria vindo antes,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
mas há coisas a tratar
em situações destas.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Compreendo.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Não esperavas encontrá-la aqui.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Ela não te esperava,
ou teria preparado uma receção.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Vejo que o homenzinho
não se deu ao trabalho de vir vê-la.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Há questões de segurança.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Obviamente. Convocou metade do exército.
Compensa sempre em demasia.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
O Cavaleiro Dragão tem um pedido oficial.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Dadas as circunstâncias,
é melhor apressarmos o processo.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Vim ver o Imperador.
Preciso de ver o Olho.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Prepararei a audiência.
Louvada seja Estrela da Alvorada.
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Não dormiste.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
Não.
Às vezes, tenho dificuldade em dormir.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Parecia poder ser uma dessas noites.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Nem percebo o que estava ela aqui a fazer.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
É segredo de estado, mas dadas as coisas…
Ela ia casar com o Imperador.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Preciso de apanhar ar.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
O Shabarra achou que casar com a princesa
resolveria tudo.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
A curto prazo, talvez.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
No final, só teria piorado as coisas.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Um casamento por conveniência.
- É uma perspetiva.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Disse ser segredo de estado.
Quem sabia tudo isto?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Eu, o Kashurra, o Asar,
a Guarda Pretoriana, o Concelho de Guerra.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
A Legado Tihomir
financiou o regresso da princesa.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
O rapto, quer dizer.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- É outra perspetiva.
- Qual é a sua?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
A Princesa Mirana não devia ter saído
do Bosque de Nightsilver.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Francamente!
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Este vestido parece ter ganhado vida
e querer engolir-me!
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Não olhes assim para mim, Marci.
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Claro que aprecio
a complexidade da costura.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Tenho de usar os vestidos.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Mas será pedir demasiado…
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Preparar escudos!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
- Preparar escudos!
- Preparar escudos!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
Às armas!
209
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
- Às armas!
- Às armas!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
O Vice-Rei enviou-me, Vossa Alteza.
Temos de partir.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, os teus pais morreram.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Onde está a princesa?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Pela Estrela da Alvorada.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Marci!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Lembra-te, fá-lo sentir
que tem as cartas na mão.
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Só assim te ouvirá.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Pensa mesmo no que o faz mexer,
nas suas fraquezas.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Ele dá muito em que pensar.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
O Imperador receberá o Cavaleiro Dragão,
mas apenas ele.
220
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Darei cumprimentos ao Imperador.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion, o Cavaleiro Dragão.
Tens uma grande reputação.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Sei que conhecias a princesa.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
Conhecia não, conheço-a.
A princesa não morreu.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Nem está viva, pelo que me dizem.
O que te traz aos meus pés?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Como disse ao Vice-Rei Kashurra
ao solicitar a audiência, preciso…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
Do Olho, uma relíquia tão sagrada
que ninguém lhe tocou em 3000 anos,
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
além do Deus Imperador.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Mas achas que to entregaria,
só porque mo pedes.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Dá-me uma razão.
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- É complicado.
- Simplifica.
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Rei algum nega um pedido da nossa ordem.
232
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
A nossa proteção bastou sempre
para garanti-lo.
233
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
A Fortaleza do Dragão caiu.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Vocês, cavaleiros,
nem a vocês se protegeram.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Saiam todos.
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Adoraria ajudar-te, a sério.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Mas tens de me dar algo mais
que a deixa do Cavaleiro Dragão.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Há um demónio, o Aterrorizador.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Matou os Wyrms Anciãos
e roubou-lhes as almas,
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
menos o que se escondeu no meu corpo.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Preciso do Olho para esse dragão
ir ao Inferno e impedir o Aterrorizador
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
de refazer
o raio do universo à sua imagem.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Podias ter dito que não.
244
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
Infelizmente,
o Trono Solar recusa o teu pedido.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Dá os meus cumprimentos…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
É contigo.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
É uma proposta pouco ortodoxa.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Ele recebe a recompensa por nós
em troca da cabeça da Vanari.
249
00:19:58,209 --> 00:20:03,001
- Sabes que ele nos vai trair.
- Se assim for, é o primeiro a morrer.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Espera por todos.
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Não sabe o que está a fazer.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
Não é um combate com um dragão.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
A tua experiência
com a subtileza do poder divino
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
e da autoridade executiva é limitada.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Não haverá mundo, nem para mim,
nem para si nem para ninguém.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
O Sol nasce sempre.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
A princesa, alguém tentou matá-la.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Presumo que pretenda fazer algo
em relação a isso.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- Tripliquei a segurança.
- Refiro-me à princesa.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}Não conseguiu protegê-la.
Devias ter sido tu, ratinho patético!
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
Ratinho? Sou um deus.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Até os deuses
estão abaixo dos pilares da criação.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Guardas.
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Majestade, venha comigo.
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
O Olho é nosso.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Raios.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Deus Imperador Shabarra.
268
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
Não cheiras a deus.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
Não posso dar-te a Olho
a ti nem a ninguém.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
Por favor! Quando subi ao trono,
realizei o ritual,
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
mas não aconteceu nada, não era digno.
272
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Se o Imperium descobrir a verdade,
haverá uma guerra civil.
273
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
Chacinem-se uns aos outros.
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
Não, espera!
275
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Traidora.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
Vieste em busca de respostas? De vingança?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Diz-me, o que vês?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Alto! É inútil fugir.
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Merda.
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Vai ajudar-me?
281
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Estarás sempre segura aqui.
282
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
À minha sombra.
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Minha Princesa da Lua.
284
00:24:01,043 --> 00:24:02,751
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Legendas: Paulo Fernando