1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
Conosco quello sguardo.
C'è qualcosa che ti turba.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Risparmiami la tua apprensione
e di' ciò che sei venuta a dirmi.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Nostra figlia era gentile,
brillante e amorevole.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
Ho riletto le sue parole.
Ricordarla è un'agonia.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Se avessi potuto salvarla, l'avrei fatto.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Non ci hai neanche provato.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Mi sbagliavo. La mia rabbia
non era rivolta a te, ma a me stessa.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Mi dispiace.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Non avrei mai pensato di sentirtelo dire.
Vuoi sapere cosa mi turba? Il rimorso.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Temo di aver ferito
una persona a cui tengo molto.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Provi dolore.
Il tuo cuore piange per qualcuno.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Dopo un millennio di solitudine,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
chi avrebbe immaginato
che ciò fosse possibile?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Sì, parlo della ragazza
che ha dato inizio a tutto questo,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
colei che ha creduto in un sogno
e ha ereditato un incubo.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
La ragazza che ti sostituirà.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
Mamma! Aiuto!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Che gli dei ci aiutino.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Resta qui. Non fare rumore.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Basta, vi prego!
Queste persone sono innocue.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Dacci una mano o levati di mezzo.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Sono solo viaggiatori.
E qui siamo lontani dalle enclave.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Lasciateli stare!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Luridi umani.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Tu… sei una di loro. Bugiarda. Assassina.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Te l'ho lasciata tenere in braccio.
- No, non sono affatto come loro.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Stammi lontano. Non ti avvicinare!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Per favore.
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
"Chi vuole giocare con me?"
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
"Io! Giochiamo!"
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
"No, tu sei solo un plebeo." "Ma…"
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
"Io sono la Principessa.
Tu devi fare quello che dico io."
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
- Invieremo altre truppe.
- I soldati a disposizione scarseggiano.
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}Dovremo coinvolgere la Guardia d'onore
che ora protegge la canonica.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}La Guardia d'onore?
Non proteggono solo la canonica.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Proteggono me.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Stai al tuo posto, Shabarra.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}"Stai al tuo posto, coniglietto."
40
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}Mirana non ha altro da fare?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Sei troppo grande
per giocare con i pupazzi.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Figlia mia,
tu sei la Principessa del Sole.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}Topino?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Non sono stato io.
Non potrei mai farle del male.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar! Spiega cos'è successo.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
- Per la stella del mattino.
- Abbiamo convocato i guaritori.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Quest'uomo teneva la Principessa
tra le braccia, quando siamo arrivati.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Lascialo andare, Asar.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Ma, Sterminatrice…
- Lascialo andare!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Luna ha detto
che la freccia è arrivata da lì.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Probabilmente da quel tetto.
Saranno 600 lunghezze di distanza.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Non ho mai visto nessuno tirare
una freccia così lontano, a parte Mirana.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Ho creduto… Ho temuto che fosse morta
per tanto tempo. E poi l'ho trovata.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Pensavi fosse opera del destino.
- Già.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
Il destino è una cosa strana.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Quel ragno schifoso. Ha avuto il coraggio
di mordermi. Ma te ne rendi conto?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
La servitù dovrebbe tenerli
alla larga da me.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Non posso non grattarmi.
Mi prude il collo.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Chiedo scusa, sto parlando con te.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Non puoi ignorarmi, ragazzina.
Io sono la Principessa.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Mi deve rispondere.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Lasciatela in pace, Principessa.
Lei non è in grado di parlare.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
È stata ferita. Degli altri bambini
le hanno tolto la voce.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
In migliaia di anni, ho visto meraviglie
e orrori, ma questa mi è nuova.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
La freccia avrebbe dovuto ucciderla.
Dovrebbe essere morta.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Quindi, ha mancato gli organi vitali.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
No. In qualche modo, la Principessa è
contemporaneamente sia viva che morta.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Come un sogno di morte. Come una poesia.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Dimmi solo se sei in grado di aiutarla.
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
C'è ancora speranza.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
Lei ha sorpreso altri ragazzi
della servitù a rubare.
73
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
L'ha segnalato e l'hanno scoperta.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
È piccola e fragile, così l'hanno punita.
Le hanno fatto del male.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Padre, bisogna intervenire.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
Il trono non dovrebbe tollerare
i ladri e la crudeltà.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Ci sono molte cose che il trono
deve tollerare, anche se non sono giuste.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
Ad ogni modo,
non si può combattere ogni battaglia
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
ed è impossibile vincere ogni battaglia
che è necessario combattere.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Ma soprattutto, ricordati che,
indipendentemente dal nostro potere,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
non possiamo proteggere
le persone da loro stesse.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Anche quando desideriamo aiutarle.
Anche quando soffriamo per loro.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Tuo padre non ha tempo di preoccuparsi
dei problemi della servitù.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Ma se lo desideri, posso aiutarti io.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
La camicia da notte, grazie.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Tu.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Corri ai piani inferiori,
prima che ti vedano.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Lei è la tua nuova ancella.
La sua famiglia è stata promossa.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Coloro che le hanno fatto del male
sono stati degradati o cacciati.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
Ai peggiori spetterà una punizione
simile a quella che ha subito lei.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Esercitavano un potere sulla bambina.
Ne hanno approfittato. E la pagheranno.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
C'è sempre un prezzo da pagare.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Buonanotte, mio Raggio di Sole.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
L'etichetta mi imporrebbe
di chiamarti "ragazza" o "ancella",
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
ma io preferirei chiamarti
con il tuo nome. Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Era così giovane, Kashurra.
Così promettente.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
È come se qualcuno
avesse rimosso il sole dal cielo.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
La Guardia pretoriana ha perlustrato
la città in cerca dell'assassino.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- E il Flagello delle Pianure?
- È là fuori da qualche parte.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Addossate la colpa a lei.
Trovatela. Giustiziatela.
101
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Perdonatemi, Vostra Radiosità,
102
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
ma è piuttosto improbabile
che il Flagello…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Pensa alla situazione in cui mi ritrovo.
Ho portato io la Principessa qui.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Uno dei miei nemici vuole
farmi sembrare debole e incapace.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Ma il vero…
- È irrilevante. Ci serve una canaglia.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Ti invito a trovarmene una adatta
e a decapitarla di fronte al popolo.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Ora solleverò questa grata
e inizieremo a correre in discesa.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Saremo fuori
dalla Città Imperiale tra un'ora.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Non scapperò. Ho una testa da mozzare.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Vendetta.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,168
Non esiste un fiore
più bello e pericoloso per chi lo ammira.
112
00:10:04,251 --> 00:10:05,418
Divertiti, nelle fogne.
113
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Luna, non puoi mozzare
ciò che non riesci a trovare.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Se vuoi vendicarti,
dovrai giocare d'astuzia.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
E, per tua fortuna,
nessuno è più astuto di Hieronimo.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Questo è il miglior posto per comprare
e vendere spade. Io ci vengo per lavoro.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
"Per lavoro."
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
E anche per godermi il panorama.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
Il capo. Lui saprà tutto.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Abbiamo delle domande.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Dolcezza, il capo è lui.
Quello più piccolo.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
L'afflusso di sangue al tuo cervello
dev'essere tutt'altro che ottimale.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Cerchiamo un cacciatore di taglie.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Al momento, qui fuori,
ci sono una decina di lame da assoldare.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Scegli pure il giustiziere esperto
che preferisci.
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Ho dei gusti molto particolari.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Voglio l'assassina
della principessa Mirana, Vanari.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
Il Flagello. Certo.
Non ti rendi conto della tua stoltezza.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
Il mio locale è pieno
di cacciatori di taglie.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Voi siete dei prigionieri in fuga.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
Tutti pensano
che l'assassina della Principessa sia tu.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Da questi dati, dovresti dedurre
che sei matematicamente spacciata.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Non sono mai stato bravo con i conti,
ma perfino io so fare uno più uno.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
Le zuffe non sono permesse al Calzascarpe,
ma il denaro non favorisce il buon senso.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
Se fossi in te, me ne andrei di corsa.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Non è ancora il momento. Mi serve un'arma.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
E il mio compenso?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Non mi hai mai pagato per Kinski.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
Esiste un risarcimento
in grado di guarire un cuore spezzato?
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- La prendo.
- Consideralo un regalo.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Perdonami, ma sono d'accordo con il capo.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
È troppo rischioso, perfino per te.
E non abbiamo nessuna pista.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Forse ne ho trovata una.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Ehi, oh, un'altra ragazza al seguito
Piscia fuoco dopo il profondo desiderio
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Ma la pena ne vale, perché ci sa fare
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Sto cercando Vanari. Dovresti conoscerla.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Alta, spaventosa, pessima reputazione…
Proprio come me.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
Il Flagello delle Pianure.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Sai come mi chiamano. Ciò che non sai
è cos'ho fatto per guadagnarmi quel nome.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
L'Helio Imperium. Hai ucciso
un mucchio di gente che ne faceva parte.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
No. Avevamo una spia da interrogare.
Io volevo delle risposte.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Quando i miei soldati hanno visto lo stato
in cui mi ero divertita a ridurla,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
hanno coniato quel soprannome.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Non è così che dovevamo procedere.
E questa non è la tua vera natura.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Ti chiamano "Flagello",
ma ha importanza chi lo fa?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
Ha importanza il motivo?
Il tuo nome è un altro.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
La fiamma della crudeltà che bruciava
dentro di te, ora si è senz'altro estinta.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Tu non mi conosci affatto.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Piccioncini, datevi un bacio adesso
o liberatemi da questa cazzo di sedia.
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
- Sta' zitto!
- Sta' zitto!
162
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
Non sei neanche sicura
che l'assassina sia proprio questa Vanari.
163
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
È stata lei.
Ho visto cos'ha fatto all'avamposto.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Non ho alcun dubbio.
È stata lei a portarci qui. Lei ha…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari ci ha portate fino a qui.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Avrebbe avuto tutto il tempo
per uccidere Mirana.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
La volevano viva e senza un graffio.
Ora posso andare?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Era tutta una messinscena.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Libera questo bastardo.
Voglio stringere un accordo.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Tu devi essere il Cavaliere dragone.
Mi ha parlato di te. Le stai a cuore.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
"A cuore."
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Volevo vederla. Sarei venuto anche prima,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
ma, in momenti come questo, ci sono
alcune questioni di cui bisogna occuparsi.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Capisco.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Tu non ti aspettavi di trovarla qui.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
E lei non aspettava te. Altrimenti,
avrei preparato il giusto benvenuto.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Vedo che il verme non aveva voglia
di farle visita di persona.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
È preoccupato per la sua sicurezza.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Mi sembra ovvio. Ha convocato
metà dell'esercito. Esagera sempre.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
Il Cavaliere dragone ha
una richiesta ufficiale.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Date le circostanze,
sarebbe meglio accelerare i tempi.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Vorrei parlare con l'Imperatore.
Devo vedere l'Occhio.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Organizzerò l'incontro.
Sia lodata la stella del mattino.
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Non hai dormito.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
No. Certe notti,
ho qualche problema di insonnia.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Questa è stata senz'altro
una di quelle notti.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Non capisco nemmeno perché lei fosse qui.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
È un segreto di Stato. Ma ormai…
Avrebbe dovuto sposare l'Imperatore.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Ho bisogno di una boccata d'aria.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra pensava che sposando
la Principessa avrebbe sistemato tutto.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
Per un po', forse.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Ma alla fine,
avrebbe solo peggiorato le cose.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Quindi era un matrimonio di convenienza?
- È una possibile interpretazione.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
L'hai definito un "segreto di Stato".
Chi sapeva di questa storia?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Io, Kashurra, Asar, la Guardia pretoriana
e il Consiglio di guerra.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
La legata Tihomir ha finanziato
la spedizione per riportarla a casa.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Per rapirla, vuoi dire.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- È un'altra interpretazione.
- E tu come interpreti le cose?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
La Principessa sarebbe dovuta restare
nelle Foreste delle Notti d'Argento.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Ma insomma!
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Sembra che il taffetà di quest'abito
stia cercando di inghiottirmi.
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Non guardarmi così, Marci.
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Ovviamente, apprezzo
i preziosismi sartoriali.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
In fondo, sono tenuta
a indossare certi vestiti.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Ma è davvero una richiesta così esagerata…
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Preparate gli scudi!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
- Scudi pronti!
- Scudi pronti!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
Preparate le armi!
209
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
- Armi pronte!
- Armi pronte!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Vostra Altezza, mi manda il Governatore.
Dobbiamo andarcene.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, i vostri genitori sono morti.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Dov'è la Principessa?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Per la stella del mattino.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Marci!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Ricorda, devi convincerlo che sarà lui
a trarre vantaggio dalla situazione.
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Solo così ti ascolterà.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Hai studiato bene la mente di quell'uomo.
I suoi punti deboli.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
È uno che dà molti spunti di riflessione.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
L'Imperatore riceverà
il Cavaliere dragone, ma soltanto lui.
220
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Gli porterò i tuoi saluti, allora.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion il Cavaliere dragone.
Hai una reputazione notevole.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
So che conoscevi la Principessa.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
No, non la "conoscevo". La "conosco".
La Principessa non è morta.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Ma non è neanche viva, o così dicono.
Che cosa ti porta al mio cospetto?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Come ho detto al governatore Kashurra
quando ho richiesto l'incontro, mi serve…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
L'Occhio. Una reliquia talmente sacra
che nessuno la tocca da 3.000 anni,
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
ad eccezione dell'Imperatore-dio.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Eppure, tu pensi che io sia disposto
a consegnartela solo perché me lo chiedi.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Deliziami con una spiegazione.
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- È una questione complicata.
- Semplificala per me.
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Nessun re nega una richiesta
del nostro ordine,
232
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
perché sa che in cambio
avrà la nostra protezione.
233
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
La Fortezza del drago è in macerie.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Non siete nemmeno in grado
di proteggere voi stessi.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Uscite tutti.
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Mi piacerebbe molto aiutarti.
Dico davvero.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Ma offrimi qualcosa di più prezioso
dell'onore di un Cavaliere dragone.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Un demone ci minaccia. Terrorblade.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Ha ucciso tutti i Draghi Anziani
e rubato le loro anime,
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
ma ce n'è ancora uno
che si nasconde nel mio corpo.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
L'Occhio gli permetterebbe di raggiungere
l'inferno e impedire a Terrorblade
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
di rivoluzionare
l'intero universo a suo piacimento.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Potevi dire
che non avevi nulla da offrire.
244
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
Purtroppo, il Trono Solare
non può soddisfare la tua richiesta.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Ti prego di porgere i miei saluti a…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
A chi ti pare.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Una proposta davvero poco ortodossa.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Lui riscuote la taglia che c'è su di noi
in cambio della testa di Vanari.
249
00:19:58,209 --> 00:20:03,001
- Sei cosciente del fatto che ci tradirà?
- Se lo farà, sarà il primo a morire.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Aspetta gli altri.
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Non sapete ciò che state facendo.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
Non stiamo parlando
di un combattimento con un drago.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
La tua esperienza con le implicazioni
dello status di divinità
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
e con l'esercizio
del potere esecutivo è limitata.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Presto non ci sarà più alcun mondo.
Né per voi, né per me, né per gli altri.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
Il sole sorge sempre.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
La Principessa.
Qualcuno ha cercato di ucciderla.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Suppongo che intendiate
fare qualcosa in merito.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- Ho triplicato il numero di guardie.
- Mi riferisco alla Principessa.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}Non l'hai protetta. Al suo posto
dovresti esserci tu, patetico topolino.
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
"Topolino"? Io sono un dio.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Perfino gli dei sono impotenti,
dinanzi ai pilastri della creazione.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Guardie.
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Maestà, venite con me.
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
L'Occhio è nostro.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Diamine.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Imperatore-dio Shabarra.
268
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
Il tuo odore non è quello di un dio.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
Non posso. Non posso dare l'Occhio
né a te né a nessun altro.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
Ti prego! Quando sono salito al trono,
ho eseguito il rituale,
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
ma non è successo niente.
Non ero degno di regnare.
272
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Se l'Imperium scopre la verità,
scoppierà una guerra civile.
273
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
È tempo di distruggersi a vicenda.
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
No, aspetta!
275
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Traditore.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
Sei venuta qui per cercare
delle risposte? Per vendicarti?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Dimmi, che cosa vedi?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Fermati! Non ha senso scappare.
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Merda.
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Mi aiuterai?
281
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Qui sarai sempre al sicuro.
282
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
Rifugiati nella mia ombra,
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Principessa della Luna.
284
00:24:01,043 --> 00:24:02,751
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Sottotitoli: Luca Bassani