1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 Conosco quello sguardo. C'è qualcosa che ti turba. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Risparmiami la tua apprensione e di' ciò che sei venuta a dirmi. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 Nostra figlia era gentile, brillante e amorevole. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 Ho riletto le sue parole. Ricordarla è un'agonia. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Se avessi potuto salvarla, l'avrei fatto. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Non ci hai neanche provato. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Mi sbagliavo. La mia rabbia non era rivolta a te, ma a me stessa. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Mi dispiace. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Non avrei mai pensato di sentirtelo dire. Vuoi sapere cosa mi turba? Il rimorso. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Temo di aver ferito una persona a cui tengo molto. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Provi dolore. Il tuo cuore piange per qualcuno. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Dopo un millennio di solitudine, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 chi avrebbe immaginato che ciò fosse possibile? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Sì, parlo della ragazza che ha dato inizio a tutto questo, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 colei che ha creduto in un sogno e ha ereditato un incubo. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 La ragazza che ti sostituirà. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 Mamma! Aiuto! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Che gli dei ci aiutino. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Resta qui. Non fare rumore. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Basta, vi prego! Queste persone sono innocue. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Dacci una mano o levati di mezzo. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Sono solo viaggiatori. E qui siamo lontani dalle enclave. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 Lasciateli stare! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Luridi umani. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Tu… sei una di loro. Bugiarda. Assassina. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Te l'ho lasciata tenere in braccio. - No, non sono affatto come loro. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 Stammi lontano. Non ti avvicinare! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Per favore. 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 "Chi vuole giocare con me?" 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 "Io! Giochiamo!" 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 "No, tu sei solo un plebeo." "Ma…" 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 "Io sono la Principessa. Tu devi fare quello che dico io." 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 - Invieremo altre truppe. - I soldati a disposizione scarseggiano. 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}Dovremo coinvolgere la Guardia d'onore che ora protegge la canonica. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}La Guardia d'onore? Non proteggono solo la canonica. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Proteggono me. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Stai al tuo posto, Shabarra. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}"Stai al tuo posto, coniglietto." 40 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}Mirana non ha altro da fare? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Sei troppo grande per giocare con i pupazzi. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Figlia mia, tu sei la Principessa del Sole. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}Topino? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Non sono stato io. Non potrei mai farle del male. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar! Spiega cos'è successo. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 - Per la stella del mattino. - Abbiamo convocato i guaritori. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Quest'uomo teneva la Principessa tra le braccia, quando siamo arrivati. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Lascialo andare, Asar. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - Ma, Sterminatrice… - Lascialo andare! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 Luna ha detto che la freccia è arrivata da lì. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Probabilmente da quel tetto. Saranno 600 lunghezze di distanza. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 Non ho mai visto nessuno tirare una freccia così lontano, a parte Mirana. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Ho creduto… Ho temuto che fosse morta per tanto tempo. E poi l'ho trovata. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Pensavi fosse opera del destino. - Già. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 Il destino è una cosa strana. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Quel ragno schifoso. Ha avuto il coraggio di mordermi. Ma te ne rendi conto? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 La servitù dovrebbe tenerli alla larga da me. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Non posso non grattarmi. Mi prude il collo. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Chiedo scusa, sto parlando con te. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 Non puoi ignorarmi, ragazzina. Io sono la Principessa. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Mi deve rispondere. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Lasciatela in pace, Principessa. Lei non è in grado di parlare. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 È stata ferita. Degli altri bambini le hanno tolto la voce. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 In migliaia di anni, ho visto meraviglie e orrori, ma questa mi è nuova. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 La freccia avrebbe dovuto ucciderla. Dovrebbe essere morta. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 Quindi, ha mancato gli organi vitali. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 No. In qualche modo, la Principessa è contemporaneamente sia viva che morta. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Come un sogno di morte. Come una poesia. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Dimmi solo se sei in grado di aiutarla. 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 C'è ancora speranza. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 Lei ha sorpreso altri ragazzi della servitù a rubare. 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 L'ha segnalato e l'hanno scoperta. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 È piccola e fragile, così l'hanno punita. Le hanno fatto del male. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Padre, bisogna intervenire. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 Il trono non dovrebbe tollerare i ladri e la crudeltà. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Ci sono molte cose che il trono deve tollerare, anche se non sono giuste. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 Ad ogni modo, non si può combattere ogni battaglia 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 ed è impossibile vincere ogni battaglia che è necessario combattere. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 Ma soprattutto, ricordati che, indipendentemente dal nostro potere, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 non possiamo proteggere le persone da loro stesse. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Anche quando desideriamo aiutarle. Anche quando soffriamo per loro. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 Tuo padre non ha tempo di preoccuparsi dei problemi della servitù. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Ma se lo desideri, posso aiutarti io. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 La camicia da notte, grazie. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Tu. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Corri ai piani inferiori, prima che ti vedano. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Lei è la tua nuova ancella. La sua famiglia è stata promossa. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Coloro che le hanno fatto del male sono stati degradati o cacciati. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 Ai peggiori spetterà una punizione simile a quella che ha subito lei. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Esercitavano un potere sulla bambina. Ne hanno approfittato. E la pagheranno. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 C'è sempre un prezzo da pagare. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Buonanotte, mio Raggio di Sole. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 L'etichetta mi imporrebbe di chiamarti "ragazza" o "ancella", 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 ma io preferirei chiamarti con il tuo nome. Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Era così giovane, Kashurra. Così promettente. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 È come se qualcuno avesse rimosso il sole dal cielo. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 La Guardia pretoriana ha perlustrato la città in cerca dell'assassino. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - E il Flagello delle Pianure? - È là fuori da qualche parte. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Addossate la colpa a lei. Trovatela. Giustiziatela. 101 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 Perdonatemi, Vostra Radiosità, 102 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 ma è piuttosto improbabile che il Flagello… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Pensa alla situazione in cui mi ritrovo. Ho portato io la Principessa qui. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Uno dei miei nemici vuole farmi sembrare debole e incapace. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - Ma il vero… - È irrilevante. Ci serve una canaglia. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Ti invito a trovarmene una adatta e a decapitarla di fronte al popolo. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Ora solleverò questa grata e inizieremo a correre in discesa. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Saremo fuori dalla Città Imperiale tra un'ora. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Non scapperò. Ho una testa da mozzare. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 Vendetta. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,168 Non esiste un fiore più bello e pericoloso per chi lo ammira. 112 00:10:04,251 --> 00:10:05,418 Divertiti, nelle fogne. 113 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 Luna, non puoi mozzare ciò che non riesci a trovare. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Se vuoi vendicarti, dovrai giocare d'astuzia. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 E, per tua fortuna, nessuno è più astuto di Hieronimo. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Questo è il miglior posto per comprare e vendere spade. Io ci vengo per lavoro. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 "Per lavoro." 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 E anche per godermi il panorama. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 Il capo. Lui saprà tutto. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 Abbiamo delle domande. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Dolcezza, il capo è lui. Quello più piccolo. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 L'afflusso di sangue al tuo cervello dev'essere tutt'altro che ottimale. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Cerchiamo un cacciatore di taglie. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Al momento, qui fuori, ci sono una decina di lame da assoldare. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Scegli pure il giustiziere esperto che preferisci. 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 Ho dei gusti molto particolari. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Voglio l'assassina della principessa Mirana, Vanari. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 Il Flagello. Certo. Non ti rendi conto della tua stoltezza. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 Il mio locale è pieno di cacciatori di taglie. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Voi siete dei prigionieri in fuga. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 Tutti pensano che l'assassina della Principessa sia tu. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Da questi dati, dovresti dedurre che sei matematicamente spacciata. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Non sono mai stato bravo con i conti, ma perfino io so fare uno più uno. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 Le zuffe non sono permesse al Calzascarpe, ma il denaro non favorisce il buon senso. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 Se fossi in te, me ne andrei di corsa. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Non è ancora il momento. Mi serve un'arma. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 E il mio compenso? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Non mi hai mai pagato per Kinski. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 Esiste un risarcimento in grado di guarire un cuore spezzato? 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 - La prendo. - Consideralo un regalo. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Perdonami, ma sono d'accordo con il capo. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 È troppo rischioso, perfino per te. E non abbiamo nessuna pista. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Forse ne ho trovata una. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Ehi, oh, un'altra ragazza al seguito Piscia fuoco dopo il profondo desiderio 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Ma la pena ne vale, perché ci sa fare 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Sto cercando Vanari. Dovresti conoscerla. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Alta, spaventosa, pessima reputazione… Proprio come me. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 Il Flagello delle Pianure. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Sai come mi chiamano. Ciò che non sai è cos'ho fatto per guadagnarmi quel nome. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 L'Helio Imperium. Hai ucciso un mucchio di gente che ne faceva parte. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 No. Avevamo una spia da interrogare. Io volevo delle risposte. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Quando i miei soldati hanno visto lo stato in cui mi ero divertita a ridurla, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 hanno coniato quel soprannome. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Non è così che dovevamo procedere. E questa non è la tua vera natura. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Ti chiamano "Flagello", ma ha importanza chi lo fa? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 Ha importanza il motivo? Il tuo nome è un altro. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 La fiamma della crudeltà che bruciava dentro di te, ora si è senz'altro estinta. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Tu non mi conosci affatto. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Piccioncini, datevi un bacio adesso o liberatemi da questa cazzo di sedia. 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 - Sta' zitto! - Sta' zitto! 162 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 Non sei neanche sicura che l'assassina sia proprio questa Vanari. 163 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 È stata lei. Ho visto cos'ha fatto all'avamposto. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Non ho alcun dubbio. È stata lei a portarci qui. Lei ha… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Vanari ci ha portate fino a qui. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Avrebbe avuto tutto il tempo per uccidere Mirana. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 La volevano viva e senza un graffio. Ora posso andare? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Era tutta una messinscena. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Libera questo bastardo. Voglio stringere un accordo. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Tu devi essere il Cavaliere dragone. Mi ha parlato di te. Le stai a cuore. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 "A cuore." 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Volevo vederla. Sarei venuto anche prima, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 ma, in momenti come questo, ci sono alcune questioni di cui bisogna occuparsi. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Capisco. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 Tu non ti aspettavi di trovarla qui. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 E lei non aspettava te. Altrimenti, avrei preparato il giusto benvenuto. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Vedo che il verme non aveva voglia di farle visita di persona. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 È preoccupato per la sua sicurezza. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Mi sembra ovvio. Ha convocato metà dell'esercito. Esagera sempre. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 Il Cavaliere dragone ha una richiesta ufficiale. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Date le circostanze, sarebbe meglio accelerare i tempi. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 Vorrei parlare con l'Imperatore. Devo vedere l'Occhio. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Organizzerò l'incontro. Sia lodata la stella del mattino. 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 Non hai dormito. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 No. Certe notti, ho qualche problema di insonnia. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Questa è stata senz'altro una di quelle notti. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Non capisco nemmeno perché lei fosse qui. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 È un segreto di Stato. Ma ormai… Avrebbe dovuto sposare l'Imperatore. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Ho bisogno di una boccata d'aria. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Shabarra pensava che sposando la Principessa avrebbe sistemato tutto. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 Per un po', forse. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 Ma alla fine, avrebbe solo peggiorato le cose. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Quindi era un matrimonio di convenienza? - È una possibile interpretazione. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 L'hai definito un "segreto di Stato". Chi sapeva di questa storia? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Io, Kashurra, Asar, la Guardia pretoriana e il Consiglio di guerra. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 La legata Tihomir ha finanziato la spedizione per riportarla a casa. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Per rapirla, vuoi dire. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - È un'altra interpretazione. - E tu come interpreti le cose? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 La Principessa sarebbe dovuta restare nelle Foreste delle Notti d'Argento. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 Ma insomma! 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Sembra che il taffetà di quest'abito stia cercando di inghiottirmi. 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Non guardarmi così, Marci. 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Ovviamente, apprezzo i preziosismi sartoriali. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 In fondo, sono tenuta a indossare certi vestiti. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Ma è davvero una richiesta così esagerata… 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 Preparate gli scudi! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 - Scudi pronti! - Scudi pronti! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 Preparate le armi! 209 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 - Armi pronte! - Armi pronte! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Vostra Altezza, mi manda il Governatore. Dobbiamo andarcene. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Mirana, i vostri genitori sono morti. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 Dov'è la Principessa? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 Per la stella del mattino. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 Marci! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 Ricorda, devi convincerlo che sarà lui a trarre vantaggio dalla situazione. 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Solo così ti ascolterà. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Hai studiato bene la mente di quell'uomo. I suoi punti deboli. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 È uno che dà molti spunti di riflessione. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 L'Imperatore riceverà il Cavaliere dragone, ma soltanto lui. 220 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Gli porterò i tuoi saluti, allora. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion il Cavaliere dragone. Hai una reputazione notevole. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 So che conoscevi la Principessa. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 No, non la "conoscevo". La "conosco". La Principessa non è morta. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Ma non è neanche viva, o così dicono. Che cosa ti porta al mio cospetto? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Come ho detto al governatore Kashurra quando ho richiesto l'incontro, mi serve… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 L'Occhio. Una reliquia talmente sacra che nessuno la tocca da 3.000 anni, 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 ad eccezione dell'Imperatore-dio. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Eppure, tu pensi che io sia disposto a consegnartela solo perché me lo chiedi. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Deliziami con una spiegazione. 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 - È una questione complicata. - Semplificala per me. 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 Nessun re nega una richiesta del nostro ordine, 232 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 perché sa che in cambio avrà la nostra protezione. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 La Fortezza del drago è in macerie. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 Non siete nemmeno in grado di proteggere voi stessi. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Uscite tutti. 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Mi piacerebbe molto aiutarti. Dico davvero. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Ma offrimi qualcosa di più prezioso dell'onore di un Cavaliere dragone. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Un demone ci minaccia. Terrorblade. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Ha ucciso tutti i Draghi Anziani e rubato le loro anime, 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 ma ce n'è ancora uno che si nasconde nel mio corpo. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 L'Occhio gli permetterebbe di raggiungere l'inferno e impedire a Terrorblade 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 di rivoluzionare l'intero universo a suo piacimento. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 Potevi dire che non avevi nulla da offrire. 244 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 Purtroppo, il Trono Solare non può soddisfare la tua richiesta. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Ti prego di porgere i miei saluti a… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 A chi ti pare. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 Una proposta davvero poco ortodossa. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Lui riscuote la taglia che c'è su di noi in cambio della testa di Vanari. 249 00:19:58,209 --> 00:20:03,001 - Sei cosciente del fatto che ci tradirà? - Se lo farà, sarà il primo a morire. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Aspetta gli altri. 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 Non sapete ciò che state facendo. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 Non stiamo parlando di un combattimento con un drago. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 La tua esperienza con le implicazioni dello status di divinità 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 e con l'esercizio del potere esecutivo è limitata. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Presto non ci sarà più alcun mondo. Né per voi, né per me, né per gli altri. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 Il sole sorge sempre. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 La Principessa. Qualcuno ha cercato di ucciderla. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Suppongo che intendiate fare qualcosa in merito. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - Ho triplicato il numero di guardie. - Mi riferisco alla Principessa. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}Non l'hai protetta. Al suo posto dovresti esserci tu, patetico topolino. 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 "Topolino"? Io sono un dio. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Perfino gli dei sono impotenti, dinanzi ai pilastri della creazione. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Guardie. 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Maestà, venite con me. 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 L'Occhio è nostro. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Diamine. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 Imperatore-dio Shabarra. 268 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 Il tuo odore non è quello di un dio. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 Non posso. Non posso dare l'Occhio né a te né a nessun altro. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 Ti prego! Quando sono salito al trono, ho eseguito il rituale, 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 ma non è successo niente. Non ero degno di regnare. 272 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 Se l'Imperium scopre la verità, scoppierà una guerra civile. 273 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 È tempo di distruggersi a vicenda. 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 No, aspetta! 275 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Traditore. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 Sei venuta qui per cercare delle risposte? Per vendicarti? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Dimmi, che cosa vedi? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 Fermati! Non ha senso scappare. 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 Merda. 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 Mi aiuterai? 281 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Qui sarai sempre al sicuro. 282 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 Rifugiati nella mia ombra, 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Principessa della Luna. 284 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 Sottotitoli: Luca Bassani