1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 Láttam már ezt a tekintetet. Valami gond van. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Kímélj meg attól, hogy aggódsz értem, és mondd el, amiért jöttél! 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 A gyerekünk. Kedves, okos és szeretnivaló volt. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 Megint elolvastam a szavait. Fájdalmas emlékezni rá. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Megmentettem volna, ha tudom. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Meg sem próbáltad. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Tévedtem. Nem rád voltam dühös, hanem magamra. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Sajnálom. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Sosem hittem volna, hogy kimondod. Azt kérdezted, mi a bajom. Megbánás. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Félek, becsaptam valakit, aki közel állt hozzám. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Fájdalom. Valaki a szívedbe markolt. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Ezer év magányosság után, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 ki gondolta volna, hogy lehetséges? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Igen, a lány, aki ezt az egészet elindította, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 aki egy álomba vetette bizalmát, és egy rémálmot örökölt. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 A lány, aki a helyedre lép. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 Anyu! Segítség! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Az istenek segítsenek nekünk. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Maradj itt! Maradj csendben! 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Hagyd abba, kérlek! Ezek az emberek ártalmatlanok. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Segíts, vagy tűnj el! 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Vándorok. Az enklávék közelében sem voltak. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 Hagyd őket békén! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Emberi mocsok. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Te is egy vagy közülük. Hazug. Gyilkos. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Hagytam, hogy a karodba vedd. - Nem, egyáltalán nem vagyok olyan. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 Maradj távol tőle! Ne közelíts! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Kérlek! 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 „Ki akar velem játszani?” 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 „Én!” 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 „Nem, te csak egy paraszt vagy.” „De…” 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 „Én vagyok a hercegnő. Én mondom meg, mit tegyél.” 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 - Még több embert küldünk. - Most, hogy ilyen kevesen vagyunk, 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}a plébániát védő díszőrséget is be kell vetnünk. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}A díszőrséget? Ők nem csak a plébániát védik. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Engem is. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Tudd, hol a helyed, Shabarra! 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,418 {\an8}„Tudd, hol a helyed, nyuszika!” 40 00:04:31,501 --> 00:04:33,168 {\an8}Mirana egész nap ezt csinálja majd? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Kinőttél már a babázásból. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Kislányom, te vagy a Naphercegnő. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}Egérke? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Őt nem bántottam. Sosem bántanám. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar! Magyarázatot várok. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 - A Hajnalcsillagnál. - Megidéztük a gyógyítókat. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Ez az ember fogta a hercegnőt, amikor megérkeztünk. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Engedd el, Asar! 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - De Pusztító… - Engedd el! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 Luna azt mondta, onnan jött a lövés. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Valószínűleg arról a tetőről. Talán 600 hosszról. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 Még nem láttam senkit ilyen távolra lőni, Miranát kivéve. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Azt hittem… Sokáig féltem, hogy meghalt. Aztán megtaláltam. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Azt hitted, a sors akarta így. - Igen. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 Különös a sors. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Borzalmas pók. Volt mersze megharapni. Engem! El tudod képzelni? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 A szolgáknak távol kéne tartaniuk őket. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Persze, hogy vakarom. Viszket. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Bocs, hozzád beszélek! 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 Nem vehetsz semmibe. Én vagyok a hercegnő. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Válaszolnia kell. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Hagyd békén, hercegnőm! A lány nem tud beszélni. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 Megsebesült. A gyerekek vették el a hangját. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 Több ezer éve látok csodákat és borzalmakat, de ilyet még sosem láttam. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 A nyílnak meg kellett volna ölnie. Meg kellett volna halnia. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 Elvétett egy létfontosságú szervet. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 Nem. A hercegnő egyszerre halott is, és él is. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Mint egy halálálom. Mint egy vers. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Csak mondd meg, hogy tudsz-e valamit csinálni! 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 A remény megmaradt. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,084 A lány látta, hogy a szolgagyerek lopnak tőlünk. 73 00:07:16,168 --> 00:07:18,043 Egyikük hallotta, hogy szólt az anyjának. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 Kicsi, gyenge. Szóval megbüntették. Bántották. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Tenned kell valamit, atyám. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 A trón nem tűri el sem a tolvajokat, sem a kegyetlenséget. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Sok dolgot kell eltűrnie a trónnak. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 De nem vívhatsz meg minden csatát, 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 és nem nyerheted meg mindet. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 De ami a legfontosabb: tiéd lehet a világ összes hatalma, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 de az embereket nem védheted meg saját maguktól. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Akkor sem, ha akarod. Akkor sem, ha megszakad a szíved. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 Apádnak nem kéne belefolynia a szolgák ügyeibe. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 De ha akarod, én segíthetek. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 A hálóruhámat, kérem. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Te. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Gyorsan, menj le, mielőtt észrevesznek! 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Ő a szolgálód. A családját előléptették. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Azokat, akik bántották, lefokozták és kiűzték. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 A lehető legszörnyűbb büntetés azért, amit a lány átélt. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Hatalmuk volt felette. Átlépték a határt. Megvolt az ára. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Mindennek ára van. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Jó éjt, napsugaram. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 Úgy illik, hogy lánynak vagy szolgálólánynak hívjalak. 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 De inkább a neveden szólítalak, Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Olyan fiatal volt, Kashurra. Tele lehetőségekkel. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 Mintha valaki lehúzta volna a napot az égről. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 A praetoriánusok átkutatták a várost Mirana hercegnő bérgyilkosa után. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - És a síkság korbácsa? - Valahol odakint van. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Őt hibáztasd. Találd meg! Végezd ki! 101 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 Bocsáss meg, kegyelmes uram, 102 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 de nem valószínű, hogy a síkság… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Gondolj bele, mit jelent ez nekem! Én hoztam ide a hercegnőt. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Valamelyik ellenségem azt akarja, hogy gyengének és tehetetlennek tűnjek. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - De valójában… - Mindegy. Kell egy gonosztevő. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Találjanak egyet, és nyilvánosan fejezzék le! 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Felemelem a rácsot, és elindulunk a lejtőn. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Egy óra, és kijutunk a császári fővárosból. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Nem futok el. Egy fejért jöttem. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 Bosszú. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,043 Nincs gyönyörűbb virág, sem veszélyesebb a csodálói számára. 112 00:10:04,126 --> 00:10:05,418 Sok sikert a csatornákhoz. 113 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 Luna, nem hozhatod el, amit nem találsz meg. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Ha bosszút akarsz állni, okosnak kell lenned. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 Szerencsédre Hieronimónál nincs okosabb. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Itt árunak kardot. Munkaügyben jöttem. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 Munka. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 De a látványt is élvezem. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 A főnök. Tudni fogja. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 Van pár kérdésünk. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Ő a főnök. A pici. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 Biztos kevés vér jut az agyadba. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Egy fejvadászt keresünk. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Tucatnyi bérgyilkos van odakint. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Válasszatok magatoknak egy képzett gyilkost! 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 Elég sajátos az ízlésem. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Mirana hercegnő bérgyilkosát akarom, Vanarit. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 A Korbács. Igen. Nem érted a saját ostobaságodat. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 Az én vendéglátóhelyem tele van fejvadászokkal. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Szökött rabok vagytok. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 A hercegnőért téged okolnak. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Remélem, ez segít megérteni a helyzeted matematikai bonyolultságát. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Sosem voltam olyan jó matekos. De egy és egy még nekem is kettő. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 Cipőkanálban tilos a durvaság, de pénzért megszeghetők a szabályok. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 A helyetekben sietnék. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Még nem. Fegyverre van szükségem. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 És mi lesz az én fizetségem? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Sosem fizettél Kinskiért. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 Mennyi jár a szívfájdalomért? 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 - Megveszem. - Vedd ajándéknak! 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Elnézést, de a főnöknek igaza van. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Túl sok ez, még neked is. És nincs nyom. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Nekem van egy. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Még egy lányt húznak Ég az öle, annyit ölel 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Megéri, hiszen profi 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Vanarit keresem. Ismered. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Magas, borzalmas, rosszhírű. Ahogy én is. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 A síkság korbácsa. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Tudod a nevem. Csak azt nem tudod, mivel érdemeltem ki. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 A Napbirodalom. Baszott sokat öltél meg. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 Nem. Kémünk volt. Kérdezni akartam. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Miután a saját katonáim látták, mit tettem vele, és még élveztem is, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 ők neveztek így el. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Nem erről volt szó. És szerintem nem vagy ilyen. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Mások korbácsnak hívnak, de számít, ki? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 Számít, hogy miért? Te máshogy nevezed magad. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 Ha tényleg kegyetlen is voltál, már nem akarsz az lenni. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Nem ismersz engem. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Csókot, madárkák! Vagy engedjenek ki ebből a kurva székből. 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 - Fogd be! - Fogd be! 162 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 Nem is biztos, hogy ez a Vanari ölte meg a hercegnőt. 163 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 Ő volt az. Láttam, mit tett a helyőrségnél. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Ő volt az. Ő hozott ide minket. Ő volt… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Vanari hozott ide. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Bármikor megölhette volna Miranát. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 Élve és csinosan akarták. Most már mehetek? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Az egész csak színjáték volt. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Oldozd el a rohadékot! Alkut akarok. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Te biztos a sárkánylovag vagy. Beszélt rólad. Odavan érted. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 „Odavan értem.” 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Látnom kellett. Előbb is jöttem volna, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 de pár dolgot el kell intézni ilyen esetekben. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Megértem. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 Nem számítottál rá, hogy itt találod. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 Ő sem számított rád. Különben felkészültem volna a fogadásodra. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Látom, a kisember nem volt képes meglátogatni. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 Biztonsági problémáink vannak. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Nyilván. Összehívta a fél hadsereget. Mindig túlkompenzál. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 A sárkánylovagnak hivatalos kérése van. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Jelen körülmények között fel kell gyorsítanunk a folyamatot. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 A császárhoz jöttem. Látnom kell a szemet. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Elintézem a találkozót. Dicsértessék a Hajnalcsillag! 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 Nem aludtál. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 Nem. Néha nehezen tudok aludni. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Sejtettem, hogy ismét rossz éjszakám lesz. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Nem is értem, mit keresett itt. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 Az államtitok. De éppen készült hozzámenni a császárhoz. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Levegőznöm kell. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Shabarra úgy gondolta, mindent megold, ha elveszi a hercegnőt. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 Rövid távon, talán. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 De végül csak rosszabb lett volna minden. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Egy érdekházasság. - Ez is egy nézőpont. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Azt mondtad, államtitok. Ki tudott erről? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Én, Kashurra, Asar és a praetoriánusok, a haditanács. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 Legatus Tihomir finanszírozta a hercegnő hazatérését. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Mármint elrablását. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - Ez is egy nézőpont. - És mi a te nézőpontod? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 Mirana hercegnőnek nem kellett volna elhagynia az Ezüstéj-erdőt. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 Most komolyan. 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Ez a ruha olyan, mintha a taft életre kelt volna és felfalt volna. 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Ne nézz így rám, Marci! 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Persze értékelem a ruhakészítés bonyolultságát. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Végül is a ruhákat nekem kell viselnem. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 De tényleg túl nagy kérés, hogy… 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 Pajzsot készíts! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 - Pajzsokat készíts!! - Pajzsokat készíts! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 Fegyvert készíts! 209 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 - Fegyvert készíts! - Fegyvert készíts! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Felség, az alkirály küldött. Mennünk kell. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Mirana, meghaltak a szüleid. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 Hol van a hercegnő? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 A Hajnalcsillagért. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 Marci! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 {\an8}Ne feledd, hadd érezze úgy, hogy ő a főnök! 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 {\an8}Akkor meghallgat. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Te tényleg agyalsz azon, hogy működik a fickó. A gyengeségein. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Sok az átgondolnivaló. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 A császár fogadja a sárkánylovagot. De csak a sárkánylovagot. 220 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Üdvözlöm a császárt. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion, a sárkánylovag. A hírneve megelőzi. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Úgy tudom, ismerte a hercegnőt. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 Nem, nem „ismertem”. Ismerem. A hercegnő nem halt meg. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 De nem is él már. Nekem ezt mondták. És mi járatban vagy? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Ahogy Kashurra alkirálynak is mondtam, amikor találkozót kértem, szükségem van… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 A szemre. Egy szent ereklyére, melyhez 3000 éve nem nyúltak hozzá, 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 az istencsászárt leszámítva. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Te mégis azt hiszed, odaadom, csak azért, mert kéred. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Nyűgözz le az indoklással! 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 - Bonyolult. - Egyszerűsítsd le nekem! 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 Egy király sem tagadja meg a rendünk kérését. 232 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 A védelmünk ehhez mindig elég biztosíték volt. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 Sárkányvára romokban hever. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 A lovagjaid még magukat sem tudták megvédeni. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Mindenki kifelé! 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Szívesen segítenék. Tényleg. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 De a sárkánylovagos terelésnél többet kell nyújtanod. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Van egy démon. Rémpenge. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Megölte az összes őssárkányt, és ellopta a lelküket, 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 kivéve azt, amelyik a testemben bujkál. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 A szem arra kell, hogy a sárkány a poklok poklára jusson, és megakadályozza, 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 hogy Rémpenge a saját képére teremtse újra az egész univerzumot. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 Mondhattad volna, hogy nem. 244 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 Attól tartok, a naptrón nem teljesítheti a kérésedet. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Add át üdvözletem a… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 Akinek akarod. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 Igen szokatlan ajánlat. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Vanari fejéért cserébe felveszi a ránk kitűzött vérdíjat. 249 00:19:58,209 --> 00:20:03,001 - Tudod, hogy el fog árulni. - Akkor ő hal meg először. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Várj meg mindenkit! 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 Fogalmad sincs, mit csinálsz. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 Ez nem egy kis harc egy sárkánnyal. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 Az isteni és a végrehajtó hatalomról 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 szerzett tapasztalatod korlátozott. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Nem lesz világ. Se neked, se nekem, se senki másnak. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 A Nap mindig felkel. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 A hercegnő. Valaki megpróbálta megölni. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Feltételezem, tenni akar valamit ez ügyben. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - Megháromszoroztam az őreim számát. - Úgy értem, a hercegnővel. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}Nem tudtad megvédeni. Neked kellett volna meghalnod. Szánalmas kisegér. 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 „Kisegér”? Én egy isten vagyok. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Még az istenek is a teremtés oszlopai alatt állnak. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Őrség! 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Felség, gyere velem! 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 A szem a miénk. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Francba. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 Shabarra istencsászár! 268 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 Nincs isteni szagod. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 Nem lehet. Sem neked, sem másnak nem adhatom oda a szemet. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 Kérlek! Amikor a trónra léptem, elvégeztem a rituálét, 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 de nem történt semmi. Nem voltam méltó rá. 272 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 Ha a Birodalom megtudja az igazat, polgárháború lesz. 273 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 Mészároljátok le egymást! 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 Ne, várj! 275 00:22:40,584 --> 00:22:41,918 Áruló. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 Válaszokat keresel? Bosszút? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Mondd, mit látsz? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 Állj! Nincs értelme menekülni. 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 A francba! 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 Segítesz nekem? 281 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Itt mindig biztonságban leszel. 282 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 Az árnyékomban. 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Én Holdhercegnőm. 284 00:24:00,918 --> 00:24:02,751 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás