1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
Láttam már ezt a tekintetet.
Valami gond van.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Kímélj meg attól, hogy aggódsz értem,
és mondd el, amiért jöttél!
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
A gyerekünk.
Kedves, okos és szeretnivaló volt.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
Megint elolvastam a szavait.
Fájdalmas emlékezni rá.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Megmentettem volna, ha tudom.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Meg sem próbáltad.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Tévedtem. Nem rád voltam dühös,
hanem magamra.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Sajnálom.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Sosem hittem volna, hogy kimondod.
Azt kérdezted, mi a bajom. Megbánás.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Félek, becsaptam valakit,
aki közel állt hozzám.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Fájdalom. Valaki a szívedbe markolt.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Ezer év magányosság után,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
ki gondolta volna, hogy lehetséges?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Igen, a lány,
aki ezt az egészet elindította,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
aki egy álomba vetette bizalmát,
és egy rémálmot örökölt.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
A lány, aki a helyedre lép.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
Anyu! Segítség!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Az istenek segítsenek nekünk.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Maradj itt! Maradj csendben!
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Hagyd abba, kérlek!
Ezek az emberek ártalmatlanok.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Segíts, vagy tűnj el!
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Vándorok. Az enklávék
közelében sem voltak.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Hagyd őket békén!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Emberi mocsok.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Te is egy vagy közülük. Hazug. Gyilkos.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Hagytam, hogy a karodba vedd.
- Nem, egyáltalán nem vagyok olyan.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Maradj távol tőle! Ne közelíts!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Kérlek!
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
„Ki akar velem játszani?”
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
„Én!”
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
„Nem, te csak egy paraszt vagy.” „De…”
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
„Én vagyok a hercegnő.
Én mondom meg, mit tegyél.”
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
- Még több embert küldünk.
- Most, hogy ilyen kevesen vagyunk,
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}a plébániát védő díszőrséget is
be kell vetnünk.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}A díszőrséget?
Ők nem csak a plébániát védik.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Engem is.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Tudd, hol a helyed, Shabarra!
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,418
{\an8}„Tudd, hol a helyed, nyuszika!”
40
00:04:31,501 --> 00:04:33,168
{\an8}Mirana egész nap ezt csinálja majd?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Kinőttél már a babázásból.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Kislányom, te vagy a Naphercegnő.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}Egérke?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Őt nem bántottam. Sosem bántanám.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar! Magyarázatot várok.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
- A Hajnalcsillagnál.
- Megidéztük a gyógyítókat.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Ez az ember fogta a hercegnőt,
amikor megérkeztünk.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Engedd el, Asar!
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- De Pusztító…
- Engedd el!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Luna azt mondta, onnan jött a lövés.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Valószínűleg arról a tetőről.
Talán 600 hosszról.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Még nem láttam senkit ilyen távolra lőni,
Miranát kivéve.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Azt hittem… Sokáig féltem,
hogy meghalt. Aztán megtaláltam.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Azt hitted, a sors akarta így.
- Igen.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
Különös a sors.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Borzalmas pók. Volt mersze megharapni.
Engem! El tudod képzelni?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
A szolgáknak távol kéne tartaniuk őket.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Persze, hogy vakarom. Viszket.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Bocs, hozzád beszélek!
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Nem vehetsz semmibe. Én vagyok a hercegnő.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Válaszolnia kell.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Hagyd békén, hercegnőm!
A lány nem tud beszélni.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Megsebesült.
A gyerekek vették el a hangját.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
Több ezer éve látok csodákat
és borzalmakat, de ilyet még sosem láttam.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
A nyílnak meg kellett volna ölnie.
Meg kellett volna halnia.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Elvétett egy létfontosságú szervet.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
Nem. A hercegnő egyszerre
halott is, és él is.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Mint egy halálálom. Mint egy vers.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Csak mondd meg,
hogy tudsz-e valamit csinálni!
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
A remény megmaradt.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,084
A lány látta,
hogy a szolgagyerek lopnak tőlünk.
73
00:07:16,168 --> 00:07:18,043
Egyikük hallotta, hogy szólt az anyjának.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
Kicsi, gyenge. Szóval megbüntették.
Bántották.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Tenned kell valamit, atyám.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
A trón nem tűri el
sem a tolvajokat, sem a kegyetlenséget.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Sok dolgot kell eltűrnie a trónnak.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
De nem vívhatsz meg minden csatát,
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
és nem nyerheted meg mindet.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
De ami a legfontosabb:
tiéd lehet a világ összes hatalma,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
de az embereket
nem védheted meg saját maguktól.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Akkor sem, ha akarod.
Akkor sem, ha megszakad a szíved.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Apádnak nem kéne belefolynia
a szolgák ügyeibe.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
De ha akarod, én segíthetek.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
A hálóruhámat, kérem.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Te.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Gyorsan, menj le, mielőtt észrevesznek!
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Ő a szolgálód. A családját előléptették.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Azokat, akik bántották,
lefokozták és kiűzték.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
A lehető legszörnyűbb büntetés azért,
amit a lány átélt.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Hatalmuk volt felette.
Átlépték a határt. Megvolt az ára.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Mindennek ára van.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Jó éjt, napsugaram.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
Úgy illik, hogy lánynak
vagy szolgálólánynak hívjalak.
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
De inkább a neveden szólítalak, Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Olyan fiatal volt, Kashurra.
Tele lehetőségekkel.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Mintha valaki lehúzta
volna a napot az égről.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
A praetoriánusok átkutatták a várost
Mirana hercegnő bérgyilkosa után.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- És a síkság korbácsa?
- Valahol odakint van.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Őt hibáztasd. Találd meg! Végezd ki!
101
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Bocsáss meg, kegyelmes uram,
102
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
de nem valószínű, hogy a síkság…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Gondolj bele, mit jelent ez nekem!
Én hoztam ide a hercegnőt.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Valamelyik ellenségem azt akarja,
hogy gyengének és tehetetlennek tűnjek.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- De valójában…
- Mindegy. Kell egy gonosztevő.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Találjanak egyet,
és nyilvánosan fejezzék le!
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Felemelem a rácsot,
és elindulunk a lejtőn.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Egy óra,
és kijutunk a császári fővárosból.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Nem futok el. Egy fejért jöttem.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Bosszú.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,043
Nincs gyönyörűbb virág,
sem veszélyesebb a csodálói számára.
112
00:10:04,126 --> 00:10:05,418
Sok sikert a csatornákhoz.
113
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Luna, nem hozhatod el,
amit nem találsz meg.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Ha bosszút akarsz állni,
okosnak kell lenned.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
Szerencsédre Hieronimónál nincs okosabb.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Itt árunak kardot. Munkaügyben jöttem.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Munka.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
De a látványt is élvezem.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
A főnök. Tudni fogja.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Van pár kérdésünk.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Ő a főnök. A pici.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
Biztos kevés vér jut az agyadba.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Egy fejvadászt keresünk.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Tucatnyi bérgyilkos van odakint.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Válasszatok magatoknak
egy képzett gyilkost!
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Elég sajátos az ízlésem.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Mirana hercegnő bérgyilkosát akarom,
Vanarit.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
A Korbács. Igen.
Nem érted a saját ostobaságodat.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
Az én vendéglátóhelyem
tele van fejvadászokkal.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Szökött rabok vagytok.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
A hercegnőért téged okolnak.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Remélem, ez segít megérteni
a helyzeted matematikai bonyolultságát.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Sosem voltam olyan jó matekos.
De egy és egy még nekem is kettő.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
Cipőkanálban tilos a durvaság,
de pénzért megszeghetők a szabályok.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
A helyetekben sietnék.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Még nem. Fegyverre van szükségem.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
És mi lesz az én fizetségem?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Sosem fizettél Kinskiért.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
Mennyi jár a szívfájdalomért?
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- Megveszem.
- Vedd ajándéknak!
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Elnézést, de a főnöknek igaza van.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Túl sok ez, még neked is. És nincs nyom.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Nekem van egy.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Még egy lányt húznak
Ég az öle, annyit ölel
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Megéri, hiszen profi
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Vanarit keresem. Ismered.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Magas, borzalmas, rosszhírű. Ahogy én is.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
A síkság korbácsa.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Tudod a nevem. Csak azt nem tudod,
mivel érdemeltem ki.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
A Napbirodalom. Baszott sokat öltél meg.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
Nem. Kémünk volt. Kérdezni akartam.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Miután a saját katonáim látták,
mit tettem vele, és még élveztem is,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
ők neveztek így el.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Nem erről volt szó.
És szerintem nem vagy ilyen.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Mások korbácsnak hívnak, de számít, ki?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
Számít, hogy miért?
Te máshogy nevezed magad.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
Ha tényleg kegyetlen is voltál,
már nem akarsz az lenni.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Nem ismersz engem.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Csókot, madárkák!
Vagy engedjenek ki ebből a kurva székből.
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
- Fogd be!
- Fogd be!
162
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
Nem is biztos, hogy ez a Vanari
ölte meg a hercegnőt.
163
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
Ő volt az.
Láttam, mit tett a helyőrségnél.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Ő volt az. Ő hozott ide minket. Ő volt…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari hozott ide.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Bármikor megölhette volna Miranát.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
Élve és csinosan akarták.
Most már mehetek?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Az egész csak színjáték volt.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Oldozd el a rohadékot! Alkut akarok.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Te biztos a sárkánylovag vagy.
Beszélt rólad. Odavan érted.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
„Odavan értem.”
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Látnom kellett. Előbb is jöttem volna,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
de pár dolgot el kell intézni
ilyen esetekben.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Megértem.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Nem számítottál rá, hogy itt találod.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Ő sem számított rád. Különben
felkészültem volna a fogadásodra.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Látom, a kisember nem volt képes
meglátogatni.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Biztonsági problémáink vannak.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Nyilván. Összehívta a fél hadsereget.
Mindig túlkompenzál.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
A sárkánylovagnak hivatalos kérése van.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Jelen körülmények között
fel kell gyorsítanunk a folyamatot.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
A császárhoz jöttem. Látnom kell a szemet.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Elintézem a találkozót.
Dicsértessék a Hajnalcsillag!
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Nem aludtál.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
Nem. Néha nehezen tudok aludni.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Sejtettem, hogy ismét rossz éjszakám lesz.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Nem is értem, mit keresett itt.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
Az államtitok. De éppen
készült hozzámenni a császárhoz.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Levegőznöm kell.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra úgy gondolta, mindent megold,
ha elveszi a hercegnőt.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
Rövid távon, talán.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
De végül csak rosszabb lett volna minden.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Egy érdekházasság.
- Ez is egy nézőpont.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Azt mondtad, államtitok. Ki tudott erről?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Én, Kashurra,
Asar és a praetoriánusok, a haditanács.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
Legatus Tihomir finanszírozta
a hercegnő hazatérését.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Mármint elrablását.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- Ez is egy nézőpont.
- És mi a te nézőpontod?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
Mirana hercegnőnek nem kellett volna
elhagynia az Ezüstéj-erdőt.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Most komolyan.
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Ez a ruha olyan, mintha a taft életre
kelt volna és felfalt volna.
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Ne nézz így rám, Marci!
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Persze értékelem
a ruhakészítés bonyolultságát.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Végül is a ruhákat nekem kell viselnem.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
De tényleg túl nagy kérés, hogy…
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Pajzsot készíts!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
- Pajzsokat készíts!!
- Pajzsokat készíts!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
Fegyvert készíts!
209
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
- Fegyvert készíts!
- Fegyvert készíts!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Felség, az alkirály küldött. Mennünk kell.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, meghaltak a szüleid.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Hol van a hercegnő?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
A Hajnalcsillagért.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Marci!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
{\an8}Ne feledd, hadd érezze úgy,
hogy ő a főnök!
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
{\an8}Akkor meghallgat.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Te tényleg agyalsz azon,
hogy működik a fickó. A gyengeségein.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Sok az átgondolnivaló.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
A császár fogadja a sárkánylovagot.
De csak a sárkánylovagot.
220
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Üdvözlöm a császárt.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion, a sárkánylovag.
A hírneve megelőzi.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Úgy tudom, ismerte a hercegnőt.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
Nem, nem „ismertem”. Ismerem.
A hercegnő nem halt meg.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
De nem is él már. Nekem ezt mondták.
És mi járatban vagy?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Ahogy Kashurra alkirálynak is mondtam,
amikor találkozót kértem, szükségem van…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
A szemre. Egy szent ereklyére,
melyhez 3000 éve nem nyúltak hozzá,
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
az istencsászárt leszámítva.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Te mégis azt hiszed, odaadom,
csak azért, mert kéred.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Nyűgözz le az indoklással!
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- Bonyolult.
- Egyszerűsítsd le nekem!
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Egy király sem tagadja meg
a rendünk kérését.
232
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
A védelmünk ehhez
mindig elég biztosíték volt.
233
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
Sárkányvára romokban hever.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
A lovagjaid még magukat sem tudták
megvédeni.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Mindenki kifelé!
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Szívesen segítenék. Tényleg.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
De a sárkánylovagos terelésnél
többet kell nyújtanod.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Van egy démon. Rémpenge.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Megölte az összes őssárkányt,
és ellopta a lelküket,
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
kivéve azt, amelyik a testemben bujkál.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
A szem arra kell, hogy a sárkány a poklok
poklára jusson, és megakadályozza,
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
hogy Rémpenge a saját képére teremtse újra
az egész univerzumot.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Mondhattad volna, hogy nem.
244
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
Attól tartok, a naptrón
nem teljesítheti a kérésedet.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Add át üdvözletem a…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
Akinek akarod.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Igen szokatlan ajánlat.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Vanari fejéért cserébe
felveszi a ránk kitűzött vérdíjat.
249
00:19:58,209 --> 00:20:03,001
- Tudod, hogy el fog árulni.
- Akkor ő hal meg először.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Várj meg mindenkit!
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Fogalmad sincs, mit csinálsz.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
Ez nem egy kis harc egy sárkánnyal.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
Az isteni és a végrehajtó hatalomról
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
szerzett tapasztalatod korlátozott.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Nem lesz világ. Se neked, se nekem,
se senki másnak.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
A Nap mindig felkel.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
A hercegnő. Valaki megpróbálta megölni.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Feltételezem,
tenni akar valamit ez ügyben.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- Megháromszoroztam az őreim számát.
- Úgy értem, a hercegnővel.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}Nem tudtad megvédeni. Neked kellett volna
meghalnod. Szánalmas kisegér.
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
„Kisegér”? Én egy isten vagyok.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Még az istenek is
a teremtés oszlopai alatt állnak.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Őrség!
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Felség, gyere velem!
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
A szem a miénk.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Francba.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Shabarra istencsászár!
268
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
Nincs isteni szagod.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
Nem lehet. Sem neked, sem másnak
nem adhatom oda a szemet.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
Kérlek! Amikor a trónra léptem,
elvégeztem a rituálét,
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
de nem történt semmi. Nem voltam méltó rá.
272
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Ha a Birodalom megtudja az igazat,
polgárháború lesz.
273
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
Mészároljátok le egymást!
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
Ne, várj!
275
00:22:40,584 --> 00:22:41,918
Áruló.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
Válaszokat keresel? Bosszút?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Mondd, mit látsz?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Állj! Nincs értelme menekülni.
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
A francba!
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Segítesz nekem?
281
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Itt mindig biztonságban leszel.
282
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
Az árnyékomban.
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Én Holdhercegnőm.
284
00:24:00,918 --> 00:24:02,751
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás