1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
J'ai déjà vu ce regard.
Quelque chose te tourmente.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Épargne-moi ton intérêt pour mon bien-être
et dis ce que tu as à dire.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Notre enfant. Elle était gentille,
intelligente et affectueuse.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
J'ai relu ses mots. C'est un supplice
de replonger dans le passé.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Si j'avais pu la sauver, je l'aurais fait.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Tu n'as même pas essayé.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
J'avais tort. Ma rage n'était pas dirigée
contre toi, mais contre moi.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Je suis désolée.
10
00:00:50,918 --> 00:00:55,709
Je n'aurais jamais cru te l'entendre dire.
C'est le regret qui me tourmente.
11
00:00:55,793 --> 00:00:58,584
Je crains avoir fait
du mal à une personne proche.
12
00:00:58,668 --> 00:01:02,418
La souffrance.
Quelqu'un fait vibrer ton cœur.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Après un millénaire passé seul,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
qui aurait pu imaginer ça ?
15
00:01:08,418 --> 00:01:12,334
Oui, la fille à l'origine de tout ça.
16
00:01:12,418 --> 00:01:17,168
Elle a placé sa foi dans un rêve
et a hérité d'un cauchemar.
17
00:01:18,334 --> 00:01:21,751
La fille qui te remplacera.
18
00:02:02,834 --> 00:02:05,293
Maman ! Au secours !
19
00:02:07,751 --> 00:02:09,501
Que les dieux nous protègent.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Reste ici. Ne fais pas un bruit.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
Arrêtez ! Ces gens sont inoffensifs.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Aide-nous ou écarte-toi.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Ce sont de simples voyageurs
à l'écart des enclaves.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
Laissez-les tranquilles !
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Pourritures humaines.
26
00:02:52,334 --> 00:02:57,543
Tu es avec eux. Sale menteuse.
Tu n'es qu'une meurtrière.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Tu l'as prise dans tes bras !
- Non, je ne suis pas comme eux.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,709
N'approche pas !
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
S'il te plaît.
30
00:04:04,543 --> 00:04:06,668
Qui veut jouer avec moi ?
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
Moi !
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
Non, tu n'es qu'une paysanne. Mais…
33
00:04:11,918 --> 00:04:15,626
Je suis la princesse. Tu dois m'obéir.
34
00:04:15,709 --> 00:04:19,543
- Envoyons des renforts.
- Nos forces sont trop dispersées.
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}Déployons la garde d'honneur en charge
de la protection du presbytère.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}La garde d'honneur ?
Ils ne protègent pas que le presbytère.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Ils me protègent, moi.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Reste à ta place, Shabarra.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}Reste à ta place, petit lapin.
40
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}Mirana n'a que ça à faire ?
41
00:04:34,293 --> 00:04:36,876
{\an8}Tu es trop grande pour jouer à la poupée.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Ma fille, tu es la princesse du Soleil.
43
00:04:46,918 --> 00:04:47,876
{\an8}Ma petite souris ?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Je ne lui ai pas fait de mal.
Je ne lui ferais jamais de mal.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar. Explique-toi.
46
00:05:19,043 --> 00:05:23,001
- Par l'Étoile du berger.
- Nous avons convoqué les guérisseurs.
47
00:05:23,084 --> 00:05:26,876
Cet homme tenait la princesse
dans ses bras à notre arrivée.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Laisse-le partir, Asar.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Mais, Pourfendeuse…
- Libère-le !
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
D'après Luna, la flèche venait de là-bas.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Depuis ce toit-là,
ça fait dans les 600 longueurs.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,001
Je n'ai jamais vu quelqu'un tirer
d'aussi loin, à part Mirana.
53
00:05:43,084 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Tout ce temps, j'avais si peur
qu'elle soit morte. Puis, je l'ai trouvée.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Tu as cru que c'était le destin.
- Oui.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
Le destin est étrange.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Méchante araignée. Elle m'a mordue.
Tu te rends compte ?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Les domestiques devraient
les chasser d'ici.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Bien sûr que je vais me gratter.
Ça me démange.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Excuse-moi, je te parle.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
Tu ne peux pas m'ignorer.
Je suis la princesse.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Elle doit me répondre.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Laissez-la, princesse.
Elle ne peut pas parler.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Elle a été blessée.
D'autres enfants ont pris sa voix.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
En plus de mille ans, j'ai vu mon lot
de merveilles et d'horreurs. Mais pas ça.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
La flèche avait pour but de la tuer.
Ça aurait dû l'achever.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,293
La flèche a manqué un point vital ?
68
00:06:56,376 --> 00:07:01,668
Non. D'une certaine façon, la princesse
est à la fois morte et vivante.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Tel un rêve de mort. Comme un poème.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Dis-moi si tu peux faire
quelque chose pour elle.
71
00:07:08,793 --> 00:07:10,918
Il y a encore de l'espoir.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,084
Elle a vu d'autres enfants domestiques
nous voler.
73
00:07:16,168 --> 00:07:18,043
L'un d'eux l'a vue le dire à sa mère.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,168
Elle est petite et faible.
Ils lui ont fait du mal pour la punir.
75
00:07:23,251 --> 00:07:25,043
Tu dois réagir, père.
76
00:07:25,126 --> 00:07:28,084
Le trône ne peut tolérer
les voleurs et la cruauté.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,584
Il y a beaucoup de choses que le trône
ne peut tolérer, mais c'est ainsi.
78
00:07:32,668 --> 00:07:35,209
Tu ne peux ni mener toutes les batailles,
79
00:07:35,293 --> 00:07:38,793
ni toutes les gagner.
80
00:07:38,876 --> 00:07:42,001
Et surtout, tu auras beau avoir
tout le pouvoir du monde,
81
00:07:42,084 --> 00:07:45,918
tu ne peux pas protéger
les gens d'eux-mêmes.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Même si tu le veux
et que ça te brise le cœur.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
Ton père a autre chose à faire
que de s'occuper des domestiques.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Mais si tu veux, je peux t'aider.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
Ma robe de nuit.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Toi.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Descends vite avant qu'on te voie.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
C'est ta servante.
Sa famille a été promue.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Ceux qui lui ont fait du mal
ont été déchus ou expulsés.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
Un châtiment égal à ce qu'elle a enduré.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Ils avaient du pouvoir sur elle.
Ils ont dépassé les bornes. Ça a un prix.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Ça a toujours un prix.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Bonne nuit, mon Rayon de soleil.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
L'autorité exige
que je t'appelle "fille" ou "servante".
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Mais je préfère t'appeler
par ton prénom, Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Elle était si jeune, Kashurra.
Pleine de promesses.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
C'est comme si le soleil
était tombé du ciel.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
La garde prétorienne a écumé la ville
à la recherche de l'assassin.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- Et le Fléau des plaines ?
- Quelque part, en liberté.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Rejette l'attaque sur elle.
Trouve-la et exécute-la.
101
00:09:24,084 --> 00:09:25,876
Pardonnez-moi, Votre Splendeur,
102
00:09:25,959 --> 00:09:28,334
mais il est peu probable
que le Fléau soit…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Pense à mon image.
J'ai fait venir la princesse ici.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Un de mes ennemis veut me faire passer
pour un faible et un incompétent.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Mais le vrai…
- Peu importe. Il nous faut un coupable.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Trouve-la-moi, et décapite-la en public.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Je soulève la grille d'égout
et on dévale la colline.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Nous serons hors
de la cité impériale dans une heure.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Sans moi. J'ai un coupable à trouver.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
La vengeance.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,043
Aucune fleur n'est plus belle
et dangereuse aux yeux de ses admirateurs.
112
00:10:04,126 --> 00:10:05,543
Bonne chance dans les égouts.
113
00:10:05,626 --> 00:10:09,376
Luna, tu ne peux pas
trouver l'introuvable.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Si tu veux te venger,
il va falloir la jouer malin.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
Heureusement pour toi,
personne n'est plus malin que Hieronimo.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Le marché des chasseurs de prime.
Je viens là pour le travail.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Le travail.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
Je profite aussi de la vue.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
Le patron saura quelque chose.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
On a des questions.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Le patron, c'est lui. Le tout petit.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
Ton cerveau ne doit pas être
très bien irrigué.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
On cherche un chasseur de primes.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,001
Il y en a une douzaine à engager ici.
125
00:11:01,084 --> 00:11:04,459
Choisis l'assassin que tu veux.
126
00:11:04,543 --> 00:11:06,918
J'ai des goûts très précis.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Je veux Vanari,
l'assassin de la princesse Mirana.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,001
Le Fléau. Je vois…
Tu ne vois pas à quel point tu es stupide.
129
00:11:18,084 --> 00:11:21,584
Mon établissement grouille
de chasseurs de primes.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Vous êtes des fugitifs.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
On vous accuse du meurtre de la princesse.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Faites le calcul, je pense
que vous comprendrez mieux la situation.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Je n'ai jamais été doué en calcul.
Mais je sais combien font un plus un.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,043
Il est interdit de se battre ici,
mais l'argent peut faire perdre la raison.
135
00:11:46,126 --> 00:11:49,793
À votre place, je foutrais
le camp d'ici, et vite.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Pas encore. J'ai besoin d'une arme.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
Et ma rémunération ?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Tu ne m'as jamais payé pour Kinski.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,209
Un chagrin d'amour n'a pas de prix.
141
00:12:06,293 --> 00:12:09,876
- Je le prends.
- Je te l'offre.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Désolé, mais le patron a raison.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
C'est trop risqué, même pour toi.
Et on n'a aucune piste.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
J'en ai peut-être une.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Encore une fille à mes côtés
Elle pisse le feu après son désir profond
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Ça vaut le coup si c'est une pro
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Je cherche Vanari. Tu la connais.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Grande, terrifiante,
avec une sacrée réputation. Comme moi.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
Le Fléau des plaines.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Tu connais mon nom.
Mais tu ignores d'où il vient.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,001
Tu as fait un massacre à Helio Imperium.
152
00:13:06,084 --> 00:13:09,709
Non. On avait capturé un espion.
J'avais des questions.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
En voyant ce que je lui ai fait,
ce que j'aimais lui faire,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
mes soldats m'ont donné ce surnom.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Ce n'est pas ce qu'on avait dit.
Ce n'est pas ta nature, à mon avis.
156
00:13:31,334 --> 00:13:33,834
On t'appelle le Fléau.
Peu importe de savoir qui le dit.
157
00:13:33,918 --> 00:13:36,376
Quelle importance ?
Tu te donnes un autre nom.
158
00:13:36,459 --> 00:13:42,584
S'il y avait de la cruauté en toi avant,
elle a disparu quand tu y as goûté.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Tu ne me connais pas.
160
00:13:45,501 --> 00:13:50,709
Trouvez-vous une chambre, les tourtereaux.
Ou laissez-moi sortir d'ici.
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
La ferme !
162
00:13:52,126 --> 00:13:54,918
Tu n'es même pas sûre
que Vanari a tué ta princesse.
163
00:13:55,001 --> 00:13:57,918
C'était elle.
J'ai vu de quoi elle était capable.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
C'était forcément elle.
Elle nous a fait venir ici.
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari nous a menés ici.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Elle aurait pu tuer Mirana
n'importe quand.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
Ils la voulaient belle et vivante.
Je peux y aller ?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Tout ça n'était qu'une mise en scène.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Détache ce bâtard. Faisons un marché.
170
00:14:20,751 --> 00:14:23,751
Vous devez être
ce fameux chevalier dragon.
171
00:14:23,834 --> 00:14:26,793
Elle m'a parlé de vous.
Elle a un faible pour vous.
172
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
Un faible pour moi.
173
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Il fallait que je la voie.
Je serais venu plus tôt,
174
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
mais il y a des obligations
à respecter dans de telles circonstances.
175
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Je comprends.
176
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
Vous ne vous attendiez pas
à la trouver ici.
177
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Elle a dû aussi être surprise, autrement,
j'aurais préparé un meilleur accueil.
178
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Je vois que le minable n'a pas pris
la peine d'aller la voir.
179
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Pour des questions de sécurité.
180
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Évidemment. Il a convoqué la moitié
de l'armée. Complexe d'infériorité.
181
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
Le chevalier dragon a
une requête officielle.
182
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Étant donné les circonstances,
nous devrions l'approuver.
183
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Je suis venu voir l'Empereur.
Je dois voir l'Œil.
184
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
J'arrangerai votre audience.
Louée soit l'Étoile du berger.
185
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
Tu n'as pas dormi.
186
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
Non, j'ai parfois du mal
à trouver le sommeil.
187
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
C'était le cas, cette nuit.
188
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Je ne comprends pas ce qu'elle faisait là.
189
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
Secret d'État. Mais vu où en on est…
Elle allait épouser l'Empereur.
190
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Je dois prendre l'air.
191
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra pensait qu'épouser
la princesse résoudrait tout.
192
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
À court terme, peut-être.
193
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Au final,
ça n'aurait fait qu'empirer les choses.
194
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Un mariage de complaisance, donc.
- C'est un point de vue.
195
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Tu as parlé de secret d'État.
Qui était au courant ?
196
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Moi, Kashurra, Asar, la garde prétorienne
et le conseil de guerre.
197
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
Legatus Tihomir a financé l'opération
pour ramener la princesse chez elle.
198
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Son enlèvement, plutôt.
199
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- C'est aussi un point de vue.
- Quel est le tien ?
200
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
Mirana n'aurait jamais dû quitter
les Bois de la nuit d'argent.
201
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
Franchement !
202
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
On dirait que le taffetas a pris vie
et a décidé de m'avaler.
203
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
Ne me regarde pas comme ça, Marci.
204
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
J'apprécie la complexité des coutures.
205
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Je suis obligée de porter les robes.
206
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Mais est-ce trop demander de…
207
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
Préparez les boucliers !
208
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
Préparez les boucliers !
209
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
Préparez les armes !
210
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
Préparez les armes !
211
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Votre Altesse. Le vice-roi m'envoie.
Nous devons partir.
212
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Vos parents sont morts.
213
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
Où est la princesse ?
214
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Pour l'Étoile du berger.
215
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
Marci !
216
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
N'oublie pas, il doit avoir l'impression
qu'il a les cartes en main.
217
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Là, il écoutera.
218
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Tu as bien analysé sa personnalité
et ses faiblesses.
219
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Je suis bien obligée.
220
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
L'Empereur va s'entretenir
avec le chevalier dragon. Seul.
221
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Je lui transmettrai tes amitiés.
222
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion le chevalier dragon.
Votre réputation vous précède.
223
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Vous connaissiez la princesse.
224
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
Inutile de parler au passé. Je la connais.
La princesse n'est pas morte.
225
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Elle n'est pas en vie non plus.
Qu'est-ce qui vous amène à mes pieds ?
226
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Comme je l'ai dit au vice-roi Kashurra
en demandant cette audience, je veux…
227
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
L'Œil. Une relique si sainte
que personne n'y a touché en 3 000 ans,
228
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
excepté l'Empereur divin.
229
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Et vous croyez que je vais vous
la donner car vous me le demandez.
230
00:18:53,209 --> 00:18:55,293
Expliquez-moi pourquoi, que je rigole.
231
00:18:55,376 --> 00:18:58,751
- C'est compliqué.
- Faites simple.
232
00:18:58,834 --> 00:19:01,459
Aucun roi ne conteste l'autorité
de notre ordre.
233
00:19:01,543 --> 00:19:04,418
Notre protection a toujours suffi
pour assurer cet état de fait.
234
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
Fort Dragon est en ruines.
235
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Vous n'avez même pas su le défendre.
236
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Sortez tous.
237
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
J'adorerais vous aider. Vraiment.
238
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Mais donnez-moi autre chose
que le prétexte du chevalier dragon.
239
00:19:20,501 --> 00:19:23,168
Un démon. Terrorblade.
240
00:19:23,251 --> 00:19:25,626
Il a tué tous les Eldwurms
et volé leur âme,
241
00:19:25,709 --> 00:19:28,334
sauf celle du dragon
qui se cache dans mon corps.
242
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Il me faut l'Œil pour qu'il aille en enfer
et qu'il empêche Terrorblade
243
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
de refaçonner
tout cet univers à son image.
244
00:19:38,626 --> 00:19:40,668
Vous auriez pu simplement me dire non.
245
00:19:41,418 --> 00:19:44,376
Désolé, mais le Trône solaire
rejette votre demande.
246
00:19:44,459 --> 00:19:47,084
Transmettez mes amitiés à…
247
00:19:47,709 --> 00:19:49,001
À qui vous voulez.
248
00:19:50,209 --> 00:19:53,043
C'est une proposition peu orthodoxe.
249
00:19:53,126 --> 00:19:56,918
Il collecte notre prime
en échange de la tête de Vanari.
250
00:19:57,959 --> 00:20:03,001
- Il nous trahira à la première occasion.
- S'il ose, il mourra en premier.
251
00:20:09,168 --> 00:20:10,668
Attends tout le monde.
252
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
Vous ne comprenez pas la situation.
253
00:20:19,876 --> 00:20:22,209
Ce n'est pas
un combat anodin contre un dragon.
254
00:20:22,293 --> 00:20:25,251
Vous manquez d'expérience
en matière de pouvoir divin
255
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
et de pouvoir exécutif.
256
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
Il n'y aura plus de monde. Ni pour vous,
ni pour moi, ni pour personne.
257
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
Le soleil se lève toujours.
258
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
Quelqu'un a essayé de tuer la princesse.
259
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
J'imagine que vous comptez réagir.
260
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- J'ai triplé ma sécurité.
- Je parle de la princesse.
261
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}Tu n'as pas su la protéger.
Ça aurait dû être toi, petite souris.
262
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
Souris ? Je suis un dieu.
263
00:20:53,334 --> 00:20:56,793
Même les dieux sont inférieurs
aux piliers de la création.
264
00:20:56,876 --> 00:20:58,293
Gardes.
265
00:20:59,626 --> 00:21:01,501
Majesté, venez avec moi.
266
00:21:04,626 --> 00:21:06,376
L'Œil est à nous.
267
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Merde.
268
00:21:38,709 --> 00:21:41,626
Empereur divin Shabarra.
269
00:21:41,709 --> 00:21:43,626
Tu n'as pas l'odeur d'un dieu.
270
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
Je ne peux pas vous donner l'Œil,
ni à vous, ni à personne.
271
00:21:48,293 --> 00:21:51,918
Pitié ! Quand j'ai accédé au trône,
j'ai accompli le rituel,
272
00:21:52,001 --> 00:21:55,001
mais il ne s'est rien passé.
Je n'étais pas digne.
273
00:21:55,084 --> 00:21:58,668
Si Imperium apprend la vérité,
une guerre civile éclatera.
274
00:22:05,209 --> 00:22:08,209
Qu'il en soit ainsi.
275
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
Non, attends !
276
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Traître.
277
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
Tu veux des réponses ? Ou te venger ?
278
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Dis-moi, que vois-tu ?
279
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
Arrête ! Inutile de fuir.
280
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Merde.
281
00:23:45,584 --> 00:23:47,418
Tu veux bien m'aider ?
282
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Tu seras toujours en sécurité ici.
283
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
Dans mon ombre.
284
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Ma princesse de la Lune.
285
00:24:01,043 --> 00:24:02,751
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
286
00:24:39,959 --> 00:24:44,959
Sous-titres : Jérôme Salic