1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 J'ai déjà vu ce regard. Quelque chose te tourmente. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Épargne-moi ton intérêt pour mon bien-être et dis ce que tu as à dire. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 Notre enfant. Elle était gentille, intelligente et affectueuse. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 J'ai relu ses mots. C'est un supplice de replonger dans le passé. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Si j'avais pu la sauver, je l'aurais fait. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Tu n'as même pas essayé. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 J'avais tort. Ma rage n'était pas dirigée contre toi, mais contre moi. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Je suis désolée. 10 00:00:50,918 --> 00:00:55,709 Je n'aurais jamais cru te l'entendre dire. C'est le regret qui me tourmente. 11 00:00:55,793 --> 00:00:58,584 Je crains avoir fait du mal à une personne proche. 12 00:00:58,668 --> 00:01:02,418 La souffrance. Quelqu'un fait vibrer ton cœur. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Après un millénaire passé seul, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 qui aurait pu imaginer ça ? 15 00:01:08,418 --> 00:01:12,334 Oui, la fille à l'origine de tout ça. 16 00:01:12,418 --> 00:01:17,168 Elle a placé sa foi dans un rêve et a hérité d'un cauchemar. 17 00:01:18,334 --> 00:01:21,751 La fille qui te remplacera. 18 00:02:02,834 --> 00:02:05,293 Maman ! Au secours ! 19 00:02:07,751 --> 00:02:09,501 Que les dieux nous protègent. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Reste ici. Ne fais pas un bruit. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Arrêtez ! Ces gens sont inoffensifs. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Aide-nous ou écarte-toi. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Ce sont de simples voyageurs à l'écart des enclaves. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 Laissez-les tranquilles ! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Pourritures humaines. 26 00:02:52,334 --> 00:02:57,543 Tu es avec eux. Sale menteuse. Tu n'es qu'une meurtrière. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Tu l'as prise dans tes bras ! - Non, je ne suis pas comme eux. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,709 N'approche pas ! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 S'il te plaît. 30 00:04:04,543 --> 00:04:06,668 Qui veut jouer avec moi ? 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 Moi ! 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 Non, tu n'es qu'une paysanne. Mais… 33 00:04:11,918 --> 00:04:15,626 Je suis la princesse. Tu dois m'obéir. 34 00:04:15,709 --> 00:04:19,543 - Envoyons des renforts. - Nos forces sont trop dispersées. 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}Déployons la garde d'honneur en charge de la protection du presbytère. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}La garde d'honneur ? Ils ne protègent pas que le presbytère. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Ils me protègent, moi. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Reste à ta place, Shabarra. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}Reste à ta place, petit lapin. 40 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}Mirana n'a que ça à faire ? 41 00:04:34,293 --> 00:04:36,876 {\an8}Tu es trop grande pour jouer à la poupée. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Ma fille, tu es la princesse du Soleil. 43 00:04:46,918 --> 00:04:47,876 {\an8}Ma petite souris ? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Je ne lui ai pas fait de mal. Je ne lui ferais jamais de mal. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar. Explique-toi. 46 00:05:19,043 --> 00:05:23,001 - Par l'Étoile du berger. - Nous avons convoqué les guérisseurs. 47 00:05:23,084 --> 00:05:26,876 Cet homme tenait la princesse dans ses bras à notre arrivée. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Laisse-le partir, Asar. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - Mais, Pourfendeuse… - Libère-le ! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 D'après Luna, la flèche venait de là-bas. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Depuis ce toit-là, ça fait dans les 600 longueurs. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,001 Je n'ai jamais vu quelqu'un tirer d'aussi loin, à part Mirana. 53 00:05:43,084 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Tout ce temps, j'avais si peur qu'elle soit morte. Puis, je l'ai trouvée. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Tu as cru que c'était le destin. - Oui. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 Le destin est étrange. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Méchante araignée. Elle m'a mordue. Tu te rends compte ? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 Les domestiques devraient les chasser d'ici. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Bien sûr que je vais me gratter. Ça me démange. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Excuse-moi, je te parle. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 Tu ne peux pas m'ignorer. Je suis la princesse. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Elle doit me répondre. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Laissez-la, princesse. Elle ne peut pas parler. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 Elle a été blessée. D'autres enfants ont pris sa voix. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 En plus de mille ans, j'ai vu mon lot de merveilles et d'horreurs. Mais pas ça. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 La flèche avait pour but de la tuer. Ça aurait dû l'achever. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,293 La flèche a manqué un point vital ? 68 00:06:56,376 --> 00:07:01,668 Non. D'une certaine façon, la princesse est à la fois morte et vivante. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Tel un rêve de mort. Comme un poème. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Dis-moi si tu peux faire quelque chose pour elle. 71 00:07:08,793 --> 00:07:10,918 Il y a encore de l'espoir. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,084 Elle a vu d'autres enfants domestiques nous voler. 73 00:07:16,168 --> 00:07:18,043 L'un d'eux l'a vue le dire à sa mère. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,168 Elle est petite et faible. Ils lui ont fait du mal pour la punir. 75 00:07:23,251 --> 00:07:25,043 Tu dois réagir, père. 76 00:07:25,126 --> 00:07:28,084 Le trône ne peut tolérer les voleurs et la cruauté. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,584 Il y a beaucoup de choses que le trône ne peut tolérer, mais c'est ainsi. 78 00:07:32,668 --> 00:07:35,209 Tu ne peux ni mener toutes les batailles, 79 00:07:35,293 --> 00:07:38,793 ni toutes les gagner. 80 00:07:38,876 --> 00:07:42,001 Et surtout, tu auras beau avoir tout le pouvoir du monde, 81 00:07:42,084 --> 00:07:45,918 tu ne peux pas protéger les gens d'eux-mêmes. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Même si tu le veux et que ça te brise le cœur. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 Ton père a autre chose à faire que de s'occuper des domestiques. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Mais si tu veux, je peux t'aider. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 Ma robe de nuit. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Toi. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Descends vite avant qu'on te voie. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 C'est ta servante. Sa famille a été promue. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Ceux qui lui ont fait du mal ont été déchus ou expulsés. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 Un châtiment égal à ce qu'elle a enduré. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Ils avaient du pouvoir sur elle. Ils ont dépassé les bornes. Ça a un prix. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Ça a toujours un prix. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Bonne nuit, mon Rayon de soleil. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 L'autorité exige que je t'appelle "fille" ou "servante". 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Mais je préfère t'appeler par ton prénom, Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Elle était si jeune, Kashurra. Pleine de promesses. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 C'est comme si le soleil était tombé du ciel. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 La garde prétorienne a écumé la ville à la recherche de l'assassin. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - Et le Fléau des plaines ? - Quelque part, en liberté. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Rejette l'attaque sur elle. Trouve-la et exécute-la. 101 00:09:24,084 --> 00:09:25,876 Pardonnez-moi, Votre Splendeur, 102 00:09:25,959 --> 00:09:28,334 mais il est peu probable que le Fléau soit… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Pense à mon image. J'ai fait venir la princesse ici. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Un de mes ennemis veut me faire passer pour un faible et un incompétent. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - Mais le vrai… - Peu importe. Il nous faut un coupable. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Trouve-la-moi, et décapite-la en public. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Je soulève la grille d'égout et on dévale la colline. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Nous serons hors de la cité impériale dans une heure. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Sans moi. J'ai un coupable à trouver. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 La vengeance. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,043 Aucune fleur n'est plus belle et dangereuse aux yeux de ses admirateurs. 112 00:10:04,126 --> 00:10:05,543 Bonne chance dans les égouts. 113 00:10:05,626 --> 00:10:09,376 Luna, tu ne peux pas trouver l'introuvable. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Si tu veux te venger, il va falloir la jouer malin. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 Heureusement pour toi, personne n'est plus malin que Hieronimo. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Le marché des chasseurs de prime. Je viens là pour le travail. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 Le travail. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 Je profite aussi de la vue. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 Le patron saura quelque chose. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 On a des questions. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Le patron, c'est lui. Le tout petit. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 Ton cerveau ne doit pas être très bien irrigué. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 On cherche un chasseur de primes. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,001 Il y en a une douzaine à engager ici. 125 00:11:01,084 --> 00:11:04,459 Choisis l'assassin que tu veux. 126 00:11:04,543 --> 00:11:06,918 J'ai des goûts très précis. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Je veux Vanari, l'assassin de la princesse Mirana. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,001 Le Fléau. Je vois… Tu ne vois pas à quel point tu es stupide. 129 00:11:18,084 --> 00:11:21,584 Mon établissement grouille de chasseurs de primes. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Vous êtes des fugitifs. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 On vous accuse du meurtre de la princesse. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Faites le calcul, je pense que vous comprendrez mieux la situation. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Je n'ai jamais été doué en calcul. Mais je sais combien font un plus un. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,043 Il est interdit de se battre ici, mais l'argent peut faire perdre la raison. 135 00:11:46,126 --> 00:11:49,793 À votre place, je foutrais le camp d'ici, et vite. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Pas encore. J'ai besoin d'une arme. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 Et ma rémunération ? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Tu ne m'as jamais payé pour Kinski. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,209 Un chagrin d'amour n'a pas de prix. 141 00:12:06,293 --> 00:12:09,876 - Je le prends. - Je te l'offre. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Désolé, mais le patron a raison. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 C'est trop risqué, même pour toi. Et on n'a aucune piste. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 J'en ai peut-être une. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Encore une fille à mes côtés Elle pisse le feu après son désir profond 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Ça vaut le coup si c'est une pro 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Je cherche Vanari. Tu la connais. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Grande, terrifiante, avec une sacrée réputation. Comme moi. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 Le Fléau des plaines. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Tu connais mon nom. Mais tu ignores d'où il vient. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,001 Tu as fait un massacre à Helio Imperium. 152 00:13:06,084 --> 00:13:09,709 Non. On avait capturé un espion. J'avais des questions. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 En voyant ce que je lui ai fait, ce que j'aimais lui faire, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 mes soldats m'ont donné ce surnom. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Ce n'est pas ce qu'on avait dit. Ce n'est pas ta nature, à mon avis. 156 00:13:31,334 --> 00:13:33,834 On t'appelle le Fléau. Peu importe de savoir qui le dit. 157 00:13:33,918 --> 00:13:36,376 Quelle importance ? Tu te donnes un autre nom. 158 00:13:36,459 --> 00:13:42,584 S'il y avait de la cruauté en toi avant, elle a disparu quand tu y as goûté. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Tu ne me connais pas. 160 00:13:45,501 --> 00:13:50,709 Trouvez-vous une chambre, les tourtereaux. Ou laissez-moi sortir d'ici. 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 La ferme ! 162 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 Tu n'es même pas sûre que Vanari a tué ta princesse. 163 00:13:55,001 --> 00:13:57,918 C'était elle. J'ai vu de quoi elle était capable. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 C'était forcément elle. Elle nous a fait venir ici. 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Vanari nous a menés ici. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Elle aurait pu tuer Mirana n'importe quand. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 Ils la voulaient belle et vivante. Je peux y aller ? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Tout ça n'était qu'une mise en scène. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Détache ce bâtard. Faisons un marché. 170 00:14:20,751 --> 00:14:23,751 Vous devez être ce fameux chevalier dragon. 171 00:14:23,834 --> 00:14:26,793 Elle m'a parlé de vous. Elle a un faible pour vous. 172 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 Un faible pour moi. 173 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Il fallait que je la voie. Je serais venu plus tôt, 174 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 mais il y a des obligations à respecter dans de telles circonstances. 175 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Je comprends. 176 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 Vous ne vous attendiez pas à la trouver ici. 177 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 Elle a dû aussi être surprise, autrement, j'aurais préparé un meilleur accueil. 178 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Je vois que le minable n'a pas pris la peine d'aller la voir. 179 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 Pour des questions de sécurité. 180 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Évidemment. Il a convoqué la moitié de l'armée. Complexe d'infériorité. 181 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 Le chevalier dragon a une requête officielle. 182 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Étant donné les circonstances, nous devrions l'approuver. 183 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 Je suis venu voir l'Empereur. Je dois voir l'Œil. 184 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 J'arrangerai votre audience. Louée soit l'Étoile du berger. 185 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 Tu n'as pas dormi. 186 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 Non, j'ai parfois du mal à trouver le sommeil. 187 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 C'était le cas, cette nuit. 188 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Je ne comprends pas ce qu'elle faisait là. 189 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 Secret d'État. Mais vu où en on est… Elle allait épouser l'Empereur. 190 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Je dois prendre l'air. 191 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Shabarra pensait qu'épouser la princesse résoudrait tout. 192 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 À court terme, peut-être. 193 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 Au final, ça n'aurait fait qu'empirer les choses. 194 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Un mariage de complaisance, donc. - C'est un point de vue. 195 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Tu as parlé de secret d'État. Qui était au courant ? 196 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Moi, Kashurra, Asar, la garde prétorienne et le conseil de guerre. 197 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 Legatus Tihomir a financé l'opération pour ramener la princesse chez elle. 198 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Son enlèvement, plutôt. 199 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - C'est aussi un point de vue. - Quel est le tien ? 200 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 Mirana n'aurait jamais dû quitter les Bois de la nuit d'argent. 201 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 Franchement ! 202 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 On dirait que le taffetas a pris vie et a décidé de m'avaler. 203 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 Ne me regarde pas comme ça, Marci. 204 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 J'apprécie la complexité des coutures. 205 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Je suis obligée de porter les robes. 206 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Mais est-ce trop demander de… 207 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 Préparez les boucliers ! 208 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 Préparez les boucliers ! 209 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 Préparez les armes ! 210 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 Préparez les armes ! 211 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Votre Altesse. Le vice-roi m'envoie. Nous devons partir. 212 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Vos parents sont morts. 213 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 Où est la princesse ? 214 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 Pour l'Étoile du berger. 215 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 Marci ! 216 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 N'oublie pas, il doit avoir l'impression qu'il a les cartes en main. 217 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Là, il écoutera. 218 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Tu as bien analysé sa personnalité et ses faiblesses. 219 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Je suis bien obligée. 220 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 L'Empereur va s'entretenir avec le chevalier dragon. Seul. 221 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Je lui transmettrai tes amitiés. 222 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion le chevalier dragon. Votre réputation vous précède. 223 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Vous connaissiez la princesse. 224 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 Inutile de parler au passé. Je la connais. La princesse n'est pas morte. 225 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Elle n'est pas en vie non plus. Qu'est-ce qui vous amène à mes pieds ? 226 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Comme je l'ai dit au vice-roi Kashurra en demandant cette audience, je veux… 227 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 L'Œil. Une relique si sainte que personne n'y a touché en 3 000 ans, 228 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 excepté l'Empereur divin. 229 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Et vous croyez que je vais vous la donner car vous me le demandez. 230 00:18:53,209 --> 00:18:55,293 Expliquez-moi pourquoi, que je rigole. 231 00:18:55,376 --> 00:18:58,751 - C'est compliqué. - Faites simple. 232 00:18:58,834 --> 00:19:01,459 Aucun roi ne conteste l'autorité de notre ordre. 233 00:19:01,543 --> 00:19:04,418 Notre protection a toujours suffi pour assurer cet état de fait. 234 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 Fort Dragon est en ruines. 235 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 Vous n'avez même pas su le défendre. 236 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Sortez tous. 237 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 J'adorerais vous aider. Vraiment. 238 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Mais donnez-moi autre chose que le prétexte du chevalier dragon. 239 00:19:20,501 --> 00:19:23,168 Un démon. Terrorblade. 240 00:19:23,251 --> 00:19:25,626 Il a tué tous les Eldwurms et volé leur âme, 241 00:19:25,709 --> 00:19:28,334 sauf celle du dragon qui se cache dans mon corps. 242 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 Il me faut l'Œil pour qu'il aille en enfer et qu'il empêche Terrorblade 243 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 de refaçonner tout cet univers à son image. 244 00:19:38,626 --> 00:19:40,668 Vous auriez pu simplement me dire non. 245 00:19:41,418 --> 00:19:44,376 Désolé, mais le Trône solaire rejette votre demande. 246 00:19:44,459 --> 00:19:47,084 Transmettez mes amitiés à… 247 00:19:47,709 --> 00:19:49,001 À qui vous voulez. 248 00:19:50,209 --> 00:19:53,043 C'est une proposition peu orthodoxe. 249 00:19:53,126 --> 00:19:56,918 Il collecte notre prime en échange de la tête de Vanari. 250 00:19:57,959 --> 00:20:03,001 - Il nous trahira à la première occasion. - S'il ose, il mourra en premier. 251 00:20:09,168 --> 00:20:10,668 Attends tout le monde. 252 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 Vous ne comprenez pas la situation. 253 00:20:19,876 --> 00:20:22,209 Ce n'est pas un combat anodin contre un dragon. 254 00:20:22,293 --> 00:20:25,251 Vous manquez d'expérience en matière de pouvoir divin 255 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 et de pouvoir exécutif. 256 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 Il n'y aura plus de monde. Ni pour vous, ni pour moi, ni pour personne. 257 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 Le soleil se lève toujours. 258 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 Quelqu'un a essayé de tuer la princesse. 259 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 J'imagine que vous comptez réagir. 260 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - J'ai triplé ma sécurité. - Je parle de la princesse. 261 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}Tu n'as pas su la protéger. Ça aurait dû être toi, petite souris. 262 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 Souris ? Je suis un dieu. 263 00:20:53,334 --> 00:20:56,793 Même les dieux sont inférieurs aux piliers de la création. 264 00:20:56,876 --> 00:20:58,293 Gardes. 265 00:20:59,626 --> 00:21:01,501 Majesté, venez avec moi. 266 00:21:04,626 --> 00:21:06,376 L'Œil est à nous. 267 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Merde. 268 00:21:38,709 --> 00:21:41,626 Empereur divin Shabarra. 269 00:21:41,709 --> 00:21:43,626 Tu n'as pas l'odeur d'un dieu. 270 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 Je ne peux pas vous donner l'Œil, ni à vous, ni à personne. 271 00:21:48,293 --> 00:21:51,918 Pitié ! Quand j'ai accédé au trône, j'ai accompli le rituel, 272 00:21:52,001 --> 00:21:55,001 mais il ne s'est rien passé. Je n'étais pas digne. 273 00:21:55,084 --> 00:21:58,668 Si Imperium apprend la vérité, une guerre civile éclatera. 274 00:22:05,209 --> 00:22:08,209 Qu'il en soit ainsi. 275 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 Non, attends ! 276 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Traître. 277 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 Tu veux des réponses ? Ou te venger ? 278 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Dis-moi, que vois-tu ? 279 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 Arrête ! Inutile de fuir. 280 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 Merde. 281 00:23:45,584 --> 00:23:47,418 Tu veux bien m'aider ? 282 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Tu seras toujours en sécurité ici. 283 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 Dans mon ombre. 284 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Ma princesse de la Lune. 285 00:24:01,043 --> 00:24:02,751 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 286 00:24:39,959 --> 00:24:44,959 Sous-titres : Jérôme Salic