1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 He visto esa mirada antes. Algo te preocupa. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Ahórrame tu preocupación por mí y di lo que has venido a decir. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 Nuestra hija. Era buena, inteligente, cariñosa. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 He vuelto a leer sus palabras. Recordar es doloroso. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Si la hubiera podido salvar, lo habría hecho. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Ni siquiera lo intentaste. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Me equivoqué. Mi ira no era para ti, sino para mí. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Lo siento. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Creí que nunca dirías eso. Me preguntas qué me ocurre. Aflicción. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Miedo a haber lastimado a alguien cercano a mí. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Dolor. Alguien oprime tu corazón. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Tras mil años solo, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 ¿quién habría imaginado que eso es posible? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Sí, la chica que empezó todo esto, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 que tuvo fe en un sueño y heredó una pesadilla. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 La chica que ocupará tu lugar. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 ¡Mamá! ¡Socorro! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Que los dioses nos amparen. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 No te muevas de aquí. Silencio. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 ¡Basta, por favor! Son inofensivos. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Ayúdanos o échate a un lado. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Son viajeros. No tienen nada que ver con los enclaves. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 ¡Dejadlos en paz! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Sucios humanos. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Tú. Eres una de ellos. Eres una mentirosa. Una asesina. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Te dejé sostenerla. - Yo no soy como ellos. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 ¡No te acerques! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Por favor. 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 "¿Quién quiere jugar conmigo?". 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 "¡Yo!". 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 "No, tú no eres más que un campesino". "Pero…". 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 "Soy la princesa. Tú me obedeces". 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 - Enviamos más tropas. - Con nuestras fuerzas tan dispersas, 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}debemos traer a la guardia de honor de la rectoría. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}¿La guardia de honor? No solo protegen la rectoría. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Me protegen a mí. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Acepta tu posición, Shabarra. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,793 {\an8}"Acepta tu posición, conejito". 40 00:04:31,876 --> 00:04:33,168 {\an8}¿Mirana va a parar con eso? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Eres mayor para jugar con muñecas. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Hija mía, eres la princesa del Sol. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}¿El ratoncito? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 Yo no le hice daño. Nunca lo haría. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar. Explícate. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 - Por la Estrella del Alba. - Hemos llamado a los sanadores. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Este hombre sostenía a la princesa cuando llegamos. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Suéltalo, Asar. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - Pero, Asesina… - ¡Suéltalo! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 Luna dijo que la flecha vino de allí. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Quizá de aquel tejado, a 600 cuerpos. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 No he visto a nadie disparar a esa distancia, solo a Mirana. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Tanto tiempo temiendo que pudiera haber muerto… Y luego la encontré. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Pensaste que fue el destino. - Sí. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 El destino es extraño. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Araña del demonio. Tuvo el descaro de morderme. ¡A mí! ¿Puedes creértelo? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 Los sirvientes deberían mantenerlas alejadas. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Claro que me rasco. Me pica. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Oye, hablo contigo. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 No me ignores, niña. Soy la princesa. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Tiene que responderme. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Déjala, princesa. No puede hablar. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 Le hicieron daño. Unos niños la despojaron de su voz. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 Durante miles de años, he visto maravillas y horrores, pero nunca esto. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 Esa flecha debió haberla matado. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 No acertó en un punto vital. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 No. De algún modo, la princesa está viva y muerta al mismo tiempo. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Como una muerte en sueño. Como un poema. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Dime si puedes hacer algo o no. 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 Aún hay esperanza. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 La niña vio a unos niños sirvientes robárnoslos. 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 Uno la oyó decírselo a su madre. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 Es pequeña, débil. Y la castigaron. La lastimaron. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Haz algo, padre. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 El trono no puede tolerar ladrones ni crueldad. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Hay muchas cosas que el trono no puede tolerar, pero debe. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 No puedes luchar en toda batalla 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 ni puedes ganar toda batalla que debes afrontar. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 Sobre todo, puedes tener todo el poder del mundo, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 pero no puedes proteger a los demás de ellos mismos. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Aunque quieras. Aunque te parta el corazón. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 No deberías molestar a tu padre con asuntos de sirvientes. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Pero si quieres, yo te ayudaré. 85 00:08:01,834 --> 00:08:03,126 Mi ropa para dormir. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Tú. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Baja rápido antes de que te vean. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Es tu criada. Su familia ha sido ascendida. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Los que le hicieron daño han sido degradados o expulsados. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 Los peores recibirán un castigo parecido al que la niña sufrió. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Tenían poder sobre ella. Se excedieron. Pagaron un precio. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Siempre se paga. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Buenas noches, mi rayo de sol. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 El protocolo exige que te llame "chica" o "criada". 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Prefiero llamarte por tu nombre, Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Era muy joven, Kashurra. Prometedora. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 Es como si alguien hubiera bajado el sol del cielo. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 La guardia pretoriana ha barrido la ciudad para buscar al asesino de la princesa. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - ¿Y el Azote de las Llanuras? - En algún lugar, ahí fuera. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Culpadla. Encontradla. Ejecutadla. 101 00:09:24,084 --> 00:09:25,876 Discúlpame, brillante alteza, 102 00:09:25,959 --> 00:09:28,334 es muy poco probable que el Azote… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Piensa en mi posición ahora mismo. Yo traje a la princesa. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Uno de mis enemigos quiere hacerme parecer débil e incompetente. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - Pero el verdadero… - Irrelevante. Necesitamos un villano. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Insisto en que encuentres a uno adecuado y lo decapites en público. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Levantaré la rejilla y así huiremos cuesta abajo. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Estaremos fuera de la ciudad imperial en una hora. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 No huiremos. Nos haremos con su cabeza. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 La venganza. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,168 No hay flor más encantadora ni más peligrosa para sus admiradores. 112 00:10:04,251 --> 00:10:05,418 Buena suerte ahí abajo. 113 00:10:05,501 --> 00:10:09,376 Luna, no puedes hacerte con lo que no encontrarás. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Si quieres venganza, debes ser astuta. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 Por suerte para ti, no hay nadie más astuto que Hieronimo. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Aquí se compran y se venden espadas. Vengo mucho por trabajo. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 Trabajo. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 También me gustan las vistas. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 El jefe. Él sabrá algo. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 Tenemos preguntas. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Querida, el jefe es él. El pequeño. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 La sangre que riega tu cerebro debe ser limitada. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Buscamos a un cazarrecompensas. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Hay una docena de espadas a sueldo ahora mismo. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Elige al exterminador que prefieras. 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 Tengo gustos muy específicos. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Quiero a la asesina de la princesa Mirana, Vanari. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 El Azote. Sí. No conoces tu propia estupidez. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 Mi establecimiento está lleno de cazarrecompensas. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Vosotros sois convictos a la fuga. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 La culpa de lo de la princesa ha caído sobre ti. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Espero que eso aclare los cálculos de vuestras circunstancias. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Nunca se me ha dado bien eso. Pero hasta yo puedo sumar uno más uno. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 Está prohibido pelear en el Calzador, pero el dinero nubla el buen juicio. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 En vuestro lugar, me iría ya. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Todavía no. Necesito un arma. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 ¿Y mi compensación? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 No me pagaste lo de Kinski. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 ¿Qué precio es recompensa suficiente para un corazón roto? 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 - Con eso me vale. - Considéralo un regalo. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Lo siento, pero el jefe tiene razón. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Demasiado peligroso, hasta para ti. Y no tenemos pistas. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Puede que tenga una. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Otra chica con compañía. Meando fuego tras mucho deseo. 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Vale la pena si es profesional. 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Busco a Vanari. La conoces. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Alta, horripilante, con cierta reputación. Como yo. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 El Azote de las Llanuras. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Sabes mi nombre. Lo que no sabes es cómo lo obtuve. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 Imperio Helio. Mataste a muchos hijos de puta. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 No. Había un espía. Yo quería respuestas. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Cuando mis propios soldados vieron lo que le hice, y lo que lo disfruté, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 me pusieron ese nombre. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Esto no es lo que hablamos. Ni es propio de quien creo que eres. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Otros te llaman Azote, pero ¿importa quién? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 ¿Importa por qué? Ponte otro nombre. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 Si alguna vez hubo verdadera crueldad en ti, su sabor se volvió ceniza. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 Tú no me conoces. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Daos un besito, tortolitos. O sacadme de esta puta silla. 161 00:13:50,793 --> 00:13:52,043 ¡Cállate! 162 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 No sabes si esa Vanari es quien mató a tu princesa. 163 00:13:55,293 --> 00:13:57,918 Fue ella. Vi lo que hizo en aquel puesto. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Tuvo que ser ella. Ella nos trajo aquí. Ella… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Vanari nos trajo aquí. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Pudo haber matado a Mirana en cualquier momento. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 La querían viva y de buen ver. ¿Me puedo ir ya? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Ha sido todo una pantomima. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Desencadena a ese desgraciado. Quiero hacer un trato. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Tú debes ser el Caballero Dragón. Habló de ti. Con aprecio. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 "Aprecio". 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Tenía que verla. Habría venido antes, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 pero hay cosas que deben hacerse en ocasiones como esta. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Lo entiendo. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 No esperabas encontrarla aquí. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 Y ella no te esperaba, habría preparado una bienvenida. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Veo que el hombrecito no se ha dignado en venir a verla. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 Hay problemas de seguridad. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Obviamente. Ha convocado a medio ejército. Siempre exagerando. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 El Caballero Dragón tiene una petición oficial. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Dadas las circunstancias, deberíamos satisfacerla rápido. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 He venido a ver al emperador. Necesito ver el Ojo. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Organizaré la reunión. Alabada sea la Estrella del Alba. 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 No has dormido nada. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 No. A veces me cuesta dormir. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Esta parece una de esas noches. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Ni siquiera entiendo qué hacía aquí. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 Es un secreto de estado. Pero ya da igual… Se iba a casar con el emperador. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Necesito aire. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Shabarra pensó que casarse con la princesa lo resolvería todo. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 A corto plazo, podría ser. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 Al final, solo habría empeorado las cosas. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Un matrimonio de conveniencia. - Es una manera de verlo. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Dijiste que era un secreto de estado. ¿Quién lo sabía? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Yo, Kashurra, Asar y la Guardia Pretoriana, el consejo de guerra. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 Legado Tihomir financió la empresa de traer a la princesa a casa. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Dirás secuestrarla. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - Otra manera de verlo. - ¿Y cómo lo ves tú? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 La princesa Mirana nunca debió dejar los Bosques de Nightsilver. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 ¡De verdad! 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Es como si el tafetán hubiese cobrado vida y decidiera engullirme. 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 No me mires así, Marci. 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Claro que aprecio la complejidad de su confección. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Después de todo, tengo que ponerme estos vestidos. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Pero ¿es tanto pedir que…? 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 ¡Preparad escudos! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 ¡Escudos! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 ¡Preparad armas! 209 00:16:42,168 --> 00:16:44,251 ¡Armas! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Su alteza, me envía el virrey. Debemos irnos. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Mirana, tus padres han muerto. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 ¿Dónde está la princesa? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 Por la Estrella del Alba. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 ¡Marci! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 Recuerda, que crea que tiene todas las cartas. 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Así te escuchará. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Sí que has pensado en ese hombre. En sus debilidades. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Te da mucho en lo que pensar. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 El emperador verá al Caballero Dragón. Pero solo al Caballero Dragón. 220 00:18:16,126 --> 00:18:17,918 Le daré recuerdos de tu parte. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion, el Caballero Dragón. Tienes cierta reputación. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Conocías a la princesa. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 No la "conocía". La conozco. La princesa no está muerta. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Tampoco viva. O eso me han dicho. ¿Y qué te trae a mis pies? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Como le dije al virrey Kashurra cuando solicité esta reunión, necesito… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 El Ojo. Una reliquia tan sagrada que nadie la ha tocado en 3000 años, 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 excepto el dios emperador. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Y tú crees que te la daría simplemente por haberlo pedido. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Diviérteme con tu argumento. 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 - Es complicado. - Simplifícalo para mí. 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,959 Ningún rey niega una petición de nuestra orden. 232 00:19:02,043 --> 00:19:04,418 Nuestra protección siempre ha bastado para ello. 233 00:19:04,501 --> 00:19:06,168 Fuerte Dragón ha caído. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 No habéis podido ni protegeros a vosotros mismos. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Fuera, todos. 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Me encantaría ayudarte. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Pero debes darme algo más que la excusa de ser Caballero Dragón. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Hay un demonio. Terrorblade. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Mató a todos los eldwurm y robó sus almas. 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 A todos menos a uno que se esconde en mi cuerpo. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 Necesito el Ojo para que ese dragón viaje al infierno, detenga a Terrorblade 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 y no reconstruya todo el maldito universo a su imagen. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,293 Podrías haberme dicho que no. 244 00:19:41,459 --> 00:19:44,876 Me temo que el Trono Solar debe rechazar tu petición. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Por favor, dale recuerdos a… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 A quien quieras. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 Una propuesta poco ortodoxa. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Cobra la recompensa por nosotros a cambio de la cabeza de Vanari. 249 00:19:57,959 --> 00:20:03,001 - Sabes que nos traicionará. - Si lo hace, morirá el primero. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Espera a los demás. 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 No tienes idea de lo que haces. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 No es una reyerta con un dragón. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 Tu experiencia con los matices del poder divino 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 y la autoridad ejecutiva es limitada. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 No habrá ningún mundo. Ni para ti, ni para mí, ni para nadie. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 El sol siempre se alza. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 La princesa. Alguien intentó matarla. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Supongo que piensas hacer algo al respecto. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - He triplicado mi seguridad. - Hablo de la princesa. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}No fuiste capaz de protegerla. Debiste haber sido tú, patético ratoncito. 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 "¿Ratoncito?". Soy un dios. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Hasta los dioses se hallan bajo los pilares de la creación. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Guardias. 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Majestad, ven conmigo. 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 El Ojo es nuestro. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Mierda. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,001 Dios emperador Shabarra. 268 00:21:41,751 --> 00:21:43,626 Tu olor no es el de un dios. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 No puedo darte el Ojo, ni a ti ni a nadie. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 ¡Por favor! Cuando llegué al trono, hice el ritual, 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,001 pero no pasó nada. No era digno. 272 00:21:55,084 --> 00:21:58,668 Si el imperio descubre la verdad, habrá una guerra civil. 273 00:22:05,251 --> 00:22:08,209 Se matarán entre ellos. 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 ¡No, espera! 275 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Traidor. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 ¿Has venido a buscar respuestas? ¿A vengarte? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Dime, ¿qué ves? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 ¡Alto! No tiene sentido huir. 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 Joder. 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ¿Me ayudarás? 281 00:23:47,501 --> 00:23:50,918 Siempre estarás a salvo aquí. 282 00:23:51,501 --> 00:23:52,918 A mi sombra. 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Mi princesa de la Luna. 284 00:24:00,959 --> 00:24:02,751 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 Subtítulos: JJ Porto