1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
He visto esa mirada antes.
Algo te preocupa.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Ahórrame tu preocupación por mí
y di lo que has venido a decir.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Nuestra hija. Era buena,
inteligente, cariñosa.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
He vuelto a leer sus palabras.
Recordar es doloroso.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Si la hubiera podido salvar,
lo habría hecho.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Ni siquiera lo intentaste.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Me equivoqué.
Mi ira no era para ti, sino para mí.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Lo siento.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Creí que nunca dirías eso. Me preguntas
qué me ocurre. Aflicción.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Miedo a haber lastimado
a alguien cercano a mí.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Dolor. Alguien oprime tu corazón.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Tras mil años solo,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
¿quién habría imaginado
que eso es posible?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Sí, la chica que empezó todo esto,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
que tuvo fe en un sueño
y heredó una pesadilla.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
La chica que ocupará tu lugar.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
¡Mamá! ¡Socorro!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Que los dioses nos amparen.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
No te muevas de aquí. Silencio.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
¡Basta, por favor! Son inofensivos.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Ayúdanos o échate a un lado.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Son viajeros.
No tienen nada que ver con los enclaves.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
¡Dejadlos en paz!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Sucios humanos.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Tú. Eres una de ellos.
Eres una mentirosa. Una asesina.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Te dejé sostenerla.
- Yo no soy como ellos.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
¡No te acerques!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Por favor.
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
"¿Quién quiere jugar conmigo?".
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
"¡Yo!".
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
"No, tú no eres más que un campesino".
"Pero…".
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
"Soy la princesa. Tú me obedeces".
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
- Enviamos más tropas.
- Con nuestras fuerzas tan dispersas,
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}debemos traer a la guardia de honor
de la rectoría.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}¿La guardia de honor?
No solo protegen la rectoría.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Me protegen a mí.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Acepta tu posición, Shabarra.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,793
{\an8}"Acepta tu posición, conejito".
40
00:04:31,876 --> 00:04:33,168
{\an8}¿Mirana va a parar con eso?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Eres mayor para jugar con muñecas.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Hija mía, eres la princesa del Sol.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}¿El ratoncito?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
Yo no le hice daño. Nunca lo haría.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar. Explícate.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
- Por la Estrella del Alba.
- Hemos llamado a los sanadores.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Este hombre sostenía
a la princesa cuando llegamos.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Suéltalo, Asar.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Pero, Asesina…
- ¡Suéltalo!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Luna dijo que la flecha vino de allí.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Quizá de aquel tejado, a 600 cuerpos.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
No he visto a nadie disparar
a esa distancia, solo a Mirana.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Tanto tiempo temiendo que pudiera
haber muerto… Y luego la encontré.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Pensaste que fue el destino.
- Sí.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
El destino es extraño.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Araña del demonio. Tuvo el descaro
de morderme. ¡A mí! ¿Puedes creértelo?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Los sirvientes deberían
mantenerlas alejadas.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Claro que me rasco. Me pica.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Oye, hablo contigo.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
No me ignores, niña. Soy la princesa.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Tiene que responderme.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Déjala, princesa. No puede hablar.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
Le hicieron daño.
Unos niños la despojaron de su voz.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
Durante miles de años, he visto
maravillas y horrores, pero nunca esto.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
Esa flecha debió haberla matado.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
No acertó en un punto vital.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
No. De algún modo, la princesa
está viva y muerta al mismo tiempo.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Como una muerte en sueño. Como un poema.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Dime si puedes hacer algo o no.
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
Aún hay esperanza.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
La niña vio
a unos niños sirvientes robárnoslos.
73
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
Uno la oyó decírselo a su madre.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
Es pequeña, débil.
Y la castigaron. La lastimaron.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Haz algo, padre.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
El trono no puede tolerar
ladrones ni crueldad.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Hay muchas cosas que el trono
no puede tolerar, pero debe.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
No puedes luchar en toda batalla
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
ni puedes ganar toda batalla
que debes afrontar.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Sobre todo,
puedes tener todo el poder del mundo,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
pero no puedes proteger
a los demás de ellos mismos.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Aunque quieras.
Aunque te parta el corazón.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
No deberías molestar a tu padre
con asuntos de sirvientes.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Pero si quieres, yo te ayudaré.
85
00:08:01,834 --> 00:08:03,126
Mi ropa para dormir.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Tú.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Baja rápido antes de que te vean.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Es tu criada.
Su familia ha sido ascendida.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Los que le hicieron daño
han sido degradados o expulsados.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
Los peores recibirán un castigo
parecido al que la niña sufrió.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Tenían poder sobre ella.
Se excedieron. Pagaron un precio.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Siempre se paga.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Buenas noches, mi rayo de sol.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
El protocolo exige
que te llame "chica" o "criada".
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Prefiero llamarte por tu nombre, Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Era muy joven, Kashurra. Prometedora.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Es como si alguien hubiera bajado
el sol del cielo.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
La guardia pretoriana ha barrido la ciudad
para buscar al asesino de la princesa.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- ¿Y el Azote de las Llanuras?
- En algún lugar, ahí fuera.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Culpadla. Encontradla. Ejecutadla.
101
00:09:24,084 --> 00:09:25,876
Discúlpame, brillante alteza,
102
00:09:25,959 --> 00:09:28,334
es muy poco probable que el Azote…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Piensa en mi posición ahora mismo.
Yo traje a la princesa.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Uno de mis enemigos quiere hacerme parecer
débil e incompetente.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Pero el verdadero…
- Irrelevante. Necesitamos un villano.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Insisto en que encuentres a uno adecuado
y lo decapites en público.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Levantaré la rejilla
y así huiremos cuesta abajo.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Estaremos fuera de la ciudad imperial
en una hora.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
No huiremos. Nos haremos con su cabeza.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
La venganza.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,168
No hay flor más encantadora
ni más peligrosa para sus admiradores.
112
00:10:04,251 --> 00:10:05,418
Buena suerte ahí abajo.
113
00:10:05,501 --> 00:10:09,376
Luna, no puedes hacerte
con lo que no encontrarás.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Si quieres venganza, debes ser astuta.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
Por suerte para ti,
no hay nadie más astuto que Hieronimo.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Aquí se compran y se venden espadas.
Vengo mucho por trabajo.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Trabajo.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
También me gustan las vistas.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
El jefe. Él sabrá algo.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Tenemos preguntas.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Querida, el jefe es él. El pequeño.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
La sangre que riega tu cerebro
debe ser limitada.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Buscamos a un cazarrecompensas.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Hay una docena
de espadas a sueldo ahora mismo.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Elige al exterminador que prefieras.
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Tengo gustos muy específicos.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Quiero a la asesina
de la princesa Mirana, Vanari.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
El Azote. Sí.
No conoces tu propia estupidez.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
Mi establecimiento está lleno
de cazarrecompensas.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Vosotros sois convictos a la fuga.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
La culpa de lo de la princesa
ha caído sobre ti.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Espero que eso aclare los cálculos
de vuestras circunstancias.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Nunca se me ha dado bien eso.
Pero hasta yo puedo sumar uno más uno.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
Está prohibido pelear en el Calzador,
pero el dinero nubla el buen juicio.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
En vuestro lugar, me iría ya.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Todavía no. Necesito un arma.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
¿Y mi compensación?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
No me pagaste lo de Kinski.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
¿Qué precio es recompensa suficiente
para un corazón roto?
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- Con eso me vale.
- Considéralo un regalo.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Lo siento, pero el jefe tiene razón.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Demasiado peligroso, hasta para ti.
Y no tenemos pistas.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Puede que tenga una.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Otra chica con compañía.
Meando fuego tras mucho deseo.
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Vale la pena si es profesional.
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Busco a Vanari. La conoces.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Alta, horripilante,
con cierta reputación. Como yo.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
El Azote de las Llanuras.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Sabes mi nombre.
Lo que no sabes es cómo lo obtuve.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
Imperio Helio.
Mataste a muchos hijos de puta.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
No. Había un espía. Yo quería respuestas.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Cuando mis propios soldados vieron
lo que le hice, y lo que lo disfruté,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
me pusieron ese nombre.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Esto no es lo que hablamos.
Ni es propio de quien creo que eres.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Otros te llaman Azote,
pero ¿importa quién?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
¿Importa por qué? Ponte otro nombre.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
Si alguna vez hubo verdadera crueldad
en ti, su sabor se volvió ceniza.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
Tú no me conoces.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Daos un besito, tortolitos.
O sacadme de esta puta silla.
161
00:13:50,793 --> 00:13:52,043
¡Cállate!
162
00:13:52,126 --> 00:13:55,209
No sabes si esa Vanari
es quien mató a tu princesa.
163
00:13:55,293 --> 00:13:57,918
Fue ella. Vi lo que hizo en aquel puesto.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Tuvo que ser ella.
Ella nos trajo aquí. Ella…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari nos trajo aquí.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Pudo haber matado a Mirana
en cualquier momento.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
La querían viva y de buen ver.
¿Me puedo ir ya?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Ha sido todo una pantomima.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Desencadena a ese desgraciado.
Quiero hacer un trato.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Tú debes ser el Caballero Dragón.
Habló de ti. Con aprecio.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
"Aprecio".
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Tenía que verla. Habría venido antes,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
pero hay cosas que deben hacerse
en ocasiones como esta.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Lo entiendo.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
No esperabas encontrarla aquí.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
Y ella no te esperaba,
habría preparado una bienvenida.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Veo que el hombrecito
no se ha dignado en venir a verla.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Hay problemas de seguridad.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Obviamente. Ha convocado a medio ejército.
Siempre exagerando.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
El Caballero Dragón tiene
una petición oficial.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Dadas las circunstancias,
deberíamos satisfacerla rápido.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
He venido a ver al emperador.
Necesito ver el Ojo.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Organizaré la reunión.
Alabada sea la Estrella del Alba.
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
No has dormido nada.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
No. A veces me cuesta dormir.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Esta parece una de esas noches.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Ni siquiera entiendo qué hacía aquí.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
Es un secreto de estado. Pero ya da igual…
Se iba a casar con el emperador.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Necesito aire.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra pensó que casarse
con la princesa lo resolvería todo.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
A corto plazo, podría ser.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Al final, solo habría empeorado las cosas.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Un matrimonio de conveniencia.
- Es una manera de verlo.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Dijiste que era un secreto de estado.
¿Quién lo sabía?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Yo, Kashurra, Asar y la Guardia
Pretoriana, el consejo de guerra.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
Legado Tihomir financió la empresa
de traer a la princesa a casa.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Dirás secuestrarla.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- Otra manera de verlo.
- ¿Y cómo lo ves tú?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
La princesa Mirana nunca debió
dejar los Bosques de Nightsilver.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
¡De verdad!
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Es como si el tafetán hubiese cobrado
vida y decidiera engullirme.
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
No me mires así, Marci.
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Claro que aprecio la complejidad
de su confección.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Después de todo,
tengo que ponerme estos vestidos.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Pero ¿es tanto pedir que…?
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
¡Preparad escudos!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
¡Escudos!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
¡Preparad armas!
209
00:16:42,168 --> 00:16:44,251
¡Armas!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Su alteza, me envía el virrey.
Debemos irnos.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, tus padres han muerto.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
¿Dónde está la princesa?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Por la Estrella del Alba.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
¡Marci!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Recuerda, que crea
que tiene todas las cartas.
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Así te escuchará.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Sí que has pensado en ese hombre.
En sus debilidades.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Te da mucho en lo que pensar.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
El emperador verá al Caballero Dragón.
Pero solo al Caballero Dragón.
220
00:18:16,126 --> 00:18:17,918
Le daré recuerdos de tu parte.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion, el Caballero Dragón.
Tienes cierta reputación.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Conocías a la princesa.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
No la "conocía". La conozco.
La princesa no está muerta.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Tampoco viva. O eso me han dicho.
¿Y qué te trae a mis pies?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Como le dije al virrey Kashurra
cuando solicité esta reunión, necesito…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
El Ojo. Una reliquia tan sagrada
que nadie la ha tocado en 3000 años,
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
excepto el dios emperador.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Y tú crees que te la daría
simplemente por haberlo pedido.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Diviérteme con tu argumento.
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- Es complicado.
- Simplifícalo para mí.
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,959
Ningún rey niega una petición
de nuestra orden.
232
00:19:02,043 --> 00:19:04,418
Nuestra protección siempre ha bastado
para ello.
233
00:19:04,501 --> 00:19:06,168
Fuerte Dragón ha caído.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
No habéis podido ni protegeros
a vosotros mismos.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Fuera, todos.
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Me encantaría ayudarte.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Pero debes darme algo más
que la excusa de ser Caballero Dragón.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Hay un demonio. Terrorblade.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Mató a todos los eldwurm y robó sus almas.
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
A todos menos a uno que se esconde
en mi cuerpo.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Necesito el Ojo para que ese dragón viaje
al infierno, detenga a Terrorblade
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
y no reconstruya todo el maldito universo
a su imagen.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,293
Podrías haberme dicho que no.
244
00:19:41,459 --> 00:19:44,876
Me temo que el Trono Solar
debe rechazar tu petición.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Por favor, dale recuerdos a…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
A quien quieras.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Una propuesta poco ortodoxa.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Cobra la recompensa por nosotros
a cambio de la cabeza de Vanari.
249
00:19:57,959 --> 00:20:03,001
- Sabes que nos traicionará.
- Si lo hace, morirá el primero.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Espera a los demás.
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
No tienes idea de lo que haces.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
No es una reyerta con un dragón.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
Tu experiencia
con los matices del poder divino
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
y la autoridad ejecutiva es limitada.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
No habrá ningún mundo.
Ni para ti, ni para mí, ni para nadie.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
El sol siempre se alza.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
La princesa. Alguien intentó matarla.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Supongo que piensas
hacer algo al respecto.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- He triplicado mi seguridad.
- Hablo de la princesa.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}No fuiste capaz de protegerla.
Debiste haber sido tú, patético ratoncito.
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
"¿Ratoncito?". Soy un dios.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Hasta los dioses se hallan
bajo los pilares de la creación.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Guardias.
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Majestad, ven conmigo.
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
El Ojo es nuestro.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Mierda.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,001
Dios emperador Shabarra.
268
00:21:41,751 --> 00:21:43,626
Tu olor no es el de un dios.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
No puedo darte el Ojo, ni a ti ni a nadie.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
¡Por favor! Cuando llegué al trono,
hice el ritual,
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,001
pero no pasó nada. No era digno.
272
00:21:55,084 --> 00:21:58,668
Si el imperio descubre la verdad,
habrá una guerra civil.
273
00:22:05,251 --> 00:22:08,209
Se matarán entre ellos.
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
¡No, espera!
275
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Traidor.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
¿Has venido a buscar respuestas?
¿A vengarte?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Dime, ¿qué ves?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
¡Alto! No tiene sentido huir.
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Joder.
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
¿Me ayudarás?
281
00:23:47,501 --> 00:23:50,918
Siempre estarás a salvo aquí.
282
00:23:51,501 --> 00:23:52,918
A mi sombra.
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Mi princesa de la Luna.
284
00:24:00,959 --> 00:24:02,751
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Subtítulos: JJ Porto