1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,168 --> 00:00:20,626 He visto esa mirada antes. Hay algo que te inquieta. 3 00:00:20,709 --> 00:00:25,251 Ahórrame tu preocupación por mi bienestar y di lo que viniste a decir. 4 00:00:25,834 --> 00:00:30,459 Nuestra hija. Era amable, inteligente, cariñosa. 5 00:00:30,543 --> 00:00:35,584 Volví a leer sus palabras. Fue una agonía recordar. 6 00:00:35,668 --> 00:00:37,918 Si hubiera podido salvarla, lo habría hecho. 7 00:00:38,501 --> 00:00:41,293 Ni siquiera lo intentaste. 8 00:00:41,876 --> 00:00:48,001 Me equivoqué. Mi ira no era para ti, sino para mí. 9 00:00:48,084 --> 00:00:49,209 Lo siento. 10 00:00:51,084 --> 00:00:55,918 Nunca pensé que dirías eso. Me preguntaste qué me inquietaba. Arrepentimiento. 11 00:00:56,001 --> 00:00:59,126 Miedo de haber lastimado a alguien cercano a mí. 12 00:00:59,209 --> 00:01:02,418 Dolor. Alguien tira de tu corazón. 13 00:01:03,209 --> 00:01:05,209 Después de mil años solo, 14 00:01:05,293 --> 00:01:07,834 ¿quién habría imaginado que sería posible? 15 00:01:08,501 --> 00:01:12,418 Sí, la chica que empezó todo esto, 16 00:01:12,501 --> 00:01:17,168 que puso su fe en un sueño y heredó una pesadilla. 17 00:01:18,459 --> 00:01:22,168 La chica que te reemplazará. 18 00:02:03,001 --> 00:02:05,293 ¡Mami! ¡Ayúdame! 19 00:02:07,876 --> 00:02:09,501 Dioses, ayúdennos. 20 00:02:19,668 --> 00:02:21,834 Quédate aquí. Silencio. 21 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 ¡Basta, por favor! Esta gente es inofensiva. 22 00:02:32,626 --> 00:02:34,709 Ayúdanos o hazte a un lado. 23 00:02:34,793 --> 00:02:37,459 Solo son viajeros. No están cerca de los enclaves. 24 00:02:38,293 --> 00:02:39,459 ¡Déjalos en paz! 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,626 Bazofias humanas. 26 00:02:52,543 --> 00:02:57,543 Tú. Eres una de ellos. Mentirosa. Asesina. 27 00:02:58,668 --> 00:03:02,293 {\an8}- Te dejé cargarla. - No, no soy como ellos. 28 00:03:02,376 --> 00:03:05,126 Aléjate. ¡Vete! 29 00:03:09,918 --> 00:03:11,293 Por favor. 30 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 "¿Quién quiere jugar conmigo?". 31 00:04:06,751 --> 00:04:08,543 "¡Yo!". 32 00:04:08,626 --> 00:04:11,834 - "No, solo eres un campesino". - "Pero…". 33 00:04:11,918 --> 00:04:16,043 "Soy la princesa. Yo digo qué hacer". 34 00:04:16,126 --> 00:04:19,543 - Enviamos más tropas. - Con nuestras fuerzas tan dispersas, 35 00:04:19,626 --> 00:04:23,168 {\an8}debemos retirar a la guardia de honor que protege la rectoría. 36 00:04:23,251 --> 00:04:26,001 {\an8}¿La guardia de honor? No solo protegen la rectoría. 37 00:04:26,084 --> 00:04:27,251 {\an8}Me protegen a mí. 38 00:04:27,334 --> 00:04:29,126 {\an8}Debes saber tu lugar, Shabarra. 39 00:04:29,209 --> 00:04:31,668 {\an8}"Debes saber cuál es tu lugar, conejito". 40 00:04:31,751 --> 00:04:33,168 {\an8}¿Mirana va a hacer esto todo el día? 41 00:04:34,334 --> 00:04:36,876 {\an8}Estás muy grande para jugar con muñecos. 42 00:04:36,959 --> 00:04:42,334 {\an8}Mi niña, eres la Princesa del Sol. 43 00:04:47,043 --> 00:04:47,876 {\an8}¿La ratoncita? 44 00:05:10,459 --> 00:05:13,293 No la lastimé. Nunca lo haría. 45 00:05:13,376 --> 00:05:16,209 Asar. Explícate. 46 00:05:19,126 --> 00:05:23,126 - Por la Estrella del Alba. - Invocamos a los sanadores. 47 00:05:23,209 --> 00:05:26,876 Este hombre tenía a la princesa cuando llegamos. 48 00:05:26,959 --> 00:05:28,584 Suéltalo, Asar. 49 00:05:28,668 --> 00:05:31,168 - Pero, Asesina… - ¡Suéltalo! 50 00:05:34,376 --> 00:05:36,418 Luna dijo que el disparo vino de allá. 51 00:05:36,501 --> 00:05:39,334 Probablemente de ese techo, quizá a unos 600 cuerpos. 52 00:05:39,418 --> 00:05:43,168 Nunca he visto a nadie hacer un tiro tan largo, excepto a Mirana. 53 00:05:43,251 --> 00:05:44,126 Davion. 54 00:05:44,209 --> 00:05:49,376 Pensé… Mucho tiempo temí que estuviera muerta. Y luego la encontré. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,543 - Pensaste que era el destino. - Sí. 56 00:05:54,001 --> 00:05:55,459 El destino es extraño. 57 00:06:00,584 --> 00:06:05,793 Araña horrible. Tuvo el descaro de picarme. ¡A mí! ¿Te imaginas? 58 00:06:05,876 --> 00:06:08,168 Los sirvientes deberían alejarlas. 59 00:06:15,543 --> 00:06:17,959 Claro que me rasco. Me da comezón. 60 00:06:19,709 --> 00:06:21,918 Disculpa, te estoy hablando. 61 00:06:22,001 --> 00:06:24,751 No puedes ignorarme. Soy la princesa. 62 00:06:25,834 --> 00:06:27,501 Tiene que responderme. 63 00:06:30,376 --> 00:06:34,126 Déjela, princesa. La niña no puede hablar. 64 00:06:34,709 --> 00:06:38,626 La lesionaron. Unos niños le quitaron la voz. 65 00:06:44,001 --> 00:06:49,959 Durante miles de años he visto maravillas y horrores, pero nunca esto. 66 00:06:50,043 --> 00:06:54,043 La flecha estaba destinada a matarla. Debió haberla matado. 67 00:06:54,126 --> 00:06:56,334 Entonces erró el objetivo vital. 68 00:06:56,418 --> 00:07:01,668 No. De algún modo, la princesa está viva y muerta al mismo tiempo. 69 00:07:01,751 --> 00:07:04,709 Como un sueño de muerte. Como un poema. 70 00:07:04,793 --> 00:07:07,334 Solo dime si puedes hacer algo o no. 71 00:07:08,918 --> 00:07:10,918 Aún queda esperanza. 72 00:07:13,751 --> 00:07:16,334 La niña vio a otros niños sirvientes robar. 73 00:07:16,418 --> 00:07:18,043 Uno la oyó decirle a su madre. 74 00:07:18,126 --> 00:07:23,293 Es pequeña y débil. Así que la castigaron. La lastimaron. 75 00:07:23,376 --> 00:07:25,251 Debes hacer algo, padre. 76 00:07:25,334 --> 00:07:28,084 El trono no debe tolerar ladrones ni crueldad. 77 00:07:28,168 --> 00:07:32,709 Hay muchas cosas que el trono no debe tolerar, pero debe hacerlo. 78 00:07:32,793 --> 00:07:35,376 Como sea, no puedes pelear todas las batallas, 79 00:07:35,459 --> 00:07:38,959 ni puedes ganar todas las batallas que debes pelear. 80 00:07:39,043 --> 00:07:42,543 Más que nada, puedes tener todo el poder del mundo, 81 00:07:42,626 --> 00:07:45,918 pero no puedes proteger a la gente de sí misma. 82 00:07:46,001 --> 00:07:50,209 Incluso si quieres. Incluso si se te rompe el corazón. 83 00:07:53,251 --> 00:07:56,918 No hay que molestar a su padre con asuntos de los sirvientes. 84 00:07:57,001 --> 00:07:59,793 Pero si quiere, puedo ayudarla. 85 00:08:01,793 --> 00:08:03,126 Mi ropa de dormir, por favor. 86 00:08:12,334 --> 00:08:13,209 Tú. 87 00:08:16,668 --> 00:08:18,709 Baja rápido antes de que te vean. 88 00:08:18,793 --> 00:08:22,584 Es su criada. Su familia fue ascendida. 89 00:08:22,668 --> 00:08:26,459 Los que la lastimaron perdieron rango o los exiliaron. 90 00:08:27,043 --> 00:08:30,251 Los peores enfrentan castigos similares al que sufrió la niña. 91 00:08:30,334 --> 00:08:35,001 Tenían poder sobre ella. Se excedieron. Hubo un costo. 92 00:08:35,668 --> 00:08:37,668 Siempre hay un costo. 93 00:08:38,959 --> 00:08:41,001 Buenas noches, mi Rayo de Sol. 94 00:08:54,626 --> 00:08:57,959 El decoro exige que te llame "chica" o "dama". 95 00:08:58,043 --> 00:09:01,668 Prefiero llamarte por tu nombre, Marci. 96 00:09:03,709 --> 00:09:07,709 Era muy joven, Kashurra. Tan llena de promesas. 97 00:09:07,793 --> 00:09:10,793 Es como si alguien hubiera bajado al sol del cielo. 98 00:09:10,876 --> 00:09:15,126 La Guardia Pretoriana rastreó la ciudad en busca del asesino de la princesa Mirana. 99 00:09:15,834 --> 00:09:19,251 - ¿Y el Azote de las Planicies? - En algún lugar allá afuera. 100 00:09:19,834 --> 00:09:24,001 Cúlpala a ella. Encuéntrala. Ejecútala. 101 00:09:24,084 --> 00:09:26,126 Perdóneme, su excelencia, 102 00:09:26,209 --> 00:09:28,334 pero es poco probable que el Azote… 103 00:09:28,418 --> 00:09:32,293 Piensa en cómo se ve esto para mí. Traje a la princesa. 104 00:09:32,376 --> 00:09:35,918 Uno de mis enemigos quiere hacerme ver débil e incompetente. 105 00:09:36,001 --> 00:09:39,334 - Pero el verdadero… - Es Irrelevante. Necesitamos un villano. 106 00:09:39,418 --> 00:09:44,626 Insisto en que encuentres uno bueno y le cortes la cabeza públicamente. 107 00:09:48,334 --> 00:09:51,751 Levantaré la rejilla y luego iremos cuesta abajo. 108 00:09:51,834 --> 00:09:54,334 Estaremos fuera de la ciudad imperial en una hora. 109 00:09:54,418 --> 00:09:57,376 Nada de huir. Tengo una cabeza que recaudar. 110 00:09:57,459 --> 00:09:58,626 Venganza. 111 00:09:59,251 --> 00:10:04,043 No hay flor más encantadora ni más peligrosa para sus admiradores. 112 00:10:04,126 --> 00:10:05,584 Buena suerte en la alcantarilla. 113 00:10:05,668 --> 00:10:09,376 Luna, no puedes recaudar lo que no puedes encontrar. 114 00:10:09,459 --> 00:10:12,043 Si quieres venganza, debes ser lista. 115 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 Por suerte para ti, no hay nadie más listo que Hieronimo. 116 00:10:19,459 --> 00:10:23,584 Aquí se compran y se venden espadas. Vengo aquí a buscar trabajo. 117 00:10:25,334 --> 00:10:26,376 Trabajo. 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,418 También disfruto la vista. 119 00:10:38,876 --> 00:10:40,459 El jefe. Él sabrá. 120 00:10:43,918 --> 00:10:45,751 Tenemos preguntas. 121 00:10:46,584 --> 00:10:50,918 Querida, él es el jefe. El pequeñito. 122 00:10:51,001 --> 00:10:55,126 Hay que restringir esa sangre que te fluye al cerebro. 123 00:10:56,043 --> 00:10:57,834 Buscamos a un cazarrecompensas. 124 00:10:57,918 --> 00:11:01,209 Hay una docena de espadas a sueldo ahora mismo. 125 00:11:01,293 --> 00:11:04,626 Elijan a los profesionales para apagar vidas. 126 00:11:04,709 --> 00:11:06,918 Tengo gustos muy específicos. 127 00:11:07,001 --> 00:11:11,293 Quiero a la asesina de la princesa Mirana, Vanari. 128 00:11:11,376 --> 00:11:18,126 El Azote. Sí. No comprendes tu propia estupidez. 129 00:11:18,209 --> 00:11:21,584 Mi establecimiento está lleno de cazarrecompensas. 130 00:11:21,668 --> 00:11:25,168 Ustedes son convictos fugitivos. 131 00:11:25,251 --> 00:11:28,959 La culpa de la princesa recayó en ti. 132 00:11:29,043 --> 00:11:33,959 Espero que esto aclare las matemáticas de sus circunstancias. 133 00:11:34,043 --> 00:11:40,001 Nunca fui bueno en matemáticas. Pero hasta yo puedo sumar uno y uno. 134 00:11:40,084 --> 00:11:46,168 Las riñas están prohibidas en el Calzador, pero el dinero nubla el buen juicio. 135 00:11:46,251 --> 00:11:49,793 Si fuera ustedes, me iría rápido. 136 00:11:49,876 --> 00:11:52,626 Aún no. Necesito un arma. 137 00:11:52,709 --> 00:11:54,918 ¿Y mi remuneración? 138 00:11:55,001 --> 00:11:57,959 Nunca me pagaste por lo de Kinski. 139 00:11:59,376 --> 00:12:00,626 Kinski. 140 00:12:01,959 --> 00:12:06,376 ¿Qué precio es demasiada recompensa para un corazón roto? 141 00:12:06,459 --> 00:12:09,876 - Me llevo esta. - Considérala un regalo. 142 00:12:13,418 --> 00:12:17,293 Lo siento, pero el jefe tiene razón. 143 00:12:17,376 --> 00:12:20,918 Está muy pesado, incluso para ti. Y no tenemos pistas. 144 00:12:21,584 --> 00:12:22,876 Puede que tenga una. 145 00:12:25,251 --> 00:12:31,876 Otra chica que me llevo que mea fuego en su profundo deseo. 146 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Vale la pena si es una profesional. 147 00:12:48,126 --> 00:12:50,501 Busco a Vanari. La conoces. 148 00:12:50,584 --> 00:12:54,418 Alta, aterradora, con cierta reputación. Como yo. 149 00:12:54,501 --> 00:12:56,876 El Azote de las Planicies. 150 00:12:57,668 --> 00:13:01,418 Sabes mi nombre. Lo que no sabes es cómo me lo gané. 151 00:13:01,501 --> 00:13:06,168 Por el Imperio Helio. Mataste a muchos de ellos. 152 00:13:06,251 --> 00:13:09,709 No. Teníamos un espía. Yo tenía preguntas. 153 00:13:09,793 --> 00:13:15,834 Cuando mis propios soldados vieron lo que le hice, lo que disfruté hacerle, 154 00:13:15,918 --> 00:13:18,293 me pusieron ese nombre. 155 00:13:25,001 --> 00:13:30,751 Esto no es lo que hablamos. Ni es quien creo que eres. 156 00:13:31,418 --> 00:13:33,793 Otros te llaman Azote, pero ¿qué importa quién? 157 00:13:33,876 --> 00:13:36,543 ¿Importa por qué? Tú usas otro nombre. 158 00:13:36,626 --> 00:13:42,584 Si hubo verdadera crueldad en ti, el gusto por eso se convirtió en ceniza. 159 00:13:42,668 --> 00:13:44,209 No me conoces. 160 00:13:45,626 --> 00:13:50,709 Oigan, tórtolos, bésense o dejen que me pare de esta puta silla. 161 00:13:50,793 --> 00:13:51,959 - ¡Cállate! - ¡Cállate! 162 00:13:52,043 --> 00:13:55,376 Ni siquiera puedes estar segura de que Vanari haya matado a tu princesa. 163 00:13:55,459 --> 00:13:57,918 Fue ella. Vi lo que hizo en el puesto de avanzada. 164 00:13:58,001 --> 00:14:00,668 Tuvo que ser ella. Nos trajo aquí. Estaba… 165 00:14:01,543 --> 00:14:04,168 Vanari nos trajo aquí. 166 00:14:04,251 --> 00:14:06,501 Pudo haber matado a Mirana en cualquier momento. 167 00:14:06,584 --> 00:14:11,126 La querían viva y guapa. ¿Ya me puedo ir? 168 00:14:11,209 --> 00:14:13,334 Todo esto fue un montaje. 169 00:14:13,418 --> 00:14:17,126 Desencadena al bastardo. Quiero hacer un trato. 170 00:14:20,751 --> 00:14:26,793 Tú debes ser el Caballero Dragón. Ella habló de ti. Te tiene cariño. 171 00:14:26,876 --> 00:14:28,251 "Cariño". 172 00:14:30,334 --> 00:14:32,626 Tenía que verla. Habría venido antes, 173 00:14:32,709 --> 00:14:36,459 pero hay cosas que deben hacerse en estos casos. 174 00:14:36,543 --> 00:14:37,709 Entiendo. 175 00:14:37,793 --> 00:14:41,168 No esperabas encontrarla aquí. 176 00:14:41,251 --> 00:14:45,501 No te esperaba, o habría preparado una bienvenida. 177 00:14:47,293 --> 00:14:50,293 Veo que el hombrecito no se molestó en visitarla en persona. 178 00:14:50,376 --> 00:14:52,918 Hay problemas de seguridad. 179 00:14:53,001 --> 00:14:57,543 Obviamente. Convocó a medio ejército. Siempre compensa de más. 180 00:14:58,293 --> 00:15:00,459 El Caballero Dragón tiene una petición oficial. 181 00:15:00,543 --> 00:15:03,251 Dadas las circunstancias, creo que deberíamos acelerarla. 182 00:15:03,334 --> 00:15:05,876 Vine a ver al emperador. Necesito ver el Ojo. 183 00:15:07,293 --> 00:15:11,168 Organizaré tu audiencia. Alabada sea la Estrella del Alba. 184 00:15:14,543 --> 00:15:15,834 No dormiste. 185 00:15:15,918 --> 00:15:20,001 No. A veces tengo problemas para dormir. 186 00:15:20,084 --> 00:15:22,834 Sentí que podría ser una de esas noches. 187 00:15:22,918 --> 00:15:25,168 Ni siquiera entiendo qué hacía aquí. 188 00:15:25,251 --> 00:15:32,001 Es secreto de estado. Pero a esta altura… Se iba a casar con el emperador. 189 00:15:35,459 --> 00:15:37,084 Necesito un poco de aire. 190 00:15:38,751 --> 00:15:41,834 Shabarra pensó que casarse con la princesa resolvería todo. 191 00:15:41,918 --> 00:15:43,293 A corto plazo, tal vez. 192 00:15:43,376 --> 00:15:45,793 Al final, solo habría empeorado las cosas. 193 00:15:46,376 --> 00:15:50,459 - Un matrimonio por conveniencia. - Es un punto de vista. 194 00:15:50,543 --> 00:15:53,626 Dijiste que era un secreto de estado. ¿Quién sabía todo esto? 195 00:15:53,709 --> 00:15:57,793 Yo, Kashurra, Asar y la Guardia Pretoriana, el consejo de guerra. 196 00:15:57,876 --> 00:16:01,459 El legado Tihomir financió el esfuerzo de regresar a la princesa a casa. 197 00:16:01,543 --> 00:16:03,584 Querrás decir secuestrarla. 198 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 - También es un punto de vista. - ¿Y cuál es tu punto de vista? 199 00:16:07,626 --> 00:16:10,959 La princesa Mirana nunca debió dejar los Bosques de la Noche Plateada. 200 00:16:12,751 --> 00:16:14,334 ¡En serio! 201 00:16:14,418 --> 00:16:18,959 Parece que el tafetán del vestido cobró vida y decidió tragarme. 202 00:16:19,876 --> 00:16:21,751 No me mires así, Marci. 203 00:16:21,834 --> 00:16:25,168 Claro que aprecio la complejidad de confeccionar vestidos. 204 00:16:25,251 --> 00:16:27,626 Después de todo, debo usar los vestidos. 205 00:16:27,709 --> 00:16:30,626 Pero es mucho pedir… 206 00:16:37,084 --> 00:16:38,209 ¡Preparen escudos! 207 00:16:38,293 --> 00:16:40,501 - ¡Preparen escudos! - ¡Preparen escudos! 208 00:16:40,584 --> 00:16:42,084 ¡Preparen armas! 209 00:16:42,168 --> 00:16:43,459 - ¡Preparen armas! - ¡Preparen armas! 210 00:16:49,501 --> 00:16:52,918 Su alteza, el virrey me envió. Debemos irnos. 211 00:16:53,668 --> 00:16:56,751 Mirana, tus padres están muertos. 212 00:17:09,501 --> 00:17:11,084 ¿Dónde está la princesa? 213 00:17:11,168 --> 00:17:13,876 Por la Estrella del Alba. 214 00:17:22,709 --> 00:17:23,959 ¡Marci! 215 00:17:59,834 --> 00:18:03,251 Recuerda, hazle sentir que él tiene las cartas. 216 00:18:03,334 --> 00:18:04,876 Entonces te escuchará. 217 00:18:04,959 --> 00:18:07,751 Sí que piensas en cómo funciona este tipo. Sus debilidades. 218 00:18:07,834 --> 00:18:09,793 Te da mucho en qué pensar. 219 00:18:09,876 --> 00:18:16,043 El emperador verá al Caballero Dragón. Pero solo al Caballero Dragón. 220 00:18:16,126 --> 00:18:18,376 Le enviaré saludos al emperador. 221 00:18:21,876 --> 00:18:26,001 Davion, el Caballero Dragón. Tienes cierta reputación. 222 00:18:26,084 --> 00:18:27,709 Dicen que conocías a la princesa. 223 00:18:27,793 --> 00:18:32,334 No la "conocía". La conozco. La princesa no está muerta. 224 00:18:32,418 --> 00:18:37,584 Tampoco viva. O eso dicen. ¿Y qué te trae a mis pies? 225 00:18:37,668 --> 00:18:41,251 Como le dije al virrey Kashurra cuando solicité esta reunión, necesito… 226 00:18:41,334 --> 00:18:46,459 El Ojo. Una reliquia tan sagrada que nadie la ha tocado en 3000 años, 227 00:18:46,543 --> 00:18:48,209 además del Emperador Dios. 228 00:18:48,293 --> 00:18:53,126 Aun así, crees que te la daré solo porque me lo pides. 229 00:18:53,209 --> 00:18:55,418 Escuchemos la razón. 230 00:18:55,501 --> 00:18:58,751 - Es complicado. - Simplifícalo para mí. 231 00:18:58,834 --> 00:19:01,709 Ningún rey niega una petición de nuestra orden. 232 00:19:01,793 --> 00:19:04,584 Nuestra protección siempre fue suficiente para garantizar eso. 233 00:19:04,668 --> 00:19:06,168 Fuerte Dragón ya son escombros. 234 00:19:06,251 --> 00:19:08,918 Tus caballeros no pudieron protegerse ni a ellos mismos. 235 00:19:09,001 --> 00:19:10,001 Salgan todos. 236 00:19:12,918 --> 00:19:16,043 Me encantaría ayudarte. La verdad. 237 00:19:16,126 --> 00:19:19,459 Pero debes darme algo más que la artimaña del Caballero Dragón. 238 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Hay un demonio. Terrorblade. 239 00:19:23,251 --> 00:19:25,751 Mató a todos los Eldwurms y les robó sus almas. 240 00:19:25,834 --> 00:19:28,334 A todos menos al que se esconde en mi cuerpo. 241 00:19:28,418 --> 00:19:33,251 Con el Ojo puede viajar al infierno y evitar que Terrorblade rehaga 242 00:19:33,334 --> 00:19:36,209 todo el maldito universo a su imagen y semejanza. 243 00:19:38,751 --> 00:19:40,668 Pudiste haber dicho que no y ya. 244 00:19:41,709 --> 00:19:44,876 Me temo que el Trono Solar debe negar tu petición. 245 00:19:44,959 --> 00:19:47,084 Por favor, dale mis saludos a… 246 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 Tú elige. 247 00:19:50,209 --> 00:19:53,126 Una propuesta muy poco ortodoxa. 248 00:19:53,209 --> 00:19:56,918 Él cobra la recompensa por nosotros a cambio de la cabeza de Vanari. 249 00:19:58,209 --> 00:20:03,001 - Sabes que nos traicionará. - Si lo hace, será el primero en morir. 250 00:20:09,251 --> 00:20:10,668 Espera a los demás. 251 00:20:17,084 --> 00:20:18,876 No tienes idea de lo que haces. 252 00:20:20,001 --> 00:20:22,376 No es una escaramuza con un dragón. 253 00:20:22,459 --> 00:20:25,251 Tu experiencia con los matices del poder divino 254 00:20:25,334 --> 00:20:27,709 y la autoridad ejecutiva es muy limitada. 255 00:20:27,793 --> 00:20:32,376 No habrá mundo. Ni para ti ni para mí ni para nadie. 256 00:20:32,459 --> 00:20:34,793 El sol siempre se levanta. 257 00:20:36,209 --> 00:20:39,168 La princesa. Alguien intentó matarla. 258 00:20:39,251 --> 00:20:41,834 Supongo que planeas hacer algo al respecto. 259 00:20:41,918 --> 00:20:45,543 - Tripliqué mi seguridad. - Respecto a la princesa. 260 00:20:45,626 --> 00:20:51,084 {\an8}No pudiste protegerla. Deberías haber sido tú. Patético ratoncito. 261 00:20:51,168 --> 00:20:53,251 ¿"Ratón"? Yo soy un dios. 262 00:20:53,334 --> 00:20:56,876 Hasta los dioses están debajo de los pilares de la creación. 263 00:20:56,959 --> 00:20:58,293 Guardias. 264 00:21:00,126 --> 00:21:01,501 Majestad, venga conmigo. 265 00:21:04,709 --> 00:21:06,376 El Ojo es nuestro. 266 00:21:06,459 --> 00:21:07,626 Mierda. 267 00:21:38,918 --> 00:21:41,751 Dios Emperador Shabarra. 268 00:21:41,834 --> 00:21:43,626 No hueles a dios. 269 00:21:43,709 --> 00:21:48,209 No puedo. No puedo darte el Ojo a ti ni a nadie. 270 00:21:49,126 --> 00:21:52,001 ¡Por favor! Cuando llegué al trono, hice el ritual, 271 00:21:52,084 --> 00:21:55,168 pero no pasó nada. No fui digno. 272 00:21:55,251 --> 00:21:58,668 Si el Imperio se entera de la verdad, habrá una guerra civil. 273 00:22:05,334 --> 00:22:08,209 Mátense entre ustedes. 274 00:22:38,168 --> 00:22:39,751 ¡No, espera! 275 00:22:40,709 --> 00:22:41,918 Traidor. 276 00:22:54,709 --> 00:22:58,626 ¿Viniste a buscar respuestas? ¿Venganza? 277 00:22:59,209 --> 00:23:01,376 Dime, ¿qué ves? 278 00:23:05,418 --> 00:23:07,709 ¡Basta! No tiene sentido huir. 279 00:23:21,126 --> 00:23:22,001 Mierda. 280 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ¿Me ayudarás? 281 00:23:47,501 --> 00:23:51,418 Siempre estarás a salvo aquí. 282 00:23:51,501 --> 00:23:53,709 A mi sombra. 283 00:23:53,793 --> 00:23:56,626 Mi Princesa de la Luna. 284 00:24:01,043 --> 00:24:02,793 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 285 00:24:41,959 --> 00:24:46,959 Subtítulos: Sharbel Pimentel