1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,168 --> 00:00:20,626
He visto esa mirada antes.
Hay algo que te inquieta.
3
00:00:20,709 --> 00:00:25,251
Ahórrame tu preocupación por mi bienestar
y di lo que viniste a decir.
4
00:00:25,834 --> 00:00:30,459
Nuestra hija. Era amable,
inteligente, cariñosa.
5
00:00:30,543 --> 00:00:35,584
Volví a leer sus palabras.
Fue una agonía recordar.
6
00:00:35,668 --> 00:00:37,918
Si hubiera podido salvarla,
lo habría hecho.
7
00:00:38,501 --> 00:00:41,293
Ni siquiera lo intentaste.
8
00:00:41,876 --> 00:00:48,001
Me equivoqué.
Mi ira no era para ti, sino para mí.
9
00:00:48,084 --> 00:00:49,209
Lo siento.
10
00:00:51,084 --> 00:00:55,918
Nunca pensé que dirías eso. Me preguntaste
qué me inquietaba. Arrepentimiento.
11
00:00:56,001 --> 00:00:59,126
Miedo de haber lastimado
a alguien cercano a mí.
12
00:00:59,209 --> 00:01:02,418
Dolor. Alguien tira de tu corazón.
13
00:01:03,209 --> 00:01:05,209
Después de mil años solo,
14
00:01:05,293 --> 00:01:07,834
¿quién habría imaginado que sería posible?
15
00:01:08,501 --> 00:01:12,418
Sí, la chica que empezó todo esto,
16
00:01:12,501 --> 00:01:17,168
que puso su fe
en un sueño y heredó una pesadilla.
17
00:01:18,459 --> 00:01:22,168
La chica que te reemplazará.
18
00:02:03,001 --> 00:02:05,293
¡Mami! ¡Ayúdame!
19
00:02:07,876 --> 00:02:09,501
Dioses, ayúdennos.
20
00:02:19,668 --> 00:02:21,834
Quédate aquí. Silencio.
21
00:02:30,334 --> 00:02:32,543
¡Basta, por favor!
Esta gente es inofensiva.
22
00:02:32,626 --> 00:02:34,709
Ayúdanos o hazte a un lado.
23
00:02:34,793 --> 00:02:37,459
Solo son viajeros.
No están cerca de los enclaves.
24
00:02:38,293 --> 00:02:39,459
¡Déjalos en paz!
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,626
Bazofias humanas.
26
00:02:52,543 --> 00:02:57,543
Tú. Eres una de ellos. Mentirosa. Asesina.
27
00:02:58,668 --> 00:03:02,293
{\an8}- Te dejé cargarla.
- No, no soy como ellos.
28
00:03:02,376 --> 00:03:05,126
Aléjate. ¡Vete!
29
00:03:09,918 --> 00:03:11,293
Por favor.
30
00:04:04,751 --> 00:04:06,668
"¿Quién quiere jugar conmigo?".
31
00:04:06,751 --> 00:04:08,543
"¡Yo!".
32
00:04:08,626 --> 00:04:11,834
- "No, solo eres un campesino".
- "Pero…".
33
00:04:11,918 --> 00:04:16,043
"Soy la princesa. Yo digo qué hacer".
34
00:04:16,126 --> 00:04:19,543
- Enviamos más tropas.
- Con nuestras fuerzas tan dispersas,
35
00:04:19,626 --> 00:04:23,168
{\an8}debemos retirar a la guardia de honor
que protege la rectoría.
36
00:04:23,251 --> 00:04:26,001
{\an8}¿La guardia de honor?
No solo protegen la rectoría.
37
00:04:26,084 --> 00:04:27,251
{\an8}Me protegen a mí.
38
00:04:27,334 --> 00:04:29,126
{\an8}Debes saber tu lugar, Shabarra.
39
00:04:29,209 --> 00:04:31,668
{\an8}"Debes saber cuál es tu lugar, conejito".
40
00:04:31,751 --> 00:04:33,168
{\an8}¿Mirana va a hacer esto todo el día?
41
00:04:34,334 --> 00:04:36,876
{\an8}Estás muy grande para jugar con muñecos.
42
00:04:36,959 --> 00:04:42,334
{\an8}Mi niña, eres la Princesa del Sol.
43
00:04:47,043 --> 00:04:47,876
{\an8}¿La ratoncita?
44
00:05:10,459 --> 00:05:13,293
No la lastimé. Nunca lo haría.
45
00:05:13,376 --> 00:05:16,209
Asar. Explícate.
46
00:05:19,126 --> 00:05:23,126
- Por la Estrella del Alba.
- Invocamos a los sanadores.
47
00:05:23,209 --> 00:05:26,876
Este hombre tenía
a la princesa cuando llegamos.
48
00:05:26,959 --> 00:05:28,584
Suéltalo, Asar.
49
00:05:28,668 --> 00:05:31,168
- Pero, Asesina…
- ¡Suéltalo!
50
00:05:34,376 --> 00:05:36,418
Luna dijo que el disparo vino de allá.
51
00:05:36,501 --> 00:05:39,334
Probablemente de ese techo,
quizá a unos 600 cuerpos.
52
00:05:39,418 --> 00:05:43,168
Nunca he visto a nadie
hacer un tiro tan largo, excepto a Mirana.
53
00:05:43,251 --> 00:05:44,126
Davion.
54
00:05:44,209 --> 00:05:49,376
Pensé… Mucho tiempo temí
que estuviera muerta. Y luego la encontré.
55
00:05:49,459 --> 00:05:52,543
- Pensaste que era el destino.
- Sí.
56
00:05:54,001 --> 00:05:55,459
El destino es extraño.
57
00:06:00,584 --> 00:06:05,793
Araña horrible. Tuvo el descaro
de picarme. ¡A mí! ¿Te imaginas?
58
00:06:05,876 --> 00:06:08,168
Los sirvientes deberían alejarlas.
59
00:06:15,543 --> 00:06:17,959
Claro que me rasco. Me da comezón.
60
00:06:19,709 --> 00:06:21,918
Disculpa, te estoy hablando.
61
00:06:22,001 --> 00:06:24,751
No puedes ignorarme. Soy la princesa.
62
00:06:25,834 --> 00:06:27,501
Tiene que responderme.
63
00:06:30,376 --> 00:06:34,126
Déjela, princesa. La niña no puede hablar.
64
00:06:34,709 --> 00:06:38,626
La lesionaron.
Unos niños le quitaron la voz.
65
00:06:44,001 --> 00:06:49,959
Durante miles de años he visto
maravillas y horrores, pero nunca esto.
66
00:06:50,043 --> 00:06:54,043
La flecha estaba destinada a matarla.
Debió haberla matado.
67
00:06:54,126 --> 00:06:56,334
Entonces erró el objetivo vital.
68
00:06:56,418 --> 00:07:01,668
No. De algún modo, la princesa
está viva y muerta al mismo tiempo.
69
00:07:01,751 --> 00:07:04,709
Como un sueño de muerte. Como un poema.
70
00:07:04,793 --> 00:07:07,334
Solo dime si puedes hacer algo o no.
71
00:07:08,918 --> 00:07:10,918
Aún queda esperanza.
72
00:07:13,751 --> 00:07:16,334
La niña vio
a otros niños sirvientes robar.
73
00:07:16,418 --> 00:07:18,043
Uno la oyó decirle a su madre.
74
00:07:18,126 --> 00:07:23,293
Es pequeña y débil.
Así que la castigaron. La lastimaron.
75
00:07:23,376 --> 00:07:25,251
Debes hacer algo, padre.
76
00:07:25,334 --> 00:07:28,084
El trono no debe tolerar
ladrones ni crueldad.
77
00:07:28,168 --> 00:07:32,709
Hay muchas cosas que el trono
no debe tolerar, pero debe hacerlo.
78
00:07:32,793 --> 00:07:35,376
Como sea,
no puedes pelear todas las batallas,
79
00:07:35,459 --> 00:07:38,959
ni puedes ganar
todas las batallas que debes pelear.
80
00:07:39,043 --> 00:07:42,543
Más que nada,
puedes tener todo el poder del mundo,
81
00:07:42,626 --> 00:07:45,918
pero no puedes proteger
a la gente de sí misma.
82
00:07:46,001 --> 00:07:50,209
Incluso si quieres.
Incluso si se te rompe el corazón.
83
00:07:53,251 --> 00:07:56,918
No hay que molestar a su padre
con asuntos de los sirvientes.
84
00:07:57,001 --> 00:07:59,793
Pero si quiere, puedo ayudarla.
85
00:08:01,793 --> 00:08:03,126
Mi ropa de dormir, por favor.
86
00:08:12,334 --> 00:08:13,209
Tú.
87
00:08:16,668 --> 00:08:18,709
Baja rápido antes de que te vean.
88
00:08:18,793 --> 00:08:22,584
Es su criada. Su familia fue ascendida.
89
00:08:22,668 --> 00:08:26,459
Los que la lastimaron
perdieron rango o los exiliaron.
90
00:08:27,043 --> 00:08:30,251
Los peores enfrentan castigos
similares al que sufrió la niña.
91
00:08:30,334 --> 00:08:35,001
Tenían poder sobre ella.
Se excedieron. Hubo un costo.
92
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
Siempre hay un costo.
93
00:08:38,959 --> 00:08:41,001
Buenas noches, mi Rayo de Sol.
94
00:08:54,626 --> 00:08:57,959
El decoro exige que te llame "chica"
o "dama".
95
00:08:58,043 --> 00:09:01,668
Prefiero llamarte por tu nombre, Marci.
96
00:09:03,709 --> 00:09:07,709
Era muy joven, Kashurra.
Tan llena de promesas.
97
00:09:07,793 --> 00:09:10,793
Es como si alguien hubiera
bajado al sol del cielo.
98
00:09:10,876 --> 00:09:15,126
La Guardia Pretoriana rastreó la ciudad en
busca del asesino de la princesa Mirana.
99
00:09:15,834 --> 00:09:19,251
- ¿Y el Azote de las Planicies?
- En algún lugar allá afuera.
100
00:09:19,834 --> 00:09:24,001
Cúlpala a ella. Encuéntrala. Ejecútala.
101
00:09:24,084 --> 00:09:26,126
Perdóneme, su excelencia,
102
00:09:26,209 --> 00:09:28,334
pero es poco probable que el Azote…
103
00:09:28,418 --> 00:09:32,293
Piensa en cómo se ve esto para mí.
Traje a la princesa.
104
00:09:32,376 --> 00:09:35,918
Uno de mis enemigos quiere
hacerme ver débil e incompetente.
105
00:09:36,001 --> 00:09:39,334
- Pero el verdadero…
- Es Irrelevante. Necesitamos un villano.
106
00:09:39,418 --> 00:09:44,626
Insisto en que encuentres uno bueno
y le cortes la cabeza públicamente.
107
00:09:48,334 --> 00:09:51,751
Levantaré la rejilla
y luego iremos cuesta abajo.
108
00:09:51,834 --> 00:09:54,334
Estaremos fuera de la ciudad imperial
en una hora.
109
00:09:54,418 --> 00:09:57,376
Nada de huir.
Tengo una cabeza que recaudar.
110
00:09:57,459 --> 00:09:58,626
Venganza.
111
00:09:59,251 --> 00:10:04,043
No hay flor más encantadora
ni más peligrosa para sus admiradores.
112
00:10:04,126 --> 00:10:05,584
Buena suerte en la alcantarilla.
113
00:10:05,668 --> 00:10:09,376
Luna, no puedes recaudar
lo que no puedes encontrar.
114
00:10:09,459 --> 00:10:12,043
Si quieres venganza, debes ser lista.
115
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
Por suerte para ti,
no hay nadie más listo que Hieronimo.
116
00:10:19,459 --> 00:10:23,584
Aquí se compran y se venden espadas.
Vengo aquí a buscar trabajo.
117
00:10:25,334 --> 00:10:26,376
Trabajo.
118
00:10:27,501 --> 00:10:29,418
También disfruto la vista.
119
00:10:38,876 --> 00:10:40,459
El jefe. Él sabrá.
120
00:10:43,918 --> 00:10:45,751
Tenemos preguntas.
121
00:10:46,584 --> 00:10:50,918
Querida, él es el jefe. El pequeñito.
122
00:10:51,001 --> 00:10:55,126
Hay que restringir esa sangre
que te fluye al cerebro.
123
00:10:56,043 --> 00:10:57,834
Buscamos a un cazarrecompensas.
124
00:10:57,918 --> 00:11:01,209
Hay una docena de espadas
a sueldo ahora mismo.
125
00:11:01,293 --> 00:11:04,626
Elijan a los profesionales
para apagar vidas.
126
00:11:04,709 --> 00:11:06,918
Tengo gustos muy específicos.
127
00:11:07,001 --> 00:11:11,293
Quiero a la asesina
de la princesa Mirana, Vanari.
128
00:11:11,376 --> 00:11:18,126
El Azote. Sí.
No comprendes tu propia estupidez.
129
00:11:18,209 --> 00:11:21,584
Mi establecimiento está lleno
de cazarrecompensas.
130
00:11:21,668 --> 00:11:25,168
Ustedes son convictos fugitivos.
131
00:11:25,251 --> 00:11:28,959
La culpa de la princesa recayó en ti.
132
00:11:29,043 --> 00:11:33,959
Espero que esto aclare las matemáticas
de sus circunstancias.
133
00:11:34,043 --> 00:11:40,001
Nunca fui bueno en matemáticas.
Pero hasta yo puedo sumar uno y uno.
134
00:11:40,084 --> 00:11:46,168
Las riñas están prohibidas en el Calzador,
pero el dinero nubla el buen juicio.
135
00:11:46,251 --> 00:11:49,793
Si fuera ustedes, me iría rápido.
136
00:11:49,876 --> 00:11:52,626
Aún no. Necesito un arma.
137
00:11:52,709 --> 00:11:54,918
¿Y mi remuneración?
138
00:11:55,001 --> 00:11:57,959
Nunca me pagaste por lo de Kinski.
139
00:11:59,376 --> 00:12:00,626
Kinski.
140
00:12:01,959 --> 00:12:06,376
¿Qué precio es demasiada recompensa
para un corazón roto?
141
00:12:06,459 --> 00:12:09,876
- Me llevo esta.
- Considérala un regalo.
142
00:12:13,418 --> 00:12:17,293
Lo siento, pero el jefe tiene razón.
143
00:12:17,376 --> 00:12:20,918
Está muy pesado, incluso para ti.
Y no tenemos pistas.
144
00:12:21,584 --> 00:12:22,876
Puede que tenga una.
145
00:12:25,251 --> 00:12:31,876
Otra chica que me llevo
que mea fuego en su profundo deseo.
146
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Vale la pena si es una profesional.
147
00:12:48,126 --> 00:12:50,501
Busco a Vanari. La conoces.
148
00:12:50,584 --> 00:12:54,418
Alta, aterradora, con cierta reputación.
Como yo.
149
00:12:54,501 --> 00:12:56,876
El Azote de las Planicies.
150
00:12:57,668 --> 00:13:01,418
Sabes mi nombre.
Lo que no sabes es cómo me lo gané.
151
00:13:01,501 --> 00:13:06,168
Por el Imperio Helio.
Mataste a muchos de ellos.
152
00:13:06,251 --> 00:13:09,709
No. Teníamos un espía. Yo tenía preguntas.
153
00:13:09,793 --> 00:13:15,834
Cuando mis propios soldados vieron
lo que le hice, lo que disfruté hacerle,
154
00:13:15,918 --> 00:13:18,293
me pusieron ese nombre.
155
00:13:25,001 --> 00:13:30,751
Esto no es lo que hablamos.
Ni es quien creo que eres.
156
00:13:31,418 --> 00:13:33,793
Otros te llaman Azote,
pero ¿qué importa quién?
157
00:13:33,876 --> 00:13:36,543
¿Importa por qué? Tú usas otro nombre.
158
00:13:36,626 --> 00:13:42,584
Si hubo verdadera crueldad en ti,
el gusto por eso se convirtió en ceniza.
159
00:13:42,668 --> 00:13:44,209
No me conoces.
160
00:13:45,626 --> 00:13:50,709
Oigan, tórtolos, bésense
o dejen que me pare de esta puta silla.
161
00:13:50,793 --> 00:13:51,959
- ¡Cállate!
- ¡Cállate!
162
00:13:52,043 --> 00:13:55,376
Ni siquiera puedes estar segura
de que Vanari haya matado a tu princesa.
163
00:13:55,459 --> 00:13:57,918
Fue ella. Vi lo que hizo
en el puesto de avanzada.
164
00:13:58,001 --> 00:14:00,668
Tuvo que ser ella. Nos trajo aquí. Estaba…
165
00:14:01,543 --> 00:14:04,168
Vanari nos trajo aquí.
166
00:14:04,251 --> 00:14:06,501
Pudo haber matado a Mirana
en cualquier momento.
167
00:14:06,584 --> 00:14:11,126
La querían viva y guapa. ¿Ya me puedo ir?
168
00:14:11,209 --> 00:14:13,334
Todo esto fue un montaje.
169
00:14:13,418 --> 00:14:17,126
Desencadena al bastardo.
Quiero hacer un trato.
170
00:14:20,751 --> 00:14:26,793
Tú debes ser el Caballero Dragón.
Ella habló de ti. Te tiene cariño.
171
00:14:26,876 --> 00:14:28,251
"Cariño".
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,626
Tenía que verla. Habría venido antes,
173
00:14:32,709 --> 00:14:36,459
pero hay cosas que deben hacerse
en estos casos.
174
00:14:36,543 --> 00:14:37,709
Entiendo.
175
00:14:37,793 --> 00:14:41,168
No esperabas encontrarla aquí.
176
00:14:41,251 --> 00:14:45,501
No te esperaba,
o habría preparado una bienvenida.
177
00:14:47,293 --> 00:14:50,293
Veo que el hombrecito
no se molestó en visitarla en persona.
178
00:14:50,376 --> 00:14:52,918
Hay problemas de seguridad.
179
00:14:53,001 --> 00:14:57,543
Obviamente. Convocó a medio ejército.
Siempre compensa de más.
180
00:14:58,293 --> 00:15:00,459
El Caballero Dragón
tiene una petición oficial.
181
00:15:00,543 --> 00:15:03,251
Dadas las circunstancias,
creo que deberíamos acelerarla.
182
00:15:03,334 --> 00:15:05,876
Vine a ver al emperador.
Necesito ver el Ojo.
183
00:15:07,293 --> 00:15:11,168
Organizaré tu audiencia.
Alabada sea la Estrella del Alba.
184
00:15:14,543 --> 00:15:15,834
No dormiste.
185
00:15:15,918 --> 00:15:20,001
No. A veces tengo problemas para dormir.
186
00:15:20,084 --> 00:15:22,834
Sentí que podría ser una de esas noches.
187
00:15:22,918 --> 00:15:25,168
Ni siquiera entiendo qué hacía aquí.
188
00:15:25,251 --> 00:15:32,001
Es secreto de estado. Pero a esta altura…
Se iba a casar con el emperador.
189
00:15:35,459 --> 00:15:37,084
Necesito un poco de aire.
190
00:15:38,751 --> 00:15:41,834
Shabarra pensó que casarse
con la princesa resolvería todo.
191
00:15:41,918 --> 00:15:43,293
A corto plazo, tal vez.
192
00:15:43,376 --> 00:15:45,793
Al final, solo habría empeorado las cosas.
193
00:15:46,376 --> 00:15:50,459
- Un matrimonio por conveniencia.
- Es un punto de vista.
194
00:15:50,543 --> 00:15:53,626
Dijiste que era un secreto de estado.
¿Quién sabía todo esto?
195
00:15:53,709 --> 00:15:57,793
Yo, Kashurra, Asar y la Guardia
Pretoriana, el consejo de guerra.
196
00:15:57,876 --> 00:16:01,459
El legado Tihomir financió el esfuerzo
de regresar a la princesa a casa.
197
00:16:01,543 --> 00:16:03,584
Querrás decir secuestrarla.
198
00:16:03,668 --> 00:16:06,584
- También es un punto de vista.
- ¿Y cuál es tu punto de vista?
199
00:16:07,626 --> 00:16:10,959
La princesa Mirana nunca debió
dejar los Bosques de la Noche Plateada.
200
00:16:12,751 --> 00:16:14,334
¡En serio!
201
00:16:14,418 --> 00:16:18,959
Parece que el tafetán del vestido
cobró vida y decidió tragarme.
202
00:16:19,876 --> 00:16:21,751
No me mires así, Marci.
203
00:16:21,834 --> 00:16:25,168
Claro que aprecio la complejidad
de confeccionar vestidos.
204
00:16:25,251 --> 00:16:27,626
Después de todo, debo usar los vestidos.
205
00:16:27,709 --> 00:16:30,626
Pero es mucho pedir…
206
00:16:37,084 --> 00:16:38,209
¡Preparen escudos!
207
00:16:38,293 --> 00:16:40,501
- ¡Preparen escudos!
- ¡Preparen escudos!
208
00:16:40,584 --> 00:16:42,084
¡Preparen armas!
209
00:16:42,168 --> 00:16:43,459
- ¡Preparen armas!
- ¡Preparen armas!
210
00:16:49,501 --> 00:16:52,918
Su alteza, el virrey me envió.
Debemos irnos.
211
00:16:53,668 --> 00:16:56,751
Mirana, tus padres están muertos.
212
00:17:09,501 --> 00:17:11,084
¿Dónde está la princesa?
213
00:17:11,168 --> 00:17:13,876
Por la Estrella del Alba.
214
00:17:22,709 --> 00:17:23,959
¡Marci!
215
00:17:59,834 --> 00:18:03,251
Recuerda,
hazle sentir que él tiene las cartas.
216
00:18:03,334 --> 00:18:04,876
Entonces te escuchará.
217
00:18:04,959 --> 00:18:07,751
Sí que piensas en cómo funciona este tipo.
Sus debilidades.
218
00:18:07,834 --> 00:18:09,793
Te da mucho en qué pensar.
219
00:18:09,876 --> 00:18:16,043
El emperador verá al Caballero Dragón.
Pero solo al Caballero Dragón.
220
00:18:16,126 --> 00:18:18,376
Le enviaré saludos al emperador.
221
00:18:21,876 --> 00:18:26,001
Davion, el Caballero Dragón.
Tienes cierta reputación.
222
00:18:26,084 --> 00:18:27,709
Dicen que conocías a la princesa.
223
00:18:27,793 --> 00:18:32,334
No la "conocía". La conozco.
La princesa no está muerta.
224
00:18:32,418 --> 00:18:37,584
Tampoco viva. O eso dicen.
¿Y qué te trae a mis pies?
225
00:18:37,668 --> 00:18:41,251
Como le dije al virrey Kashurra
cuando solicité esta reunión, necesito…
226
00:18:41,334 --> 00:18:46,459
El Ojo. Una reliquia tan sagrada
que nadie la ha tocado en 3000 años,
227
00:18:46,543 --> 00:18:48,209
además del Emperador Dios.
228
00:18:48,293 --> 00:18:53,126
Aun así, crees que te la daré
solo porque me lo pides.
229
00:18:53,209 --> 00:18:55,418
Escuchemos la razón.
230
00:18:55,501 --> 00:18:58,751
- Es complicado.
- Simplifícalo para mí.
231
00:18:58,834 --> 00:19:01,709
Ningún rey niega una petición
de nuestra orden.
232
00:19:01,793 --> 00:19:04,584
Nuestra protección siempre fue
suficiente para garantizar eso.
233
00:19:04,668 --> 00:19:06,168
Fuerte Dragón ya son escombros.
234
00:19:06,251 --> 00:19:08,918
Tus caballeros no pudieron
protegerse ni a ellos mismos.
235
00:19:09,001 --> 00:19:10,001
Salgan todos.
236
00:19:12,918 --> 00:19:16,043
Me encantaría ayudarte. La verdad.
237
00:19:16,126 --> 00:19:19,459
Pero debes darme algo más
que la artimaña del Caballero Dragón.
238
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Hay un demonio. Terrorblade.
239
00:19:23,251 --> 00:19:25,751
Mató a todos los Eldwurms
y les robó sus almas.
240
00:19:25,834 --> 00:19:28,334
A todos menos al que se esconde
en mi cuerpo.
241
00:19:28,418 --> 00:19:33,251
Con el Ojo puede viajar al infierno
y evitar que Terrorblade rehaga
242
00:19:33,334 --> 00:19:36,209
todo el maldito universo
a su imagen y semejanza.
243
00:19:38,751 --> 00:19:40,668
Pudiste haber dicho que no y ya.
244
00:19:41,709 --> 00:19:44,876
Me temo que el Trono Solar
debe negar tu petición.
245
00:19:44,959 --> 00:19:47,084
Por favor, dale mis saludos a…
246
00:19:47,834 --> 00:19:49,459
Tú elige.
247
00:19:50,209 --> 00:19:53,126
Una propuesta muy poco ortodoxa.
248
00:19:53,209 --> 00:19:56,918
Él cobra la recompensa por nosotros
a cambio de la cabeza de Vanari.
249
00:19:58,209 --> 00:20:03,001
- Sabes que nos traicionará.
- Si lo hace, será el primero en morir.
250
00:20:09,251 --> 00:20:10,668
Espera a los demás.
251
00:20:17,084 --> 00:20:18,876
No tienes idea de lo que haces.
252
00:20:20,001 --> 00:20:22,376
No es una escaramuza con un dragón.
253
00:20:22,459 --> 00:20:25,251
Tu experiencia
con los matices del poder divino
254
00:20:25,334 --> 00:20:27,709
y la autoridad ejecutiva es muy limitada.
255
00:20:27,793 --> 00:20:32,376
No habrá mundo. Ni para ti
ni para mí ni para nadie.
256
00:20:32,459 --> 00:20:34,793
El sol siempre se levanta.
257
00:20:36,209 --> 00:20:39,168
La princesa. Alguien intentó matarla.
258
00:20:39,251 --> 00:20:41,834
Supongo que planeas
hacer algo al respecto.
259
00:20:41,918 --> 00:20:45,543
- Tripliqué mi seguridad.
- Respecto a la princesa.
260
00:20:45,626 --> 00:20:51,084
{\an8}No pudiste protegerla. Deberías
haber sido tú. Patético ratoncito.
261
00:20:51,168 --> 00:20:53,251
¿"Ratón"? Yo soy un dios.
262
00:20:53,334 --> 00:20:56,876
Hasta los dioses están debajo
de los pilares de la creación.
263
00:20:56,959 --> 00:20:58,293
Guardias.
264
00:21:00,126 --> 00:21:01,501
Majestad, venga conmigo.
265
00:21:04,709 --> 00:21:06,376
El Ojo es nuestro.
266
00:21:06,459 --> 00:21:07,626
Mierda.
267
00:21:38,918 --> 00:21:41,751
Dios Emperador Shabarra.
268
00:21:41,834 --> 00:21:43,626
No hueles a dios.
269
00:21:43,709 --> 00:21:48,209
No puedo.
No puedo darte el Ojo a ti ni a nadie.
270
00:21:49,126 --> 00:21:52,001
¡Por favor! Cuando llegué al trono,
hice el ritual,
271
00:21:52,084 --> 00:21:55,168
pero no pasó nada. No fui digno.
272
00:21:55,251 --> 00:21:58,668
Si el Imperio se entera de la verdad,
habrá una guerra civil.
273
00:22:05,334 --> 00:22:08,209
Mátense entre ustedes.
274
00:22:38,168 --> 00:22:39,751
¡No, espera!
275
00:22:40,709 --> 00:22:41,918
Traidor.
276
00:22:54,709 --> 00:22:58,626
¿Viniste a buscar respuestas? ¿Venganza?
277
00:22:59,209 --> 00:23:01,376
Dime, ¿qué ves?
278
00:23:05,418 --> 00:23:07,709
¡Basta! No tiene sentido huir.
279
00:23:21,126 --> 00:23:22,001
Mierda.
280
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
¿Me ayudarás?
281
00:23:47,501 --> 00:23:51,418
Siempre estarás a salvo aquí.
282
00:23:51,501 --> 00:23:53,709
A mi sombra.
283
00:23:53,793 --> 00:23:56,626
Mi Princesa de la Luna.
284
00:24:01,043 --> 00:24:02,793
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
285
00:24:41,959 --> 00:24:46,959
Subtítulos: Sharbel Pimentel