1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 ‪Toàn thể chú ý. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 ‪Công chúa Điện hạ Mirana, con gái của Zal, 4 00:00:18,626 --> 00:00:20,293 ‪Công chúa Mặt trời. 5 00:00:20,376 --> 00:00:23,418 ‪Hãy chiêm ngưỡng ánh sáng của người. 6 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 ‪Công chúa và ta sẽ nói chuyện riêng. 7 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 ‪Lui hết đi. 8 00:00:33,126 --> 00:00:34,209 ‪Thưa Bệ hạ. 9 00:00:34,293 --> 00:00:38,334 ‪Ta tin ngài đã nhận được ‪thông điệp từ Phó vương. 10 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 ‪Cháu nói đúng. ‪Ta đang hình dung một lễ quốc hôn, 11 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 ‪lễ quốc hôn mà sẽ định hình lại ‪những quốc hôn khác. 12 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 ‪Chúng ta sẽ mời lãnh chúa của các vùng, 13 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 ‪yêu cầu một phái đoàn ‪từ mọi đồng minh và đối tác giao thương. 14 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 ‪Chúng ta sẽ bằng mọi giá ‪truyền thông điệp đi khắp nơi mọi nẻo, 15 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 ‪rằng Imperium thống nhất. 16 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 ‪Ta nói ta chấp nhận đề nghị của ngài, ‪ngài vẫn chưa chấp nhận đề nghị của ta. 17 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 ‪Ngài muốn hôn lễ, ta cần quân đội. 18 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 ‪Quân đội ư? 19 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 ‪Con gái của chúng ta. 20 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 ‪CHƯƠNG 4 ‪TRỐNG RỖNG VÀ HOANG TÀN LÀ BIỂN 21 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 ‪Chàng đầu độc nó chống lại ta. 22 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}‪Chàng biến ta thành quỷ dữ! 23 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}‪Filomena có suy nghĩ riêng của nó. 24 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}‪Không cần nói thêm lời nào nữa. 25 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}‪Lòng chàng ngấm thù hận, ‪và dạy nó thù hận theo. 26 00:02:20,209 --> 00:02:22,793 {\an8}‪Không có thù hận nào trong cuốn sách đó. 27 00:02:22,876 --> 00:02:24,459 {\an8}‪Chỉ có đau buồn. 28 00:02:24,543 --> 00:02:26,543 {\an8}‪Mỗi sáng mỗi tối, 29 00:02:26,626 --> 00:02:29,584 {\an8}‪Filomena ôm con búp bê đó và cầu nguyện. 30 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}‪Nó không có gì ngoài tình yêu thương 31 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}‪và hy vọng ngày nào đó, ‪mẹ của nó sẽ trở về. 32 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}‪Con bé thương mẹ cho tới tận lúc chết. 33 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}‪Con bé đã cầu nguyện. 34 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 ‪Auroth nói ‪có một đoàn người di cư đang đi qua. 35 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 ‪- Về hướng nam. ‪- Và cô sẽ đi cùng họ. 36 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 ‪Sau mọi chuyện đã xảy ra, ‪những gì tôi đã làm, những gì đã bắt đầu, 37 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 ‪tôi không trốn được nữa. ‪Người của tôi muốn chiến tranh. 38 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 ‪Tôi phải quay về. Tôi phải ngăn ‪chiến tranh xảy ra. Nhưng còn anh… 39 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 ‪Chúng tôi sẽ ổn. Tôi hứa. 40 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 ‪Tôi vẫn còn nợ anh rất nhiều. 41 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 ‪Chúng ta chỉ có giúp hoặc không giúp, ‪chứ không hề tính toán. 42 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 ‪Vậy là cô gái yêu tinh đã đi rồi. 43 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 ‪Ai rồi cũng đi thôi. 44 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 ‪Không phải tất cả. ‪Không phải lúc nào cũng thế. 45 00:03:45,209 --> 00:03:47,584 ‪Cuộn dịch chuyển đây. ‪Nó đã kết nối với kiếm của ta. 46 00:03:47,668 --> 00:03:49,334 ‪Chỉ cần nói ra, ta sẽ biết. 47 00:03:49,418 --> 00:03:51,501 ‪Ta sẽ đến. Đừng làm mất nó. 48 00:03:51,584 --> 00:03:53,959 ‪Trưởng Kỵ Sĩ đã mất, ‪những thứ này rất quý giá. 49 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 ‪Vâng, tôi không quên đâu. ‪Tôi hứa. Mà khoan. 50 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 ‪Hỏi cho chắc, nó sẽ không ‪dịch chuyển tôi đi đâu chứ? Vì… 51 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 ‪Tôi thích nó lắm. Rất thích. 52 00:04:04,293 --> 00:04:06,251 ‪Cảm ơn, chúng tôi hiểu rồi. 53 00:04:06,334 --> 00:04:07,876 ‪Vậy thì tốt. 54 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 ‪Ta đã mất 29 người anh em ‪vì tên Eldwyrm trong người cậu. 55 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 ‪Ta không tin hắn. Không bao giờ. 56 00:04:20,626 --> 00:04:22,751 ‪Làm việc phải làm đi. 57 00:04:22,834 --> 00:04:25,126 ‪Chỉ cần nhớ cậu là ai. 58 00:04:27,876 --> 00:04:29,834 ‪Mang cái này tới nhà tôi. 59 00:04:29,918 --> 00:04:31,459 ‪Auroth biết đường đấy. 60 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 ‪Cô tự nói ra sẽ hay hơn chứ. 61 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 ‪Hầu như chuyện gì tôi nói cũng hay hơn cả. 62 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 ‪Ngoại trừ chuyện này. 63 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 ‪Tôi không thể giúp anh diện kiến Hoàng đế. 64 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 ‪Chị tôi thì có thể. 65 00:04:42,626 --> 00:04:45,293 ‪Chị của cô. Lina, phải không? 66 00:04:45,376 --> 00:04:46,418 ‪Trưởng Kỵ Sĩ nói… 67 00:04:46,501 --> 00:04:48,209 ‪Tôi biết Trưởng Kỵ Sĩ nói gì. 68 00:04:48,293 --> 00:04:50,043 ‪Tôi biết ông ấy tin điều gì. 69 00:04:50,126 --> 00:04:52,209 ‪Anh nghĩ làm cách nào ‪mà tôi gặp được Kaden? 70 00:04:52,293 --> 00:04:55,251 ‪Nhớ cẩn thận với Lina là được. 71 00:04:55,334 --> 00:04:57,084 ‪Chúng tôi chia tay không mấy êm đẹp. 72 00:04:57,668 --> 00:04:59,418 ‪Vậy là tôi không được nhắc đến cô nhỉ? 73 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 ‪Hơn thế, cố đừng nói gì tốt đẹp về tôi. 74 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 ‪Hai người sẽ hợp nhau lắm đấy. 75 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 ‪Anh có những điểm làm tôi nhớ tới chị ấy. 76 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 ‪Hai người đều muốn cứu thế giới. 77 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 ‪Hai người đều nghĩ ‪chỉ có mình mới đủ khả năng. 78 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 ‪À, tôi là một ả xấu tính nữa! ‪Đừng quên điều đó khi gặp chị ấy nhé. 79 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 ‪Ta sẽ bay nửa dặm tới Helio Imperium ‪trên lưng rồng. 80 00:05:25,626 --> 00:05:28,459 ‪Biết đâu tệ hơn thế. ‪Có khi cậu ở trong bụng rồng ấy chứ. 81 00:05:28,543 --> 00:05:29,626 ‪Làm bữa trưa cho cô ấy. 82 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 ‪- Nếu cô ấy đói, tôi sẽ cứu cậu. ‪- Tức cười ghê. 83 00:05:34,418 --> 00:05:36,001 ‪Ta không bao giờ ăn Bram. 84 00:05:36,084 --> 00:05:38,918 ‪Bọn ta đã nhảy chung điệu giao thức. 85 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 ‪Nghe thấy không? ‪Cô ấy sẽ không bao giờ ăn tôi. 86 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 ‪Bọn ta đã thành bạn đời của nhau. 87 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 ‪Chúng tôi đã thành bạn đời… Khoan, gì cơ? 88 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 ‪"Điệu giao thức". Có vẻ hợp lý. 89 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 ‪Có vấn đề gì à? 90 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 ‪Điều họ đang cố gắng thể hiện 91 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 ‪là họ không ngờ cô đã về nhà. 92 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 ‪Không chỉ họ thôi đâu. 93 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 ‪Tôi sẽ nói ngắn gọn, thưa Điện hạ. 94 00:07:12,918 --> 00:07:14,918 ‪Cô có thể ngồi vào ghế đó. 95 00:07:15,001 --> 00:07:18,334 ‪Chúng tôi sẽ ‪cúi đầu, hành lễ, và mỉm cười, 96 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 ‪nhưng đừng tự huyễn hoặc rằng ‪cô có quyền trong căn phòng này. 97 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 ‪Ra thế. 98 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 ‪Còn về cái gọi là mối đe dọa yêu tinh, ‪cũng đơn giản thôi. 99 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 ‪Chúng ta sẽ củng cố biên giới Enclave. 100 00:07:32,543 --> 00:07:34,334 ‪Thêm quân, thêm vài tiền đồn. 101 00:07:34,418 --> 00:07:36,543 ‪Tất nhiên chúng sẽ làm đủ các chiêu trò. 102 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 ‪Thỉnh thoảng chúng sẽ cấu tí máu. 103 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 ‪Rồi chúng sẽ nhận ra tất cả đều vô ích ‪và bò về hang ổ của chúng. 104 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 ‪Vâng, tất nhiên rồi. ‪Rất đơn giản. Còn Long mạch? 105 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 ‪- Cái gì? ‪- Long mạch. 106 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 ‪Bóng tối bao phủ suốt cả ngàn năm, ‪nhờ có Selemene. 107 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 ‪Nếu Selemene chết, ‪nếu một nữ thần mới thay thế bà ấy, 108 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 ‪biên giới của các người sẽ chẳng là gì. ‪Quân đội cũng vô dụng. 109 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 ‪Chúng ta có đội quân mạnh nhất thế giới. 110 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 ‪Ta đã thấy một Enclave làm được gì 111 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 ‪với toàn bộ quân đoàn Hội Hắc Nguyệt. 112 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 ‪Ta đã ở đó. 113 00:08:11,543 --> 00:08:13,959 ‪Ta đã đánh giáp lá cà với chúng. 114 00:08:14,043 --> 00:08:16,709 ‪Chúng không nhân từ, không khoan dung. 115 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 ‪Chúng đuổi theo quân ta hàng trăm thước 116 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 ‪vì chúng muốn moi ruột ‪và treo bọn ta lên cây. 117 00:08:22,501 --> 00:08:24,959 ‪Chúng ta không thể chờ chúng đến tìm, 118 00:08:25,043 --> 00:08:26,834 ‪mà phải chủ động tìm chúng. 119 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 ‪Cô đang kêu gọi xâm lược Rừng Bạc sao? 120 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 ‪Vì cái gì chứ? Để giúp nữ thần của cô à? 121 00:08:33,543 --> 00:08:35,084 ‪Cô điên rồi. 122 00:08:35,168 --> 00:08:37,126 ‪Tôi không đồng ý. 123 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 ‪Vậy thì cô bị cách chức. 124 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 ‪"Cách chức" ư? 125 00:08:42,793 --> 00:08:44,751 ‪Cuộc họp kết thúc. 126 00:08:44,834 --> 00:08:47,168 ‪Điện hạ. 127 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 ‪Người đang quá vội vàng. 128 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 ‪Tuyên bố về những điều người không hiểu. 129 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 ‪Người còn đuổi Legatus Tihomir. 130 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 ‪Cô ta không có kinh nghiệm chiến đấu. 131 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 ‪Trời ạ, cô ta đã từng chiến đấu ‪với thứ gì ngoài bệnh ho mãn tính chưa? 132 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 ‪Chỉ vì cô ta giàu. 133 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 ‪Người phụ nữ giàu nhất Imperium ‪trở thành Legatus của quân đoàn riêng 134 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 ‪vì phần lớn trách nhiệm ‪là huy động vốn cho quân đội. 135 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 ‪Cô đã gây thù chuốc oán, rước về ‪một kẻ thù nguy hiểm, và để làm gì chứ? 136 00:09:22,709 --> 00:09:24,751 ‪Không có thời gian để chiều chuộng họ đâu. 137 00:09:24,834 --> 00:09:27,209 ‪Cha cô cũng nóng vội như thế. 138 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 ‪Hành động nhanh mà không khôn ngoan ‪thì cũng chẳng được lợi gì. 139 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 ‪Thà là nhanh còn hơn không làm gì cả. 140 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 ‪Lúc nãy trong phòng tắm, hai ta rất ăn ý. 141 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 ‪Tôi cảm ơn anh rồi còn gì. 142 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 ‪Cô cảm ơn hồi nào. 143 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 ‪- Đó là cái đuôi à? ‪- Là phần còn lại của thiết bị. 144 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 ‪Ai muốn ra khỏi chỗ này nào? 145 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 ‪Khỏi cảm ơn. 146 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 ‪Chúng ta còn chưa kịp ăn mừng ‪đêm cuối cùng cậu còn độc thân. 147 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 ‪Đùa vậy không vui đâu. 148 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 ‪Tôi chỉ ngạc nhiên thôi. ‪Không ngờ cậu biết nhảy, 149 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 ‪chứ đừng nói đến ‪thực hiện nghi thức giao phối gì đó. 150 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 ‪- Anh. Anh định làm trò này thật à? ‪- Trò gì? 151 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 ‪Anh định chế nhạo ai đó ‪vì họ có mối quan hệ kỳ lạ với rồng à? 152 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 ‪Có lý. 153 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 ‪Lại đây. Ta sẽ chỉ đường cho anh ‪đến gia trang của Lina. 154 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 ‪Tôi không chắc là sẽ vào thành phố ‪với một con rồng to lớn, đáng sợ… 155 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 ‪Chào. 156 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 ‪Ý tôi là, gì chứ? 157 00:11:06,418 --> 00:11:08,709 ‪Khi giấc mơ cuối cùng về sấm sét kết thúc, 158 00:11:08,793 --> 00:11:11,043 ‪ta đã thức dậy với hình hài này. 159 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 ‪Tôi cứ thắc mắc sao móng vuốt to như vậy ‪mà lại cầm cây bút nhỏ viết thơ được chứ. 160 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 ‪Nên tôi nghĩ, "Con rồng này ‪có bộ điều khiển động cơ tốt đấy". 161 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 ‪Bí ẩn đã sáng tỏ. 162 00:11:20,876 --> 00:11:22,709 ‪Thế giới này có quá ít bí ẩn. 163 00:11:22,793 --> 00:11:25,168 ‪Làm sáng tỏ mọi thứ thì buồn lắm. 164 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 ‪Tin tôi đi, ‪có nhiều thứ làm tôi bối rối lắm. 165 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 ‪Thật khó tin rằng ‪mỗi tia sáng lại đại diện cho một tâm hồn. 166 00:11:40,501 --> 00:11:41,459 ‪Hy vọng. 167 00:11:41,543 --> 00:11:46,376 ‪Ai đó trong bóng tối ‪mang nỗi sợ như tôi và người. 168 00:11:46,459 --> 00:11:48,626 ‪Ngoài kia có quá nhiều vũ trụ khác nhau, 169 00:11:48,709 --> 00:11:52,709 ‪mỗi vũ trụ đều ước có thêm chút ánh sáng. 170 00:11:53,376 --> 00:11:56,376 ‪Xin lỗi về chuyện lúc nãy, Ánh Dương. 171 00:11:56,459 --> 00:11:57,709 ‪"Ánh Dương". 172 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 ‪Ta không còn là cô bé ‪mà ông đã giúp trốn thoát nhiều năm trước. 173 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 ‪Cô bé từng nhìn thành phố này ‪và nghĩ đây là nơi dành cho mình. 174 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 ‪Giờ ta chỉ thấy một nơi ‪dường như đã sống tiếp mà không có ta. 175 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 ‪Nó chỉ tiến hóa thôi, ‪như tất cả chúng ta phải tiến hóa. 176 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 ‪Khi ta đi vắng, 177 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 ‪ta học được rằng ‪ta có thể hoàn toàn đúng mà vẫn thua. 178 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 ‪Không biết đó là ‪tiến hóa hay là may mắn nữa. 179 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 ‪Đó là sự khôn ngoan. ‪Là thứ khó đạt được nhất. 180 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 ‪Ta đã chiến đấu cùng đội quân ‪và những người ta không quen không biết. 181 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 ‪Muốn thành công thì phải có trợ giúp. 182 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 ‪Ta cần ông dạy ta. 183 00:12:35,126 --> 00:12:36,834 ‪Ta rất thương cha mình, 184 00:12:36,918 --> 00:12:39,626 ‪nhưng ta sẽ không lặp lại ‪sai lầm của ông ấy. 185 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 ‪Xin lỗi đã làm phiền cô. 186 00:12:51,501 --> 00:12:53,668 ‪Có một Kỵ Sĩ Rồng đang đợi ở cửa. 187 00:12:53,751 --> 00:12:56,168 ‪Anh ta rất muốn nói chuyện với cô. 188 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 ‪Tôi tưởng các Kỵ Sĩ Rồng chết hết rồi. 189 00:12:58,084 --> 00:13:00,876 ‪Người này còn sống, thưa cô. 190 00:13:00,959 --> 00:13:04,168 ‪Anh ta có tín vật của em gái cô. 191 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 ‪Dễ mà. Đặt tay lên nút vặn và xoay. 192 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 ‪Vậy là vào được rồi! 193 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 ‪Chuyện quái quỷ gì ở đây… vậy? 194 00:13:13,376 --> 00:13:15,501 ‪Tôi là Bram, Kỵ Sĩ Rồng. 195 00:13:15,584 --> 00:13:18,626 ‪Và đây cũng là Kỵ Sĩ Rồng. 196 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 ‪Davion. Anh ấy là người kiệm lời. 197 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 ‪Nghe này, chúng tôi đang gặp vấn đề lớn. 198 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 ‪- Davion đang gặp vấn đề lớn. ‪- Rồng. 199 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 ‪Đó chính xác là điều tôi đang định nói. 200 00:13:32,876 --> 00:13:34,918 ‪Chúng ta tiếp lời cho nhau đấy. 201 00:13:35,001 --> 00:13:37,126 ‪Có đáng yêu không cơ chứ? 202 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 ‪Đáng yêu ghê. 203 00:13:38,543 --> 00:13:41,668 ‪Xin lỗi, tôi có cảm giác ‪chúng ta từng gặp nhau rồi. 204 00:13:41,751 --> 00:13:43,084 ‪Tôi cũng thế. 205 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 ‪Rồng. Vấn đề rất lớn về rồng. 206 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 ‪Phải. À, cô thấy đấy, ‪tôi chính là vấn đề đó. 207 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 ‪Cũng chẳng có gì khó tin. Đi theo tôi. 208 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 ‪Em gái cô xấu tính quá. 209 00:13:59,251 --> 00:14:00,834 ‪Con bé bảo anh nói thế. 210 00:14:00,918 --> 00:14:02,668 ‪Đúng vậy. 211 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 ‪Mi không nên ở đây. 212 00:14:14,126 --> 00:14:14,959 ‪Đây. 213 00:14:15,459 --> 00:14:18,168 ‪Thưởng thức hoa thơm cỏ dại nhé. 214 00:14:22,626 --> 00:14:26,126 ‪Ngươi đã hứa cho ta bảy linh hồn. 215 00:14:26,209 --> 00:14:29,126 ‪Mà chỉ mới mang đến một. 216 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 ‪Chúng ta bị trói buộc bởi giao ước của chủ tiệm. 217 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 ‪Nhiệm vụ của ta ‪chỉ là thu thập các linh hồn. 218 00:14:36,209 --> 00:14:38,834 ‪Chúng ta chưa bao giờ nói rõ ‪là ta sẽ giao ra toàn bộ. 219 00:14:38,918 --> 00:14:40,626 ‪Ta biết vì sao ngươi muốn có chúng. 220 00:14:40,709 --> 00:14:42,626 ‪Ta biết toàn bộ chuyện này nghĩa là gì. 221 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 ‪Ta giúp ngươi toại nguyện ‪thì cũng chẳng khác gì chuốc họa vào thân. 222 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 ‪Thông minh đấy. 223 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 ‪Ngươi tưởng tượng mình là người thông minh nhất trong toàn bộ tạo hóa. 224 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 ‪Đủ thông minh để tự xóa bỏ tên mình, 225 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 ‪và khiến cho thần, người, hay ta, 226 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 ‪đều không thể động đến. 227 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 ‪Trí tuệ của ngươi bảo vệ ngươi khỏi nguy hiểm, đổi lại là sự cô độc. 228 00:15:08,834 --> 00:15:10,626 ‪Ta nhìn thấu ngươi. 229 00:15:10,709 --> 00:15:13,834 ‪Ta hiểu ngươi. 230 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 ‪Trong vô số thực tại, ngươi vẫn vậy, 231 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 ‪một ông già khốn khổ cố gắng che giấu nỗi đau của mình. 232 00:15:22,334 --> 00:15:25,501 ‪Chúng ta giao kèo, ngươi lại dối trá. 233 00:15:25,584 --> 00:15:28,543 ‪Ngươi thay đổi điều khoản. 234 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 ‪Ngươi không nghĩ rằng ta nhìn thấy mọi thứ, 235 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 ‪và tất cả đều nằm trong kế hoạch của ta. 236 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 ‪Thú vị đấy. 237 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 ‪Có bao nhiêu thực tại ‪là hai ta nói chuyện với nhau thế này? 238 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 ‪Và trò này tiến triển đến đâu rồi? 239 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 ‪Chỉ có một thôi. 240 00:15:47,501 --> 00:15:50,209 ‪Ta có thể hình dung ra thứ ngươi thấy. 241 00:15:50,293 --> 00:15:51,668 ‪Chúng ta ngang tài ngang sức. 242 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 ‪Còn cô gái đó? 243 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 ‪Cô gái? 244 00:15:58,668 --> 00:15:59,668 ‪Cô gái yêu tinh. 245 00:15:59,751 --> 00:16:02,543 ‪Cô ta chỉ là công cụ ‪để đạt được mục đích, không gì hơn. 246 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 ‪Một con tốt. 247 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 ‪Ta biết tên cô ta. 248 00:16:05,626 --> 00:16:07,834 ‪Tên thật của cô ta. 249 00:16:07,918 --> 00:16:10,001 ‪Và nơi cô ta ở. 250 00:16:10,084 --> 00:16:14,584 ‪Một cái lỗ do một đứa trẻ để lại. 251 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 ‪Một nạn nhân vì sự thất bại của cha mình. 252 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 ‪Cứ thỏa thích chống cự. 253 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 ‪Rồi sẽ đến lúc ngươi cầu xin ta ‪lấy linh hồn rồng của ngươi thôi. 254 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 ‪Chú sóc nhỏ ‪không thể quay lại cái cây nữa, 255 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 ‪dù nó đã sống cả đời ở đó. 256 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 ‪Nó ngủ ngoan lắm. 257 00:16:44,376 --> 00:16:46,293 ‪Câu chuyện này kết thúc thế nào? 258 00:16:46,376 --> 00:16:49,126 ‪Đó là Cây Truyền Thuyết. Ai cũng biết mà. 259 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 ‪Hồi nhỏ, tôi được bảo bọc dữ lắm. 260 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 ‪Đứa trẻ nào cũng nên như thế. 261 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 ‪Con sóc đã làm điều xấu. 262 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 ‪Phá hoại cái cây của nó. ‪Nhưng nó sửa được, đúng không? 263 00:17:00,959 --> 00:17:03,334 ‪Không. Có những thứ không sửa được. 264 00:17:03,418 --> 00:17:05,209 ‪Việc đã làm không thể vãn hồi. 265 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 ‪Chúng trở thành những câu chuyện. ‪Truyền thuyết. Lá trên cây. 266 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 ‪Con sóc học cách đứng trong bóng râm, 267 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 ‪và nó biết bi kịch cũng có thể ‪biến thành một điều đẹp đẽ. 268 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 ‪Tôi bế con bé được chứ? 269 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 ‪Anh không đủ lớn ‪để mang một Eldwyrm đi khắp nơi. 270 00:17:27,584 --> 00:17:29,459 ‪Tôi không thể. Suốt đời thì không. 271 00:17:29,543 --> 00:17:31,501 ‪Nên tình thế mới cấp bách. 272 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 ‪Slyrak cần con mắt. ‪Và tôi cần diện kiến người đó. 273 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 ‪Hoàng đế. ‪Ông ta là một gã nhỏ con, và yếu đuối. 274 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 ‪Thuyết phục ông ta không dễ đâu. ‪Ta phải khiến ông ta cảm thấy… 275 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 ‪- mình mạnh mẽ hơn. ‪- Mình mạnh mẽ hơn. 276 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 ‪Ừ. Nhưng không ai từ chối Kỵ Sĩ Rồng cả. 277 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 ‪Kể cả người pha chế, vua, hay hoàng đế. 278 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 ‪"Người pha chế". Cũng hay đấy. 279 00:17:56,251 --> 00:17:58,084 ‪Tôi sẽ dẫn anh đến chỗ gã nhỏ con đó. 280 00:17:58,168 --> 00:18:00,334 ‪Xem ông ta quằn quại sẽ vui lắm đây. 281 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 ‪- Chết tiệt! ‪- Đóng… 282 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 ‪Chuẩn bị giáo! 283 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 ‪- Chuẩn bị giáo! ‪- Chuẩn bị giáo! 284 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 ‪Chuẩn bị nỏ! 285 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 ‪- Chuẩn bị nỏ! ‪- Chuẩn bị nỏ! 286 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 ‪Giết chúng! Giết hết chúng đi! 287 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 ‪Pháo sáng ‪thì chắc không phải tiệc tùng gì nhỉ. 288 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 ‪Là tín hiệu đấy. 289 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 ‪Dành cho tôi. 290 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 ‪Muốn đi xem người tự thiêu không? 291 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 ‪- Tới ngọn tháp. ‪- Không. 292 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 ‪Ngọn tháp là hướng ngược lại ‪với hướng ta nên chạy. 293 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 ‪Tùy anh thôi. Tôi phải cứu công chúa. 294 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 ‪Công chúa? Sao giờ mới nói? 295 00:19:44,001 --> 00:19:45,084 ‪Cái gì vậy? 296 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 ‪Slayer. 297 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 ‪Không thể nào. 298 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 ‪- Còn phải nói. Đó là một con rùa hay… ‪- Ở yên đây. 299 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 ‪Davion, con rùa đó không đáng để… 300 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 ‪Luna. Cô đã làm gì? 301 00:20:39,126 --> 00:20:41,709 ‪Này! Tôi chỉ muốn biết về Mirana. 302 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 ‪Nằm yên đó đi, con người. 303 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 ‪Đâu cần thiết phải thế. 304 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 ‪- Cô quen anh ta à? ‪- Anh ta quen công chúa. 305 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 ‪- Thân lắm không? ‪- Theo tôi biết là rất thân. 306 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 ‪Mình cưới đúng rồng rồi. 307 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 ‪- Sao? ‪- Chúng ta chưa thực sự kết đôi. 308 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 ‪Ta chưa có kinh nghiệm với người hài hước. 309 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 ‪Ta xin lỗi. Mong là anh không giận. 310 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 ‪Thật ra thì cũng khá ổn. 311 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 ‪Cô có thể làm thế… 312 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 ‪So với một con chuột dễ bị nghiền nát, ‪anh khá là đáng yêu đấy. 313 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 ‪Đâu có dễ thế. 314 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 ‪Chà, nhìn cô như cái chóp bánh ‪mà chẳng ai thèm ăn vậy. 315 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 ‪Người cô toàn mùi cống ấy. 316 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 ‪Tôi tắm rồi. Một lần. 317 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 ‪Chào. 318 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 ‪Chào. 319 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 ‪- Ta phải đi thôi. ‪- Tôi không thể. 320 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 ‪Cô có thể. ‪Chỉ cần ra khỏi cửa và chọn một hướng. 321 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 ‪Ai nói tôi biết ‪là đang có chuyện gì được không? 322 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 ‪Chắc là vợ chồng người ta cãi nhau. ‪Hẳn là vậy rồi. 323 00:22:16,251 --> 00:22:18,126 ‪Tôi không phải tù nhân. 324 00:22:18,209 --> 00:22:21,501 ‪Tôi tìm được cách về nhà rồi. 325 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 ‪Tôi có thể sửa chữa mọi thứ. ‪Nhưng tôi phải ở lại đây. 326 00:22:25,209 --> 00:22:26,918 ‪Nhưng tôi không ở đây được. 327 00:22:27,001 --> 00:22:28,543 ‪Tuyệt đối không. 328 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 ‪Tôi biết một lối đi bí mật. Theo tôi. 329 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 ‪Không. 330 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 ‪Không. 331 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 ‪Không. 332 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 ‪Không! 333 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 ‪Mũi tên. Nó đến từ hướng kia. 334 00:22:59,418 --> 00:23:00,834 ‪Một cuộc chiến sẽ nổ ra. 335 00:23:00,918 --> 00:23:02,584 ‪Công chúa chết rồi. 336 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 ‪Luna, nghe tôi này. 337 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 ‪Thôi kệ đi. 338 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 ‪- Cô có thể khóc thương sau. ‪- Tôi không muốn khóc thương. 339 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 ‪Tôi muốn đổ máu. 340 00:23:28,251 --> 00:23:30,209 ‪Bỏ Công chúa xuống, 341 00:23:30,293 --> 00:23:33,626 ‪không ta thề, trước mắt các Trưởng Kỵ Sĩ, 342 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 ‪ta sẽ lóc xương ngươi. 343 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 344 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc