1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Toàn thể chú ý.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Công chúa Điện hạ Mirana, con gái của Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:20,293
Công chúa Mặt trời.
5
00:00:20,376 --> 00:00:23,418
Hãy chiêm ngưỡng ánh sáng của người.
6
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Công chúa và ta sẽ nói chuyện riêng.
7
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Lui hết đi.
8
00:00:33,126 --> 00:00:34,209
Thưa Bệ hạ.
9
00:00:34,293 --> 00:00:38,334
Ta tin ngài đã nhận được
thông điệp từ Phó vương.
10
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Cháu nói đúng.
Ta đang hình dung một lễ quốc hôn,
11
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
lễ quốc hôn mà sẽ định hình lại
những quốc hôn khác.
12
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Chúng ta sẽ mời lãnh chúa của các vùng,
13
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
yêu cầu một phái đoàn
từ mọi đồng minh và đối tác giao thương.
14
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Chúng ta sẽ bằng mọi giá
truyền thông điệp đi khắp nơi mọi nẻo,
15
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
rằng Imperium thống nhất.
16
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Ta nói ta chấp nhận đề nghị của ngài,
ngài vẫn chưa chấp nhận đề nghị của ta.
17
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Ngài muốn hôn lễ, ta cần quân đội.
18
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Quân đội ư?
19
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Con gái của chúng ta.
20
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
CHƯƠNG 4
TRỐNG RỖNG VÀ HOANG TÀN LÀ BIỂN
21
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Chàng đầu độc nó chống lại ta.
22
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Chàng biến ta thành quỷ dữ!
23
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Filomena có suy nghĩ riêng của nó.
24
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Không cần nói thêm lời nào nữa.
25
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Lòng chàng ngấm thù hận,
và dạy nó thù hận theo.
26
00:02:20,209 --> 00:02:22,793
{\an8}Không có thù hận nào trong cuốn sách đó.
27
00:02:22,876 --> 00:02:24,459
{\an8}Chỉ có đau buồn.
28
00:02:24,543 --> 00:02:26,543
{\an8}Mỗi sáng mỗi tối,
29
00:02:26,626 --> 00:02:29,584
{\an8}Filomena ôm con búp bê đó và cầu nguyện.
30
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Nó không có gì ngoài tình yêu thương
31
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}và hy vọng ngày nào đó,
mẹ của nó sẽ trở về.
32
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Con bé thương mẹ cho tới tận lúc chết.
33
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Con bé đã cầu nguyện.
34
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth nói
có một đoàn người di cư đang đi qua.
35
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Về hướng nam.
- Và cô sẽ đi cùng họ.
36
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Sau mọi chuyện đã xảy ra,
những gì tôi đã làm, những gì đã bắt đầu,
37
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
tôi không trốn được nữa.
Người của tôi muốn chiến tranh.
38
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Tôi phải quay về. Tôi phải ngăn
chiến tranh xảy ra. Nhưng còn anh…
39
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Chúng tôi sẽ ổn. Tôi hứa.
40
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Tôi vẫn còn nợ anh rất nhiều.
41
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Chúng ta chỉ có giúp hoặc không giúp,
chứ không hề tính toán.
42
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Vậy là cô gái yêu tinh đã đi rồi.
43
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Ai rồi cũng đi thôi.
44
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Không phải tất cả.
Không phải lúc nào cũng thế.
45
00:03:45,209 --> 00:03:47,584
Cuộn dịch chuyển đây.
Nó đã kết nối với kiếm của ta.
46
00:03:47,668 --> 00:03:49,334
Chỉ cần nói ra, ta sẽ biết.
47
00:03:49,418 --> 00:03:51,501
Ta sẽ đến. Đừng làm mất nó.
48
00:03:51,584 --> 00:03:53,959
Trưởng Kỵ Sĩ đã mất,
những thứ này rất quý giá.
49
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Vâng, tôi không quên đâu.
Tôi hứa. Mà khoan.
50
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Hỏi cho chắc, nó sẽ không
dịch chuyển tôi đi đâu chứ? Vì…
51
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Tôi thích nó lắm. Rất thích.
52
00:04:04,293 --> 00:04:06,251
Cảm ơn, chúng tôi hiểu rồi.
53
00:04:06,334 --> 00:04:07,876
Vậy thì tốt.
54
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Ta đã mất 29 người anh em
vì tên Eldwyrm trong người cậu.
55
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Ta không tin hắn. Không bao giờ.
56
00:04:20,626 --> 00:04:22,751
Làm việc phải làm đi.
57
00:04:22,834 --> 00:04:25,126
Chỉ cần nhớ cậu là ai.
58
00:04:27,876 --> 00:04:29,834
Mang cái này tới nhà tôi.
59
00:04:29,918 --> 00:04:31,459
Auroth biết đường đấy.
60
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Cô tự nói ra sẽ hay hơn chứ.
61
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Hầu như chuyện gì tôi nói cũng hay hơn cả.
62
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Ngoại trừ chuyện này.
63
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Tôi không thể giúp anh diện kiến Hoàng đế.
64
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Chị tôi thì có thể.
65
00:04:42,626 --> 00:04:45,293
Chị của cô. Lina, phải không?
66
00:04:45,376 --> 00:04:46,418
Trưởng Kỵ Sĩ nói…
67
00:04:46,501 --> 00:04:48,209
Tôi biết Trưởng Kỵ Sĩ nói gì.
68
00:04:48,293 --> 00:04:50,043
Tôi biết ông ấy tin điều gì.
69
00:04:50,126 --> 00:04:52,209
Anh nghĩ làm cách nào
mà tôi gặp được Kaden?
70
00:04:52,293 --> 00:04:55,251
Nhớ cẩn thận với Lina là được.
71
00:04:55,334 --> 00:04:57,084
Chúng tôi chia tay không mấy êm đẹp.
72
00:04:57,668 --> 00:04:59,418
Vậy là tôi không được nhắc đến cô nhỉ?
73
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Hơn thế, cố đừng nói gì tốt đẹp về tôi.
74
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Hai người sẽ hợp nhau lắm đấy.
75
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Anh có những điểm làm tôi nhớ tới chị ấy.
76
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Hai người đều muốn cứu thế giới.
77
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Hai người đều nghĩ
chỉ có mình mới đủ khả năng.
78
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
À, tôi là một ả xấu tính nữa!
Đừng quên điều đó khi gặp chị ấy nhé.
79
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Ta sẽ bay nửa dặm tới Helio Imperium
trên lưng rồng.
80
00:05:25,626 --> 00:05:28,459
Biết đâu tệ hơn thế.
Có khi cậu ở trong bụng rồng ấy chứ.
81
00:05:28,543 --> 00:05:29,626
Làm bữa trưa cho cô ấy.
82
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
- Nếu cô ấy đói, tôi sẽ cứu cậu.
- Tức cười ghê.
83
00:05:34,418 --> 00:05:36,001
Ta không bao giờ ăn Bram.
84
00:05:36,084 --> 00:05:38,918
Bọn ta đã nhảy chung điệu giao thức.
85
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Nghe thấy không?
Cô ấy sẽ không bao giờ ăn tôi.
86
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Bọn ta đã thành bạn đời của nhau.
87
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Chúng tôi đã thành bạn đời… Khoan, gì cơ?
88
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Điệu giao thức". Có vẻ hợp lý.
89
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Có vấn đề gì à?
90
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Điều họ đang cố gắng thể hiện
91
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
là họ không ngờ cô đã về nhà.
92
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
Không chỉ họ thôi đâu.
93
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Tôi sẽ nói ngắn gọn, thưa Điện hạ.
94
00:07:12,918 --> 00:07:14,918
Cô có thể ngồi vào ghế đó.
95
00:07:15,001 --> 00:07:18,334
Chúng tôi sẽ
cúi đầu, hành lễ, và mỉm cười,
96
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
nhưng đừng tự huyễn hoặc rằng
cô có quyền trong căn phòng này.
97
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Ra thế.
98
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Còn về cái gọi là mối đe dọa yêu tinh,
cũng đơn giản thôi.
99
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Chúng ta sẽ củng cố biên giới Enclave.
100
00:07:32,543 --> 00:07:34,334
Thêm quân, thêm vài tiền đồn.
101
00:07:34,418 --> 00:07:36,543
Tất nhiên chúng sẽ làm đủ các chiêu trò.
102
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Thỉnh thoảng chúng sẽ cấu tí máu.
103
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Rồi chúng sẽ nhận ra tất cả đều vô ích
và bò về hang ổ của chúng.
104
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Vâng, tất nhiên rồi.
Rất đơn giản. Còn Long mạch?
105
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- Cái gì?
- Long mạch.
106
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Bóng tối bao phủ suốt cả ngàn năm,
nhờ có Selemene.
107
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Nếu Selemene chết,
nếu một nữ thần mới thay thế bà ấy,
108
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
biên giới của các người sẽ chẳng là gì.
Quân đội cũng vô dụng.
109
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Chúng ta có đội quân mạnh nhất thế giới.
110
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Ta đã thấy một Enclave làm được gì
111
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
với toàn bộ quân đoàn Hội Hắc Nguyệt.
112
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Ta đã ở đó.
113
00:08:11,543 --> 00:08:13,959
Ta đã đánh giáp lá cà với chúng.
114
00:08:14,043 --> 00:08:16,709
Chúng không nhân từ, không khoan dung.
115
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Chúng đuổi theo quân ta hàng trăm thước
116
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
vì chúng muốn moi ruột
và treo bọn ta lên cây.
117
00:08:22,501 --> 00:08:24,959
Chúng ta không thể chờ chúng đến tìm,
118
00:08:25,043 --> 00:08:26,834
mà phải chủ động tìm chúng.
119
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Cô đang kêu gọi xâm lược Rừng Bạc sao?
120
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Vì cái gì chứ? Để giúp nữ thần của cô à?
121
00:08:33,543 --> 00:08:35,084
Cô điên rồi.
122
00:08:35,168 --> 00:08:37,126
Tôi không đồng ý.
123
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Vậy thì cô bị cách chức.
124
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
"Cách chức" ư?
125
00:08:42,793 --> 00:08:44,751
Cuộc họp kết thúc.
126
00:08:44,834 --> 00:08:47,168
Điện hạ.
127
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Người đang quá vội vàng.
128
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Tuyên bố về những điều người không hiểu.
129
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Người còn đuổi Legatus Tihomir.
130
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Cô ta không có kinh nghiệm chiến đấu.
131
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Trời ạ, cô ta đã từng chiến đấu
với thứ gì ngoài bệnh ho mãn tính chưa?
132
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Chỉ vì cô ta giàu.
133
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
Người phụ nữ giàu nhất Imperium
trở thành Legatus của quân đoàn riêng
134
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
vì phần lớn trách nhiệm
là huy động vốn cho quân đội.
135
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Cô đã gây thù chuốc oán, rước về
một kẻ thù nguy hiểm, và để làm gì chứ?
136
00:09:22,709 --> 00:09:24,751
Không có thời gian để chiều chuộng họ đâu.
137
00:09:24,834 --> 00:09:27,209
Cha cô cũng nóng vội như thế.
138
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Hành động nhanh mà không khôn ngoan
thì cũng chẳng được lợi gì.
139
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Thà là nhanh còn hơn không làm gì cả.
140
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Lúc nãy trong phòng tắm, hai ta rất ăn ý.
141
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Tôi cảm ơn anh rồi còn gì.
142
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Cô cảm ơn hồi nào.
143
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- Đó là cái đuôi à?
- Là phần còn lại của thiết bị.
144
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Ai muốn ra khỏi chỗ này nào?
145
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Khỏi cảm ơn.
146
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Chúng ta còn chưa kịp ăn mừng
đêm cuối cùng cậu còn độc thân.
147
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Đùa vậy không vui đâu.
148
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Tôi chỉ ngạc nhiên thôi.
Không ngờ cậu biết nhảy,
149
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
chứ đừng nói đến
thực hiện nghi thức giao phối gì đó.
150
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Anh. Anh định làm trò này thật à?
- Trò gì?
151
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Anh định chế nhạo ai đó
vì họ có mối quan hệ kỳ lạ với rồng à?
152
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Có lý.
153
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Lại đây. Ta sẽ chỉ đường cho anh
đến gia trang của Lina.
154
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Tôi không chắc là sẽ vào thành phố
với một con rồng to lớn, đáng sợ…
155
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Chào.
156
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Ý tôi là, gì chứ?
157
00:11:06,418 --> 00:11:08,709
Khi giấc mơ cuối cùng về sấm sét kết thúc,
158
00:11:08,793 --> 00:11:11,043
ta đã thức dậy với hình hài này.
159
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Tôi cứ thắc mắc sao móng vuốt to như vậy
mà lại cầm cây bút nhỏ viết thơ được chứ.
160
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Nên tôi nghĩ, "Con rồng này
có bộ điều khiển động cơ tốt đấy".
161
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Bí ẩn đã sáng tỏ.
162
00:11:20,876 --> 00:11:22,709
Thế giới này có quá ít bí ẩn.
163
00:11:22,793 --> 00:11:25,168
Làm sáng tỏ mọi thứ thì buồn lắm.
164
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Tin tôi đi,
có nhiều thứ làm tôi bối rối lắm.
165
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Thật khó tin rằng
mỗi tia sáng lại đại diện cho một tâm hồn.
166
00:11:40,501 --> 00:11:41,459
Hy vọng.
167
00:11:41,543 --> 00:11:46,376
Ai đó trong bóng tối
mang nỗi sợ như tôi và người.
168
00:11:46,459 --> 00:11:48,626
Ngoài kia có quá nhiều vũ trụ khác nhau,
169
00:11:48,709 --> 00:11:52,709
mỗi vũ trụ đều ước có thêm chút ánh sáng.
170
00:11:53,376 --> 00:11:56,376
Xin lỗi về chuyện lúc nãy, Ánh Dương.
171
00:11:56,459 --> 00:11:57,709
"Ánh Dương".
172
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Ta không còn là cô bé
mà ông đã giúp trốn thoát nhiều năm trước.
173
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Cô bé từng nhìn thành phố này
và nghĩ đây là nơi dành cho mình.
174
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Giờ ta chỉ thấy một nơi
dường như đã sống tiếp mà không có ta.
175
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Nó chỉ tiến hóa thôi,
như tất cả chúng ta phải tiến hóa.
176
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Khi ta đi vắng,
177
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
ta học được rằng
ta có thể hoàn toàn đúng mà vẫn thua.
178
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Không biết đó là
tiến hóa hay là may mắn nữa.
179
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Đó là sự khôn ngoan.
Là thứ khó đạt được nhất.
180
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Ta đã chiến đấu cùng đội quân
và những người ta không quen không biết.
181
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Muốn thành công thì phải có trợ giúp.
182
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Ta cần ông dạy ta.
183
00:12:35,126 --> 00:12:36,834
Ta rất thương cha mình,
184
00:12:36,918 --> 00:12:39,626
nhưng ta sẽ không lặp lại
sai lầm của ông ấy.
185
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Xin lỗi đã làm phiền cô.
186
00:12:51,501 --> 00:12:53,668
Có một Kỵ Sĩ Rồng đang đợi ở cửa.
187
00:12:53,751 --> 00:12:56,168
Anh ta rất muốn nói chuyện với cô.
188
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Tôi tưởng các Kỵ Sĩ Rồng chết hết rồi.
189
00:12:58,084 --> 00:13:00,876
Người này còn sống, thưa cô.
190
00:13:00,959 --> 00:13:04,168
Anh ta có tín vật của em gái cô.
191
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Dễ mà. Đặt tay lên nút vặn và xoay.
192
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
Vậy là vào được rồi!
193
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Chuyện quái quỷ gì ở đây… vậy?
194
00:13:13,376 --> 00:13:15,501
Tôi là Bram, Kỵ Sĩ Rồng.
195
00:13:15,584 --> 00:13:18,626
Và đây cũng là Kỵ Sĩ Rồng.
196
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. Anh ấy là người kiệm lời.
197
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Nghe này, chúng tôi đang gặp vấn đề lớn.
198
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion đang gặp vấn đề lớn.
- Rồng.
199
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Đó chính xác là điều tôi đang định nói.
200
00:13:32,876 --> 00:13:34,918
Chúng ta tiếp lời cho nhau đấy.
201
00:13:35,001 --> 00:13:37,126
Có đáng yêu không cơ chứ?
202
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Đáng yêu ghê.
203
00:13:38,543 --> 00:13:41,668
Xin lỗi, tôi có cảm giác
chúng ta từng gặp nhau rồi.
204
00:13:41,751 --> 00:13:43,084
Tôi cũng thế.
205
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Rồng. Vấn đề rất lớn về rồng.
206
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Phải. À, cô thấy đấy,
tôi chính là vấn đề đó.
207
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Cũng chẳng có gì khó tin. Đi theo tôi.
208
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Em gái cô xấu tính quá.
209
00:13:59,251 --> 00:14:00,834
Con bé bảo anh nói thế.
210
00:14:00,918 --> 00:14:02,668
Đúng vậy.
211
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Mi không nên ở đây.
212
00:14:14,126 --> 00:14:14,959
Đây.
213
00:14:15,459 --> 00:14:18,168
Thưởng thức hoa thơm cỏ dại nhé.
214
00:14:22,626 --> 00:14:26,126
Ngươi đã hứa cho ta bảy linh hồn.
215
00:14:26,209 --> 00:14:29,126
Mà chỉ mới mang đến một.
216
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Chúng ta bị trói buộc
bởi giao ước của chủ tiệm.
217
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Nhiệm vụ của ta
chỉ là thu thập các linh hồn.
218
00:14:36,209 --> 00:14:38,834
Chúng ta chưa bao giờ nói rõ
là ta sẽ giao ra toàn bộ.
219
00:14:38,918 --> 00:14:40,626
Ta biết vì sao ngươi muốn có chúng.
220
00:14:40,709 --> 00:14:42,626
Ta biết toàn bộ chuyện này nghĩa là gì.
221
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Ta giúp ngươi toại nguyện
thì cũng chẳng khác gì chuốc họa vào thân.
222
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Thông minh đấy.
223
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Ngươi tưởng tượng mình là người
thông minh nhất trong toàn bộ tạo hóa.
224
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Đủ thông minh để tự xóa bỏ tên mình,
225
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
và khiến cho thần, người, hay ta,
226
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
đều không thể động đến.
227
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Trí tuệ của ngươi bảo vệ ngươi
khỏi nguy hiểm, đổi lại là sự cô độc.
228
00:15:08,834 --> 00:15:10,626
Ta nhìn thấu ngươi.
229
00:15:10,709 --> 00:15:13,834
Ta hiểu ngươi.
230
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Trong vô số thực tại, ngươi vẫn vậy,
231
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
một ông già khốn khổ
cố gắng che giấu nỗi đau của mình.
232
00:15:22,334 --> 00:15:25,501
Chúng ta giao kèo, ngươi lại dối trá.
233
00:15:25,584 --> 00:15:28,543
Ngươi thay đổi điều khoản.
234
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Ngươi không nghĩ rằng
ta nhìn thấy mọi thứ,
235
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
và tất cả đều nằm trong kế hoạch của ta.
236
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Thú vị đấy.
237
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
Có bao nhiêu thực tại
là hai ta nói chuyện với nhau thế này?
238
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Và trò này tiến triển đến đâu rồi?
239
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Chỉ có một thôi.
240
00:15:47,501 --> 00:15:50,209
Ta có thể hình dung ra thứ ngươi thấy.
241
00:15:50,293 --> 00:15:51,668
Chúng ta ngang tài ngang sức.
242
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
Còn cô gái đó?
243
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
Cô gái?
244
00:15:58,668 --> 00:15:59,668
Cô gái yêu tinh.
245
00:15:59,751 --> 00:16:02,543
Cô ta chỉ là công cụ
để đạt được mục đích, không gì hơn.
246
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Một con tốt.
247
00:16:03,668 --> 00:16:05,543
Ta biết tên cô ta.
248
00:16:05,626 --> 00:16:07,834
Tên thật của cô ta.
249
00:16:07,918 --> 00:16:10,001
Và nơi cô ta ở.
250
00:16:10,084 --> 00:16:14,584
Một cái lỗ do một đứa trẻ để lại.
251
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Một nạn nhân vì sự thất bại của cha mình.
252
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Cứ thỏa thích chống cự.
253
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Rồi sẽ đến lúc ngươi cầu xin ta
lấy linh hồn rồng của ngươi thôi.
254
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Chú sóc nhỏ
không thể quay lại cái cây nữa,
255
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
dù nó đã sống cả đời ở đó.
256
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Nó ngủ ngoan lắm.
257
00:16:44,376 --> 00:16:46,293
Câu chuyện này kết thúc thế nào?
258
00:16:46,376 --> 00:16:49,126
Đó là Cây Truyền Thuyết. Ai cũng biết mà.
259
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Hồi nhỏ, tôi được bảo bọc dữ lắm.
260
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Đứa trẻ nào cũng nên như thế.
261
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Con sóc đã làm điều xấu.
262
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Phá hoại cái cây của nó.
Nhưng nó sửa được, đúng không?
263
00:17:00,959 --> 00:17:03,334
Không. Có những thứ không sửa được.
264
00:17:03,418 --> 00:17:05,209
Việc đã làm không thể vãn hồi.
265
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Chúng trở thành những câu chuyện.
Truyền thuyết. Lá trên cây.
266
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Con sóc học cách đứng trong bóng râm,
267
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
và nó biết bi kịch cũng có thể
biến thành một điều đẹp đẽ.
268
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Tôi bế con bé được chứ?
269
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Anh không đủ lớn
để mang một Eldwyrm đi khắp nơi.
270
00:17:27,584 --> 00:17:29,459
Tôi không thể. Suốt đời thì không.
271
00:17:29,543 --> 00:17:31,501
Nên tình thế mới cấp bách.
272
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyrak cần con mắt.
Và tôi cần diện kiến người đó.
273
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
Hoàng đế.
Ông ta là một gã nhỏ con, và yếu đuối.
274
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
Thuyết phục ông ta không dễ đâu.
Ta phải khiến ông ta cảm thấy…
275
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- mình mạnh mẽ hơn.
- Mình mạnh mẽ hơn.
276
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Ừ. Nhưng không ai từ chối Kỵ Sĩ Rồng cả.
277
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Kể cả người pha chế, vua, hay hoàng đế.
278
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Người pha chế". Cũng hay đấy.
279
00:17:56,251 --> 00:17:58,084
Tôi sẽ dẫn anh đến chỗ gã nhỏ con đó.
280
00:17:58,168 --> 00:18:00,334
Xem ông ta quằn quại sẽ vui lắm đây.
281
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- Chết tiệt!
- Đóng…
282
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Chuẩn bị giáo!
283
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
- Chuẩn bị giáo!
- Chuẩn bị giáo!
284
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Chuẩn bị nỏ!
285
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Chuẩn bị nỏ!
- Chuẩn bị nỏ!
286
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Giết chúng! Giết hết chúng đi!
287
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Pháo sáng
thì chắc không phải tiệc tùng gì nhỉ.
288
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Là tín hiệu đấy.
289
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Dành cho tôi.
290
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Muốn đi xem người tự thiêu không?
291
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Tới ngọn tháp.
- Không.
292
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Ngọn tháp là hướng ngược lại
với hướng ta nên chạy.
293
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Tùy anh thôi. Tôi phải cứu công chúa.
294
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Công chúa? Sao giờ mới nói?
295
00:19:44,001 --> 00:19:45,084
Cái gì vậy?
296
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
Slayer.
297
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Không thể nào.
298
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Còn phải nói. Đó là một con rùa hay…
- Ở yên đây.
299
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, con rùa đó không đáng để…
300
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna. Cô đã làm gì?
301
00:20:39,126 --> 00:20:41,709
Này! Tôi chỉ muốn biết về Mirana.
302
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Nằm yên đó đi, con người.
303
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Đâu cần thiết phải thế.
304
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Cô quen anh ta à?
- Anh ta quen công chúa.
305
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Thân lắm không?
- Theo tôi biết là rất thân.
306
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Mình cưới đúng rồng rồi.
307
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- Sao?
- Chúng ta chưa thực sự kết đôi.
308
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Ta chưa có kinh nghiệm với người hài hước.
309
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Ta xin lỗi. Mong là anh không giận.
310
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Thật ra thì cũng khá ổn.
311
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Cô có thể làm thế…
312
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
So với một con chuột dễ bị nghiền nát,
anh khá là đáng yêu đấy.
313
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Đâu có dễ thế.
314
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Chà, nhìn cô như cái chóp bánh
mà chẳng ai thèm ăn vậy.
315
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Người cô toàn mùi cống ấy.
316
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Tôi tắm rồi. Một lần.
317
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Chào.
318
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Chào.
319
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Ta phải đi thôi.
- Tôi không thể.
320
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Cô có thể.
Chỉ cần ra khỏi cửa và chọn một hướng.
321
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Ai nói tôi biết
là đang có chuyện gì được không?
322
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Chắc là vợ chồng người ta cãi nhau.
Hẳn là vậy rồi.
323
00:22:16,251 --> 00:22:18,126
Tôi không phải tù nhân.
324
00:22:18,209 --> 00:22:21,501
Tôi tìm được cách về nhà rồi.
325
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Tôi có thể sửa chữa mọi thứ.
Nhưng tôi phải ở lại đây.
326
00:22:25,209 --> 00:22:26,918
Nhưng tôi không ở đây được.
327
00:22:27,001 --> 00:22:28,543
Tuyệt đối không.
328
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Tôi biết một lối đi bí mật. Theo tôi.
329
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Không.
330
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Không.
331
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
Không.
332
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Không!
333
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
Mũi tên. Nó đến từ hướng kia.
334
00:22:59,418 --> 00:23:00,834
Một cuộc chiến sẽ nổ ra.
335
00:23:00,918 --> 00:23:02,584
Công chúa chết rồi.
336
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, nghe tôi này.
337
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Thôi kệ đi.
338
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Cô có thể khóc thương sau.
- Tôi không muốn khóc thương.
339
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Tôi muốn đổ máu.
340
00:23:28,251 --> 00:23:30,209
Bỏ Công chúa xuống,
341
00:23:30,293 --> 00:23:33,626
không ta thề, trước mắt các Trưởng Kỵ Sĩ,
342
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
ta sẽ lóc xương ngươi.
343
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
344
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc