1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Увага! 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Її Королівська Високість Мірана, дочка Зала, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 Принцеса Сонця. Вдивіться в її світло. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Нам із принцесою треба побалакати. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Залиште нас. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Ваша Величносте, я так розумію, ви отримали моє послання через намісника. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Авжеж, звичайно, отримав. Уявляю весілля державного рівня, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 якого ще світ не бачив. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Ми запросимо правителів усіх провінцій, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 делегації від кожного союзника і торговельного партнера. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Не пошкодуємо грошей на те, щоб усім стало ясно: 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 Імперіум є єдиним цілим. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Я сказала, що пристала на вашу пропозицію, але ви ще не пристали на мою. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Ви хочете весілля, а мені потрібна армія. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Армія, кажете? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Наша донька. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 БЕЗМЕЖНЕ Й БЕЗЛЮДНЕ МОРЕ 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Ти налаштував її проти мене. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Перетворив мене на монстра в її очах! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}Філомена сама так вважає. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Тобі й не треба було нічого казати. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Твоє вчення просочене ненавистю. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}У тій книзі немає ненависті. Лише сум. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Щодня вранці та ввечері Філомена брала ту ляльку й молилася. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Вона наповнювала її любов’ю 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}і надією на те, що колись її мати повернеться до неї. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Вона любила тебе до самої смерті. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Вона молилася. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Аурот сказала, що неподалік проходить караван. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 -Прямує на південь. -І ти збираєшся до нього приєднатися. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Після всього, що сталося, що я зробила, після того, що почалося, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 я більше не можу ховатися. Мій народ прагне війни. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Я маю повернутися. Я маю спробувати зупинити це. А от ви… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 З нами все буде гаразд. Обіцяю. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Я тобі багато чим завдячую. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Ми або допомагаємо людям, або ні. Ніхто не рахує. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Отже, ельфійка поїхала. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Усі їдуть врешті решт. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Не всі. І не завжди. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Сувій порталу. Прив’язаний до мого меча. Скажи відповідні слова, і я знатиму. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 І прийду. Не загуби його. Тепер, коли Батька нема, вони дуже цінні. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Обіцяю, не загублю. Зачекай-но. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Хочу уточнити - він мене нікуди не зашле? Тому що… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Він мені дуже подобається, дуже. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 -Дякую, думаю, все зрозуміло. -Добре. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Той елдвірм, що живе в тобі, убив 29 моїх побратимів. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Я йому не довіряю і ніколи не буду. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Роби те, що маєш. Просто не забувай, ким ти є. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Достав це до маєтку моєї родини. Аурот знає шлях. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Можливо, це звучало би краще з твоїх вуст. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Майже все звучить краще з моїх вуст. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Окрім цього. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Я не можу організувати тобі аудієнцію з імператором. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 А моя сестра може. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Твоя сестра. Ліна, чи не так? Батько казав… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Я знаю, що казав Батько. Я знаю, у що він вірив. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Як, на твою думку, я познайомилася з Кейденом? Просто будь ввічливим з Ліною. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 -Ми розсталися не дуже добре. -То мені краще про тебе не згадувати? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Радше намагайся мене не дуже хвалити. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Ви з нею точно порозумієтеся. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Ти мені чимось її нагадуєш. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Ви обоє хочете врятувати світ. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Ви обоє вважаєте себе єдиною людиною, яка здатна це зробити. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 О, я така норовлива! Не забудь про це, коли побачиш її. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 До Геліо Імперіуму - чотири тисячі перегонів на спині дракона. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Могло бути й гірше - у шлунку дракона. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 У ролі сніданку. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 -Якщо вона зголодніє, я тебе врятую. -Ха-ха. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Я б ніколи не з’їла Брема. Ми з ним танцювали ритуальний бойовий танок. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Чуєш? Вона тебе ніколи не з’їла би. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Між нами є зв’язок, ми - пара. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Між нами є зв’язок, ми - пара… Що? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 «Ритуальний бойовий танок». Зрозуміло. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Якась проблема? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Вони намагаються сказати, 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 що не можуть повірити, що ви повернулися. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 І не тільки вони. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Скажу коротко, Високосте, 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 ви можете сидіти на тому троні. Ми будемо робити реверанси й посміхатися. 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 Але не думайте, що ви маєте якусь владу в цій кімнаті. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Ось як. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Отже, стосовно так званої загрози з боку ельфів. Усе дуже просто. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Ми укріпимо кордони Анклаву. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Збільшимо військо, вартові застави. Вони спробують нас перехитрити. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Інколи завдаватимуть ударів. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Потім вони зрозуміють даремність усього цього і повернуться у своє кубло. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Так, звичайно. Усе дуже просто. А як щодо лейлайнів? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 -Щодо чого? -Лейлайнів. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Про них не чути вже тисячу років, Селемена так зробила. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Але якщо Селемени не буде, якщо її місце займе нова богиня, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 кордони не матимуть значення. Як і військо. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Наша армія найкраща у світі. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Я бачила, що може зробити Анклав 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 з цілим легіоном Ордена Темного Місяця. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Я була там. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Я билася з ними за кожен метр просякнутою кров’ю землі. Вони нікого не щадили. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Вони переслідували нас сотні перегонів, 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 бо хотіли нас випатрати й розвісити на деревах. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Ми не можемо чекати, доки вони прийдуть до нас. Ми підемо до них. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Ви закликаєте вторгнутися до Сріблястих Лісів? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 Заради чого? Щоб допомогти вашій богині? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Це божевілля. Я цього не дозволю. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Тоді можете йти. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}Йти? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 Збори ради завершено. Ваша Високосте. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Ви дуже поспішаєте. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Висловлюєтеся щодо питань, які ви не розумієте. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Ви звільнили Леґату Тігоміру. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Вона не має бойового досвіду. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Вона колись боролась із чимось, важчим за набридливий кашель? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Усе тому, що вона багата. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 Найбагатша жінка в Імперіумі стала Легатом власного легіону, 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 тому що саме вона в основному фінансує решту армії. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Ви здобули ворога. Небезпечного ворога, і заради чого? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 -Ми не маємо часу няньчитися з ними. -Ваш батько також був нетерплячим. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Нема сенсу діяти швидко, але нерозумно. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Краще швидко, ніж взагалі ніяк. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 З нас вийшла непогана команда. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Я вже тобі подякувала. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Насправді ти мені ніколи не дякуєш. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 -Це хвіст? -Це решта обладнання. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Хто хоче забратися звідси? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 Нема за що. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Ми навіть не погуляли на твоїй холостяцькій вечірці. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Не смішно. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Я просто здивований. Я не знав, що ти танцюєш, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 не кажучи вже про виконання якогось ритуалу. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 -Ти так і будеш? -Що? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Глузувати з людини за те, що вона має дивні стосунки з драконом? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Справедливо. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Пішли. Я покажу вам шлях до родинного маєтку Ліни. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Не думаю, що йти у місто з великим страшним драконом… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Привіт. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Що це, як? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Після завершення мого останнього сну грому я прокинулася в цьому тілі. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Я й гадав, як такі великі пазурі пишуть вірші таким маленьким пером. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 І подумав: певно, в цього дракона дуже добре розвинута дрібна моторика. 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Загадку розгадано. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 У світі там мало загадок. Шкода їх розгадувати. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 О, повір мені, для мене багато чого є загадкою. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Важко повірити, що за кожним вогником стоїть жива душа. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Надія. Хтось у темряві зі своїми страхами, як ви і я. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Стільки різних всесвітів, і кожен із них жадає хоча б трохи більше світла. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 -Я перепрошую за свої слова, Промінець. -«Промінець». 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Я вже не та маленька дівчинка, якій ви допомогли втекти багато років тому. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Вона б подивилася на це місто і подумала, що воно її підтримує. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 А зараз я бачу лише місце, яке живе своїм життям без мене. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Просто воно еволюціонувало, як і усім нам належить. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Поки мене не було, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 я зрозуміла, що можна бути абсолютно правим і все одно програти. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Не знаю, що це - еволюція чи удача. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 Це мудрість. Здобута важким шляхом. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Я граю із силами й людьми, яких я не знаю і не розумію. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Якщо я хочу досягти мети, мені потрібна допомога. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Треба, щоб ви мене навчили. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Я люблю свого батька, але не повторюватиму його помилок. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Перепрошую, що турбую вас, пані. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 До нас прийшов Лицар Дракона. Від наполегливо вимагає поговорити з вами. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Я думала, всі Лицарі Дракона загинули. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Цей живий, пані. Він має символ вашої сестри. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 Це просто. Берешся за ручку й повертаєш. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 І ти всередині! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Що тут в біса… відбувається? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Я Брем. Лицар Дракона. А це ще один Лицар Дракона. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Девіон. Він не дуже балакучий. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Слухайте, ми маємо велику проблему. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 -Девіон має велику проблему. -Дракони. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Саме це я й хотів сказати. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Ми закінчуємо речення один одного. Хіба це не чудово? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Чудово. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 -Мені здається, що ми вже зустрічалися. -Мені теж так здається. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Дракони. Велика проблема з драконами. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Так. Розумієте, річ у тім, що проблема в мені. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Цілком вірю. Ходімо. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Ваша сестра така норовлива. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 -Вона веліла вам це сказати. -Так. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Тут не місце для тебе. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Ось так. Насолоджуйся квітами і травичкою. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Ти обіцяв мені сім душ. А доставив лише одну. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Ми маємо виконувати угоду з Власником крамниці. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Я зобов’язаний лише зібрати душі. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Ми ніколи не домовлялися про те, що я маю їх віддати. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Бачите, я знаю, для чого вони вам. Я знаю, що це все означає. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 І я не настільки прагну зруйнувати своє життя, щоб допомагати вам у цьому. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Розумник. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Ти вважаєш себе найрозумнішим з усіх створінь. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Настільки розумним, щоб не асоціювати з цим свої ім’я 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 і зробити себе недосяжним для бога… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 людей або мене. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Твій інтелект захищає тебе від шкоди в обмін на самотність. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Я бачу тебе. Я знаю тебе. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 У безлічі реальностей ти той самий 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 старий зі зламаним духом, який відчайдушно намагається приховати агонію. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Ми домовляємося, ти брешеш. Ти змінюєш правила. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Ти не враховуєш те, що я все бачу, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 і все це є частиною мого плану. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Цікаво. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 І в скількох реальностях ми маємо цю розмову? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 У скількох гра наразі просувається? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Лише у цій. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 Те, що ви бачите, я уявляю. Ми рівні суперники. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 А дівчина? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 Дівчина? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 Ельфійка. Вона лише засіб досягнення мети, не більше. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Пішак у цій грі. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Я знаю її ім’я. Її справжнє ім’я. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 І місце, яке вона займає. Діра, яку залишила маленька дитина. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Жертва поразки свого батька. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Опирайся скільки хочеш. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 Урешті-решт ти благатимеш мене забрати в тебе душі драконів. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 Білченя не могло піти назад до дерева, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 хоча провело там усе своє життя. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Вона швидко засинає. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 -Ця історія, чим вона закінчилася? -Це «Дерево легенд», всі її знають. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Моє дитинство було дуже захищеним. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Так і має бути. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 Білченя зробило щось погане. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Зруйнувало своє дерево. Але воно його потім відновило, чи не так? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Ні. Деякі речі неможливо відновити. Що зроблено, то зроблено. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 І це стає історією. Легендою. Листям на цьому дереві. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 Білченя вчиться стояти в його тіні, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 знаючи, що навіть трагедія може перетворитися на щось прекрасне. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Можна її потримати? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Ти не виглядаєш велетнем, здатним вмістити цілого елдвірма. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Так і є. Я не можу цього робити вічно. Саме тому така нагальність. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Слайреку потрібне око. Мені потрібна аудиторія. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 Імператор - незначний чоловік, слабкий. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Його буде важко переконати. Ми маємо зробити так, щоб він почувався… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 сильнішим, здатним на це. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Так. Але ніхто не відмовляє Лицарю Дракона. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Ні бармени, ні лицарі, ані імператори. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 «Бармени». Справляє враження. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Я відведу тебе до цього коротуна. Буде цікаво дивитися, як він метушиться. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 -От дідько! -Закрийте… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Списи до бою! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 -Списи до бою! -Списи до бою! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Арбалети до бою! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 -Арбалети до бою! -Арбалети до бою! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Вбити їх! Вбити їх усіх! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Одна ракета - малувато для вечірки. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 Це сигнал. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Для мене. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Ти у настрої для спонтанного займання людської плоті? 245 00:19:31,418 --> 00:19:33,751 -Біжимо до шпиля. -Ні. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Ми маємо бігти у протилежному напрямку. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Роби, як знаєш. А мені треба врятувати принцесу. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Принцесу? Треба було так і казати. 249 00:19:44,043 --> 00:19:45,168 Що за чортівня? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 Винищувач. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Це неможливо. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 -Знаю. Це черепаха чи… -Залишайся тут. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Девіон, черепаха зараз варта… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Луна, що ти наробила? 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 Агов! Я просто хотів дізнатися про Мірану. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Відпочинь трохи, довга свиня. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 У цьому не було потреби. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 -Ти його знаєш? -Він знає принцесу. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 -Наскільки добре? -Гадаю, дуже добре. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Я одружився з правильним драконом. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 -Що? -Ми ще не пара. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Я мало стикалася з людським гумором. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Перепрошую. Сподіваюся, ти не злишся. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Якщо чесно, це було навіть приємно. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 І ти можеш це, тож… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Ти дійсно милий як на мишу, яку так легко розчавити. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Ну, не так то й легко. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Ти виглядаєш, як вишенька на торті, який ніхто не їсть. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 Уф, від тебе смердить.. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Я приймала душ. Один раз. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Привіт. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Привіт. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 -Ми маємо йти. -Я не можу. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Можеш. Просто вийди за двері й обери напрямок. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Може, хтось мені пояснить, що відбувається? 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Гадаю, милі сваряться. Це багато чого пояснює. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Я не полонена. Я знайшла спосіб повернутися додому. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Я можу все виправити. Але маю залишитись тут. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 -Для мене це не варіант. -Точно ні. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Я знаю таємний прохід. Йдіть за мною. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Ні. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 Ні. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 Ні. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Ні! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 Стріла прилетіла звідти. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Гряде бійня. Принцеса мертва. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Луна, послухай мене. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 А, була не була. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 -Ти зможеш оплакати її пізніше. -Я не хочу плакати. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Я прагну крові. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Опусти принцесу долу, або, клянуся очима моїх предків, 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 я перетворю тебе на кістки. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Переклад субтитрів: Олена Ківшик