1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Увага!
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Її Королівська Високість
Мірана, дочка Зала,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Принцеса Сонця. Вдивіться в її світло.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Нам із принцесою треба побалакати.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Залиште нас.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Ваша Величносте, я так розумію,
ви отримали моє послання через намісника.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Авжеж, звичайно, отримав.
Уявляю весілля державного рівня,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
якого ще світ не бачив.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Ми запросимо правителів усіх провінцій,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
делегації від кожного союзника
і торговельного партнера.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Не пошкодуємо грошей на те,
щоб усім стало ясно:
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
Імперіум є єдиним цілим.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Я сказала, що пристала на вашу пропозицію,
але ви ще не пристали на мою.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Ви хочете весілля, а мені потрібна армія.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Армія, кажете?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Наша донька.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
БЕЗМЕЖНЕ Й БЕЗЛЮДНЕ МОРЕ
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Ти налаштував її проти мене.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Перетворив мене на монстра в її очах!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Філомена сама так вважає.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Тобі й не треба було нічого казати.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Твоє вчення просочене ненавистю.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}У тій книзі немає ненависті. Лише сум.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Щодня вранці та ввечері
Філомена брала ту ляльку й молилася.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Вона наповнювала її любов’ю
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}і надією на те, що колись
її мати повернеться до неї.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Вона любила тебе до самої смерті.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Вона молилася.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Аурот сказала, що неподалік
проходить караван.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
-Прямує на південь.
-І ти збираєшся до нього приєднатися.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Після всього, що сталося, що я зробила,
після того, що почалося,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
я більше не можу ховатися.
Мій народ прагне війни.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Я маю повернутися.
Я маю спробувати зупинити це. А от ви…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
З нами все буде гаразд. Обіцяю.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Я тобі багато чим завдячую.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Ми або допомагаємо людям, або ні.
Ніхто не рахує.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Отже, ельфійка поїхала.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Усі їдуть врешті решт.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Не всі. І не завжди.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Сувій порталу. Прив’язаний до мого меча.
Скажи відповідні слова, і я знатиму.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
І прийду. Не загуби його.
Тепер, коли Батька нема, вони дуже цінні.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Обіцяю, не загублю. Зачекай-но.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Хочу уточнити - він мене нікуди
не зашле? Тому що…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Він мені дуже подобається, дуже.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
-Дякую, думаю, все зрозуміло.
-Добре.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Той елдвірм, що живе в тобі,
убив 29 моїх побратимів.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Я йому не довіряю і ніколи не буду.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Роби те, що маєш.
Просто не забувай, ким ти є.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Достав це до маєтку моєї родини.
Аурот знає шлях.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Можливо, це звучало би краще з твоїх вуст.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Майже все звучить краще з моїх вуст.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Окрім цього.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Я не можу організувати тобі
аудієнцію з імператором.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
А моя сестра може.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Твоя сестра. Ліна, чи не так?
Батько казав…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Я знаю, що казав Батько.
Я знаю, у що він вірив.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Як, на твою думку, я познайомилася
з Кейденом? Просто будь ввічливим з Ліною.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
-Ми розсталися не дуже добре.
-То мені краще про тебе не згадувати?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Радше намагайся мене не дуже хвалити.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Ви з нею точно порозумієтеся.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Ти мені чимось її нагадуєш.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Ви обоє хочете врятувати світ.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Ви обоє вважаєте себе єдиною людиною,
яка здатна це зробити.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
О, я така норовлива!
Не забудь про це, коли побачиш її.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
До Геліо Імперіуму - чотири тисячі
перегонів на спині дракона.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Могло бути й гірше - у шлунку дракона.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
У ролі сніданку.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
-Якщо вона зголодніє, я тебе врятую.
-Ха-ха.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Я б ніколи не з’їла Брема. Ми з ним
танцювали ритуальний бойовий танок.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Чуєш? Вона тебе ніколи не з’їла би.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Між нами є зв’язок, ми - пара.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Між нами є зв’язок, ми - пара… Що?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
«Ритуальний бойовий танок». Зрозуміло.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Якась проблема?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Вони намагаються сказати,
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
що не можуть повірити, що ви повернулися.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
І не тільки вони.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Скажу коротко, Високосте,
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
ви можете сидіти на тому троні.
Ми будемо робити реверанси й посміхатися.
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
Але не думайте, що ви маєте
якусь владу в цій кімнаті.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Ось як.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Отже, стосовно так званої загрози
з боку ельфів. Усе дуже просто.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Ми укріпимо кордони Анклаву.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Збільшимо військо, вартові застави.
Вони спробують нас перехитрити.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Інколи завдаватимуть ударів.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Потім вони зрозуміють даремність
усього цього і повернуться у своє кубло.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Так, звичайно. Усе дуже просто.
А як щодо лейлайнів?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
-Щодо чого?
-Лейлайнів.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Про них не чути вже тисячу років,
Селемена так зробила.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Але якщо Селемени не буде,
якщо її місце займе нова богиня,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
кордони не матимуть значення.
Як і військо.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Наша армія найкраща у світі.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Я бачила, що може зробити Анклав
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
з цілим легіоном Ордена Темного Місяця.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Я була там.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Я билася з ними за кожен метр просякнутою
кров’ю землі. Вони нікого не щадили.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Вони переслідували нас сотні перегонів,
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
бо хотіли нас випатрати
й розвісити на деревах.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Ми не можемо чекати, доки вони
прийдуть до нас. Ми підемо до них.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Ви закликаєте вторгнутися
до Сріблястих Лісів?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Заради чого? Щоб допомогти вашій богині?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Це божевілля. Я цього не дозволю.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Тоді можете йти.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}Йти?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Збори ради завершено. Ваша Високосте.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Ви дуже поспішаєте.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Висловлюєтеся щодо питань,
які ви не розумієте.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Ви звільнили Леґату Тігоміру.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Вона не має бойового досвіду.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Вона колись боролась із чимось,
важчим за набридливий кашель?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Усе тому, що вона багата.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
Найбагатша жінка в Імперіумі
стала Легатом власного легіону,
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
тому що саме вона
в основному фінансує решту армії.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Ви здобули ворога.
Небезпечного ворога, і заради чого?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
-Ми не маємо часу няньчитися з ними.
-Ваш батько також був нетерплячим.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Нема сенсу діяти швидко, але нерозумно.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Краще швидко, ніж взагалі ніяк.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
З нас вийшла непогана команда.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Я вже тобі подякувала.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Насправді ти мені ніколи не дякуєш.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
-Це хвіст?
-Це решта обладнання.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Хто хоче забратися звідси?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Нема за що.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Ми навіть не погуляли
на твоїй холостяцькій вечірці.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Не смішно.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Я просто здивований.
Я не знав, що ти танцюєш,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
не кажучи вже про виконання
якогось ритуалу.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
-Ти так і будеш?
-Що?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Глузувати з людини за те, що вона
має дивні стосунки з драконом?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Справедливо.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Пішли. Я покажу вам шлях
до родинного маєтку Ліни.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Не думаю, що йти у місто
з великим страшним драконом…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Привіт.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Що це, як?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Після завершення мого останнього сну грому
я прокинулася в цьому тілі.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Я й гадав, як такі великі пазурі
пишуть вірші таким маленьким пером.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
І подумав: певно, в цього дракона
дуже добре розвинута дрібна моторика.
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Загадку розгадано.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
У світі там мало загадок.
Шкода їх розгадувати.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
О, повір мені,
для мене багато чого є загадкою.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Важко повірити, що за кожним вогником
стоїть жива душа.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Надія. Хтось у темряві
зі своїми страхами, як ви і я.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Стільки різних всесвітів, і кожен із них
жадає хоча б трохи більше світла.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
-Я перепрошую за свої слова, Промінець.
-«Промінець».
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Я вже не та маленька дівчинка, якій ви
допомогли втекти багато років тому.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Вона б подивилася на це місто
і подумала, що воно її підтримує.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
А зараз я бачу лише місце,
яке живе своїм життям без мене.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Просто воно еволюціонувало,
як і усім нам належить.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Поки мене не було,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
я зрозуміла, що можна бути
абсолютно правим і все одно програти.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Не знаю, що це - еволюція чи удача.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Це мудрість. Здобута важким шляхом.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Я граю із силами й людьми,
яких я не знаю і не розумію.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Якщо я хочу досягти мети,
мені потрібна допомога.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Треба, щоб ви мене навчили.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Я люблю свого батька,
але не повторюватиму його помилок.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Перепрошую, що турбую вас, пані.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
До нас прийшов Лицар Дракона.
Від наполегливо вимагає поговорити з вами.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Я думала, всі Лицарі Дракона загинули.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Цей живий, пані.
Він має символ вашої сестри.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Це просто. Берешся за ручку й повертаєш.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
І ти всередині!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Що тут в біса… відбувається?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Я Брем. Лицар Дракона.
А це ще один Лицар Дракона.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Девіон. Він не дуже балакучий.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Слухайте, ми маємо велику проблему.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
-Девіон має велику проблему.
-Дракони.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Саме це я й хотів сказати.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Ми закінчуємо речення один одного.
Хіба це не чудово?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Чудово.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
-Мені здається, що ми вже зустрічалися.
-Мені теж так здається.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Дракони. Велика проблема з драконами.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Так. Розумієте, річ у тім,
що проблема в мені.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Цілком вірю. Ходімо.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Ваша сестра така норовлива.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
-Вона веліла вам це сказати.
-Так.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Тут не місце для тебе.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Ось так. Насолоджуйся квітами і травичкою.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Ти обіцяв мені сім душ.
А доставив лише одну.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Ми маємо виконувати угоду
з Власником крамниці.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Я зобов’язаний лише зібрати душі.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Ми ніколи не домовлялися про те,
що я маю їх віддати.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Бачите, я знаю, для чого вони вам.
Я знаю, що це все означає.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
І я не настільки прагну зруйнувати
своє життя, щоб допомагати вам у цьому.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Розумник.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Ти вважаєш себе найрозумнішим
з усіх створінь.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Настільки розумним,
щоб не асоціювати з цим свої ім’я
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
і зробити себе недосяжним для бога…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
людей або мене.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Твій інтелект захищає тебе від шкоди
в обмін на самотність.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Я бачу тебе. Я знаю тебе.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
У безлічі реальностей ти той самий
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
старий зі зламаним духом, який
відчайдушно намагається приховати агонію.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Ми домовляємося, ти брешеш.
Ти змінюєш правила.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Ти не враховуєш те, що я все бачу,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
і все це є частиною мого плану.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Цікаво.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
І в скількох реальностях
ми маємо цю розмову?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
У скількох гра наразі просувається?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Лише у цій.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Те, що ви бачите, я уявляю.
Ми рівні суперники.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
А дівчина?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
Дівчина?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
Ельфійка. Вона лише засіб
досягнення мети, не більше.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Пішак у цій грі.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Я знаю її ім’я. Її справжнє ім’я.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
І місце, яке вона займає.
Діра, яку залишила маленька дитина.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Жертва поразки свого батька.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Опирайся скільки хочеш.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Урешті-решт ти благатимеш мене
забрати в тебе душі драконів.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Білченя не могло піти назад до дерева,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
хоча провело там усе своє життя.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Вона швидко засинає.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
-Ця історія, чим вона закінчилася?
-Це «Дерево легенд», всі її знають.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Моє дитинство було дуже захищеним.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Так і має бути.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Білченя зробило щось погане.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Зруйнувало своє дерево.
Але воно його потім відновило, чи не так?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Ні. Деякі речі неможливо відновити.
Що зроблено, то зроблено.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
І це стає історією.
Легендою. Листям на цьому дереві.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Білченя вчиться стояти в його тіні,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
знаючи, що навіть трагедія
може перетворитися на щось прекрасне.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Можна її потримати?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Ти не виглядаєш велетнем,
здатним вмістити цілого елдвірма.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Так і є. Я не можу цього робити вічно.
Саме тому така нагальність.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Слайреку потрібне око.
Мені потрібна аудиторія.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
Імператор - незначний чоловік, слабкий.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Його буде важко переконати.
Ми маємо зробити так, щоб він почувався…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
сильнішим, здатним на це.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Так. Але ніхто не відмовляє
Лицарю Дракона.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Ні бармени, ні лицарі, ані імператори.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
«Бармени». Справляє враження.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Я відведу тебе до цього коротуна.
Буде цікаво дивитися, як він метушиться.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
-От дідько!
-Закрийте…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Списи до бою!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
-Списи до бою!
-Списи до бою!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Арбалети до бою!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
-Арбалети до бою!
-Арбалети до бою!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Вбити їх! Вбити їх усіх!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Одна ракета - малувато для вечірки.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Це сигнал.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Для мене.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Ти у настрої для спонтанного займання
людської плоті?
245
00:19:31,418 --> 00:19:33,751
-Біжимо до шпиля.
-Ні.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Ми маємо бігти у протилежному напрямку.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Роби, як знаєш.
А мені треба врятувати принцесу.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Принцесу? Треба було так і казати.
249
00:19:44,043 --> 00:19:45,168
Що за чортівня?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
Винищувач.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Це неможливо.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
-Знаю. Це черепаха чи…
-Залишайся тут.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Девіон, черепаха зараз варта…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Луна, що ти наробила?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Агов! Я просто хотів дізнатися про Мірану.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Відпочинь трохи, довга свиня.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
У цьому не було потреби.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
-Ти його знаєш?
-Він знає принцесу.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
-Наскільки добре?
-Гадаю, дуже добре.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Я одружився з правильним драконом.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
-Що?
-Ми ще не пара.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Я мало стикалася з людським гумором.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Перепрошую. Сподіваюся, ти не злишся.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Якщо чесно, це було навіть приємно.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
І ти можеш це, тож…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Ти дійсно милий як на мишу,
яку так легко розчавити.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Ну, не так то й легко.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Ти виглядаєш, як вишенька на торті,
який ніхто не їсть.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Уф, від тебе смердить..
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Я приймала душ. Один раз.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Привіт.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Привіт.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
-Ми маємо йти.
-Я не можу.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Можеш. Просто вийди за двері
й обери напрямок.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Може, хтось мені пояснить,
що відбувається?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Гадаю, милі сваряться.
Це багато чого пояснює.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Я не полонена.
Я знайшла спосіб повернутися додому.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Я можу все виправити.
Але маю залишитись тут.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
-Для мене це не варіант.
-Точно ні.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Я знаю таємний прохід. Йдіть за мною.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Ні.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Ні.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
Ні.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Ні!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
Стріла прилетіла звідти.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Гряде бійня. Принцеса мертва.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Луна, послухай мене.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
А, була не була.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
-Ти зможеш оплакати її пізніше.
-Я не хочу плакати.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Я прагну крові.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Опусти принцесу долу, або,
клянуся очима моїх предків,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
я перетворю тебе на кістки.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Переклад субтитрів: Олена Ківшик