1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Обратите свои взоры.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Ее королевское высочество Мирана,
дочь Дзала,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
принцесса Солнца. Узрите ее свет.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Оставьте нас с принцессой одних.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Всем выйти.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Ваше величество.
Полагаю, наместник передал мой ответ.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Еще бы, чёрт возьми. Я уже представляю
государственную свадьбу,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
всем государственным свадьбам свадьбу.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Пригласим губернаторов
из каждой провинции,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
потребуем делегации от всех
союзников и торговых партнеров.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Мы не поскупимся
и донесем эту весть до всех:
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
Империум снова един.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Я приняла твое предложение,
но ты пока не принял мое.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Тебе нужна свадьба, а мне нужна армия!
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Армия?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Наша дочь.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
БЕЗБРЕЖНОЕ И ПУСТЫННОЕ МОРЕ
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Ты настроил ее против меня.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Ты сделал меня монстром!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}У Филомены было свое мнение.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Тебе не нужно было ничего говорить.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Ненависть так и сочилась из тебя,
и она ее впитывала.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}В этой книге нет ненависти.
Только печаль.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Каждое утро и каждый вечер
Филомена молилась с этой куклой в руке.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}В ее молитве была лишь любовь
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}и надежда,
что однажды мама вернется к ней.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Она любила тебя до самой смерти.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Она молилась.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Аурос говорит,
что мимо прошел караван из людей.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Они идут на юг.
- И ты хочешь уйти с ними.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
После всего случившегося
и того, что я совершила и что началось,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
я не могу больше прятаться.
Мой народ хочет войны.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Мне нужно вернуться.
Надо попробовать это остановить. А ты…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Мы справимся. Обещаю.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Я у тебя в долгу.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Мы либо помогаем людям, либо нет.
Счет никто не ведет.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Значит, эльфийская девчонка ушла.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
В конце концов все уходят.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Не все. И не всегда.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Портальный свиток. Привязан к моему
мечу. Произнесешь слова, и я узнаю.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Я приду. Не потеряй. Теперь,
когда отец мертв, он очень ценен.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Не потеряю. Обещаю. Стойте.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Просто уточняю: это ведь меня
никуда не отправит? Потому что…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Супер. Замечательно.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Спасибо, думаю, мы поняли.
- Хорошо.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Этот древний дракон внутри тебя
убил 29 моих братьев.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Я ему не доверяю.
И никогда не буду доверять.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Поступай как знаешь.
Просто помни, кто ты.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Отнеси это в мое родовое имение.
Аурос знает дорогу.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Было бы лучше,
если бы всё это сказала ты.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Почти всё звучит лучше, когда говорю я.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Но не это.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Я не могу устроить тебе
аудиенцию у императора.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Но моя сестра может.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Твоя сестра. Лина, да? Отец сказал…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Я знаю, что сказал тебе отец.
Я знаю, во что верил отец.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Как, по-твоему, я познакомилась
с Кейденом? Будь осторожнее с Линой.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Мы расстались не лучшим образом.
- Так мне не говорить о тебе?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Скорее, старайся не говорить
обо мне ничего хорошего.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Вы с ней поладите.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Ты чем-то мне ее напоминаешь.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Вы оба хотите спасти мир.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Оба верите, что одним вам это под силу.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Я ужасная мегера!
Помни об этом, когда увидишь ее.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Четыре тысячи верст до Империума Гелио
на спине дракона.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Могло быть хуже.
Ты мог бы быть внутри дракона.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
В качестве обеда.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
- Если она проголодается, я спасу тебя.
- Ха-ха.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Я никогда не съела бы Брэма.
Мы исполнили танец ритуального боя.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Слышишь? Она меня не съест.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Мы связаны брачными узами.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Мы связаны брачными… Постой, что?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
«Ритуальный бой». Ну да, конечно.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Какие-то проблемы?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Им сложно это выразить,
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
но они не верят, что вы вернулись.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
И не они одни.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Буду кратка, ваше высочество.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Вы можете сидеть на троне.
Мы будем кланяться и улыбаться,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
но не обманывайте себя, полагая,
что вы наделены властью в этом зале.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Ясно.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Что касается эльфийской угрозы,
то тут всё просто.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Мы укрепим границы анклава.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Больше войск, еще несколько форпостов.
Они предпримут обманные приемы.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Могут пару раз разбить нам нос.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Но потом они поймут, что всё это
тщетно, и залезут обратно в свои норы.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Да, конечно. Очень просто.
А что с лейлиниями?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- С чем?
- С лейлиниями.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Они не зажигались тысячу лет,
Селемине держала их в тайне.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Если Селемине мертва,
и на ее место взойдет новая богиня,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
от ваших границ и войск
не будет никакого толку.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Наша армия - лучшая в мире.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Я видела, что может один из анклава
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
сделать с целым орденом темной луны.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Я там была.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Мы дрались за каждый дюйм.
Они жестоки и беспощадны.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Они гнались за нами сотни верст,
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
потому что хотели выпотрошить
нас и повесить на деревьях.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Нельзя ждать, пока они придут к нам.
Нужно идти на них.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Вы призываете войти в Серебристый лес?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
И ради чего? Чтобы помочь вашей богине?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Вы безумны. Я этого не допущу.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Тогда вы уволены.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}«Уволена»?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Совет окончен. Ваше высочество.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Ты слишком торопишься.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Принимаешь решения,
последствий которых не понимаешь.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Ты уволила легата Тихомира.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
У нее нет боевого опыта.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Сражалась она когда-нибудь
с чем-то, кроме кашля?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Она просто богата.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
Богатейшая женщина Империума
стала легатом собственного легиона,
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
потому что это она
финансирует практически всю армию.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Ты нажила себе врага.
Опасного врага, и ради чего?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Нет времени с ними нянчиться.
- Твой отец тоже был нетерпелив.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Но какой смысл действовать быстро,
если не действуешь с умом?
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,209
{\an8}Лучше быстро, чем никак.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Мы отлично сработались в душевой.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Я уже поблагодарила тебя.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
По правде, я не слышал благодарностей.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- Дело в хвосте?
- Во всём остальном оснащении.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Кто хочет отсюда выбраться?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Не за что.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Мы даже не отпраздновали
твою последнюю холостяцкую ночь.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Это не смешно.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Я просто удивлен.
Не знал, что ты умеешь танцевать,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
а тем более исполнять брачный ритуал.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Ты серьезно будешь это делать?
- Что?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Будешь высмеивать кого-то
за странные отношения с драконом?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Ты прав.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Идем. Я покажу вам, где имение Лины.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Я не уверен, что появляться в городе
с огромным страшным драконом…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Привет.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
В смысле, что?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Когда окончился мой сон о громе,
я проснулась в таком виде.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
А я всё думал, как такие большие лапы
могут писать стихи крошечным пером.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Я думал: «Какая у этого дракона
прекрасная мелкая моторика».
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Тайна раскрыта.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
В мире так мало тайн.
Как грустно их раскрывать!
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Поверь, меня очень многое озадачивает.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Трудно поверить,
что каждый огонек - это еще одна душа.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Надежда. Кто-то сидит в темноте,
обуреваемый страхами, как ты и я.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Столько разных вселенных,
и каждая жаждет лишь чуть больше света.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Прости за то, что я сказал, Лучик.
- «Лучик».
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Я не маленькая девочка,
которой ты помог тогда сбежать.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Она бы посмотрела на город
и подумала, что он принадлежит ей.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
А я сейчас вижу лишь город,
который забыл меня.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Он лишь преобразился,
и мы тоже должны изменятся.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Пока меня здесь не было,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
я поняла, что можно быть абсолютно
правым и всё равно проиграть.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Не знаю, преображение это или везение.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Это мудрость. Нажитая трудным путем.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Я играю с силами и людьми,
которых не знаю и не понимаю.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Чтобы преуспеть, мне нужна помощь.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Научи меня.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Я люблю своего отца,
но не буду повторять его ошибок.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Простите за беспокойство.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Там у входа драконий рыцарь.
Требует вашей аудиенции.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Я думала, все драконьи рыцари мертвы.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Этот жив, мадам.
И у него знак от вашей сестры.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Всё просто.
Берешься за кольцо и поворачиваешь.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
И всё!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Что здесь происходит?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Я Брэм. Драконий рыцарь.
А это ещё один драконий рыцарь.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Дэвион. Он не очень разговорчив.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Послушайте, у нас большая проблема.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- У Дэвиона большая проблема.
- Драконы.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Это я и собирался сказать.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Мы заканчиваем фразы друг за друга.
Правда же, мило?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Мило.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- У меня чувство, будто мы знакомы.
- И у меня.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Итак, драконы.
Большие проблемы с драконом.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Да. Дело в том, что проблема это я.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
В это несложно поверить. Идите за мной.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Сестра твоя - ужасная мегера.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Она посоветовала тебе это сказать.
- Ага.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Здесь тебе не место.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Вот. Наслаждайся цветами и сорняками.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Ты обещал мне семь душ.
А доставил лишь одну.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Мы связаны договором Торговца.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Я обязан лишь собрать души.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Мы не указывали,
что я должен их все тебе передать.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Я знаю, зачем они тебе.
Я знаю, что это всё значит.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
И я не настолько самоубийца,
чтобы помогать тебе в этом.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Умно.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Ты воображаешь себя самым умным
во всей сотворенной вселенной.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Достаточно умным,
чтобы стереть с лица земли свое имя
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
и сделать себя неприкасаемым для бога…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
…человека или меня.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Твой ум защищает тебя,
но обрекает на одиночество.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Я тебя вижу. Я тебя знаю.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Во многих реальностях ты всё тот же:
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
ты сломленный старик,
отчаянно скрывающий свою агонию.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Мы заключаем сделку, и ты ее нарушаешь.
Меняешь условия.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Но ты забываешь, что я всё вижу,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
и что всё это часть моего плана.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Интересно.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
И в скольких реальностях
у нас происходит этот разговор?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
В скольких продолжается игра?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Только в этой.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
{\an8}То, что ты видишь,
я могу представить. Наши силы равны!
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
А что с девчонкой?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
С девчонкой?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
А, с эльфом. Она лишь средство
для достижения цели, и не больше.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Пешка.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Я знаю ее имя. Ее настоящее имя.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
И место, которое она заняла.
В пустоте, оставленной ребенком,
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
пострадавшим от ошибки своего отца.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Сопротивляйся сколько хочешь.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
В конце ты будешь умолять меня
забрать у тебя драконьи души.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Бельчонок не мог вернуться к дереву,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
хотя и провел там всю жизнь.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Она так сладко спит.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Чем заканчивается эта история?
- Это же «Древо легенд». Все ее знают.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Мое детство прошло в уединении.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Каждое детство должно быть таким.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Бельчонок сделал что-то плохое.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Погубил свое дерево.
Но он же всё исправит?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Нет. Не всё можно исправить.
Того, что сделано, не изменишь.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Они стали историями. Легендами.
Листьями на дереве.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Бельчонок учится быть в его тени,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
зная, что даже трагедия может
вырасти во что-то прекрасное.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Можно ее подержать?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Ты слишком мал,
чтобы носить в себе целого дракона.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Да, я не смогу делать это вечно.
Поэтому это так срочно.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Слайраку нужно око.
А мне нужна аудиенция.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
У императора.
Он мелкий человек. Слабый.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Убедить его будет непросто.
Мы должны внушить ему, что
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- он станет сильнее.
- Он станет сильнее.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Да. Но никто не отказывает
драконьему рыцарю.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Ни трактирщики, ни короли,
ни даже императоры.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
«Трактирщики». Впечатляет.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Я отведу тебя к нему.
Хочу увидеть, как он корчится.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,334
- Чёрт!
- Закройте…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Готовьте копья!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
- Готовьте копья!
- Копья!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Готовьте арбалеты!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Готовьте арбалеты!
- Готовьте арбалеты!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Убить их! Убить их всех!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Одной ракеты маловато для вечеринки.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Это сигнал.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Мне.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Готов к спонтанному сжиганию людей?
245
00:19:31,418 --> 00:19:33,751
- Нам нужно к Шпилю.
- Нет.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Шпиль в направлении,
от которого нужно удирать.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Как хочешь. Я должна спасти принцессу.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Принцессу? Нужно было так и сказать.
249
00:19:44,043 --> 00:19:45,126
Что за хрень?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
Убийца.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Это невозможно.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Знаю. Это та баба или…
- Оставайся здесь.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Дэвион, она сейчас стоит…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Луна. Что ты наделала?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Эй! Я просто хочу узнать о Миране.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Лежи, человечина.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Это было лишним.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Ты его знаешь?
- Он знает принцессу.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Как близко?
- Думаю, очень близко.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Я женился на верном драконе.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- Что?
- Мы не связаны никакими узами.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Мне пока не очень удается
человеческий юмор.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Прости. Надеюсь, ты не злишься.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Честно говоря, мне понравилось.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
У тебя получилось.
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Ты очарователен для мышонка,
которого так легко раздавить.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Ну, не так-то легко.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Ты похожа на верхушку торта,
которую никто не ест.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
От тебя несет канализацией.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Я мылась. Один раз.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Привет.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Привет.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Надо уходить.
- Я не могу.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Можешь. Выходишь за дверь
и выбираешь направление.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Объясните, что происходит.
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Думаю, любовная ссора.
Это многое объясняет.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Я не пленница.
Я нашла способ вернуться домой.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Я всё исправлю.
Но мне нужно остаться здесь.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Ну я тут точно не останусь.
- Точняк.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Я знаю тайный ход. За мной.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Нет.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Нет.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
{\an8}Нет.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Нет!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
Стрела. Он прилетела оттуда.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Скоро будет бой. Принцесса мертва.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Луна, послушай.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
К чёрту.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Поплачешь потом.
- Я не собираюсь плакать.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Я жажду крови.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Опусти принцессу,
или, клянусь глазами моих отцов,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
я порублю тебя на куски.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,709
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Перевод субтитров: Мария Акун