1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Обратите свои взоры. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Ее королевское высочество Мирана, дочь Дзала, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 принцесса Солнца. Узрите ее свет. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Оставьте нас с принцессой одних. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Всем выйти. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Ваше величество. Полагаю, наместник передал мой ответ. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Еще бы, чёрт возьми. Я уже представляю государственную свадьбу, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 всем государственным свадьбам свадьбу. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Пригласим губернаторов из каждой провинции, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 потребуем делегации от всех союзников и торговых партнеров. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Мы не поскупимся и донесем эту весть до всех: 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 Империум снова един. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Я приняла твое предложение, но ты пока не принял мое. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Тебе нужна свадьба, а мне нужна армия! 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Армия? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Наша дочь. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 БЕЗБРЕЖНОЕ И ПУСТЫННОЕ МОРЕ 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Ты настроил ее против меня. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Ты сделал меня монстром! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}У Филомены было свое мнение. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Тебе не нужно было ничего говорить. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Ненависть так и сочилась из тебя, и она ее впитывала. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}В этой книге нет ненависти. Только печаль. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Каждое утро и каждый вечер Филомена молилась с этой куклой в руке. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}В ее молитве была лишь любовь 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}и надежда, что однажды мама вернется к ней. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Она любила тебя до самой смерти. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Она молилась. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Аурос говорит, что мимо прошел караван из людей. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Они идут на юг. - И ты хочешь уйти с ними. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 После всего случившегося и того, что я совершила и что началось, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 я не могу больше прятаться. Мой народ хочет войны. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Мне нужно вернуться. Надо попробовать это остановить. А ты… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Мы справимся. Обещаю. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Я у тебя в долгу. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Мы либо помогаем людям, либо нет. Счет никто не ведет. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Значит, эльфийская девчонка ушла. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 В конце концов все уходят. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Не все. И не всегда. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Портальный свиток. Привязан к моему мечу. Произнесешь слова, и я узнаю. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Я приду. Не потеряй. Теперь, когда отец мертв, он очень ценен. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Не потеряю. Обещаю. Стойте. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Просто уточняю: это ведь меня никуда не отправит? Потому что… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Супер. Замечательно. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Спасибо, думаю, мы поняли. - Хорошо. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Этот древний дракон внутри тебя убил 29 моих братьев. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Я ему не доверяю. И никогда не буду доверять. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Поступай как знаешь. Просто помни, кто ты. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Отнеси это в мое родовое имение. Аурос знает дорогу. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Было бы лучше, если бы всё это сказала ты. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Почти всё звучит лучше, когда говорю я. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Но не это. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Я не могу устроить тебе аудиенцию у императора. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 Но моя сестра может. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Твоя сестра. Лина, да? Отец сказал… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Я знаю, что сказал тебе отец. Я знаю, во что верил отец. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Как, по-твоему, я познакомилась с Кейденом? Будь осторожнее с Линой. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - Мы расстались не лучшим образом. - Так мне не говорить о тебе? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Скорее, старайся не говорить обо мне ничего хорошего. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Вы с ней поладите. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Ты чем-то мне ее напоминаешь. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Вы оба хотите спасти мир. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Оба верите, что одним вам это под силу. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Я ужасная мегера! Помни об этом, когда увидишь ее. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Четыре тысячи верст до Империума Гелио на спине дракона. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Могло быть хуже. Ты мог бы быть внутри дракона. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 В качестве обеда. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 - Если она проголодается, я спасу тебя. - Ха-ха. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Я никогда не съела бы Брэма. Мы исполнили танец ритуального боя. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Слышишь? Она меня не съест. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Мы связаны брачными узами. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Мы связаны брачными… Постой, что? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 «Ритуальный бой». Ну да, конечно. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Какие-то проблемы? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Им сложно это выразить, 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 но они не верят, что вы вернулись. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 И не они одни. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Буду кратка, ваше высочество. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Вы можете сидеть на троне. Мы будем кланяться и улыбаться, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 но не обманывайте себя, полагая, что вы наделены властью в этом зале. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Ясно. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Что касается эльфийской угрозы, то тут всё просто. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Мы укрепим границы анклава. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Больше войск, еще несколько форпостов. Они предпримут обманные приемы. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Могут пару раз разбить нам нос. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Но потом они поймут, что всё это тщетно, и залезут обратно в свои норы. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Да, конечно. Очень просто. А что с лейлиниями? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - С чем? - С лейлиниями. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Они не зажигались тысячу лет, Селемине держала их в тайне. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Если Селемине мертва, и на ее место взойдет новая богиня, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 от ваших границ и войск не будет никакого толку. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Наша армия - лучшая в мире. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Я видела, что может один из анклава 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 сделать с целым орденом темной луны. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Я там была. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Мы дрались за каждый дюйм. Они жестоки и беспощадны. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Они гнались за нами сотни верст, 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 потому что хотели выпотрошить нас и повесить на деревьях. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Нельзя ждать, пока они придут к нам. Нужно идти на них. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Вы призываете войти в Серебристый лес? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 И ради чего? Чтобы помочь вашей богине? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Вы безумны. Я этого не допущу. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Тогда вы уволены. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}«Уволена»? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 Совет окончен. Ваше высочество. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Ты слишком торопишься. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Принимаешь решения, последствий которых не понимаешь. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Ты уволила легата Тихомира. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 У нее нет боевого опыта. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Сражалась она когда-нибудь с чем-то, кроме кашля? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Она просто богата. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 Богатейшая женщина Империума стала легатом собственного легиона, 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 потому что это она финансирует практически всю армию. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Ты нажила себе врага. Опасного врага, и ради чего? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - Нет времени с ними нянчиться. - Твой отец тоже был нетерпелив. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Но какой смысл действовать быстро, если не действуешь с умом? 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,209 {\an8}Лучше быстро, чем никак. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Мы отлично сработались в душевой. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Я уже поблагодарила тебя. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 По правде, я не слышал благодарностей. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - Дело в хвосте? - Во всём остальном оснащении. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Кто хочет отсюда выбраться? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 Не за что. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Мы даже не отпраздновали твою последнюю холостяцкую ночь. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Это не смешно. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Я просто удивлен. Не знал, что ты умеешь танцевать, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 а тем более исполнять брачный ритуал. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Ты серьезно будешь это делать? - Что? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Будешь высмеивать кого-то за странные отношения с драконом? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Ты прав. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Идем. Я покажу вам, где имение Лины. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Я не уверен, что появляться в городе с огромным страшным драконом… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Привет. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 В смысле, что? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Когда окончился мой сон о громе, я проснулась в таком виде. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 А я всё думал, как такие большие лапы могут писать стихи крошечным пером. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Я думал: «Какая у этого дракона прекрасная мелкая моторика». 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Тайна раскрыта. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 В мире так мало тайн. Как грустно их раскрывать! 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Поверь, меня очень многое озадачивает. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Трудно поверить, что каждый огонек - это еще одна душа. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Надежда. Кто-то сидит в темноте, обуреваемый страхами, как ты и я. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Столько разных вселенных, и каждая жаждет лишь чуть больше света. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Прости за то, что я сказал, Лучик. - «Лучик». 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Я не маленькая девочка, которой ты помог тогда сбежать. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Она бы посмотрела на город и подумала, что он принадлежит ей. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 А я сейчас вижу лишь город, который забыл меня. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Он лишь преобразился, и мы тоже должны изменятся. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Пока меня здесь не было, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 я поняла, что можно быть абсолютно правым и всё равно проиграть. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Не знаю, преображение это или везение. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 Это мудрость. Нажитая трудным путем. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Я играю с силами и людьми, которых не знаю и не понимаю. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Чтобы преуспеть, мне нужна помощь. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Научи меня. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Я люблю своего отца, но не буду повторять его ошибок. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Простите за беспокойство. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 Там у входа драконий рыцарь. Требует вашей аудиенции. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Я думала, все драконьи рыцари мертвы. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Этот жив, мадам. И у него знак от вашей сестры. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 Всё просто. Берешься за кольцо и поворачиваешь. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 И всё! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Что здесь происходит? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Я Брэм. Драконий рыцарь. А это ещё один драконий рыцарь. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Дэвион. Он не очень разговорчив. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Послушайте, у нас большая проблема. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - У Дэвиона большая проблема. - Драконы. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Это я и собирался сказать. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Мы заканчиваем фразы друг за друга. Правда же, мило? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Мило. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - У меня чувство, будто мы знакомы. - И у меня. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Итак, драконы. Большие проблемы с драконом. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Да. Дело в том, что проблема это я. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 В это несложно поверить. Идите за мной. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Сестра твоя - ужасная мегера. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Она посоветовала тебе это сказать. - Ага. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Здесь тебе не место. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Вот. Наслаждайся цветами и сорняками. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Ты обещал мне семь душ. А доставил лишь одну. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Мы связаны договором Торговца. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Я обязан лишь собрать души. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Мы не указывали, что я должен их все тебе передать. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Я знаю, зачем они тебе. Я знаю, что это всё значит. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 И я не настолько самоубийца, чтобы помогать тебе в этом. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Умно. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Ты воображаешь себя самым умным во всей сотворенной вселенной. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Достаточно умным, чтобы стереть с лица земли свое имя 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 и сделать себя неприкасаемым для бога… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 …человека или меня. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Твой ум защищает тебя, но обрекает на одиночество. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Я тебя вижу. Я тебя знаю. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Во многих реальностях ты всё тот же: 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 ты сломленный старик, отчаянно скрывающий свою агонию. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Мы заключаем сделку, и ты ее нарушаешь. Меняешь условия. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Но ты забываешь, что я всё вижу, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 и что всё это часть моего плана. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Интересно. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 И в скольких реальностях у нас происходит этот разговор? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 В скольких продолжается игра? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Только в этой. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 {\an8}То, что ты видишь, я могу представить. Наши силы равны! 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 А что с девчонкой? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 С девчонкой? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 А, с эльфом. Она лишь средство для достижения цели, и не больше. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Пешка. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Я знаю ее имя. Ее настоящее имя. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 И место, которое она заняла. В пустоте, оставленной ребенком, 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 пострадавшим от ошибки своего отца. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Сопротивляйся сколько хочешь. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 В конце ты будешь умолять меня забрать у тебя драконьи души. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 Бельчонок не мог вернуться к дереву, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 хотя и провел там всю жизнь. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Она так сладко спит. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Чем заканчивается эта история? - Это же «Древо легенд». Все ее знают. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Мое детство прошло в уединении. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Каждое детство должно быть таким. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 Бельчонок сделал что-то плохое. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Погубил свое дерево. Но он же всё исправит? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Нет. Не всё можно исправить. Того, что сделано, не изменишь. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Они стали историями. Легендами. Листьями на дереве. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 Бельчонок учится быть в его тени, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 зная, что даже трагедия может вырасти во что-то прекрасное. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Можно ее подержать? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Ты слишком мал, чтобы носить в себе целого дракона. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Да, я не смогу делать это вечно. Поэтому это так срочно. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Слайраку нужно око. А мне нужна аудиенция. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 У императора. Он мелкий человек. Слабый. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Убедить его будет непросто. Мы должны внушить ему, что 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 - он станет сильнее. - Он станет сильнее. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Да. Но никто не отказывает драконьему рыцарю. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Ни трактирщики, ни короли, ни даже императоры. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 «Трактирщики». Впечатляет. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Я отведу тебя к нему. Хочу увидеть, как он корчится. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,334 - Чёрт! - Закройте… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Готовьте копья! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 - Готовьте копья! - Копья! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Готовьте арбалеты! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 - Готовьте арбалеты! - Готовьте арбалеты! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Убить их! Убить их всех! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Одной ракеты маловато для вечеринки. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 Это сигнал. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Мне. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Готов к спонтанному сжиганию людей? 245 00:19:31,418 --> 00:19:33,751 - Нам нужно к Шпилю. - Нет. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Шпиль в направлении, от которого нужно удирать. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Как хочешь. Я должна спасти принцессу. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Принцессу? Нужно было так и сказать. 249 00:19:44,043 --> 00:19:45,126 Что за хрень? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 Убийца. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Это невозможно. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Знаю. Это та баба или… - Оставайся здесь. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Дэвион, она сейчас стоит… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Луна. Что ты наделала? 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 Эй! Я просто хочу узнать о Миране. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Лежи, человечина. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Это было лишним. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - Ты его знаешь? - Он знает принцессу. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - Как близко? - Думаю, очень близко. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Я женился на верном драконе. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - Что? - Мы не связаны никакими узами. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Мне пока не очень удается человеческий юмор. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Прости. Надеюсь, ты не злишься. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Честно говоря, мне понравилось. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 У тебя получилось. 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Ты очарователен для мышонка, которого так легко раздавить. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Ну, не так-то легко. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Ты похожа на верхушку торта, которую никто не ест. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 От тебя несет канализацией. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Я мылась. Один раз. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Привет. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Привет. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Надо уходить. - Я не могу. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Можешь. Выходишь за дверь и выбираешь направление. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Объясните, что происходит. 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Думаю, любовная ссора. Это многое объясняет. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Я не пленница. Я нашла способ вернуться домой. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Я всё исправлю. Но мне нужно остаться здесь. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Ну я тут точно не останусь. - Точняк. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Я знаю тайный ход. За мной. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Нет. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 Нет. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 {\an8}Нет. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Нет! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 Стрела. Он прилетела оттуда. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Скоро будет бой. Принцесса мертва. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Луна, послушай. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 К чёрту. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Поплачешь потом. - Я не собираюсь плакать. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Я жажду крови. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Опусти принцессу, или, клянусь глазами моих отцов, 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 я порублю тебя на куски. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,709 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ DOTA 2 ОТ VALVE 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Перевод субтитров: Мария Акун