1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Prestem atenção.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Princesa do Sol. Contemplem sua luz.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
A princesa e eu queremos privacidade.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Deixem-nos a sós.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Majestade, creio que o vice-rei
tenha transmitido minha mensagem.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Pode apostar que sim.
Imagino um casamento entre Estados,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
um que redefinirá
os casamentos entre Estados.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Convidaremos governadores das províncias
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
e exigiremos uma delegação
de cada aliado e parceiro comercial.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Não pouparemos dinheiro
para espalhar a mensagem
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
de que o Comando está unido.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Eu disse que aceito sua proposta,
mas você ainda não aceitou a minha.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Você quer um casamento,
e eu preciso de um exército.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Um exército, é?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Nossa filha.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
CAPÍTULO 4
DESOLADO E VAZIO
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Você a envenenou contra mim.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Me transformou em um monstro!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Filomena pensava sozinha.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Não precisava ter dito nada.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}O ódio penetrou em você
e a ensinou a fazer o mesmo.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}Não há ódio nesse livro, apenas luto.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Todas as manhãs e todas as noites,
Filomena segurou a boneca e orou.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Ela o preenchia apenas com amor
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}e esperança de que, um dia,
a mãe voltaria para ela.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Ela a amou até a morte.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Ela orou.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
A Auroth disse que viu
uma caravana humana.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Seguindo ao sul.
- E você se juntará a eles.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Depois de tudo que aconteceu,
o que fiz e o que começou,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
não posso mais me esconder.
Meu povo quer guerra.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Preciso voltar.
Tenho que tentar impedir, mas vocês…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Ficaremos bem, eu prometo.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Ainda devo muito a você.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Ajudamos as pessoas ou não.
Não há dívidas.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Então, a garota elfa partiu.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Todos acabam partindo.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Nem todos, nem sempre.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Minha espada está ligada a este pergaminho
do portal. Diga as palavras, e saberei.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Eu voltarei, não o perca.
Sem o Pai, os pergaminhos são preciosos.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Não perderei, eu prometo. Espere.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Só pra esclarecer, ele não me levará
a lugar algum, certo? Porque…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Adorei. É o meu favorito.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Obrigado, acho que daremos conta.
- Que bom…
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Perdi 29 irmãos
para o Ancivorme dentro de você.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Não confio nele, jamais confiarei.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Faça o que tiver que fazer.
Apenas lembre-se de quem você é.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Leve isso à casa da minha família.
A Auroth conhece o caminho.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Tudo isso soa melhor vindo de você.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Quase tudo parece melhor vindo de mim.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Exceto isto.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Não consigo uma audiência com o imperador.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Minha irmã consegue.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Sua irmã. A Lina, certo? O Pai disse…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Eu sei o que o Pai disse.
Sei no que ele acreditava.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Como acha que conheci o Kaden?
Apenas seja gentil com a Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Nosso último encontro não terminou bem.
- Não devo mencionar o seu nome?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
É mais: "Tente não dizer
nada específico de bom sobre mim."
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Vocês vão se dar muito bem.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Você parece com ela de certa forma.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Ambos querem salvar o mundo.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Ambos acham que são os únicos
que podem salvá-lo.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Sou uma megera terrível!
Lembre-se disso quando a vir.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Mil metros até o Comando de Hélio
montado em um dragão.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Podia ser pior.
Você poderia estar dentro do dragão.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Como refeição.
69
00:05:30,959 --> 00:05:32,418
Se ela tiver fome, eu te salvo.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Eu jamais devoraria o Bram.
Dividimos a dança do ritual de combate.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Ouviu isso? Ela jamais me devoraria.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Somos um casal.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Somos um casal… Espera, como é?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Ritual de combate." Parece razoável.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Algum problema?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
O que eles têm dificuldade em expressar
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
é que não acreditam
que você voltou para casa.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
E eles não estão sozinhos.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Serei breve, Alteza.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Pode se sentar nessa cadeira.
Nos curvaremos e sorriremos,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
mas não se iluda pensando
que tem autoridade nesta sala.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Entendi.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Quanto à chamada "ameaça dos elfos",
a solução é muito simples.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Fortificaremos as fronteiras do Enclave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Mais tropas, mais alguns postos.
Tentarão usar truques, é claro.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Às vezes conseguirão nos atingir.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Então, perceberão a futilidade disso tudo
e voltarão aos seus buracos.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Sim, claro. Muito simples.
E quanto aos Alinhamentos?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- O quê?
- Os Alinhamentos.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Ficaram nas sombras por mil anos,
mantidos assim por Selemene.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Se Selemene morrer
e uma nova deusa tomar o seu lugar,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
suas fronteiras não importarão.
Suas tropas tampouco.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Nosso exército é o melhor do mundo.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Vi o que um enclave pode fazer
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a uma legião da Ordem da Lua Negra.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Eu estava lá.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Lutei contra eles corpo a corpo.
Não foram nem um pouco misericordiosos.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Eles nos perseguiram
por centenas de metros,
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
pois queriam nos estripar
e nos pendurar em árvores.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Não podemos esperar que venham até nós.
Devemos ir até eles.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Está sugerindo uma invasão
ao Bosque de Noiteprata?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
E para quê? Para ajudar sua deusa?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Você é louca. Não permitirei isso.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Então está dispensada.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}"Dispensada"?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
A sessão está finalizada, Alteza.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Está se precipitando.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Está falando de coisas
das quais você não entende.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Dispensou a Legado Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Ela não tem experiência em combate.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Pelo amor de Deus, ela já combateu mais
que uma tosse persistente?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Só porque ela é rica.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
A mulher mais rica do Comando
tornou-se a Legado da própria legião,
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
pois é uma das grandes responsáveis
por financiar o restante do exército.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Você fez uma inimiga.
Uma inimiga perigosa, e para quê?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Não temos tempo para mimá-los.
- Seu pai também era impaciente.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Não se ganha agindo precipitadamente
se não for com sabedoria.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Antes rápido do que nunca.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Formamos uma boa equipe no chuveiro.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Eu já lhe agradeci.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Na verdade, você nunca me agradeceu.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- É por causa da cauda?
- É por causa do resto do equipamento.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Quem quer sair deste lugar?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
De nada.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Não pudemos comemorar
sua última noite de solteiro.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Não tem graça.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Só estou surpreso.
Não sabia que você dançava,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
muito menos em um ritual de acasalamento.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Você vai fazer isso mesmo?
- O quê?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Vai zombar de alguém por ter
um relacionamento estranho com um dragão?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Justo.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Venham. Vou mostrar o caminho
para a casa da família da Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Não sei se ir à cidade
com um dragão grande e assustador…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Oi.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Quer dizer, o quê?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Quando meu último sonho
com o Trovão acabou, acordei assim.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Eu queria saber como essas garras poderiam
escrever poesia com uma caneta pequena.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Pensei: "Esse é um dragão
com uma função motora excelente."
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Mistério resolvido.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Há poucos mistérios no mundo.
É triste decifrá-los.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Acredite, muitas coisas me confundem.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
É difícil acreditar
que cada brilho representa uma alma.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Esperança. Alguém no escuro,
com medos, como você e eu.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Há tantos universos diferentes por aí,
cada um desejando um pouco mais de luz.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Lamento por antes, Raio de Sol.
- "Raio de Sol."
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Não sou a garota
que você ajudou a fugir há tantos anos.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Ela olharia para esta cidade
e acharia que era dela.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Agora só vejo um lugar
que parece ter seguido em frente sem mim.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Ele simplesmente evoluiu,
como todos nós devemos evoluir.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Enquanto estive fora,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
aprendi que você pode estar
absolutamente certo e ainda perder.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Não sei se isso é evolução ou sorte.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
É sabedoria, a conquista mais difícil.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Tenho brincado com forças e pessoas
que não conheço e nem entendo.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Para ser bem-sucedida, preciso de ajuda.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Preciso que me ensine.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Amo o meu pai,
mas não repetirei os erros dele.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Desculpe incomodá-la, senhora.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Há um Cavaleiro Dragão na porta.
Ele quer muito falar com a senhora.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Achei que estivessem mortos.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Esse está vivo, senhora.
Ele tem o emblema da sua irmã.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
É fácil. Você põe a mão
na maçaneta e gira.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
Aí você entra!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Que diabos está acontecendo… aqui?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Sou o Bram, um Cavaleiro Dragão.
E este é outro Cavaleiro Dragão.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. Ele é um homem de poucas palavras.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Escute, temos um problema sério.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion está com um problema sério.
- Dragões.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
É exatamente aonde eu ia chegar.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Terminamos as frases um do outro.
Não é adorável?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Adorável.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Desculpe, acho que nos conhecemos.
- Também acho.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Então, dragões.
Um problema sério com um dragão.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Certo. Acontece que eu sou o problema.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
É fácil acreditar nisso. Sigam-me.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Sua irmã é uma megera terrível.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Ela mandou você dizer isso.
- Sim.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Este não é um lar adequado para você.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Aqui. Desfrute das flores e das ervas.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Você me prometeu sete almas.
Entregou apenas uma.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Temos um acordo de mercador.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Minha única obrigação é coletar as almas.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Nunca definimos que eu abriria mão delas.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Sei por que você as quer.
Sei o que tudo isso significa.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
E não sou tão autodestrutivo
a ponto de ajudá-lo em seu trabalho.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Inteligente.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Você se imagina o ser mais inteligente
de toda a criação.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Inteligente o suficiente
para retirar o próprio nome dela
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
e se tornar intocável por deuses,
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
por homens ou por mim.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Seu intelecto o protege do mal
em troca da solidão.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Estou vendo você. Eu o conheço.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Em inúmeras realidades, você é o mesmo.
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
Um velho de espírito destruído,
desesperado para esconder sua agonia.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Nós negociamos, e você mentiu.
Alterou os termos.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Não leva em conta que eu vejo tudo,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
e que tudo isto faz parte do meu plano.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Interessante.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
E em quantas realidades
nós temos esta conversa?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Em quantas o jogo progrediu até aqui?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Somente nesta.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
O que você pode ver eu posso imaginar.
Estamos parelhos.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
E a garota?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
A garota?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
A elfa. Ela é apenas um meio para um fim,
nada além disso.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Um peão.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Conheço o nome dela, o nome verdadeiro,
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
e o lugar que ela ocupa.
Um buraco deixado por uma criança.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Uma vítima do fracasso do pai.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Resista o quanto quiser.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
No final, você irá me implorar
para tirar as almas de dragões de você.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
O esquilo não conseguiu
voltar para a árvore,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
mesmo tendo passado a vida toda lá.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Ela dorme profundamente.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Como essa história termina?
- É a Árvore da Sabedoria, todos conhecem.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Minha infância foi muito resguardada.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Como toda infância deveria ser.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
O esquilo fez algo ruim.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Arruinou a própria árvore.
Mas ele a conserta, não?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Não, nem tudo pode ser consertado.
Há coisas que não podem ser desfeitas.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Elas se tornam histórias,
sabedoria, folhas na árvore.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
O esquilo aprende a ficar
sob a sombra dela,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
sabendo que até uma tragédia
pode se tornar algo belo.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Posso segurá-la?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Você não é grande o bastante
para carregar um Ancivorme.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Não posso carregá-lo para sempre.
Por isso é tão urgente.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
O Slyrak precisa do Olho.
Eu preciso de uma audiência.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
O imperador.
Ele é um homem pequeno, fraco.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Convencê-lo não será fácil.
Precisamos fazer com que ele se sinta
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- mais forte.
- Mais forte.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Sim, mas ninguém recusa
um Cavaleiro Dragão.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Nem taberneiros, reis ou imperadores.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Taberneiros." Impressionante.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Vou levá-lo até o homenzinho.
Será divertido vê-lo sofrer.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- Merda!
- Fechem o…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Preparar lanças!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
Preparar lanças!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Preparar bestas!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Preparar bestas!
- Preparar bestas!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Matem-nos! Matem todos eles!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Um sinalizador não parece uma festa.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
É um sinal.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
É para mim.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Está a fim
de uma combustão humana espontânea?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Vamos para a Espiral.
- Não.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Ela fica na direção oposta
à qual devemos ir.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Como quiser. Preciso salvar uma princesa.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Uma princesa? Devia ter me avisado.
249
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
A Mortífera.
250
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Não é possível.
251
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Eu sei, aquilo é uma tartaruga ou…
- Fiquem aqui.
252
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, a tartaruga não vale…
253
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna. O que você fez?
254
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Ei! Só quero saber da Mirana.
255
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Fique no chão, porco grande.
256
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Isso foi desnecessário.
257
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Você o conhece?
- Ele conhece a princesa.
258
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Bem?
- Imagino que muito bem.
259
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Me casei com o dragão certo.
260
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- O quê?
- Não somos um casal de verdade.
261
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Não tenho experiência com o humor humano.
262
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Sinto muito, espero que não esteja bravo.
263
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Sinceramente, foi bom enquanto durou.
264
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Pode fazer isso…
265
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Você é adorável para um camundongo
que é esmagado com facilidade.
266
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Bom, não com tanta facilidade assim.
267
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Você parece a cereja do bolo
que ninguém está comendo.
268
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
E você está cheirando a esgoto.
269
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Eu tomei banho. Uma vez.
270
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Oi.
271
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Oi.
272
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Precisamos ir.
- Não posso.
273
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Pode. Basta sair pela porta
e escolher uma direção.
274
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Alguém pode dizer o que está acontecendo?
275
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Discussão amorosa, suspeito.
Isso explica muita coisa.
276
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Não sou uma prisioneira.
Encontrei um jeito de voltar para casa.
277
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Posso consertar tudo,
mas preciso ficar aqui.
278
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Essa não é uma opção para mim.
- Com certeza, não.
279
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Conheço uma saída secreta. Sigam-me.
280
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Não.
281
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
Não.
282
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Não!
283
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
A flecha. Ela veio de lá.
284
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Uma luta está a caminho.
A princesa está morta.
285
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, escute-me.
286
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Que se dane.
287
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Fique de luto depois.
- Não quero isso.
288
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Eu quero sangue.
289
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Solte a princesa
ou eu juro pelos olhos dos meus pais
290
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
que arrancarei os seus ossos.
291
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
292
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Legendas: Rafael Magiolino