1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Prestem atenção. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 Princesa do Sol. Contemplem sua luz. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 A princesa e eu queremos privacidade. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Deixem-nos a sós. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Majestade, creio que o vice-rei tenha transmitido minha mensagem. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Pode apostar que sim. Imagino um casamento entre Estados, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 um que redefinirá os casamentos entre Estados. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Convidaremos governadores das províncias 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 e exigiremos uma delegação de cada aliado e parceiro comercial. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Não pouparemos dinheiro para espalhar a mensagem 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 de que o Comando está unido. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Eu disse que aceito sua proposta, mas você ainda não aceitou a minha. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Você quer um casamento, e eu preciso de um exército. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Um exército, é? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Nossa filha. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 CAPÍTULO 4 DESOLADO E VAZIO 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Você a envenenou contra mim. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Me transformou em um monstro! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}Filomena pensava sozinha. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Não precisava ter dito nada. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}O ódio penetrou em você e a ensinou a fazer o mesmo. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}Não há ódio nesse livro, apenas luto. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Todas as manhãs e todas as noites, Filomena segurou a boneca e orou. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Ela o preenchia apenas com amor 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}e esperança de que, um dia, a mãe voltaria para ela. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Ela a amou até a morte. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Ela orou. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 A Auroth disse que viu uma caravana humana. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Seguindo ao sul. - E você se juntará a eles. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Depois de tudo que aconteceu, o que fiz e o que começou, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 não posso mais me esconder. Meu povo quer guerra. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Preciso voltar. Tenho que tentar impedir, mas vocês… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Ficaremos bem, eu prometo. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Ainda devo muito a você. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Ajudamos as pessoas ou não. Não há dívidas. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Então, a garota elfa partiu. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Todos acabam partindo. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Nem todos, nem sempre. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Minha espada está ligada a este pergaminho do portal. Diga as palavras, e saberei. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Eu voltarei, não o perca. Sem o Pai, os pergaminhos são preciosos. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Não perderei, eu prometo. Espere. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Só pra esclarecer, ele não me levará a lugar algum, certo? Porque… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Adorei. É o meu favorito. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Obrigado, acho que daremos conta. - Que bom… 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Perdi 29 irmãos para o Ancivorme dentro de você. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Não confio nele, jamais confiarei. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Faça o que tiver que fazer. Apenas lembre-se de quem você é. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Leve isso à casa da minha família. A Auroth conhece o caminho. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Tudo isso soa melhor vindo de você. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Quase tudo parece melhor vindo de mim. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Exceto isto. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Não consigo uma audiência com o imperador. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 Minha irmã consegue. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Sua irmã. A Lina, certo? O Pai disse… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Eu sei o que o Pai disse. Sei no que ele acreditava. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Como acha que conheci o Kaden? Apenas seja gentil com a Lina. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - Nosso último encontro não terminou bem. - Não devo mencionar o seu nome? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 É mais: "Tente não dizer nada específico de bom sobre mim." 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Vocês vão se dar muito bem. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Você parece com ela de certa forma. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Ambos querem salvar o mundo. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Ambos acham que são os únicos que podem salvá-lo. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Sou uma megera terrível! Lembre-se disso quando a vir. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Mil metros até o Comando de Hélio montado em um dragão. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Podia ser pior. Você poderia estar dentro do dragão. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Como refeição. 69 00:05:30,959 --> 00:05:32,418 Se ela tiver fome, eu te salvo. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Eu jamais devoraria o Bram. Dividimos a dança do ritual de combate. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Ouviu isso? Ela jamais me devoraria. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Somos um casal. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Somos um casal… Espera, como é? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 "Ritual de combate." Parece razoável. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Algum problema? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 O que eles têm dificuldade em expressar 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 é que não acreditam que você voltou para casa. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 E eles não estão sozinhos. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Serei breve, Alteza. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Pode se sentar nessa cadeira. Nos curvaremos e sorriremos, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 mas não se iluda pensando que tem autoridade nesta sala. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Entendi. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Quanto à chamada "ameaça dos elfos", a solução é muito simples. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Fortificaremos as fronteiras do Enclave. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Mais tropas, mais alguns postos. Tentarão usar truques, é claro. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Às vezes conseguirão nos atingir. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Então, perceberão a futilidade disso tudo e voltarão aos seus buracos. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Sim, claro. Muito simples. E quanto aos Alinhamentos? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - O quê? - Os Alinhamentos. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Ficaram nas sombras por mil anos, mantidos assim por Selemene. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Se Selemene morrer e uma nova deusa tomar o seu lugar, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 suas fronteiras não importarão. Suas tropas tampouco. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Nosso exército é o melhor do mundo. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Vi o que um enclave pode fazer 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 a uma legião da Ordem da Lua Negra. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Eu estava lá. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Lutei contra eles corpo a corpo. Não foram nem um pouco misericordiosos. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Eles nos perseguiram por centenas de metros, 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 pois queriam nos estripar e nos pendurar em árvores. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Não podemos esperar que venham até nós. Devemos ir até eles. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Está sugerindo uma invasão ao Bosque de Noiteprata? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 E para quê? Para ajudar sua deusa? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Você é louca. Não permitirei isso. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Então está dispensada. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}"Dispensada"? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 A sessão está finalizada, Alteza. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Está se precipitando. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Está falando de coisas das quais você não entende. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Dispensou a Legado Tihomir. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Ela não tem experiência em combate. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Pelo amor de Deus, ela já combateu mais que uma tosse persistente? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Só porque ela é rica. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 A mulher mais rica do Comando tornou-se a Legado da própria legião, 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 pois é uma das grandes responsáveis por financiar o restante do exército. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Você fez uma inimiga. Uma inimiga perigosa, e para quê? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - Não temos tempo para mimá-los. - Seu pai também era impaciente. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Não se ganha agindo precipitadamente se não for com sabedoria. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Antes rápido do que nunca. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Formamos uma boa equipe no chuveiro. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Eu já lhe agradeci. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Na verdade, você nunca me agradeceu. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - É por causa da cauda? - É por causa do resto do equipamento. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Quem quer sair deste lugar? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 De nada. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Não pudemos comemorar sua última noite de solteiro. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Não tem graça. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Só estou surpreso. Não sabia que você dançava, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 muito menos em um ritual de acasalamento. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Você vai fazer isso mesmo? - O quê? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Vai zombar de alguém por ter um relacionamento estranho com um dragão? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Justo. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Venham. Vou mostrar o caminho para a casa da família da Lina. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Não sei se ir à cidade com um dragão grande e assustador… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Oi. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Quer dizer, o quê? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Quando meu último sonho com o Trovão acabou, acordei assim. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Eu queria saber como essas garras poderiam escrever poesia com uma caneta pequena. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Pensei: "Esse é um dragão com uma função motora excelente." 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Mistério resolvido. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Há poucos mistérios no mundo. É triste decifrá-los. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Acredite, muitas coisas me confundem. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 É difícil acreditar que cada brilho representa uma alma. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Esperança. Alguém no escuro, com medos, como você e eu. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Há tantos universos diferentes por aí, cada um desejando um pouco mais de luz. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Lamento por antes, Raio de Sol. - "Raio de Sol." 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Não sou a garota que você ajudou a fugir há tantos anos. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Ela olharia para esta cidade e acharia que era dela. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Agora só vejo um lugar que parece ter seguido em frente sem mim. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Ele simplesmente evoluiu, como todos nós devemos evoluir. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Enquanto estive fora, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 aprendi que você pode estar absolutamente certo e ainda perder. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Não sei se isso é evolução ou sorte. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 É sabedoria, a conquista mais difícil. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Tenho brincado com forças e pessoas que não conheço e nem entendo. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Para ser bem-sucedida, preciso de ajuda. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Preciso que me ensine. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Amo o meu pai, mas não repetirei os erros dele. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Desculpe incomodá-la, senhora. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 Há um Cavaleiro Dragão na porta. Ele quer muito falar com a senhora. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Achei que estivessem mortos. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Esse está vivo, senhora. Ele tem o emblema da sua irmã. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 É fácil. Você põe a mão na maçaneta e gira. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 Aí você entra! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Que diabos está acontecendo… aqui? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Sou o Bram, um Cavaleiro Dragão. E este é outro Cavaleiro Dragão. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Davion. Ele é um homem de poucas palavras. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Escute, temos um problema sério. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - Davion está com um problema sério. - Dragões. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 É exatamente aonde eu ia chegar. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Terminamos as frases um do outro. Não é adorável? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Adorável. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - Desculpe, acho que nos conhecemos. - Também acho. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Então, dragões. Um problema sério com um dragão. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Certo. Acontece que eu sou o problema. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 É fácil acreditar nisso. Sigam-me. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Sua irmã é uma megera terrível. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Ela mandou você dizer isso. - Sim. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Este não é um lar adequado para você. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Aqui. Desfrute das flores e das ervas. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Você me prometeu sete almas. Entregou apenas uma. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Temos um acordo de mercador. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Minha única obrigação é coletar as almas. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Nunca definimos que eu abriria mão delas. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Sei por que você as quer. Sei o que tudo isso significa. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 E não sou tão autodestrutivo a ponto de ajudá-lo em seu trabalho. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Inteligente. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Você se imagina o ser mais inteligente de toda a criação. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Inteligente o suficiente para retirar o próprio nome dela 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 e se tornar intocável por deuses, 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 por homens ou por mim. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Seu intelecto o protege do mal em troca da solidão. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Estou vendo você. Eu o conheço. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Em inúmeras realidades, você é o mesmo. 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 Um velho de espírito destruído, desesperado para esconder sua agonia. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Nós negociamos, e você mentiu. Alterou os termos. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Não leva em conta que eu vejo tudo, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 e que tudo isto faz parte do meu plano. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Interessante. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 E em quantas realidades nós temos esta conversa? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 Em quantas o jogo progrediu até aqui? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Somente nesta. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 O que você pode ver eu posso imaginar. Estamos parelhos. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 E a garota? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 A garota? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 A elfa. Ela é apenas um meio para um fim, nada além disso. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Um peão. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Conheço o nome dela, o nome verdadeiro, 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 e o lugar que ela ocupa. Um buraco deixado por uma criança. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Uma vítima do fracasso do pai. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Resista o quanto quiser. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 No final, você irá me implorar para tirar as almas de dragões de você. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 O esquilo não conseguiu voltar para a árvore, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 mesmo tendo passado a vida toda lá. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Ela dorme profundamente. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Como essa história termina? - É a Árvore da Sabedoria, todos conhecem. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Minha infância foi muito resguardada. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Como toda infância deveria ser. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 O esquilo fez algo ruim. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Arruinou a própria árvore. Mas ele a conserta, não? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Não, nem tudo pode ser consertado. Há coisas que não podem ser desfeitas. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Elas se tornam histórias, sabedoria, folhas na árvore. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 O esquilo aprende a ficar sob a sombra dela, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 sabendo que até uma tragédia pode se tornar algo belo. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Posso segurá-la? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Você não é grande o bastante para carregar um Ancivorme. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Não posso carregá-lo para sempre. Por isso é tão urgente. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 O Slyrak precisa do Olho. Eu preciso de uma audiência. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 O imperador. Ele é um homem pequeno, fraco. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Convencê-lo não será fácil. Precisamos fazer com que ele se sinta 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 - mais forte. - Mais forte. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Sim, mas ninguém recusa um Cavaleiro Dragão. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Nem taberneiros, reis ou imperadores. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 "Taberneiros." Impressionante. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Vou levá-lo até o homenzinho. Será divertido vê-lo sofrer. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 - Merda! - Fechem o… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Preparar lanças! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 Preparar lanças! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Preparar bestas! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 - Preparar bestas! - Preparar bestas! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Matem-nos! Matem todos eles! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Um sinalizador não parece uma festa. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 É um sinal. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 É para mim. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Está a fim de uma combustão humana espontânea? 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 - Vamos para a Espiral. - Não. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Ela fica na direção oposta à qual devemos ir. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Como quiser. Preciso salvar uma princesa. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Uma princesa? Devia ter me avisado. 249 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 A Mortífera. 250 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Não é possível. 251 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Eu sei, aquilo é uma tartaruga ou… - Fiquem aqui. 252 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Davion, a tartaruga não vale… 253 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Luna. O que você fez? 254 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 Ei! Só quero saber da Mirana. 255 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Fique no chão, porco grande. 256 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Isso foi desnecessário. 257 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - Você o conhece? - Ele conhece a princesa. 258 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - Bem? - Imagino que muito bem. 259 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Me casei com o dragão certo. 260 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - O quê? - Não somos um casal de verdade. 261 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Não tenho experiência com o humor humano. 262 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Sinto muito, espero que não esteja bravo. 263 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Sinceramente, foi bom enquanto durou. 264 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 Pode fazer isso… 265 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Você é adorável para um camundongo que é esmagado com facilidade. 266 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Bom, não com tanta facilidade assim. 267 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Você parece a cereja do bolo que ninguém está comendo. 268 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 E você está cheirando a esgoto. 269 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Eu tomei banho. Uma vez. 270 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Oi. 271 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Oi. 272 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Precisamos ir. - Não posso. 273 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Pode. Basta sair pela porta e escolher uma direção. 274 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Alguém pode dizer o que está acontecendo? 275 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Discussão amorosa, suspeito. Isso explica muita coisa. 276 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Não sou uma prisioneira. Encontrei um jeito de voltar para casa. 277 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Posso consertar tudo, mas preciso ficar aqui. 278 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Essa não é uma opção para mim. - Com certeza, não. 279 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Conheço uma saída secreta. Sigam-me. 280 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Não. 281 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 Não. 282 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Não! 283 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 A flecha. Ela veio de lá. 284 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Uma luta está a caminho. A princesa está morta. 285 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Luna, escute-me. 286 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 Que se dane. 287 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Fique de luto depois. - Não quero isso. 288 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Eu quero sangue. 289 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Solte a princesa ou eu juro pelos olhos dos meus pais 290 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 que arrancarei os seus ossos. 291 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 292 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Legendas: Rafael Magiolino