1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
A vossa atenção.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Princesa do Sol. Contemplem a sua luz.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Eu e a princesa queremos privacidade.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Deixem-nos a sós.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Vossa Majestade. Creio ter recebido
o meu recado pelo Vice-Rei.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Podes crer que sim!
Imagino uma cerimónia de estado
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
que será a pedra de toque
para todos as outras.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Convidamos
todos os governadores de província,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
exigimos delegações de todos os aliados
e parceiros comerciais.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Não pouparemos esforços
para divulgar a mensagem.
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
O Imperium está unido.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Disse aceitar a sua proposta,
ainda não aceitou a minha.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Se quer um casamento,
preciso de um exército.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
O exército?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
A nossa filha.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
UM MAR VAZIO E DESOLADO
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Envenenaste-a contra mim.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Fizeste de mim um monstro!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}A Filomena pensou por si.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Não precisaste de dizer nada.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}O teu ódio emanou de ti e ensinou-a.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}Não há ódio nesse livro. Apenas luto.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Todas as manhãs e todas as noites,
a Filomena segurava a boneca e rezava.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Ela encheu-a de amor
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}e esperava que, um dia,
a mãe dela regressasse.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Ela amou-te até morrer.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Ela rezou.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
A Auroth disse
que passava uma caravana humana.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Para sul.
- Vais juntar-te a eles.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Depois de tudo o que aconteceu,
do que fiz, do que comecei,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
não posso continuar a esconder-me.
O meu povo quer guerra.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Tenho de voltar.
Tenho de tentar travar isto, mas tu…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Ficaremos bem, prometo.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Ainda te devo tanto.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Ajudamos pessoas ou não ajudamos.
Não há dívidas.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
A elfa foi-se embora.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Como todos acabam por fazer.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Nem todos. Nem sempre.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Feitiço de portal, ligado à minha espada.
Conjura-o e eu saberei.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Irei. Não o percas.
Sem o Mestre, são preciosos.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Não perco, prometo. Alto.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Só para esclarecer,
não me mandará para lado nenhum, certo?
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Adoro. É o meu preferido.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Obrigado, já percebemos.
- Ainda bem.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Esse Wyrm Ancião dentro de ti
custou-me 29 irmãos.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Não confio nele, nunca confiarei.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Faz o que tens a fazer,
mas lembra-te de quem és.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Leva isto para a propriedade
da minha família. A Auroth sabe o caminho.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Soará melhor vindo da tua boca.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Quase tudo soa melhor vindo da minha boca.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Exceto isto.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Não te arranjo audiência com o Imperador.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
A minha irmã consegue.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
A tua irmã. Lina, certo? O Mestre…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Sei o que disse o Mestre,
sei no que ele acreditava.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Como achas que conheci o Kaden?
Tem cautela com a Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Não nos separámos a bem.
- Não devo falar de ti?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Tentem não dizer nada simpático sobre mim.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Vocês vão dar-se lindamente.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Tens coisas que me lembram dela.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Ambos querem salvar o mundo.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Ambos acham que são os únicos capazes.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Sou uma velhaca horrível!
Lembra-te disso quando a vires.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Milhares de quilómetros
até Helio Imperium à garupa de um dragão.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Podia ser pior,
podias ir dentro do dragão.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Como almoço.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
- Se ela tiver fome, eu salvo-te.
- Que piada.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Jamais comeria o Bram.
Partilhámos a dança do combate ritual.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Ouviste? Jamais me comeria.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Estamos unidos como parceiros.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Estamos ligados como parceiros… Perdão?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
Combate ritual, parece-me bem.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Há algum problema?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
O que têm dificuldade em expressar
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
é não acreditarem que voltaste para casa.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
E não estão sozinhos.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Serei breve, Vossa Alteza.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Pode sentar-se nessa cadeira.
Faremos vénias e sorriremos,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
mas não se iluda
a pensar ter autoridade nesta sala.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Estou a ver.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Quanto à chamada ameaça élfica,
é muito simples.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Fortificamos as fronteiras do Enclave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Mais tropas, mais postos avançados.
Tentarão os seus truques, claro.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Far-nos-ão sangrar do nariz
ocasionalmente.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Depois, perceberão a futilidade de tudo
e voltarão para os seus buracos.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Claro, é muito simples. E as linhas ley?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- O quê?
- As linhas ley.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Ocultas durante mil anos,
mantidas assim pela Selemene.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Se ela morreu,
se uma nova deusa tomar o seu lugar,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
as fronteiras não importarão,
as tropas não importarão.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
O nosso exército é o melhor do mundo.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Vi o que um enclave conseguiu fazer
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a uma legião inteira
da Ordem da Lua Negra.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Eu estava lá.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Enfrentei-os cara a cara,
não houve tréguas ou misericórdia.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Perseguiram-nos durante quilómetros,
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
queriam esventrar-nos
e pendurar-nos nas árvores.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Não podemos esperar que venham
ter connosco, temos de atacá-los.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Apela à invasão do Bosque de Nightsilver?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Para quê? Ajudar a sua deusa?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,084
É louca, não o permitirei.
104
00:08:37,168 --> 00:08:38,334
Então, estão dispensados.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}Dispensados?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Encerro o conselho. Vossa Alteza.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Investes muito depressa.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Fazes anúncios
sobre coisas que não compreendes.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Despediste a Legado Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Não tem experiência de combate.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Alguma vez enfrentou mais
do que uma tosse persistente, caramba?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Só porque é rica.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
A mulher mais rica do Imperium
tornou-se Legado de uma legião
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
por ser responsável
por financiar o resto do exército.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Fizeste uma inimiga, e perigosa. Para quê?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Não temos tempo para os mimar.
- O teu pai também era impaciente.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Nada ganhas em avançar depressa
se não avanças com sensatez.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Antes depressa do que não avançar.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Fizemos uma boa equipa no balneário.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Já te agradeci.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Pelo contrário, nunca me agradeceste.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- É por causa da cauda?
- É o resto do equipamento.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Quem quer sair daqui?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
De nada.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Nem festejámos
a tua última noite como solteiro.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Não tem piada.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Estou surpreendido.
Não sabia que sabias dançar,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
quanto mais fazer
uma espécie de ritual de acasalamento.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Vais fazer isto? Tu?
- O que foi?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Vais gozar com alguém por ter
uma relação estranha com um dragão?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
É justo.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Venham, mostro-vos onde fica
a propriedade da família da Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Não sei se entrar na cidade
com um dragão assustador….
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Olá.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Quer dizer, o quê?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Findo o meu último sonho do Trovoada,
acordei assim.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Imaginava como garras tão grandes
escreviam com uma pena tão pequena.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Pensei: "Eis um dragão
com excelente controlo motor."
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Mistério resolvido.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Há poucos mistérios no mundo.
É uma pena resolvê-los.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Acredita, muita coisa me confunde.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Custa a crer que cada brilho
representa outra alma.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Esperança. Alguém no escuro,
com receios, como tu e eu.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Tantos universos diferentes
que desejam um pouco mais de luz.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Desculpa por há pouco, Raio de Sol.
- Raio de Sol.
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Já não sou a menina
que ajudaste a fugir há tantos anos.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Ela olharia para esta cidade
a achar que existia para ela.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Agora, só vejo um sítio
que parece ter avançado sem mim.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Simplesmente evoluiu,
como temos todos de fazer.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Enquanto estive fora,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
aprendi que podemos ter toda a razão
e perder na mesma.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Não sei se é evolução ou sorte.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
É sabedoria,
o que mais custa a conquistar.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Lido com forças e pessoas
que não conheço nem compreendo.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Para ter sucesso, preciso de ajuda.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Preciso que me ensines.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Adoro o meu pai,
mas não vou repetir os erros dele.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Desculpe incomodar, senhora.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Está um Cavaleiro Dragão à porta.
Quer bastante falar consigo.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Achava-os todos mortos.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Este está vivo, senhora.
Tem o símbolo da sua irmã.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
É fácil. Agarra na maçaneta e roda.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
E entramos!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
O que raio se passa aqui?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Sou o Bram, Cavaleiro Dragão.
Ele é outro Cavaleiro Dragão.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. É um homem de poucas palavras.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Escute, temos um grave problema.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- O Davion tem um grave problema.
- Dragões.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Era exatamente onde queria chegar.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Acabamos as frases um do outro.
Não é adorável?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Adorável.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Desculpe, acho que já nos conhecemos.
- Igualmente.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Com que então, dragões.
Problemas graves com dragões.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Pois. O problema sou eu.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Não me custa a crer. Acompanhem-me.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
A sua irmã é uma velhaca terrível.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Ela mandou-te dizer isso.
- Sim.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Não é um lar adequado para ti.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Pronto, desfruta das flores
e das ervas daninhas.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Prometeste-me sete almas.
Só entregaste uma.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Temos um pacto do Mercador.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Só tenho de recolher as almas.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Não ficou determinado
que as entregaria a todas.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Sei porque as queres.
Sei o que tudo isto significa.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Não sou assim tão autodestrutivo
ao ponto de ajudar-te.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Inteligente.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Imaginas-te o ser mais inteligente
de toda a criação.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Inteligente ao ponto
de apagares o teu nome do mundo
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
e tornares-te intocável por deuses,
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
homens ou por mim.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
O teu intelecto protege-te de dano
em troca da solidão.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Eu vejo-te, conheço-te.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Sempre igual em inúmeras realidades.
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
Um velho destroçado,
desesperado por esconder a sua agonia.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Nós negociamos, tu mentes,
mudas as condições.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Não tens em conta que eu tudo vejo
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
e que é tudo parte do meu plano.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Interessante.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
Em quantas realidades temos esta conversa?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Em quantas ainda decorre o jogo?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Só nesta.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
O que vês, eu imagino.
Estamos equiparados.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
A rapariga?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
A rapariga?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
A elfa?
É um meio de atingir um fim, nada mais.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Um peão.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Sei o nome dela, o nome verdadeiro.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
E o lugar que ocupa.
Um vazio deixado por uma criança.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Vítima do fracasso do pai.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Resiste, se quiseres.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
No final, suplicar-me-ás
que te tire as almas dos dragões.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
O esquilo não podia voltar para a árvore,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
apesar de ter lá passado a vida.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Ela dorme bem.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Como acaba esta história?
- É a árvore da lenda, todos a conhecem.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Tive uma infância muito protegida.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Todas as infâncias deviam sê-lo.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
O esquilo fez algo terrível.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Estragou a árvore.
Ele resolve a situação, certo?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Não, há ações que não podem ser reparadas.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Tornam-se histórias, lendas.
Folhas na árvore.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
O esquilo aprende a estar à sua sombra,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
sabendo que até uma tragédia
se pode tornar em algo belo.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Posso pegar-lhe?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Não pareces ter tamanho
para carregar um Wyrm Ancião.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Não consigo, não para sempre.
Por isso é isto tão urgente.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
O Slyrak precisa do Olho.
Preciso de uma audiência.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
O Imperador é pequeno, fraco.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Convencê-lo não será fácil.
Temos de fazê-lo pensar…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
Que ficará mais forte.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Sim, mas ninguém rejeita
um Cavaleiro Dragão.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Nem estalajadeiros, nem reis,
nem imperadores.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
Estalajadeiros, impressionante.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Eu levo-te até ao homenzinho.
Vai ser divertido vê-lo guinchar.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- Merda!
- Fecha…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Preparar lanças!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
Preparar lanças!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Preparar bestas!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
Preparar bestas!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Matem-nos a todos!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Um foguete não parece grande festa.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
É um sinal.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
É para mim.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Apetece-te combustão humana espontânea?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Vamos para a torre.
- Não.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Essa é a direção oposta
àquela por onde devemos fugir.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Como queiras.
Tenho de salvar uma princesa.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Uma princesa? Já podias ter dito.
249
00:19:43,501 --> 00:19:45,084
O que raio foi aquilo?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
A Assassina.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Não é possível.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Pois! É uma tartaruga…
- Fiquem aqui.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, a tartaruga não vale…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna, o que fizeste?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Espera! Só quero saber da Mirana.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Baixa-te, porco gigante.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Isso foi desnecessário.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Conhece-lo?
- Ele conhece a princesa.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Bem?
- Acho que muito bem.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Casei com o dragão certo.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- O que foi?
- Não acasalámos a sério.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Não tenho experiência com o humor humano.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Desculpa, espero que não fiques zangado.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Sinceramente, foi bom enquanto durou.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Sabes fazer isso…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
És adorável
para um rato que esmago facilmente.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Esmagas facilmente também não.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Pareces a cobertura de um bolo
que ninguém come.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Cheiras a esgoto.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Tomei banho. Uma vez.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Olá.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Olá.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Temos de ir.
- Não posso.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Podes, sais pela porta
e escolhes uma direção.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Alguém me diz o que se passa?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Será arrufo de namoradas, suspeito.
Isso explica muita coisa.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Não sou prisioneira.
Encontrei forma de voltar para casa.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Posso resolver tudo,
mas preciso de ficar aqui.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Isso não é opção para mim.
- Claro que não.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Sei de uma passagem secreta. Sigam-me.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Não!
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Não.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
Não.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Não!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
A flecha veio dali.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Haverá guerra. A princesa está morta.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, escuta-me.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Vai para o Inferno.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Podes chorar mais tarde.
- Não quero chorar.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Quero sangue.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Larga a princesa,
ou juro, pelos olhos dos meus pais,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
que te arranco os ossos.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Legendas: Paulo Fernando