1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 A vossa atenção. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 Princesa do Sol. Contemplem a sua luz. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Eu e a princesa queremos privacidade. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Deixem-nos a sós. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Vossa Majestade. Creio ter recebido o meu recado pelo Vice-Rei. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Podes crer que sim! Imagino uma cerimónia de estado 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 que será a pedra de toque para todos as outras. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Convidamos todos os governadores de província, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 exigimos delegações de todos os aliados e parceiros comerciais. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Não pouparemos esforços para divulgar a mensagem. 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 O Imperium está unido. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Disse aceitar a sua proposta, ainda não aceitou a minha. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Se quer um casamento, preciso de um exército. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 O exército? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 A nossa filha. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 UM MAR VAZIO E DESOLADO 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Envenenaste-a contra mim. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Fizeste de mim um monstro! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}A Filomena pensou por si. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Não precisaste de dizer nada. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}O teu ódio emanou de ti e ensinou-a. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}Não há ódio nesse livro. Apenas luto. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Todas as manhãs e todas as noites, a Filomena segurava a boneca e rezava. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Ela encheu-a de amor 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}e esperava que, um dia, a mãe dela regressasse. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Ela amou-te até morrer. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Ela rezou. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 A Auroth disse que passava uma caravana humana. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Para sul. - Vais juntar-te a eles. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Depois de tudo o que aconteceu, do que fiz, do que comecei, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 não posso continuar a esconder-me. O meu povo quer guerra. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Tenho de voltar. Tenho de tentar travar isto, mas tu… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Ficaremos bem, prometo. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Ainda te devo tanto. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Ajudamos pessoas ou não ajudamos. Não há dívidas. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 A elfa foi-se embora. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Como todos acabam por fazer. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Nem todos. Nem sempre. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Feitiço de portal, ligado à minha espada. Conjura-o e eu saberei. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Irei. Não o percas. Sem o Mestre, são preciosos. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Não perco, prometo. Alto. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Só para esclarecer, não me mandará para lado nenhum, certo? 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Adoro. É o meu preferido. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Obrigado, já percebemos. - Ainda bem. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Esse Wyrm Ancião dentro de ti custou-me 29 irmãos. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Não confio nele, nunca confiarei. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Faz o que tens a fazer, mas lembra-te de quem és. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Leva isto para a propriedade da minha família. A Auroth sabe o caminho. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Soará melhor vindo da tua boca. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Quase tudo soa melhor vindo da minha boca. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Exceto isto. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Não te arranjo audiência com o Imperador. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 A minha irmã consegue. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 A tua irmã. Lina, certo? O Mestre… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Sei o que disse o Mestre, sei no que ele acreditava. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Como achas que conheci o Kaden? Tem cautela com a Lina. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - Não nos separámos a bem. - Não devo falar de ti? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Tentem não dizer nada simpático sobre mim. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Vocês vão dar-se lindamente. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Tens coisas que me lembram dela. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Ambos querem salvar o mundo. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Ambos acham que são os únicos capazes. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Sou uma velhaca horrível! Lembra-te disso quando a vires. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Milhares de quilómetros até Helio Imperium à garupa de um dragão. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Podia ser pior, podias ir dentro do dragão. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Como almoço. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 - Se ela tiver fome, eu salvo-te. - Que piada. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Jamais comeria o Bram. Partilhámos a dança do combate ritual. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Ouviste? Jamais me comeria. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Estamos unidos como parceiros. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Estamos ligados como parceiros… Perdão? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 Combate ritual, parece-me bem. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Há algum problema? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 O que têm dificuldade em expressar 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 é não acreditarem que voltaste para casa. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 E não estão sozinhos. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Serei breve, Vossa Alteza. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Pode sentar-se nessa cadeira. Faremos vénias e sorriremos, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 mas não se iluda a pensar ter autoridade nesta sala. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Estou a ver. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Quanto à chamada ameaça élfica, é muito simples. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Fortificamos as fronteiras do Enclave. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Mais tropas, mais postos avançados. Tentarão os seus truques, claro. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Far-nos-ão sangrar do nariz ocasionalmente. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Depois, perceberão a futilidade de tudo e voltarão para os seus buracos. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Claro, é muito simples. E as linhas ley? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - O quê? - As linhas ley. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Ocultas durante mil anos, mantidas assim pela Selemene. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Se ela morreu, se uma nova deusa tomar o seu lugar, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 as fronteiras não importarão, as tropas não importarão. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 O nosso exército é o melhor do mundo. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Vi o que um enclave conseguiu fazer 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 a uma legião inteira da Ordem da Lua Negra. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Eu estava lá. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Enfrentei-os cara a cara, não houve tréguas ou misericórdia. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Perseguiram-nos durante quilómetros, 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 queriam esventrar-nos e pendurar-nos nas árvores. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Não podemos esperar que venham ter connosco, temos de atacá-los. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Apela à invasão do Bosque de Nightsilver? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 Para quê? Ajudar a sua deusa? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,084 É louca, não o permitirei. 104 00:08:37,168 --> 00:08:38,334 Então, estão dispensados. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}Dispensados? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 Encerro o conselho. Vossa Alteza. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Investes muito depressa. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Fazes anúncios sobre coisas que não compreendes. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Despediste a Legado Tihomir. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Não tem experiência de combate. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Alguma vez enfrentou mais do que uma tosse persistente, caramba? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Só porque é rica. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 A mulher mais rica do Imperium tornou-se Legado de uma legião 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 por ser responsável por financiar o resto do exército. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Fizeste uma inimiga, e perigosa. Para quê? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - Não temos tempo para os mimar. - O teu pai também era impaciente. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Nada ganhas em avançar depressa se não avanças com sensatez. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Antes depressa do que não avançar. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Fizemos uma boa equipa no balneário. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Já te agradeci. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Pelo contrário, nunca me agradeceste. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - É por causa da cauda? - É o resto do equipamento. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Quem quer sair daqui? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 De nada. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Nem festejámos a tua última noite como solteiro. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Não tem piada. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Estou surpreendido. Não sabia que sabias dançar, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 quanto mais fazer uma espécie de ritual de acasalamento. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Vais fazer isto? Tu? - O que foi? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Vais gozar com alguém por ter uma relação estranha com um dragão? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 É justo. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Venham, mostro-vos onde fica a propriedade da família da Lina. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Não sei se entrar na cidade com um dragão assustador…. 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Olá. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Quer dizer, o quê? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Findo o meu último sonho do Trovoada, acordei assim. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Imaginava como garras tão grandes escreviam com uma pena tão pequena. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Pensei: "Eis um dragão com excelente controlo motor." 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Mistério resolvido. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Há poucos mistérios no mundo. É uma pena resolvê-los. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Acredita, muita coisa me confunde. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Custa a crer que cada brilho representa outra alma. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Esperança. Alguém no escuro, com receios, como tu e eu. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Tantos universos diferentes que desejam um pouco mais de luz. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Desculpa por há pouco, Raio de Sol. - Raio de Sol. 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Já não sou a menina que ajudaste a fugir há tantos anos. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Ela olharia para esta cidade a achar que existia para ela. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Agora, só vejo um sítio que parece ter avançado sem mim. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Simplesmente evoluiu, como temos todos de fazer. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Enquanto estive fora, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 aprendi que podemos ter toda a razão e perder na mesma. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Não sei se é evolução ou sorte. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 É sabedoria, o que mais custa a conquistar. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Lido com forças e pessoas que não conheço nem compreendo. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Para ter sucesso, preciso de ajuda. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Preciso que me ensines. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Adoro o meu pai, mas não vou repetir os erros dele. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Desculpe incomodar, senhora. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 Está um Cavaleiro Dragão à porta. Quer bastante falar consigo. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Achava-os todos mortos. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Este está vivo, senhora. Tem o símbolo da sua irmã. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 É fácil. Agarra na maçaneta e roda. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 E entramos! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 O que raio se passa aqui? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Sou o Bram, Cavaleiro Dragão. Ele é outro Cavaleiro Dragão. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Davion. É um homem de poucas palavras. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Escute, temos um grave problema. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - O Davion tem um grave problema. - Dragões. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Era exatamente onde queria chegar. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Acabamos as frases um do outro. Não é adorável? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Adorável. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - Desculpe, acho que já nos conhecemos. - Igualmente. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Com que então, dragões. Problemas graves com dragões. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Pois. O problema sou eu. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Não me custa a crer. Acompanhem-me. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 A sua irmã é uma velhaca terrível. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Ela mandou-te dizer isso. - Sim. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Não é um lar adequado para ti. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Pronto, desfruta das flores e das ervas daninhas. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Prometeste-me sete almas. Só entregaste uma. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Temos um pacto do Mercador. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Só tenho de recolher as almas. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Não ficou determinado que as entregaria a todas. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Sei porque as queres. Sei o que tudo isto significa. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 Não sou assim tão autodestrutivo ao ponto de ajudar-te. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Inteligente. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Imaginas-te o ser mais inteligente de toda a criação. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Inteligente ao ponto de apagares o teu nome do mundo 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 e tornares-te intocável por deuses, 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 homens ou por mim. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 O teu intelecto protege-te de dano em troca da solidão. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Eu vejo-te, conheço-te. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Sempre igual em inúmeras realidades. 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 Um velho destroçado, desesperado por esconder a sua agonia. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Nós negociamos, tu mentes, mudas as condições. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Não tens em conta que eu tudo vejo 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 e que é tudo parte do meu plano. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Interessante. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 Em quantas realidades temos esta conversa? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 Em quantas ainda decorre o jogo? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Só nesta. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 O que vês, eu imagino. Estamos equiparados. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 A rapariga? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 A rapariga? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 A elfa? É um meio de atingir um fim, nada mais. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Um peão. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Sei o nome dela, o nome verdadeiro. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 E o lugar que ocupa. Um vazio deixado por uma criança. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Vítima do fracasso do pai. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Resiste, se quiseres. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 No final, suplicar-me-ás que te tire as almas dos dragões. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 O esquilo não podia voltar para a árvore, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 apesar de ter lá passado a vida. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Ela dorme bem. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Como acaba esta história? - É a árvore da lenda, todos a conhecem. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Tive uma infância muito protegida. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Todas as infâncias deviam sê-lo. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 O esquilo fez algo terrível. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Estragou a árvore. Ele resolve a situação, certo? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Não, há ações que não podem ser reparadas. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Tornam-se histórias, lendas. Folhas na árvore. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 O esquilo aprende a estar à sua sombra, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 sabendo que até uma tragédia se pode tornar em algo belo. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Posso pegar-lhe? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Não pareces ter tamanho para carregar um Wyrm Ancião. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Não consigo, não para sempre. Por isso é isto tão urgente. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 O Slyrak precisa do Olho. Preciso de uma audiência. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 O Imperador é pequeno, fraco. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Convencê-lo não será fácil. Temos de fazê-lo pensar… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 Que ficará mais forte. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Sim, mas ninguém rejeita um Cavaleiro Dragão. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Nem estalajadeiros, nem reis, nem imperadores. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 Estalajadeiros, impressionante. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Eu levo-te até ao homenzinho. Vai ser divertido vê-lo guinchar. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 - Merda! - Fecha… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Preparar lanças! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 Preparar lanças! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Preparar bestas! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 Preparar bestas! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Matem-nos a todos! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Um foguete não parece grande festa. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 É um sinal. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 É para mim. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Apetece-te combustão humana espontânea? 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 - Vamos para a torre. - Não. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Essa é a direção oposta àquela por onde devemos fugir. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Como queiras. Tenho de salvar uma princesa. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Uma princesa? Já podias ter dito. 249 00:19:43,501 --> 00:19:45,084 O que raio foi aquilo? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 A Assassina. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Não é possível. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Pois! É uma tartaruga… - Fiquem aqui. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Davion, a tartaruga não vale… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Luna, o que fizeste? 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 Espera! Só quero saber da Mirana. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Baixa-te, porco gigante. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Isso foi desnecessário. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - Conhece-lo? - Ele conhece a princesa. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - Bem? - Acho que muito bem. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Casei com o dragão certo. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - O que foi? - Não acasalámos a sério. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Não tenho experiência com o humor humano. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Desculpa, espero que não fiques zangado. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Sinceramente, foi bom enquanto durou. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 Sabes fazer isso… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 És adorável para um rato que esmago facilmente. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Esmagas facilmente também não. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Pareces a cobertura de um bolo que ninguém come. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 Cheiras a esgoto. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Tomei banho. Uma vez. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Olá. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Olá. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Temos de ir. - Não posso. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Podes, sais pela porta e escolhes uma direção. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Alguém me diz o que se passa? 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Será arrufo de namoradas, suspeito. Isso explica muita coisa. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Não sou prisioneira. Encontrei forma de voltar para casa. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Posso resolver tudo, mas preciso de ficar aqui. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Isso não é opção para mim. - Claro que não. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Sei de uma passagem secreta. Sigam-me. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Não! 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 Não. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 Não. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Não! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 A flecha veio dali. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Haverá guerra. A princesa está morta. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Luna, escuta-me. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 Vai para o Inferno. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Podes chorar mais tarde. - Não quero chorar. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Quero sangue. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Larga a princesa, ou juro, pelos olhos dos meus pais, 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 que te arranco os ossos. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Legendas: Paulo Fernando