1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Ammirate. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Sua Altezza Reale Mirana, figlia di Zal, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 Principessa del Sole. Lasciatevi inondare dalla sua luce. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Io e la Principessa vorremmo restare soli. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Uscite dalla sala. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Maestà. Suppongo che il Governatore ti abbia comunicato il mio messaggio. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Certo che sì. Il matrimonio sarà un evento epocale. 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 Così epocale da ridefinire il concetto di evento epocale. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Inviteremo i governatori di tutte le province. 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 Ogni nostro alleato e ogni nostro socio dovrà inviare una delegazione. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Non baderemo a spese per diffondere il nostro annuncio. 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 L'Imperium è unito. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Ho detto che accetto la tua proposta, ma tu non hai ancora accettato la mia. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Tu vuoi sposarti e io ho bisogno di un esercito. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Un esercito, eh? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Nostra figlia. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 CAPITOLO QUATTRO DESOLATO E VUOTO IL MARE 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Tu hai fatto in modo che mi detestasse. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Mi hai resa un mostro! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}Filomena sapeva pensare da sola. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Non avresti dovuto dire neanche una parola. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Il tuo odio verso di me è straripato, influenzando anche lei. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}In quel libro, non c'è odio, solo dolore. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Ogni mattina e ogni sera, Filomena abbracciava quel pupazzo e pregava. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Lo riempiva di un amore incondizionato 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}e sperava che, un giorno, sua madre potesse tornare da lei. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Ti ha amato fino alla sua morte. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Ha pregato. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Auroth mi ha detto di aver visto passare una carovana. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Era diretta a sud. - E tu ti unirai a quelle persone. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Pensando a tutto ciò che è successo, a ciò che ho fatto e a cosa ci aspetta, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 ho capito che non posso più nascondermi. La mia gente vuole la guerra. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Devo tornare là. Devo provare a fermarli. Ma voi… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Ce la caveremo. Te lo prometto. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Sono ancora in debito con te. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Aiutare gli altri è una scelta. Non lo si fa per ottenere qualcosa. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 E così, l'elfa se n'è andata. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Prima o poi, tutti se ne vanno. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Non tutti. Non sempre. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Una pergamena portale, associata alla mia spada. Chiamatemi e vi sentirò. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Arriverò da voi. Non perderla. Ora che il Padre è morto, sono preziose. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Starò attento, lo prometto. Un momento. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Per essere chiari, non sarò io a viaggiare col portale, vero? Perché… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 La adoro. Non me ne separerò mai. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Grazie, ne faremo buon uso. - D'accordo. Ottimo. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Ho perso 29 fratelli a causa del Drago Anziano che c'è dentro di te. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Non mi fido di lui. Non ci riuscirò mai. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Fa' quello che devi fare, ma non dimenticare chi sei. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Portate questo alla tenuta della mia famiglia. Auroth sa dov'è. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Queste parole suonano molto meglio, dette da te. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Quasi tutto suona meglio, se sono io a parlare. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Ad eccezione di questo. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Non posso farvi ottenere un'udienza con l'Imperatore. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 Ma mia sorella, sì. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Tua sorella. Lina, vero? Il Padre ha detto… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 So che cos'ha detto il Padre. E so anche cosa credeva. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Come pensi che abbia conosciuto Kaden? Cerca solo di essere cauto, con Lina. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - Non siamo rimaste in buoni rapporti. - Quindi, non devo nominarti? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Diciamo che è meglio se eviti di parlare di me in modo troppo positivo. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Sono certa che andrete d'accordo. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 In qualche modo, tu me la ricordi. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Entrambi volete salvare il mondo. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Ed entrambi pensate di essere gli unici in grado di farlo. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Ah, io sono una "disgustosa megera". Dille così, quando la vedi. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Per raggiungere l'Helio Imperium, viaggeremo per ore in groppa a un drago. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Non è così male. Sarebbe peggio viaggiare al suo interno. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Nel suo stomaco. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 - Se le viene fame, ti salverò io. - Molto divertente. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Non potrei mai mangiarlo. Abbiamo eseguito la Danza del Combattimento Rituale. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Hai sentito? Lei non mi divorerebbe mai. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Abbiamo stretto un legame. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Abbiamo stretto un… Aspetta. Come, scusa? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 "Combattimento Rituale". I conti tornano. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 C'è qualche problema? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Il concetto che tutti gli altri faticano a esprimere 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 è che non riescono a credere che siate tornata a casa. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 E non sono gli unici. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Sarò breve, Altezza. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Sedetevi pure su quella sedia. Inchini, riverenze e sorrisi non mancheranno, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 ma non provate a pensare di avere anche solo un briciolo di autorità, qui. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Capisco. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Veniamo a noi. La "minaccia elfica" è un problema facilmente risolvibile. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Fortificheremo i confini con le enclave. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Aumenteremo le truppe e gli avamposti. Loro ci metteranno i bastoni tra le ruote. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Di tanto in tanto, riusciranno anche a farsi valere. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Ma poi capiranno di non avere speranze e torneranno strisciando nelle loro tane. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Sì, certo. Sarà una passeggiata. E le Linee di potere? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - Prego? - Le Linee di potere. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Sono rimaste nell'oscurità per un millennio, grazie a Selemene. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Ma, se non possiamo contare su di lei e se una nuova dea prenderà il suo posto, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 i confini e le truppe non avranno più importanza. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Il nostro esercito è il migliore al mondo. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Ho visto cosa può fare un'enclave 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 a una legione dell'Ordine della Luna Nera. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Io ero presente. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Ho combattuto in quella bolgia infernale. Senza tregua. Non hanno avuto pietà. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 E hanno continuato a inseguirci per giorni 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 perché volevano sventrarci e impiccarci agli alberi. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Non possiamo aspettare che loro vengano da noi. Dobbiamo fare la prima mossa. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Suggerite di invadere le Foreste delle Notti d'Argento? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 E per cosa? Per prestare aiuto alla vostra dea? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 È un'idea folle. Non ve lo permetterò. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Allora, siete congedata. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}"Congedata"? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 Il consiglio si conclude qui. Vostra Altezza. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Stai correndo troppo. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Esprimi opinioni ardite su argomenti che non comprendi. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Hai cacciato la legata Tihomir. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Non ha alcuna esperienza, in fatto di guerra. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Ha mai dovuto affrontare una minaccia peggiore di una tosse persistente? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 È qui solo perché è ricca. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 La donna più facoltosa dell'Imperium è diventata legata della sua legione 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 perché i fondi per il resto dell'esercito provengono principalmente da lei. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Ti sei fatta una nemica. Una nemica pericolosa. E per cosa? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - Non abbiamo tempo per le lusinghe. - Anche tuo padre era un tipo impaziente. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 La fretta non porta alcun vantaggio, se non è unita alla saggezza. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Meglio agire in fretta che restare fermi. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Ci siamo fatti rispettare, nei bagni. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Ti ho già ringraziato. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 In realtà, non mi hai ringraziato affatto. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - È per la coda? - È per tutto il resto. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Chi vuole andarsene da qui? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 Non c'è di che. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Non abbiamo neanche festeggiato la tua ultima sera da scapolo. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Non è divertente. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 È che sono sorpreso. Non solo sei un ballerino, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 sai anche eseguire un rituale di accoppiamento. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Tu. Lo dici proprio tu? - Cosa? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Prendi in giro una persona perché ha un rapporto strano con un drago? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Non hai tutti i torti. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Venite. Vi condurrò alla tenuta della famiglia di Lina. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Non so se presentarci in città con un enorme drago spaventoso… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Ciao. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Volevo dire… Cosa? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Alla fine del mio ultimo sogno del Tuono, mi sono svegliata così. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Infatti mi chiedevo come potessi impugnare la penna per scrivere le tue poesie. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Ho pensato: "Questo drago sa controllare i suoi arti con estrema precisione". 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Mistero risolto. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Il mondo offre così pochi misteri. È sempre triste risolverne uno. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Fidati, ci sono ancora un sacco di cose che mi lasciano perplesso. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 È difficile credere che ognuna di queste luci rappresenti un'altra anima. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Una speranza. Un individuo nell'oscurità, con le sue paure, proprio come noi due. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Là fuori, è pieno di universi che desiderano solo un po' di luce in più. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Mi dispiace per prima, Raggio di Sole. - "Raggio di Sole." 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Non sono più la bambina che hai aiutato a fuggire tanti anni fa. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Lei avrebbe guardato la città pensando che esistesse apposta per lei. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Ora, vedo soltanto un luogo che è andato avanti senza di me. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Si è semplicemente evoluto. Tutti noi siamo destinati a farlo. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Lontano da qui, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 ho imparato che si può fallire anche quando si è certi di avere ragione. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Non so se chiamarla evoluzione o fortuna. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 È saggezza. La più difficile da acquisire. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Mi sono confrontata con forze e individui che non conosco né riesco a comprendere. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Per raggiungere i miei obiettivi, avrò bisogno di aiuto. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Dovrai farmi da maestro. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Volevo bene a mio padre, ma non ripeterò i suoi errori. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Scusi il disturbo, signora. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 C'è un Cavaliere dragone alla porta. Richiede con veemenza di incontrarla. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Credevo fossero tutti morti. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Questo è vivo, signora. Ha con sé il simbolo di sua sorella. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 È facile. Basta appoggiare la mano sul pomello e farlo ruotare. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 Una porta si apre così! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Cosa diavolo succede… qui? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Io sono Bram. Un Cavaliere dragone. E lui è un altro Cavaliere dragone. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Davion. Lui… è un uomo di poche parole. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Allora, abbiamo un grosso problema. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - Davion ha un grosso problema. - Draghi. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Stavo proprio per parlarle di quello. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 L'uno finisce la frase dell'altra. Non è una cosa adorabile? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Adorabile. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - Scusa, ma mi sembra di conoscerti già. - Anche a me. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Dicevamo… Draghi. Abbiamo un grosso problema con i draghi. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Giusto. Ecco, il fatto è che il problema sono io. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Non fatico a crederci. Seguitemi. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Tua sorella è una disgustosa megera. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Ti ha chiesto lei di dirlo. - Proprio così. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Questo non è il posto adatto per te. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Ecco. Tra i fiori e l'erba starai meglio. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Mi hai promesso sette anime. Ne hai consegnata solo una. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Siamo legati da un patto del Negoziante. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 L'accordo prevedeva che mi procurassi le anime. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Non specificava che avrei dovuto cederle tutte. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Io so perché le desideri. I tuoi piani mi sono chiari. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 E non tengo così poco a me stesso da aiutarti a raggiungere il tuo scopo. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Astuto. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Ti ritieni la persona più intelligente che sia mai esistita. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Sei talmente brillante da aver cancellato il tuo stesso nome, 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 rendendoti così invulnerabile a Dio, 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 agli uomini e a me. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 La tua intelligenza ti protegge dal male, ma ti condanna alla solitudine. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Io ti vedo. Io ti conosco. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Attraverso infinite realtà, tu sei sempre lo stesso individuo. 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 Un uomo stanco e distrutto che tenta disperatamente di nascondere il dolore. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Avevamo stretto un accordo e hai deciso di mentirmi. Di cambiarne i termini. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Non hai tenuto in considerazione il fatto che io vedo ogni cosa 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 e che tutto questo fa parte del mio piano. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Interessante. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 E in quante realtà io e te facciamo questo discorso? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 In quante la storia raggiunge il punto in cui ci troviamo? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Solo in questa. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 Tu vedi tutto, ma io sono in grado di immaginarlo. Siamo allo stesso livello. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 E la ragazza? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 La ragazza? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 L'elfa. Lei è uno strumento per raggiungere un fine, niente di più. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Una pedina. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Conosco il suo nome. Il suo vero nome. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 E so quale posto sta occupando. Quello lasciato da una bambina. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Una vittima del fallimento di suo padre. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Resisti quanto ti pare. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 Alla fine, mi supplicherai di accettare le anime dei draghi. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 Lo scoiattolino non poteva tornare sul suo albero, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 anche se ci aveva passato tutta la vita. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Si addormenta facilmente. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Come finisce il racconto? - È l'Albero delle Storie. Non lo sai? 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Da piccola, mi tenevano lontana dal mondo esterno. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 I bambini dovrebbero crescere così. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 Lo scoiattolo ha fatto una cosa brutta. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Ha rovinato il suo albero. Ma alla fine sistema tutto, vero? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 No. Certe cose non si possono sistemare. Le nostre azioni hanno un impatto. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Diventano storie. Leggende. Foglie di un albero. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 Lo scoiattolo si accontenta di poter stare all'ombra 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 e impara che, anche da una tragedia, a volte, nasce qualcosa di bello. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Posso tenerla in braccio? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Mi sembri piccolo per contenere un intero Drago Anziano. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Infatti, non posso farlo in eterno. Ecco perché è una questione urgente. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Slyrak ha bisogno dell'Occhio. E a me serve un'udienza. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 L'Imperatore è un uomo mediocre. Debole. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Convincerlo non sarà facile. Dobbiamo fargli credere che lui… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 - ci guadagnerà. - Ci guadagnerà. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Già. Ma nessuno manda via un Cavaliere dragone. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Veniamo accolti dagli osti, dai re e perfino dagli imperatori. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 "Dagli osti". Un esempio notevole. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Ti porterò da quel verme. Sarà divertente vederlo contorcersi. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 - Oh, merda! - Chiudete… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Preparate le lance! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 - Pronte! - Pronte! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Preparate le balestre! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 - Balestre pronte! - Balestre pronte! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Uccideteli! Uccideteli tutti! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Come spettacolo pirotecnico, non è un granché. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 È un segnale. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Ed è per me. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Sei pronto per un po' di combustione spontanea? 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 - Andiamo verso la Guglia. - Assolutamente no. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Credo proprio che dovremmo correre nella direzione opposta. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Fa' come vuoi. Io ho una principessa da salvare. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Una principessa? Avresti dovuto dirmelo. 249 00:19:43,501 --> 00:19:45,084 Che diavolo succede? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 La Sterminatrice. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Non è possibile. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Concordo. Era una tartaruga o… - Resta qui. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Davion, una tartaruga non vale… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Luna. Che cos'hai fatto? 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 Ehi! Voglio solo sapere cos'è successo a Mirana. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 A terra, maiale bipede. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Non era affatto necessario. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - Lo conosci? - Conosce la Principessa. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - Quanto bene? - Molto bene, presumo. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Ho sposato il drago giusto. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - Che c'è? - Noi due non siamo una coppia. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Non sono molto abituata all'umorismo umano. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Mi dispiace. Spero tu non sia arrabbiato. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Devo ammettere che è stato bello finché è durato. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 Sei piena di sorprese. 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Sei davvero adorabile, per essere un topo estremamente facile da schiacciare. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Beh, non è poi così facile schiacciarmi. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Sembri la ciliegina su una torta che nessuno sta mangiando. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 E tu puzzi di fogna. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Mi sono lavata. Una volta. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Ciao. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Ciao. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Dobbiamo andare. - Io non posso. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Sì, invece. Devi solo uscire e scegliere una direzione. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Qualcuno può dirmi cosa sta succedendo? 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Credo sia una lite tra innamorate. Questo spiega molte cose. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Non sono una prigioniera. Ho trovato un modo per tornare a casa. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 So come sistemare tutto. Ma devo restare qui. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Io non mi posso trattenere, però. - Decisamente no. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Conosco un passaggio segreto. Seguitemi. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 No. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 No. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 No. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 No. 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 La freccia. È arrivata da quella direzione. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 La situazione sta per scaldarsi. La Principessa è morta. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Luna, ascoltami. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 Oh, per la miseria. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Potrai piangere dopo. - Non verserò alcuna lacrima. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Sarà il sangue a scorrere. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Metti giù la Principessa o giuro su tutti i miei antenati 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 che ti disosserò vivo. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Sottotitoli: Luca Bassani