1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Ammirate.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Sua Altezza Reale Mirana, figlia di Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Principessa del Sole.
Lasciatevi inondare dalla sua luce.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Io e la Principessa vorremmo restare soli.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Uscite dalla sala.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Maestà. Suppongo che il Governatore
ti abbia comunicato il mio messaggio.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Certo che sì.
Il matrimonio sarà un evento epocale.
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
Così epocale da ridefinire
il concetto di evento epocale.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Inviteremo i governatori
di tutte le province.
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
Ogni nostro alleato e ogni nostro socio
dovrà inviare una delegazione.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Non baderemo a spese
per diffondere il nostro annuncio.
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
L'Imperium è unito.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Ho detto che accetto la tua proposta,
ma tu non hai ancora accettato la mia.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Tu vuoi sposarti
e io ho bisogno di un esercito.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Un esercito, eh?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Nostra figlia.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
CAPITOLO QUATTRO
DESOLATO E VUOTO IL MARE
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Tu hai fatto in modo che mi detestasse.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Mi hai resa un mostro!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Filomena sapeva pensare da sola.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Non avresti dovuto dire
neanche una parola.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Il tuo odio verso di me è straripato,
influenzando anche lei.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}In quel libro, non c'è odio, solo dolore.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Ogni mattina e ogni sera, Filomena
abbracciava quel pupazzo e pregava.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Lo riempiva di un amore incondizionato
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}e sperava che, un giorno,
sua madre potesse tornare da lei.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Ti ha amato fino alla sua morte.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Ha pregato.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth mi ha detto
di aver visto passare una carovana.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Era diretta a sud.
- E tu ti unirai a quelle persone.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Pensando a tutto ciò che è successo,
a ciò che ho fatto e a cosa ci aspetta,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
ho capito che non posso più nascondermi.
La mia gente vuole la guerra.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Devo tornare là.
Devo provare a fermarli. Ma voi…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Ce la caveremo. Te lo prometto.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Sono ancora in debito con te.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Aiutare gli altri è una scelta.
Non lo si fa per ottenere qualcosa.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
E così, l'elfa se n'è andata.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Prima o poi, tutti se ne vanno.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Non tutti. Non sempre.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Una pergamena portale, associata
alla mia spada. Chiamatemi e vi sentirò.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Arriverò da voi. Non perderla.
Ora che il Padre è morto, sono preziose.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Starò attento, lo prometto. Un momento.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Per essere chiari, non sarò io
a viaggiare col portale, vero? Perché…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
La adoro. Non me ne separerò mai.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Grazie, ne faremo buon uso.
- D'accordo. Ottimo.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Ho perso 29 fratelli a causa
del Drago Anziano che c'è dentro di te.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Non mi fido di lui. Non ci riuscirò mai.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Fa' quello che devi fare,
ma non dimenticare chi sei.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Portate questo alla tenuta
della mia famiglia. Auroth sa dov'è.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Queste parole suonano
molto meglio, dette da te.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Quasi tutto suona meglio,
se sono io a parlare.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Ad eccezione di questo.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Non posso farvi ottenere
un'udienza con l'Imperatore.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Ma mia sorella, sì.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Tua sorella. Lina, vero?
Il Padre ha detto…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
So che cos'ha detto il Padre.
E so anche cosa credeva.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Come pensi che abbia conosciuto Kaden?
Cerca solo di essere cauto, con Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Non siamo rimaste in buoni rapporti.
- Quindi, non devo nominarti?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Diciamo che è meglio se eviti
di parlare di me in modo troppo positivo.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Sono certa che andrete d'accordo.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
In qualche modo, tu me la ricordi.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Entrambi volete salvare il mondo.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Ed entrambi pensate di essere
gli unici in grado di farlo.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Ah, io sono una "disgustosa megera".
Dille così, quando la vedi.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Per raggiungere l'Helio Imperium,
viaggeremo per ore in groppa a un drago.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Non è così male.
Sarebbe peggio viaggiare al suo interno.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Nel suo stomaco.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
- Se le viene fame, ti salverò io.
- Molto divertente.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Non potrei mai mangiarlo. Abbiamo eseguito
la Danza del Combattimento Rituale.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Hai sentito? Lei non mi divorerebbe mai.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Abbiamo stretto un legame.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Abbiamo stretto un… Aspetta. Come, scusa?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Combattimento Rituale". I conti tornano.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
C'è qualche problema?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Il concetto che tutti gli altri
faticano a esprimere
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
è che non riescono a credere
che siate tornata a casa.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
E non sono gli unici.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Sarò breve, Altezza.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Sedetevi pure su quella sedia. Inchini,
riverenze e sorrisi non mancheranno,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
ma non provate a pensare di avere
anche solo un briciolo di autorità, qui.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Capisco.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Veniamo a noi. La "minaccia elfica" è
un problema facilmente risolvibile.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Fortificheremo i confini con le enclave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Aumenteremo le truppe e gli avamposti.
Loro ci metteranno i bastoni tra le ruote.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Di tanto in tanto,
riusciranno anche a farsi valere.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Ma poi capiranno di non avere speranze
e torneranno strisciando nelle loro tane.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Sì, certo. Sarà una passeggiata.
E le Linee di potere?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- Prego?
- Le Linee di potere.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Sono rimaste nell'oscurità
per un millennio, grazie a Selemene.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Ma, se non possiamo contare su di lei
e se una nuova dea prenderà il suo posto,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
i confini e le truppe
non avranno più importanza.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Il nostro esercito è il migliore al mondo.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Ho visto cosa può fare un'enclave
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a una legione dell'Ordine della Luna Nera.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Io ero presente.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Ho combattuto in quella bolgia infernale.
Senza tregua. Non hanno avuto pietà.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
E hanno continuato a inseguirci per giorni
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
perché volevano sventrarci
e impiccarci agli alberi.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Non possiamo aspettare che loro vengano
da noi. Dobbiamo fare la prima mossa.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Suggerite di invadere
le Foreste delle Notti d'Argento?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
E per cosa?
Per prestare aiuto alla vostra dea?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
È un'idea folle. Non ve lo permetterò.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Allora, siete congedata.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}"Congedata"?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Il consiglio si conclude qui.
Vostra Altezza.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Stai correndo troppo.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Esprimi opinioni ardite
su argomenti che non comprendi.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Hai cacciato la legata Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Non ha alcuna esperienza,
in fatto di guerra.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Ha mai dovuto affrontare una minaccia
peggiore di una tosse persistente?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
È qui solo perché è ricca.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
La donna più facoltosa dell'Imperium
è diventata legata della sua legione
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
perché i fondi per il resto dell'esercito
provengono principalmente da lei.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Ti sei fatta una nemica.
Una nemica pericolosa. E per cosa?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Non abbiamo tempo per le lusinghe.
- Anche tuo padre era un tipo impaziente.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
La fretta non porta alcun vantaggio,
se non è unita alla saggezza.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Meglio agire in fretta che restare fermi.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Ci siamo fatti rispettare, nei bagni.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Ti ho già ringraziato.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
In realtà, non mi hai ringraziato affatto.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- È per la coda?
- È per tutto il resto.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Chi vuole andarsene da qui?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Non c'è di che.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Non abbiamo neanche festeggiato
la tua ultima sera da scapolo.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Non è divertente.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
È che sono sorpreso.
Non solo sei un ballerino,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
sai anche eseguire
un rituale di accoppiamento.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Tu. Lo dici proprio tu?
- Cosa?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Prendi in giro una persona
perché ha un rapporto strano con un drago?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Non hai tutti i torti.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Venite. Vi condurrò
alla tenuta della famiglia di Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Non so se presentarci in città
con un enorme drago spaventoso…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Ciao.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Volevo dire… Cosa?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Alla fine del mio ultimo sogno del Tuono,
mi sono svegliata così.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Infatti mi chiedevo come potessi impugnare
la penna per scrivere le tue poesie.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Ho pensato: "Questo drago sa controllare
i suoi arti con estrema precisione".
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Mistero risolto.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Il mondo offre così pochi misteri.
È sempre triste risolverne uno.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Fidati, ci sono ancora un sacco di cose
che mi lasciano perplesso.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
È difficile credere che ognuna
di queste luci rappresenti un'altra anima.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Una speranza. Un individuo nell'oscurità,
con le sue paure, proprio come noi due.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Là fuori, è pieno di universi
che desiderano solo un po' di luce in più.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Mi dispiace per prima, Raggio di Sole.
- "Raggio di Sole."
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Non sono più la bambina
che hai aiutato a fuggire tanti anni fa.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Lei avrebbe guardato la città
pensando che esistesse apposta per lei.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Ora, vedo soltanto un luogo
che è andato avanti senza di me.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Si è semplicemente evoluto.
Tutti noi siamo destinati a farlo.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Lontano da qui,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
ho imparato che si può fallire
anche quando si è certi di avere ragione.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Non so se chiamarla evoluzione o fortuna.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
È saggezza. La più difficile da acquisire.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Mi sono confrontata con forze e individui
che non conosco né riesco a comprendere.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Per raggiungere i miei obiettivi,
avrò bisogno di aiuto.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Dovrai farmi da maestro.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Volevo bene a mio padre,
ma non ripeterò i suoi errori.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Scusi il disturbo, signora.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
C'è un Cavaliere dragone alla porta.
Richiede con veemenza di incontrarla.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Credevo fossero tutti morti.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Questo è vivo, signora.
Ha con sé il simbolo di sua sorella.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
È facile. Basta appoggiare la mano
sul pomello e farlo ruotare.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
Una porta si apre così!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Cosa diavolo succede… qui?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Io sono Bram. Un Cavaliere dragone.
E lui è un altro Cavaliere dragone.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. Lui… è un uomo di poche parole.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Allora, abbiamo un grosso problema.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion ha un grosso problema.
- Draghi.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Stavo proprio per parlarle di quello.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
L'uno finisce la frase dell'altra.
Non è una cosa adorabile?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Adorabile.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Scusa, ma mi sembra di conoscerti già.
- Anche a me.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Dicevamo… Draghi.
Abbiamo un grosso problema con i draghi.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Giusto. Ecco, il fatto è
che il problema sono io.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Non fatico a crederci. Seguitemi.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Tua sorella è una disgustosa megera.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Ti ha chiesto lei di dirlo.
- Proprio così.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Questo non è il posto adatto per te.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Ecco. Tra i fiori e l'erba starai meglio.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Mi hai promesso sette anime.
Ne hai consegnata solo una.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Siamo legati da un patto del Negoziante.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
L'accordo prevedeva
che mi procurassi le anime.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Non specificava
che avrei dovuto cederle tutte.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Io so perché le desideri.
I tuoi piani mi sono chiari.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
E non tengo così poco a me stesso
da aiutarti a raggiungere il tuo scopo.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Astuto.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Ti ritieni la persona più intelligente
che sia mai esistita.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Sei talmente brillante
da aver cancellato il tuo stesso nome,
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
rendendoti così invulnerabile a Dio,
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
agli uomini e a me.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
La tua intelligenza ti protegge dal male,
ma ti condanna alla solitudine.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Io ti vedo. Io ti conosco.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Attraverso infinite realtà,
tu sei sempre lo stesso individuo.
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
Un uomo stanco e distrutto che tenta
disperatamente di nascondere il dolore.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Avevamo stretto un accordo e hai deciso
di mentirmi. Di cambiarne i termini.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Non hai tenuto in considerazione
il fatto che io vedo ogni cosa
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
e che tutto questo fa parte del mio piano.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Interessante.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
E in quante realtà io e te
facciamo questo discorso?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
In quante la storia raggiunge il punto
in cui ci troviamo?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Solo in questa.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Tu vedi tutto, ma io sono in grado
di immaginarlo. Siamo allo stesso livello.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
E la ragazza?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
La ragazza?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
L'elfa. Lei è uno strumento
per raggiungere un fine, niente di più.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Una pedina.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Conosco il suo nome. Il suo vero nome.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
E so quale posto sta occupando.
Quello lasciato da una bambina.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Una vittima del fallimento di suo padre.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Resisti quanto ti pare.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Alla fine, mi supplicherai
di accettare le anime dei draghi.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Lo scoiattolino non poteva tornare
sul suo albero,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
anche se ci aveva passato tutta la vita.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Si addormenta facilmente.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Come finisce il racconto?
- È l'Albero delle Storie. Non lo sai?
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Da piccola, mi tenevano lontana
dal mondo esterno.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
I bambini dovrebbero crescere così.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Lo scoiattolo ha fatto una cosa brutta.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Ha rovinato il suo albero.
Ma alla fine sistema tutto, vero?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
No. Certe cose non si possono sistemare.
Le nostre azioni hanno un impatto.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Diventano storie. Leggende.
Foglie di un albero.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Lo scoiattolo si accontenta
di poter stare all'ombra
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
e impara che, anche da una tragedia,
a volte, nasce qualcosa di bello.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Posso tenerla in braccio?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Mi sembri piccolo
per contenere un intero Drago Anziano.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Infatti, non posso farlo in eterno.
Ecco perché è una questione urgente.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyrak ha bisogno dell'Occhio.
E a me serve un'udienza.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
L'Imperatore è un uomo mediocre. Debole.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Convincerlo non sarà facile.
Dobbiamo fargli credere che lui…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- ci guadagnerà.
- Ci guadagnerà.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Già. Ma nessuno manda via
un Cavaliere dragone.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Veniamo accolti dagli osti,
dai re e perfino dagli imperatori.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Dagli osti". Un esempio notevole.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Ti porterò da quel verme.
Sarà divertente vederlo contorcersi.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- Oh, merda!
- Chiudete…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Preparate le lance!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
- Pronte!
- Pronte!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Preparate le balestre!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Balestre pronte!
- Balestre pronte!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Uccideteli! Uccideteli tutti!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Come spettacolo pirotecnico,
non è un granché.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
È un segnale.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Ed è per me.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Sei pronto per un po'
di combustione spontanea?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Andiamo verso la Guglia.
- Assolutamente no.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Credo proprio che dovremmo correre
nella direzione opposta.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Fa' come vuoi.
Io ho una principessa da salvare.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Una principessa? Avresti dovuto dirmelo.
249
00:19:43,501 --> 00:19:45,084
Che diavolo succede?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
La Sterminatrice.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Non è possibile.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Concordo. Era una tartaruga o…
- Resta qui.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, una tartaruga non vale…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna. Che cos'hai fatto?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Ehi! Voglio solo sapere
cos'è successo a Mirana.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
A terra, maiale bipede.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Non era affatto necessario.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Lo conosci?
- Conosce la Principessa.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Quanto bene?
- Molto bene, presumo.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Ho sposato il drago giusto.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- Che c'è?
- Noi due non siamo una coppia.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Non sono molto abituata
all'umorismo umano.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Mi dispiace. Spero tu non sia arrabbiato.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Devo ammettere
che è stato bello finché è durato.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Sei piena di sorprese.
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Sei davvero adorabile, per essere un topo
estremamente facile da schiacciare.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Beh, non è poi così facile schiacciarmi.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Sembri la ciliegina su una torta
che nessuno sta mangiando.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
E tu puzzi di fogna.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Mi sono lavata. Una volta.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Ciao.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Ciao.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Dobbiamo andare.
- Io non posso.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Sì, invece. Devi solo uscire
e scegliere una direzione.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Qualcuno può dirmi cosa sta succedendo?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Credo sia una lite tra innamorate.
Questo spiega molte cose.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Non sono una prigioniera.
Ho trovato un modo per tornare a casa.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
So come sistemare tutto.
Ma devo restare qui.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Io non mi posso trattenere, però.
- Decisamente no.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Conosco un passaggio segreto. Seguitemi.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
No.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
No.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
No.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
No.
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
La freccia.
È arrivata da quella direzione.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
La situazione sta per scaldarsi.
La Principessa è morta.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, ascoltami.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Oh, per la miseria.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Potrai piangere dopo.
- Non verserò alcuna lacrima.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Sarà il sangue a scorrere.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Metti giù la Principessa
o giuro su tutti i miei antenati
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
che ti disosserò vivo.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Sottotitoli: Luca Bassani