1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Palingkan mata kalian.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Yang Mulia, Mirana, putri Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Putri Matahari. Tataplah cahayanya.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Putri dan aku akan bicara berdua.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Tinggalkan kami.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Yang Mulia. Kau pasti
sudah menerima pesanku dari wakil raja.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Tentu saja.
Aku membayangkan pernikahan kenegaraan.
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
Pernikahan kenegaraan untuk
definisikan ulang pernikahan kenegaraan.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Kita akan undang gubernur setiap provinsi,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
menuntut delegasi dari setiap sekutu
dan mitra dagang.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Kita akan berusaha keras
mengirim pesannya ke mana pun,
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
Imperium bersatu.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Kubilang aku menerima tawaranmu,
kau belum menerima tawaranku.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Kau ingin pernikahan, aku butuh pasukan.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Pasukan, ya?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Putri kita.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
LAUT YANG SEPI DAN KOSONG
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Kau meracuni dia demi melawanku.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Kau membuatku menjadi monster!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Itu pikiran Filomena sendiri.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Kau tak perlu bicara.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Kebencianmu merasuk dalam dirimu,
mengajarinya hal yang sama.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}Tidak ada kebencian di buku itu.
Hanya kesedihan.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Setiap pagi dan malam, Filomena
memegang boneka itu dan berdoa.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Dia hanya mengisinya dengan cinta
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}dan berharap suatu hari,
ibunya akan kembali kepadanya.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Dia menyayangimu sampai dia meninggal.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Dia berdoa.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth bilang karavan manusia tadi lewat.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Menuju selatan.
- Kau akan bergabung dengan mereka.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Setelah semua yang terjadi,
perbuatanku, apa yang dimulai,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
aku tidak bisa bersembunyi lagi.
Orang-orangku ingin perang.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Aku harus kembali.
Aku harus coba menghentikannya. Tapi kau…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Kami baik-baik saja. Aku berjanji.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Aku masih berutang banyak kepadamu.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Kita menolong orang atau tidak.
Tidak ada di antaranya.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Jadi, gadis peri itu pergi.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Pada akhirnya, semua orang pergi.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Tidak semua orang. Tidak selalu.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Gulungan portal. Terhubung ke pedangku.
Katakan dan aku akan tahu.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Aku akan datang. Jangan sampai hilang.
Karena Ayah tiada, semua itu berharga.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Ya, tak akan hilang. Aku berjanji. Tunggu.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Agar jelas, ini tak bisa mengirimku
ke mana pun, 'kan? Karena…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Aku menyukainya. Ini favoritku.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Terima kasih, kurasa kami sudah selesai.
- Bagus.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Aku kehilangan 29 saudaraku
karena Eldwyrm dalam dirimu.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Aku tak memercayainya. Tidak akan pernah.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Lakukan yang harus kau lakukan.
Ingat saja siapa dirimu.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Bawa ini ke properti keluargaku.
Auroth tahu jalannya.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Ini bisa terdengar lebih baik
jika kau sampaikan.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Hampir semua terdengar lebih baik
jika aku yang katakan.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Kecuali ini.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Aku tak bisa mempertemukanmu
dengan Kaisar.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Saudariku bisa.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Saudarimu. Lina, benar? Ayah bilang…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Aku tahu apa yang Ayah katakan.
Aku tahu apa yang dia yakini.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Menurutmu bagaimana aku bertemu Kaden?
Berhati-hatilah dengan Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Kami berpisah tidak secara baik-baik.
- Jadi, aku tidak boleh menyebutmu?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Lebih tepatnya,
cobalah tak mengatakan hal baik tentangku.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Kalian berdua akan sangat cocok.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Kau mengingatkanku padanya
dalam beberapa hal.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Kalian ingin menyelamatkan dunia.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Kalian pikir hanya kalian yang bisa.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Aku wanita jahat!
Ingat itu saat kau melihatnya.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Empat ribu jengkal ke Imperium Helio
dengan punggung naga.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Bisa lebih buruk.
Kau bisa berada di dalam naga itu.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Sebagai makan siang.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
- Jika dia lapar, kuselamatkan kau.
- Lucu sekali.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Aku tak akan memakan Bram.
Kami berbagi tarian pertarungan ritual.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Kau dengar itu?
Dia tidak akan pernah memakanku.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Kami terikat sebagai pasangan.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Terikat seperti… Tunggu, maaf?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Pertarungan ritual." Kedengarannya tepat.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Apa ada masalah?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Hal yang sulit mereka ekspresikan
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
adalah mereka tidak percaya
kau sudah pulang.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
Mereka tidak sendirian.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Akan kupersingkat saja, Yang Mulia.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Kau boleh duduk di kursi itu. Kami akan
beri hormat, membungkuk, dan tersenyum.
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
Tapi jangan menipu diri dengan berpikir
kau punya wewenang di ruangan ini.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Begitu rupanya.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Mengenai ancaman peri,
itu sangat sederhana.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Kita bentengi perbatasan Enklave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Tambah banyak pasukan, beberapa pos luar.
Mereka akan mencoba trik mereka.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Mereka akan sesekali membuat kita mimisan.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Lalu mereka akan menyadari semua sia-sia
dan kembali ke lubang mereka.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Ya, tentu saja.
Sangat sederhana. Lalu Leylines?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- Apa?
- Leylines.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Kegelapan selama seribu tahun,
tetap dibuat gelap oleh Selemene.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Jika Selemene tiada
dan dewi baru menggantikannya,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
perbatasanmu tidak penting.
Pasukanmu takkan berarti.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Pasukan kami yang terbaik di dunia.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Aku melihat kemampuan satu Enklave
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
terhadap seluruh pasukan Orde Bulan Gelap.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Aku ada di sana.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Aku melawan mereka sedikit demi sedikit.
Mereka tak beri belas kasih dan ampun.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Mereka mengejar kita sejauh apa pun
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
karena ingin mengeluarkan isi perut,
menggantung kita di pohon.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Kita tak bisa menunggu mereka datang.
Kita harus mendatangi mereka.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Kau memerintah
untuk menyerbu Hutan Nightsilver?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Untuk apa? Untuk membantu dewimu?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Kau gila. Aku tidak akan membiarkannya.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Maka kau dipecat.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
"Dipecat"?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Rapat selesai. Yang Mulia.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Kau cepat mendesak.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Membuat pernyataan tentang hal-hal
yang tak kau pahami.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Kau memecat Legatus Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Dia tak punya pengalaman tempur.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Apa dia pernah melawan hal lain
selain batuk berkepanjangan?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Hanya karena dia kaya.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
Wanita terkaya di Imperium menjadi
Legatus dari pasukannya sendiri
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
karena dia bertanggung jawab
mendanai pasukan lainnya.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Kau membuat musuh.
Musuh berbahaya, dan untuk apa?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Tidak ada waktu memanjakan mereka.
- Ayahmu juga tidak sabar.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Tidak ada untungnya bergerak cepat
jika kau tak bijak.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,584
Lebih baik cepat
daripada tidak sama sekali.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Kita menjadi tim yang baik di kamar mandi.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Aku sudah berterima kasih.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Faktanya, kau tak pernah berterima kasih.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- Apa itu ekornya?
- Itu sisa peralatannya.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Siapa yang ingin keluar dari sini?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Sama-sama.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Kita bahkan tidak bisa merayakan
malam terakhirmu sebagai bujangan.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Itu tidak lucu.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Aku hanya terkejut.
Aku tak tahu kau bisa menari,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
apalagi melakukan
semacam ritual perkawinan.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Kau. Kau akan melakukan ini?
- Apa?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Kau mengejek orang
karena hubungannya dengan naga?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Benar juga.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Ayo. Aku akan menunjukkan jalan
ke rumah keluarga Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Aku tak yakin pergi ke kota
dengan naga besar yang menakutkan…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Hai.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Maksudku, apa?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Saat mimpi terakhirku tentang guntur
berakhir, aku terbangun seperti ini.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Aku berpikir bagaimana cakar besar bisa
menulis puisi dengan pena sekecil itu.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Kupikir, "Itu naga dengan kendali motorik
yang sangat bagus."
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Misteri terpecahkan.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Ada terlalu sedikit misteri di dunia.
Menyedihkan untuk memecahkannya.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Percayalah, aku bingung dengan banyak hal.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Sulit dipercaya bahwa setiap kelipnya
mewakili jiwa lain.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Harapan. Seseorang dalam kegelapan,
dengan ketakutan, seperti kau dan aku.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Begitu banyak alam semesta di luar sana,
masing-masing mengharapkan sedikit cahaya.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Maaf soal tadi, Cahaya Matahari.
- "Cahaya Matahari".
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Aku bukan gadis kecil
yang kau bantu kabur bertahun-tahun lalu.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Dia akan melihat kota ini
dan berpikir ini ada untuknya.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Kini aku hanya melihat tempat
yang tampaknya bergerak tanpaku.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Kotanya hanya berevolusi,
karena kita semua harus berevolusi.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Saat pergi,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
aku belajar kau bisa benar
dan tetap kalah.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Aku tak yakin itu evolusi
atau keberuntungan.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Itu kebijaksanaan. Yang tersulit didapat.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Aku bermain dengan kekuatan
dan orang yang tak kukenal atau pahami.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Jika ingin sukses, aku butuh bantuan.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Aku ingin kau mengajariku.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Aku menyayangi ayahku, tapi aku
tidak akan mengulangi kesalahannya.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Maaf mengganggumu, Nyonya.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Ada Kesatria Naga di depan pintu.
Dia sangat ingin bicara denganmu.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Kukira semua Kesatria Naga sudah mati.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Yang ini masih hidup, Nyonya.
Dia punya simbol saudarimu.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Ini mudah.
Letakkan tanganmu di kenop dan putar.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
Kau bisa masuk!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Apa yang terjadi di sini?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Aku Bram. Kesatria Naga.
Ini Kesatria Naga lainnya.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. Dia tidak banyak bicara.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Dengar, ada masalah besar.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion punya masalah besar.
- Naga.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Itulah yang kumaksud.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Kita saling menyelesaikan kalimat.
Bukankah itu menggemaskan?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Menggemaskan.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Maaf, aku merasa kita pernah bertemu.
- Sama.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Jadi, Naga. Masalah naga besar.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Benar. Ya, masalahnya adalah aku.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Aku merasa itu mudah dipercaya. Ikutilah.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Saudarimu sangat jahat.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Dia menyuruhmu mengatakan itu.
- Ya, benar.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Ini bukan rumah yang layak untukmu.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Ini. Nikmati bunga dan rumput liarnya.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Kau menjanjikanku tujuh jiwa.
Kau baru mengantarkan satu.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Kita terikat Perjanjian Penjaga Toko.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Aku terikat hanya untuk mengambil jiwanya.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Kita tidak pernah menyebutkan
akan melepaskan semuanya.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Aku tahu alasanmu menginginkannya.
Aku tahu apa artinya.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Aku tak begitu ingin merusak diri
untuk membantu usahamu.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Pintar.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Kau membayangkan dirimu
makhluk terpintar yang pernah ada.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Cukup pintar untuk menghapus
namamu sendiri darinya,
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
dan membuat dirimu
tak tersentuh oleh Tuhan…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
manusia, atau aku.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Kecerdasanmu melindungimu
dari bahaya sebagai ganti kesepian.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Aku melihatmu. Aku mengenalmu.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Dalam banyak realitas, kau sama,
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
seorang pria tua hancur yang sangat
ingin menyembunyikan penderitaannya.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Kita bernegosiasi, kau berbohong.
Kau ubah syaratnya.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Kau gagal memikirkan
bahwa aku melihat segalanya,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
dan semua ini
adalah bagian dari rencanaku.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Menarik.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
Berapa banyak realitas yang kita alami
dalam pembicaraan ini?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Sudah sejauh apa kemajuan permainan ini?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Hanya ini.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Apa yang bisa kau lihat,
bisa kubayangkan. Kita seimbang.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
Dan gadis itu?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
Gadis itu?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
Peri itu. Dia hanya alat
untuk mencapai tujuan dan tidak lebih.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Pion.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Aku tahu namanya. Nama aslinya.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
Juga tempat yang dia tempati.
Lubang yang ditinggalkan anak kecil.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Korban dari kegagalan ayahnya.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Lawanlah sesukamu.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Pada akhirnya, kau akan memohon kepadaku
untuk mengambil jiwa naga itu darimu.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Tupai kecil itu tak bisa kembali ke pohon,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
meski ia menghabiskan
seluruh hidupnya di sana.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Dia tidur nyenyak.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Bagaimana akhir kisahnya?
- Itu Pohon Lore. Semua orang tahu itu.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Masa kecilku sangat terlindungi.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Setiap masa kecil harus begitu.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Tupai itu melakukan hal buruk.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Tupai itu merusak pohonnya.
Tapi ia memperbaikinya, bukan?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Tidak. Beberapa hal tidak bisa diperbaiki.
Perbuatan tidak bisa dibatalkan.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Semua itu menjadi cerita.
Lore. Daun di pohon itu.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Tupai itu belajar berdiri di tempat teduh,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
mengetahui bahkan tragedi bisa tumbuh
menjadi sesuatu yang indah.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Boleh kugendong dia?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Kau tak terlihat cukup besar
untuk membawa seluruh Eldwyrm.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Aku tak bisa. Tidak selamanya.
Itulah yang membuat ini sangat mendesak.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyrak butuh mata itu.
Aku butuh pertemuan.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
Kaisar. Dia pria kecil. Lemah.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
Meyakinkannya tidak akan mudah.
Kita harus membuatnya merasa…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- dia lebih kuat.
- Dia lebih kuat.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Ya. Tapi tak ada
yang menolak Kesatria Naga.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Sekalipun pramutama bar,
raja, atau bahkan kaisar.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Pramutama bar." Itu mengesankan.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Aku akan membawamu ke pria kecil itu.
Menyenangkan melihatnya menggeliat.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- Sial!
- Tutup…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,293
Siapkan tombak!
237
00:18:42,376 --> 00:18:43,751
- Tombak, siap!
- Tombak, siap!
238
00:18:43,834 --> 00:18:45,209
Siapkan busur silang!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Busur silang, siap!
- Busur silang, siap!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Bunuh mereka! Bunuh mereka semua!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Satu nyala api tak tampak seperti pesta.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Itu sinyal.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Itu untukku.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Ingin melakukan pembakaran
tubuh manusia secara spontan?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Kita menuju puncak menara.
- Tidak.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Arah puncak menara berlawanan
dengan arah kabur kita.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Terserah kau saja.
Aku harus menyelamatkan seorang putri.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Seorang putri? Seharusnya kau bilang.
249
00:19:43,959 --> 00:19:45,084
Apa itu?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
Si Penumpas.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Mustahil.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Aku tahu. Itu kura-kura atau…
- Tetap di sini.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, kura-kura itu tidak sepadan…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna. Apa yang telah kau lakukan?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
Hei! Aku hanya ingin tahu soal Mirana.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Jangan lancang, makhluk rendahan.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Itu tidak perlu.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Kau mengenalnya?
- Dia mengenal sang putri.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Sebaik apa?
- Aku sangat mengerti.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Aku menikahi naga yang tepat.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- Apa?
- Kita tak benar-benar kawin.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Aku tak berpengalaman
dengan humor manusia.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Maafkan aku. Kuharap kau tidak marah.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Sejujurnya,
menyenangkan saat itu berlangsung.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Kau bisa melakukannya.
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Kau sangat menggemaskan untuk tikus
yang terlalu mudah dihancurkan.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Tidak mudah dihancurkan.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Kau terlihat seperti puncak kue
yang tak dimakan siapa pun.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Kau sangat bau.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Aku sudah mandi. Sekali.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Hai.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Hai.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Kita harus pergi.
- Aku tak bisa.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Kau bisa. Keluar saja
dari pintu itu dan pilih arah.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Bagaimana jika seseorang
memberitahuku situasinya?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Pertengkaran kekasih, kurasa.
Ini menjelaskan banyak hal.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Aku bukan tahanan.
Aku menemukan cara untuk pulang.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Aku bisa memperbaiki semuanya.
Tapi aku harus tetap di sini.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Itu bukan pilihan bagiku.
- Tentu saja bukan.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Aku tahu jalan rahasia. Ikuti aku.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Tidak.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Tidak.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
Tidak.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Tidak!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
Panahnya. Berasal dari sana.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Akan ada pertarungan.
Tuan Putri sudah mati.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, dengarkan aku.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Persetan denganmu.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Kau bisa berduka nanti.
- Aku tak ingin berduka.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Aku ingin darah.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Turunkan sang putri, atau aku bersumpah,
dengan mata kedua ayahku,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
aku akan memahat tulangmu.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
BERDASARKAN GIM VIDEO DOTA 2
OLEH VALVE
294
00:24:29,876 --> 00:24:34,876
Terjemahan subtitle oleh Judith Aulia