1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Fordítsátok ide a tekintetetek! 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Őfelsége, Mirana, Zal lánya, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 a Naphercegnő. Nézzetek a fényébe! 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 A hercegnővel kettesben maradnánk. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Hagyjatok magunkra! 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Felség! Remélem megkaptad az üzenetemet az alkirálytól. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Még szép! Állami esküvőt képzelek el, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 ami új értelmet ad az állami esküvőnek. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Meghívjuk a kormányzókat minden tartományból, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 minden szövetségestől és kereskedelmi partnertől küldöttséget kérünk. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Nem fukarkodunk a pénzzel, mindenhová el kell jutnia az üzenetnek, 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 hogy a Birodalom egységes. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Én elfogadtam az ajánlatod, de te még nem fogadtad el az enyémet. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Te esküvőd akartál, nekem hadsereg kell. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 A hadsereget akarsz? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 A lányunkat… 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 ÜRES ÉS SIVÁR A TENGER 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 ellenem hangoltad. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Szörnyeteggé tettél! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}Filoménának saját véleménye volt. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Egy szót sem kellett szólnod. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Sütött rólad a gyűlölet, ezt tanítottad neki. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}Ebben a könyvben nincs gyűlölet. Csak gyász. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Filoména minden reggel és este fogta azt a plüsst, és imádkozott. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Tele volt szeretettel 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}és reménnyel, hogy egy nap az anyja visszatér hozzá. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Haláláig szeretett. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Imádkozott. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Auroth mondta, hogy egy emberi karaván járt arra. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Dél felé. - Te pedig csatlakozol majd hozzájuk. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Azok után, ami történt, amit tettem, ami elkezdődött, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 többé nem bújhatok el. A népem háborút akar. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Vissza kell mennem. Meg kell állítanom. De te… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Mi megleszünk. Megígérem. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Még mindig az adósod vagyok. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Vagy segítünk, vagy nem. Nincs adósság. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Szóval az elflány elment. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Előbb-utóbb mindenki elmegy. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Nem mindenki. Nem mindig. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Portáltekercs. A kardomhoz kapcsolódik. Csak szólj, és tudni fogom. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Jönni fogok. Ne veszítsd el! Nagyon értékesek most, hogy Atya nincs. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Nem veszítem el. Megígérem. Várj! 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Csak hogy tisztázzuk, ez nem visz sehova, igaz? Csak… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Imádom. A kedvencem. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Köszi, azt hiszem, értjük. - Akkor jó. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Huszonkilenc testvért vesztettem el a benned lévő őssárkány miatt. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Nem bízom benne. Sosem fogok. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Tedd, amit tenned kell. Csak ne feledd, ki vagy! 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Vidd el ezt a családom birtokára! Auroth ismeri az utat. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Az egész jobban hangzik, ha te mondod. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Majdnem minden jobban hangzik, ha én mondom. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Kivéve ezt. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Nem tudom elérni, hogy fogadjon a császár. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 De a húgom fogadni fog. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 A húgod, Lina, ugye? Atya azt mondta… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Tudom, mit mondott Atya. Tudom, miben hitt. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Szerinted hogy ismertem meg Kadent? Csak óvatosan Linával! 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - Nem a legjobb viszonyban váltunk el. - Akkor ne említselek? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Inkább ne mondj rólam különösebben jó dolgokat. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Jól ki fogtok jönni egymással. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Bizonyos szempontból rá emlékeztetsz. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Mindketten meg akarjátok menteni a világot. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Mindketten azt hiszitek, csak ti tudjátok. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Ja, igen! Szörnyű hárpia vagyok. Emlékezz erre, ha találkoztok! 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Négyezer hossz a Napbirodalomig egy sárkány hátán. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Lehetne rosszabb. A sárkányban is lehetnél. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Tudod, ebédként. 69 00:05:30,959 --> 00:05:32,418 Ha megéhezik, megmentelek. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Sosem enném meg Bramet. Rituális küzdelmet vívtunk egymással. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Hallod ezt? Sosem enne meg. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Barátokként szoros a kapcsolatunk. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Barátokként szoros a kapcsolatunk… Tessék? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 „Rituális küzdelem.” Igen, nagyjából. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Valami gond van? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Nehezen fogalmazzák meg, 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 hogy nem hiszik el, hogy hazatértél. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 Nincsenek egyedül. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Rövid leszek, felség. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Szívesen látunk abban a székben. Meghajolunk, pukedlizünk és mosolygunk, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 de ne hidd azt, hogy te parancsolsz itt. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Értem. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Az elfek úgynevezett fenyegetésével kapcsolatban egyszerű a képlet. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Megerősítjük az enklávé határait. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Több katonánk lesz, több helyőrség. Megpróbálnak majd kijátszani. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Időnként kikapunk tőlük. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Aztán rájönnek, milyen hiábavaló az egész, és visszakúsznak a lyukukba. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Igen, persze. Nagyon egyszerű. És a Ley vonalak? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - A mik? - A Ley vonalak. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Ezer évig sötétek voltak Szeleméné miatt. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Ha Szeleméné eltűnik, és új istennő lép a helyébe, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 a határaid nem számítanak. A katonáid nem számítanak. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 A mi hadseregünk a legjobb a világon. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Láttam, mire képes egy enklávé 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 a Sötét Hold Rendje légiójával szemben. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Ott voltam. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Véres küzdelmet vívtam velük. Nem kegyelmeztek. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Hosszú ideig üldöztek minket, 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 ki akartak belezni, fellógatni a fára. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Nem várhatjuk meg, amíg megtámadnak. Nekünk kell odamenni hozzájuk. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Meg akarod támadni az Ezüstéj-erdőt? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 Minek? Hogy segítsünk az istennődön? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Őrült vagy. Nem engedem. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Akkor elmehetsz! 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}„Elmehetek”? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 A tanácskozásnak vége, felség. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Túl erőszakos vagy. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Olyasmiről beszélsz, amit nem értesz. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Kirúgtad Legatus Tihomirt. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Nincs harci tapasztalata. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Az ég szerelmére, küzdött már mással, mint a köhögéssel? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Csak mert gazdag. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 A Birodalom leggazdagabb asszonya a saját légiójának legátusa lett, 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 mert nagyrészt ő felel a hadsereg többi tagjának finanszírozásáért. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Ellenséget szereztél. Veszélyes ellenséget. Miért? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - Nincs időnk tutujgatni őket. - Apád is türelmetlen volt. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Semmi haszna a gyors cselekvésnek, ha nem bölcsen teszed. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Jobb gyorsan, mint egyáltalán nem. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Jó csapat voltunk a zuhanyzóban. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Már megköszöntem. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Valójában nem köszönted meg. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - A farok miatt? - A többi felszerelés miatt. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Ki akar kijutni innen? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 Szívesen. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Nem tudtuk megünnepelni az utolsó estéd agglegényként. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Ez nem vicces. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Csak meglepődtem. Nem tudtam, hogy tudsz táncolni, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 főleg nem valami párzási rituálét. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Te. Pont te csinálod? - Mit? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Kigúnyolsz valakit, amiért fura a kapcsolata egy sárkánnyal? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Jogos. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Gyere! Megmutatom az utat Lina családi birtokához. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Nem biztos, hogy a városba menni egy nagy, ijesztő sárkánnyal… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Szia! 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Vagyis mi? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Mikor utoljára álmodtam a Viharról, így ébredtem fel. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Tűnődtem is, hogyan tudsz verseket írni akkora karmokkal egy ilyen kis tollal. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Gondoltam, ennek a sárkánynak nagyon jó a finommotoros készsége. 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Rejtély megoldva. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Túl kevés rejtély van a világban. Szomorú, hogy meg kell oldaniuk. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Hidd el, egy csomó dolog összezavar. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Nehéz elhinni, hogy minden csillanás egy-egy lélek. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Remény. Valaki a sötétben ugyanúgy fél, mint te és én. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Annyi különböző univerzum van, mind egy kicsivel több fényt akar. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Sajnálom a történeket, napsugár. - „Napsugár.” 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Már nem az a kislány vagyok, akinek akkoriban segítettél megszökni. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Ő ránézett volna erre a városra, és azt hitte volna, őt szolgálja. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Most csak egy helyet látok, ami továbblépett nélkülem. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Csupán fejlődött, ahogy mindenkinek fejlődnie kell. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Amíg nem voltam itt, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 megtanultam, hogy hiába van igazad, akkor is veszíthetsz. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 De nem tudom, hogy ez fejlődés-e vagy szerencse. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 Bölcsesség. A legnehezebb megszerezni. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Olyan erővel és emberekkel találkoztam, amiket nem ismertem, és nem értettem. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 A sikerhez segítségre van szükségem. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Taníts hát! 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Szeretem az apámat, de nem fogom ugyanazokat a hibákat elkövetni, mint ő. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Elnézést a zavarásért, asszonyom. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 Egy sárkánylovag van itt. Mindenáron beszélni akar veled. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Azt hittem, a sárkánylovagok halottak. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Ő még él, asszonyom. Rajta van a húgod szimbóluma. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 Nem nehéz. Fogod a kilincset, és elforgatod. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 És már benn is vagy. 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Mi a fene folyik itt? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Bram vagyok. Egy sárkánylovag. És ő is egy sárkánylovag. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Davion. Ő keveset beszél. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Figyelj, nagy baj van! 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - Davionnak van nagy baja. - Sárkányok. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Pont ezt akartam mondani. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Befejezzük egymás mondatait. Hát nem aranyos? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Aranyos. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - Bocsánat, azt hiszem, már találkoztunk. - Én is. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Szóval, sárkányok. Nagy sárkányprobléma. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Igen. Az a helyzet, hogy én vagyok a probléma. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Ezt nem nehéz elhinni. Kövessetek! 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 A húgod borzalmas hárpia. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Ő mondta, hogy ezt mondd. - Igen. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Ez nem neked való hely. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Tessék! Élvezd a virágokat és a gyomokat! 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Hét lelket ígértél. Csak egyet hoztál. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Egy szatócsegyezmény köt bennünket. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Én csak lelkeket gyűjtök. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Nem mondtuk, hogy mindet átengedem. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Tudom, mire kellenek neked. Tudom, mit jelent az egész. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 Nem vagyok annyira önpusztító, hogy segítsek neked. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Okos. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 A teremtés legokosabbjának képzeled magad. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Elég okosnak, hogy kitöröld belőle a saját neved, 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 és érinthetetlenné tedd magad isten… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 vagy ember előtt, vagy előttem. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Az eszed megvéd téged a magányért cserébe. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Látlak. Ismerlek. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Számtalan valóságban ugyanaz vagy, 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 egy megtört vénember, aki kétségbeesetten próbálja leplezni a bánatát. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Mi alkudozunk, te hazudsz. Megváltoztatod a feltételeket. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Nem gondolsz bele, hogy mindent látok, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 és ez mind a tervem része. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Érdekes. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 És hány valóságban beszélgetünk erről? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 Hány valóságban jutunk el idáig? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Csak ebben. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 Amit te látsz, én elképzelem. Egyenlők vagyunk. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 És a lány? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 A lány? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 Az elf. Csak eszköz, semmi több. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Egy bábu. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Tudom a nevét. A valódi nevét. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 És a helyét. Egy lyuk, amit egy kisgyermek ásott. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Az apja kudarcának az áldozata. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Ellenkezhetsz, ahogy akarsz. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 Végül könyörögni fogsz, hogy vegyem el tőled a sárkánylelkeket. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 A kis mókus nem tudott visszamenni a fára, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 pedig egész életében ott élt. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Jó alvó. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Hogy ér véget ez a történet? - Ez a mesefa. Mindenki ismeri. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Gyerekkoromban nagyon féltettek. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Minden gyermeket félteni kellene. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 A mókus valami rosszat tett. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Tönkretette a fát. De ugye rendbe hozza? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Nem. Van, amit nem lehet rendbe hozni. A tetteket nem lehet semmissé tenni. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Történetekké válnak. Mesévé. Levelekké a fán. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 A mókus megtanul az árnyékában állni, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 tudva, hogy a tragédiából is születhet valami gyönyörű. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Megfoghatom? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Nem tűnsz elég erősnek ahhoz, hogy egy őssárkányt cipelj. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Nem is fogok tudni mindig. Ezért is sürgős a dolog. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Slyraknak a szem kell. Nekem pedig be kell jutnom a császárhoz. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 A császár egy kisember. Gyenge. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Nem lesz könnyű meggyőzni. El kell érnünk, hogy úgy érezze… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 - ettől erősebb lesz. - Ettől erősebb lesz. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Igen. De egy sárkánylovagnak senki sem mond nemet. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Se csaposok, se királyok, se császárok. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 „Csaposok.” Ez lenyűgöző. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Elviszlek a kisemberhez. Vicces lesz nézni, ahogy szenved. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 - A francba! - Csukd be a… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Lándzsákat készíts! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,959 - Lándzsákat készíts! - Lándzsákat készíts! 238 00:18:44,043 --> 00:18:45,209 Íjpuskát készíts! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 - Íjpuskát készíts! - Íjpuskát készíts! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Megölni őket! Öljétek meg mindet! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Egy jelzőfény nem valami nagy buli. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 Jeladás. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Nekem. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Van kedved egy kis spontán öngyulladáshoz? 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 - A torony felé megyünk. - Nem. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 A torony ellenkező irányban van, nem arra kell mennünk. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Ahogy gondolod. Meg kell mentenem a hercegnőt. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Hercegnő? Akkor ezt mondd! 249 00:19:44,001 --> 00:19:45,084 Ez meg mi a fene? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 A Pusztító. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Ez lehetetlen. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Tudom. Ez egy teknős, vagy… - Maradj itt! 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Davion, a teknősért nem érdemes… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Luna. Mit tettél? 255 00:20:39,168 --> 00:20:41,959 Hé! Csak Mirana miatt jöttem. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Maradj lenn, hosszú disznó! 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Ezt nem kellett volna. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - Ismeri? - Ismeri a hercegnőt. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - Mennyire jól? - Úgy fest, nagyon jól. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Jó sárkányhoz mentem hozzá. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - Mi? - Valójában nem vagyunk egy pár. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Tapasztalatlan vagyok az emberi humorban. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Sajnálom. Remélem, nem haragszol. 264 00:21:15,459 --> 00:21:18,793 Őszintén, jó volt, amíg tartott. 265 00:21:18,876 --> 00:21:20,126 Erre képes voltál, úgyhogy… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Tényleg aranyos vagy egy törékeny egérhez képest. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Nem olyan törékeny. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Úgy nézel ki, mint a tortadísz, amit senki sem kér. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 Neked viszont csatornaszagod van. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Fürödtem. Egyszer. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Helló. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Helló. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Mennünk kell. - Nem mehetek. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 De igen. Csak kisétálsz az ajtón, és elindulsz valamerre. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Elmondaná valaki, mi folyik itt? 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Gondolom, vitáznak a szerelmesek. Ez sok mindent megmagyaráz. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Nem vagyok rab. Tudom, hogy térhetek haza. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Mindent helyrehozhatok. De muszáj itt maradnom. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Nekem az nem opció. - Egyáltalán nem. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Tudok egy titkos utat. Kövessetek! 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Ne! 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 Ne! 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 {\an8}Ne! 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Ne! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 A nyíl. Onnan jött. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Harc közeleg. A hercegnő halott. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Luna, hallgass rám! 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 A pokolba veled! 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Később is gyászolhatsz. - Nem akarok gyászolni. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Vért akarok. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Tedd le a hercegnőt, vagy apám szemére mondom, 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 kivágom a csontjaidat! 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás