1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Fordítsátok ide a tekintetetek!
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Őfelsége, Mirana, Zal lánya,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
a Naphercegnő. Nézzetek a fényébe!
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
A hercegnővel kettesben maradnánk.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Hagyjatok magunkra!
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Felség! Remélem megkaptad
az üzenetemet az alkirálytól.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Még szép! Állami esküvőt képzelek el,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
ami új értelmet ad az állami esküvőnek.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Meghívjuk a kormányzókat
minden tartományból,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
minden szövetségestől és kereskedelmi
partnertől küldöttséget kérünk.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Nem fukarkodunk a pénzzel,
mindenhová el kell jutnia az üzenetnek,
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
hogy a Birodalom egységes.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Én elfogadtam az ajánlatod,
de te még nem fogadtad el az enyémet.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Te esküvőd akartál, nekem hadsereg kell.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
A hadsereget akarsz?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
A lányunkat…
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
ÜRES ÉS SIVÁR A TENGER
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
ellenem hangoltad.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Szörnyeteggé tettél!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Filoménának saját véleménye volt.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Egy szót sem kellett szólnod.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Sütött rólad a gyűlölet,
ezt tanítottad neki.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}Ebben a könyvben nincs gyűlölet.
Csak gyász.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Filoména minden reggel és este
fogta azt a plüsst, és imádkozott.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Tele volt szeretettel
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}és reménnyel, hogy egy nap
az anyja visszatér hozzá.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Haláláig szeretett.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Imádkozott.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth mondta,
hogy egy emberi karaván járt arra.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Dél felé.
- Te pedig csatlakozol majd hozzájuk.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Azok után, ami történt,
amit tettem, ami elkezdődött,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
többé nem bújhatok el.
A népem háborút akar.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Vissza kell mennem.
Meg kell állítanom. De te…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Mi megleszünk. Megígérem.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Még mindig az adósod vagyok.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Vagy segítünk, vagy nem. Nincs adósság.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Szóval az elflány elment.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Előbb-utóbb mindenki elmegy.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Nem mindenki. Nem mindig.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Portáltekercs. A kardomhoz kapcsolódik.
Csak szólj, és tudni fogom.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Jönni fogok. Ne veszítsd el!
Nagyon értékesek most, hogy Atya nincs.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Nem veszítem el. Megígérem. Várj!
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Csak hogy tisztázzuk,
ez nem visz sehova, igaz? Csak…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Imádom. A kedvencem.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Köszi, azt hiszem, értjük.
- Akkor jó.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Huszonkilenc testvért vesztettem el
a benned lévő őssárkány miatt.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Nem bízom benne. Sosem fogok.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Tedd, amit tenned kell.
Csak ne feledd, ki vagy!
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Vidd el ezt a családom birtokára!
Auroth ismeri az utat.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Az egész jobban hangzik, ha te mondod.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Majdnem minden jobban hangzik,
ha én mondom.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Kivéve ezt.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Nem tudom elérni, hogy fogadjon a császár.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
De a húgom fogadni fog.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
A húgod, Lina, ugye? Atya azt mondta…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Tudom, mit mondott Atya.
Tudom, miben hitt.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Szerinted hogy ismertem meg Kadent?
Csak óvatosan Linával!
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- Nem a legjobb viszonyban váltunk el.
- Akkor ne említselek?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Inkább ne mondj rólam
különösebben jó dolgokat.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Jól ki fogtok jönni egymással.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Bizonyos szempontból rá emlékeztetsz.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Mindketten meg akarjátok menteni
a világot.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Mindketten azt hiszitek, csak ti tudjátok.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Ja, igen! Szörnyű hárpia vagyok.
Emlékezz erre, ha találkoztok!
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Négyezer hossz a Napbirodalomig
egy sárkány hátán.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Lehetne rosszabb.
A sárkányban is lehetnél.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Tudod, ebédként.
69
00:05:30,959 --> 00:05:32,418
Ha megéhezik, megmentelek.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Sosem enném meg Bramet.
Rituális küzdelmet vívtunk egymással.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Hallod ezt? Sosem enne meg.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Barátokként szoros a kapcsolatunk.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Barátokként szoros a kapcsolatunk… Tessék?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
„Rituális küzdelem.” Igen, nagyjából.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Valami gond van?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Nehezen fogalmazzák meg,
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
hogy nem hiszik el, hogy hazatértél.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
Nincsenek egyedül.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Rövid leszek, felség.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Szívesen látunk abban a székben.
Meghajolunk, pukedlizünk és mosolygunk,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
de ne hidd azt, hogy te parancsolsz itt.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Értem.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Az elfek úgynevezett fenyegetésével
kapcsolatban egyszerű a képlet.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Megerősítjük az enklávé határait.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Több katonánk lesz, több helyőrség.
Megpróbálnak majd kijátszani.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Időnként kikapunk tőlük.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Aztán rájönnek, milyen hiábavaló az egész,
és visszakúsznak a lyukukba.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Igen, persze. Nagyon egyszerű.
És a Ley vonalak?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- A mik?
- A Ley vonalak.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Ezer évig sötétek voltak Szeleméné miatt.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Ha Szeleméné eltűnik,
és új istennő lép a helyébe,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
a határaid nem számítanak.
A katonáid nem számítanak.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
A mi hadseregünk a legjobb a világon.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Láttam, mire képes egy enklávé
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a Sötét Hold Rendje légiójával szemben.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Ott voltam.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Véres küzdelmet vívtam velük.
Nem kegyelmeztek.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Hosszú ideig üldöztek minket,
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
ki akartak belezni, fellógatni a fára.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Nem várhatjuk meg, amíg megtámadnak.
Nekünk kell odamenni hozzájuk.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Meg akarod támadni az Ezüstéj-erdőt?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Minek? Hogy segítsünk az istennődön?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Őrült vagy. Nem engedem.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Akkor elmehetsz!
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}„Elmehetek”?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
A tanácskozásnak vége, felség.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Túl erőszakos vagy.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Olyasmiről beszélsz, amit nem értesz.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Kirúgtad Legatus Tihomirt.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Nincs harci tapasztalata.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Az ég szerelmére, küzdött már mással,
mint a köhögéssel?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Csak mert gazdag.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
A Birodalom leggazdagabb asszonya
a saját légiójának legátusa lett,
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
mert nagyrészt ő felel a hadsereg
többi tagjának finanszírozásáért.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Ellenséget szereztél.
Veszélyes ellenséget. Miért?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- Nincs időnk tutujgatni őket.
- Apád is türelmetlen volt.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Semmi haszna a gyors cselekvésnek,
ha nem bölcsen teszed.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Jobb gyorsan, mint egyáltalán nem.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Jó csapat voltunk a zuhanyzóban.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Már megköszöntem.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Valójában nem köszönted meg.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- A farok miatt?
- A többi felszerelés miatt.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Ki akar kijutni innen?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Szívesen.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Nem tudtuk megünnepelni
az utolsó estéd agglegényként.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Ez nem vicces.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Csak meglepődtem.
Nem tudtam, hogy tudsz táncolni,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
főleg nem valami párzási rituálét.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Te. Pont te csinálod?
- Mit?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Kigúnyolsz valakit,
amiért fura a kapcsolata egy sárkánnyal?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Jogos.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Gyere! Megmutatom az utat
Lina családi birtokához.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Nem biztos, hogy a városba menni
egy nagy, ijesztő sárkánnyal…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Szia!
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Vagyis mi?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Mikor utoljára álmodtam a Viharról,
így ébredtem fel.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Tűnődtem is, hogyan tudsz verseket írni
akkora karmokkal egy ilyen kis tollal.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Gondoltam, ennek a sárkánynak
nagyon jó a finommotoros készsége.
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Rejtély megoldva.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Túl kevés rejtély van a világban.
Szomorú, hogy meg kell oldaniuk.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Hidd el, egy csomó dolog összezavar.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Nehéz elhinni, hogy minden csillanás
egy-egy lélek.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Remény. Valaki a sötétben
ugyanúgy fél, mint te és én.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Annyi különböző univerzum van,
mind egy kicsivel több fényt akar.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Sajnálom a történeket, napsugár.
- „Napsugár.”
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Már nem az a kislány vagyok,
akinek akkoriban segítettél megszökni.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Ő ránézett volna erre a városra,
és azt hitte volna, őt szolgálja.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Most csak egy helyet látok,
ami továbblépett nélkülem.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Csupán fejlődött,
ahogy mindenkinek fejlődnie kell.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Amíg nem voltam itt,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
megtanultam, hogy hiába van igazad,
akkor is veszíthetsz.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
De nem tudom,
hogy ez fejlődés-e vagy szerencse.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Bölcsesség. A legnehezebb megszerezni.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Olyan erővel és emberekkel találkoztam,
amiket nem ismertem, és nem értettem.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
A sikerhez segítségre van szükségem.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Taníts hát!
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Szeretem az apámat, de nem fogom
ugyanazokat a hibákat elkövetni, mint ő.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Elnézést a zavarásért, asszonyom.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Egy sárkánylovag van itt.
Mindenáron beszélni akar veled.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Azt hittem, a sárkánylovagok halottak.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Ő még él, asszonyom.
Rajta van a húgod szimbóluma.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Nem nehéz.
Fogod a kilincset, és elforgatod.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
És már benn is vagy.
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Mi a fene folyik itt?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Bram vagyok. Egy sárkánylovag.
És ő is egy sárkánylovag.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Davion. Ő keveset beszél.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Figyelj, nagy baj van!
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davionnak van nagy baja.
- Sárkányok.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Pont ezt akartam mondani.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Befejezzük egymás mondatait.
Hát nem aranyos?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Aranyos.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Bocsánat, azt hiszem, már találkoztunk.
- Én is.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Szóval, sárkányok. Nagy sárkányprobléma.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Igen. Az a helyzet,
hogy én vagyok a probléma.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Ezt nem nehéz elhinni. Kövessetek!
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
A húgod borzalmas hárpia.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Ő mondta, hogy ezt mondd.
- Igen.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Ez nem neked való hely.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Tessék! Élvezd a virágokat és a gyomokat!
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Hét lelket ígértél. Csak egyet hoztál.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Egy szatócsegyezmény köt bennünket.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Én csak lelkeket gyűjtök.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Nem mondtuk, hogy mindet átengedem.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Tudom, mire kellenek neked.
Tudom, mit jelent az egész.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Nem vagyok annyira önpusztító,
hogy segítsek neked.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Okos.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
A teremtés legokosabbjának képzeled magad.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Elég okosnak,
hogy kitöröld belőle a saját neved,
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
és érinthetetlenné tedd magad isten…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
vagy ember előtt, vagy előttem.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Az eszed megvéd téged a magányért cserébe.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Látlak. Ismerlek.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Számtalan valóságban ugyanaz vagy,
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
egy megtört vénember, aki kétségbeesetten
próbálja leplezni a bánatát.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Mi alkudozunk, te hazudsz.
Megváltoztatod a feltételeket.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Nem gondolsz bele, hogy mindent látok,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
és ez mind a tervem része.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Érdekes.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
És hány valóságban beszélgetünk erről?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Hány valóságban jutunk el idáig?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Csak ebben.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Amit te látsz, én elképzelem.
Egyenlők vagyunk.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
És a lány?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
A lány?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
Az elf. Csak eszköz, semmi több.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Egy bábu.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Tudom a nevét. A valódi nevét.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
És a helyét. Egy lyuk,
amit egy kisgyermek ásott.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Az apja kudarcának az áldozata.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Ellenkezhetsz, ahogy akarsz.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Végül könyörögni fogsz,
hogy vegyem el tőled a sárkánylelkeket.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
A kis mókus nem tudott visszamenni a fára,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
pedig egész életében ott élt.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Jó alvó.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Hogy ér véget ez a történet?
- Ez a mesefa. Mindenki ismeri.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Gyerekkoromban nagyon féltettek.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Minden gyermeket félteni kellene.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
A mókus valami rosszat tett.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Tönkretette a fát. De ugye rendbe hozza?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Nem. Van, amit nem lehet rendbe hozni.
A tetteket nem lehet semmissé tenni.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Történetekké válnak. Mesévé.
Levelekké a fán.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
A mókus megtanul az árnyékában állni,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
tudva, hogy a tragédiából is születhet
valami gyönyörű.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Megfoghatom?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Nem tűnsz elég erősnek ahhoz,
hogy egy őssárkányt cipelj.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Nem is fogok tudni mindig.
Ezért is sürgős a dolog.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyraknak a szem kell. Nekem pedig
be kell jutnom a császárhoz.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
A császár egy kisember. Gyenge.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Nem lesz könnyű meggyőzni.
El kell érnünk, hogy úgy érezze…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- ettől erősebb lesz.
- Ettől erősebb lesz.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Igen. De egy sárkánylovagnak
senki sem mond nemet.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Se csaposok, se királyok, se császárok.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
„Csaposok.” Ez lenyűgöző.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Elviszlek a kisemberhez.
Vicces lesz nézni, ahogy szenved.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- A francba!
- Csukd be a…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Lándzsákat készíts!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,959
- Lándzsákat készíts!
- Lándzsákat készíts!
238
00:18:44,043 --> 00:18:45,209
Íjpuskát készíts!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- Íjpuskát készíts!
- Íjpuskát készíts!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Megölni őket! Öljétek meg mindet!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Egy jelzőfény nem valami nagy buli.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Jeladás.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Nekem.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Van kedved egy kis spontán öngyulladáshoz?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- A torony felé megyünk.
- Nem.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
A torony ellenkező irányban van,
nem arra kell mennünk.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Ahogy gondolod.
Meg kell mentenem a hercegnőt.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Hercegnő? Akkor ezt mondd!
249
00:19:44,001 --> 00:19:45,084
Ez meg mi a fene?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
A Pusztító.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Ez lehetetlen.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Tudom. Ez egy teknős, vagy…
- Maradj itt!
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, a teknősért nem érdemes…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Luna. Mit tettél?
255
00:20:39,168 --> 00:20:41,959
Hé! Csak Mirana miatt jöttem.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Maradj lenn, hosszú disznó!
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Ezt nem kellett volna.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- Ismeri?
- Ismeri a hercegnőt.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- Mennyire jól?
- Úgy fest, nagyon jól.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Jó sárkányhoz mentem hozzá.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- Mi?
- Valójában nem vagyunk egy pár.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Tapasztalatlan vagyok az emberi humorban.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Sajnálom. Remélem, nem haragszol.
264
00:21:15,459 --> 00:21:18,793
Őszintén, jó volt, amíg tartott.
265
00:21:18,876 --> 00:21:20,126
Erre képes voltál, úgyhogy…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Tényleg aranyos vagy
egy törékeny egérhez képest.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Nem olyan törékeny.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Úgy nézel ki, mint a tortadísz,
amit senki sem kér.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Neked viszont csatornaszagod van.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Fürödtem. Egyszer.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Helló.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Helló.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Mennünk kell.
- Nem mehetek.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
De igen. Csak kisétálsz az ajtón,
és elindulsz valamerre.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Elmondaná valaki, mi folyik itt?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Gondolom, vitáznak a szerelmesek.
Ez sok mindent megmagyaráz.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Nem vagyok rab. Tudom, hogy térhetek haza.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Mindent helyrehozhatok.
De muszáj itt maradnom.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Nekem az nem opció.
- Egyáltalán nem.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Tudok egy titkos utat. Kövessetek!
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Ne!
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Ne!
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
{\an8}Ne!
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Ne!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
A nyíl. Onnan jött.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Harc közeleg. A hercegnő halott.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, hallgass rám!
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
A pokolba veled!
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Később is gyászolhatsz.
- Nem akarok gyászolni.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Vért akarok.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Tedd le a hercegnőt,
vagy apám szemére mondom,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
kivágom a csontjaidat!
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás