1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Girad la mirada.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Su alteza real, Mirana, hija de Zal,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
princesa del Sol. Contemplad su luz.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
La princesa y yo necesitamos privacidad.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Dejadnos solos.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Su majestad. Confío en que el virrey
te haya dado mi mensaje.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Vaya si me lo ha dado.
Será una boda de estado
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
que redefinirá las bodas de estado.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Vendrán gobernadores
de todas las provincias,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
exigiremos una delegación
de todo aliado y socio comercial.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
No escatimaremos en gastos
para enviar un mensaje bien claro:
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
el imperio está unido.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Dije que aceptaba tu propuesta,
pero tú no has aceptado la mía.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Tú quieres una boda,
yo necesito un ejército.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
El ejército, ¿eh?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Nuestra hija.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
DESIERTO Y VACÍO ESTÁ EL MAR
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
La pusiste en mi contra.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}¡Me convertiste en un monstruo!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Filomena pensaba por sí misma.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}No tenías que decir ni una palabra.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Tu odio le caló, llegó hasta ella.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}No hay odio en ese libro. Solo pena.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Cada mañana y cada noche,
Filomena cogía esa muñeca y rezaba.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Lo llenó solo con amor
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}y la esperanza de que un día
su madre regresara con ella.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Te amó hasta su muerte.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Rezó.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth me dijo
que había una caravana humana avanzando.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Hacia el sur.
- Y tú te unirás a ellos.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Después de todo lo que ha pasado,
lo que hice, lo que ha empezado,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
no puedo seguir ocultándome.
Mi pueblo quiere guerra.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Tengo que regresar
e intentar detenerla. Pero vosotros…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Estaremos bien. Te lo prometo.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Aún te debo mucho.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
O ayudamos a la gente o no.
No hay más misterio.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Así que la elfa se ha ido.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Al final, todos se van.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
No todos. No siempre.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Pergamino de portal. Conectado
a mi espada. Di las palabras y lo sabré.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Acudiré. No lo pierdas. Ahora que padre
no está, tienen demasiado valor.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
No lo perderé. Lo prometo. Espera.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Una cosa, eso no me transporta
a ningún lado, ¿verdad? Porque…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Me encanta. Es mi favorito.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Gracias, creo que ya está.
- Bien.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Perdí 29 hermanos por culpa
de ese eldwurm que llevas dentro.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
No confío en él. Nunca lo haré.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Haz lo que tengas que hacer.
Solo recuerda quién eres.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Lleva esto a la hacienda de mi familia.
Auroth conoce el camino.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Todo esto puede que suene mejor
al venir de ti.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Casi todo suena mejor si viene de mí.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Excepto esto.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
No puedo conseguirte una audiencia
con el emperador.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Mi hermana, sí.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Tu hermana. Lina, ¿verdad? Padre dijo…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Sé lo que dijo padre.
Sé lo que padre creía.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
¿Cómo crees que conocí a Kaden?
Ten cuidado con Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- No acabamos de la mejor de las maneras.
- ¿No debería mencionarte?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Más que eso, intenta no decir nada
particularmente bueno sobre mí.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Os llevaréis divinamente.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
En cierto modo, me recuerdas a ella.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Los dos queréis salvar el mundo.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Y los dos creéis
que sois los únicos capaces.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
¡Qué arpía llego a ser!
Recuérdalo cuando la veas.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Cuatro mil palmos a Imperio Helio
a lomos de un dragón.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Podría ser peor.
Podrías estar dentro del dragón.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Como alimento.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,168
- Si le entra el hambre, te salvaré.
- Ja, ja.
70
00:05:34,251 --> 00:05:38,918
Jamás me comería a Bram. Compartimos
la danza del ritual de combate.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
¿Oyes eso? Jamás me comería.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Estamos unidos como pareja.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Estamos unidos como pareja… ¿Cómo? No sé…
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Ritual de combate". Suena bien.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
¿Hay algún problema?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Lo que les cuesta expresar
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
es que no se pueden creer
que hayas vuelto a casa.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
No son los únicos.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Seré breve, alteza.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Puedes sentarte en esa silla.
Haremos una reverencia y sonreiremos,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
pero no te engañes pensando
que tienes autoridad en esta sala.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Entiendo.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
En cuanto a la llamada amenaza élfica,
es muy simple.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Fortificaremos las fronteras del enclave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Más tropas, más puestos de guardia.
Intentarán hacer sus trucos, por supuesto.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Nos darán algún dolor de cabeza.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Se darán cuenta de lo inútil que es todo
y volverán arrastrándose a sus agujeros.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Sí, claro. Muy simple.
¿Y las Líneas místicas?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- ¿Las qué?
- Las Líneas místicas.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Guardadas por la oscuridad
de Selemene durante mil años.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Si Selemene no está,
si una nueva diosa se alza en su lugar,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
tus fronteras darán igual.
Tus tropas darán igual.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Tenemos el mejor ejército del mundo.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Vi lo que podía hacer un enclave
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a toda una legión
del Orden de la Luna Oscura.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Estuve allí.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Luché contra ellos entre ríos de sangre.
No dieron cuartel, no mostraron piedad.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Nos persiguieron cientos de palmos
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
porque querían destriparnos
y colgarnos de los árboles.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
No podemos esperar a que vengan
a por nosotros. Iremos a por ellos.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
¿Pretendes invadir
los Bosques de Nightsilver?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
¿Para qué? ¿Para ayudar a tu diosa?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Estás loca. No lo permitiré.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Entonces puedes irte.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}¿Irme?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
El consejo ha concluido. Su alteza.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Te estás extralimitando.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Te pronuncias sobre asuntos
que no entiendes.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Expulsaste a Legado Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
No tiene experiencia en combate.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Por el amor de Dios, ¿ha luchado
contra algo más que una tos persistente?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Todo porque es rica.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
La mujer más rica del imperio se convirtió
en Legado de su propia legión
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
porque es responsable, en gran medida,
del financiamiento del resto del ejército.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Te has granjeado
una peligrosa enemistad, ¿y por qué?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- No hay tiempo para miramientos.
- Tu padre también era impaciente.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Es inútil avanzar rápido
si no sabes lo que haces.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,209
Mejor rápido que nada.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Formamos un buen equipo en la ducha.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Ya te he dado las gracias.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
En realidad, no lo has hecho.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- ¿Es por la cola?
- Es por todo lo demás.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
¿Quién quiere irse de aquí?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
De nada.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Ni siquiera hemos podido celebrar
tu última noche de celibato.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
No tiene gracia.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Es toda una sorpresa.
No sabía que sabías bailar,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
y menos realizar
algún tipo de ritual de apareamiento.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- ¿Y tú eres el que me lo dice?
- ¿Qué?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
¿Tú vas a burlarte de alguien por tener
una relación extraña con un dragón?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
No te falta razón.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Vamos. Os mostraré el camino
a la hacienda familiar de Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
No sé si ir a la ciudad
con un dragón grande y aterrador…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Hola.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Digo, ¿qué?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Después de mi último sueño del Trueno,
me desperté así.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Me preguntaba cómo unas garras tan grandes
podían escribir con una pluma tan pequeña.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Pensaba: "Eso sí que es un dragón
con un buen control motor ".
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Misterio resuelto.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Hay muy pocos misterios en el mundo.
Es triste resolverlos.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Créeme, me confunden bastantes cosas.
142
00:11:35,959 --> 00:11:39,834
Cuesta creer que cada
brillo represente otra alma.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Esperanza. Alguien en la oscuridad,
con miedos, como tú y yo.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Hay tantos universos distintos,
cada uno deseando un poco más de luz.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Lamento lo de antes, rayo de sol.
- "Rayo de sol".
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Ya no soy la niña a la que ayudaste
a escapar hace tantos años.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Ella habría mirado esta ciudad
y pensado que era para ella.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Ahora solo veo un lugar que parece
haber seguido adelante sin mí.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Solo ha evolucionado.
Todos debemos evolucionar.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
En mi ausencia,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
aprendí que puedes hacer todo bien
y aun así perder.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
No sé si eso es evolución o suerte.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Es sabiduría. Lo que más cuesta adquirir.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
He estado jugando con fuerzas
y con gente que no conozco ni entiendo.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Si quiero tener éxito, necesito ayuda.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Que me enseñes.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Quiero a mi padre,
pero no repetiré sus errores.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Disculpad la molestia, señora.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Hay un Caballero Dragón en la puerta.
Agresivo, y quiere hablar con vos.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Creía que habían muerto todos.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Este está vivo, señora.
Tiene el símbolo de vuestra hermana.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Es fácil. Pones la mano
en el pomo y lo giras.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
¡Y entras!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
¿Qué diablos ocurre aquí?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Soy Bram. Un Caballero Dragón.
Y él es otro Caballero Dragón.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
¡Davion! Un hombre de pocas palabras.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Escucha, tenemos un gran problema.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion tiene un gran problema.
- Dragones.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Eso iba a decir.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Terminamos las frases del otro.
¿No es adorable?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Lo es.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Disculpa, siento que nos conocemos.
- Yo también.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Bueno, dragones.
Un gran problema con dragones.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Bien. El problema es
que yo soy el problema.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Eso es fácil de creer. Seguidme.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Tu hermana es una arpía terrible.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Ella te dijo que lo dijeras.
- Sí.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Este no es hogar para ti.
179
00:14:14,251 --> 00:14:18,168
Ve. Disfruta de las flores y de la maleza.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Me prometiste siete almas.
Solo me has entregado una.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Nos une un pacto del Mercader.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Solo estoy obligado a recoger las almas.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
No acordamos
que renunciaría a todas ellas.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Sé por qué las quieres.
Sé lo que pretendes.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Y no soy tan autodestructivo
como para ayudarte a ello.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Astuto.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Te crees el ser más astuto
de toda la creación.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Lo suficiente
para borrar tu nombre de ella
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
y conseguir que ni dioses, ni hombres
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
ni yo podamos tocarte.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Tu intelecto te protege
a cambio de soledad.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Te veo. Te conozco.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
En innumerables realidades,
tú eres lo mismo,
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
un anciano afligido y desesperado
por ocultar su agonía.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Negociamos, tú mientes.
Cambias los términos.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
No te das cuenta de que todo lo veo
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
ni de que todo esto es parte de mi plan.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Interesante.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
¿Y en cuántas realidades
tú y yo tenemos esta conversación?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
¿En cuántas llega el juego hasta aquí?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Solo en esta.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Lo que tú ves, yo puedo imaginarlo.
Estamos igual.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
¿Y la chica?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
¿La chica?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
La elfa. No es más que el medio
para alcanzar un objetivo.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Un peón.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Sé su nombre. Su verdadero nombre.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
Y el lugar que ocupa.
El hueco que dejó una niña.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Una víctima del fracaso de su padre.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Resiste cuanto gustes.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Al final, me rogarás
que te quite las almas de los dragones.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
La pequeña ardilla
no podía volver al árbol,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
aunque hubiera pasado toda su vida allí.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Se duerme fácilmente.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Esa historia, ¿cómo termina?
- Es el Árbol de la Sabiduría, claro.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Mi infancia fue muy protegida.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Toda infancia debería serlo.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
La ardilla hizo algo malo.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Destrozó su árbol.
Pero lo arregla, ¿verdad?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
No. Algunas cosas no tienen arreglo.
Lo que haces no se puede deshacer.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Se convierten en leyendas.
Sabiduría. Hojas en el árbol.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
La ardilla aprende a ponerse a su sombra,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
sabiendo que hasta una tragedia
puede convertirse en algo hermoso.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
¿Me dejas sostenerla?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
No pareces tan grande
como para llevar todo un eldwurm.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Y no puedo. No para siempre.
Por eso esto es tan urgente.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyrak necesita el Ojo.
Necesito una audiencia.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
El emperador. Es un hombre pequeño. Débil.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Convencerlo no será fácil.
Tenemos que hacer que sienta
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
- que es más fuerte.
- Que es más fuerte.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Sí. Pero nadie rehúsa
a un Caballero Dragón.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Ni cantineras, ni reyes,
ni siquiera emperadores.
233
00:17:52,959 --> 00:17:56,168
"Cantineras". Impresionante.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Te llevaré junto a ese hombrecito.
Será divertido verlo retorcerse.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,334
- ¡Mierda!
- Cierra la…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
¡Preparad las lanzas!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
- ¡Lanzas!
- ¡Lanzas!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
¡Preparad las ballestas!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- ¡Ballestas!
- ¡Ballestas!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
¡Matadlos a todos!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Una bengala no parece gran cosa.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Es una señal.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Es para mí.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
¿Te apetece
una combustión espontánea humana?
245
00:19:31,418 --> 00:19:33,751
- Vamos a la Aguja.
- No.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Deberíamos ir en la dirección opuesta
a la Aguja.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Haz lo que quieras.
Debo rescatar a una princesa.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
¿Una princesa? Haberlo dicho antes.
249
00:19:44,209 --> 00:19:45,209
¿Qué demonios es eso?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
La Asesina.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
No es posible.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Claro que no. ¿Es una tortuga o…?
- Quédate aquí.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, esa tortuga no vale la…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
¡Luna! ¿Qué has hecho?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
¡Quiero saber qué le ha pasado a Mirana!
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Quédate ahí, puerco.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Eso no era necesario.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- ¿Lo conoces?
- Conoce a la princesa.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- ¿Cuánto?
- Creo que bastante.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Me he casado con el dragón que debía.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- ¿Qué?
- No estamos realmente emparejados.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
No tengo mucha experiencia
con el humor de los humanos.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Lo siento.
Espero que no te hayas enfadado.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Bueno, fue bonito mientras duró.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Y sí que podrías…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Para ser un ratón tan fácil de aplastar,
eres adorable.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Bueno, no tan fácil de aplastar.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Pareces la guinda de un pastel
que nadie quiere comerse.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Hueles a cloaca.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Me bañé. Una vez.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Hola.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Hola.
273
00:22:04,584 --> 00:22:06,793
- Tenemos que irnos.
- No puedo.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Sí puedes. Sales por la puerta
y eliges una dirección.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
¿Y si alguien me dice qué está pasando?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Pelea de enamorados, sospecho.
Esto explica muchas cosas.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
No soy una prisionera.
He hallado un modo de volver a casa.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Puedo arreglar las cosas.
Pero debo quedarme aquí.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Esa no es una opción para mí.
- No lo es.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Conozco un camino secreto. Seguidme.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
No.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
No.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
No.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
¡No!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
La flecha. Vino de ahí.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Se avecina una lucha.
La princesa está muerta.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, escúchame.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Al diablo contigo.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Ya llorarás luego.
- No quiero llorar.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Quiero sangre.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Deja a la princesa,
o te juro por los ojos de mis padres
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
que te deshueso.
293
00:23:50,918 --> 00:23:52,793
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Subtítulos: JJ Porto