1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Volteen la mirada.
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Su alteza real, Mirana, hija de Zal.
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
La Princesa del Sol. Contemplen su luz.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
La princesa y yo queremos privacidad.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Déjennos solos.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Su majestad. Me parece
que recibió mi mensaje del virrey.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Claro que lo recibí.
Me imagino una boda de estado,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
una que redefina las bodas de estado.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Invitaremos a gobernadores
de todas las provincias,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
exigiremos una delegación
de todos los aliados y socios.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
No escatimaremos en gastos
para enviar el mensaje a todas partes.
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
El Imperio está unido.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Dije que acepto tu propuesta,
pero no has aceptado la mía.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Tú quieres una boda,
yo necesito un ejército.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Conque el ejército, ¿no?
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Nuestra hija.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
VACÍO Y DESIERTO, EL MAR
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
La envenenaste contra mí.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,876
{\an8}¡Me convertiste en un monstruo!
21
00:02:10,959 --> 00:02:12,584
{\an8}Filomena tenía sus propios pensamientos.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}No tenías que decir una sola palabra.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Tu odio se filtró a través de ti,
enseñándole lo mismo.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}No hay odio en ese libro. Solo dolor.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Cada mañana y cada noche,
Filomena sostenía ese muñeco y rezaba.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Lo llenó solo con amor
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}y esperanza de que, algún día,
su madre regresara con ella.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Te amó hasta que murió.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Rezaba.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Auroth me dijo que iba
a pasar una caravana humana.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
- Va hacia el sur.
- Y te les vas a unir.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Después de todo lo que pasó,
lo que hice, lo que empezó.
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
Ya no puedo esconderme.
Mi pueblo quiere guerra.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Tengo que volver.
Debo intentar detenerlo. Pero tú.
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Estaremos bien. Lo prometo.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Aún te debo mucho.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Ayudamos a la gente o no.
No hay punto medio.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Así que la elfa se fue.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Al final, todos se van.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
No todos. No siempre.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Un pergamino portal. Unido a mi espada.
Di las palabras y lo sabré.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Llegaré. No lo pierdas.
Sin el padre, estos son un tesoro.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
No lo haré. Lo prometo. Espera.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Para que quede claro, esto no me lleva
a ningún lado, ¿no? Porque…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Me encanta. Es mi favorito.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
- Gracias, creo que ya estamos listos.
- Bien.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Perdí 29 hermanos
por ese Eldwurm dentro de ti.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
No confío en él. Nunca lo haré.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Haz lo que tengas que hacer.
Solo recuerda quién eres.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Lleva esto a la propiedad de mi familia.
Auroth conoce el camino.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Todo esto puede sonar mejor
viniendo de ti.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Casi todo suena mejor viniendo de mí.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Excepto esto.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
No puedo conseguirte una audiencia
con el emperador.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Mi hermana sí puede.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Tu hermana. Lina, ¿no? El padre dijo…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Sé lo que dijo el padre.
Sé lo que el padre creía.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
¿Cómo crees que conocí a Kaden?
Solo ten con cuidado con Lina.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
- No nos despedimos en buenos términos.
- Entonces, ¿no te menciono?
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Es más, trata de no decir nada
particularmente agradable sobre mí.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Se van a llevar de maravilla.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Me recuerdas a ella en cierto modo.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Ambos quieren salvar al mundo.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Ambos creen que son los únicos que pueden.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
¡Soy una arpía terrible!
Recuérdalo cuando la veas.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Cuatro mil palmos al Imperio de Helio
en el lomo de una dragona.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Podría ser peor.
Podrías estar dentro de la dragona.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Digo, como almuerzo.
69
00:05:30,959 --> 00:05:32,418
Si le da hambre, te salvaré.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Nunca me comería a Bram.
Compartimos la danza del combate ritual.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
¿Oíste? Nunca me comería.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Estamos unidos como pareja.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Unidos como pareja… Espera, ¿qué?
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Combate ritual". Eso suena bien.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
¿Algún problema?
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Lo que les cuesta expresar
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
es que no pueden creer
que hayas vuelto a casa.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
No son los únicos.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Seré breve, Alteza.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Puedes sentarte en esa silla.
Haremos reverencia y sonreiremos,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
pero no te engañes pensando
que tienes autoridad en esta sala.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Ya veo.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
En cuanto a la amenaza élfica,
es muy simple.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Fortificaremos las fronteras del enclave.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Más tropas, más puestos de avanzada.
Intentarán sus trucos, por supuesto.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Nos darán algún revés.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Entonces se darán cuenta de la futilidad
de todo y volverán a meterse en sus hoyos.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Sí, claro. Muy simple.
¿Y las líneas místicas?
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
- ¿Las qué?
- Las líneas místicas.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Apagadas durante mil años,
por obra de Selemene.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Si Selemene no está,
si una nueva diosa toma su lugar,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
tus fronteras no importarán.
Tus tropas no importarán.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Nuestro ejército es el mejor del mundo.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Vi lo que un enclave podía hacerle
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
a una legión de la Orden
de la Luna Oscura.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Estuve ahí.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Luché con ellos centímetro a centímetro.
Sin cuartel y sin piedad.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Nos persiguieron durante cientos de palmos
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
porque querían destriparnos
y colgarnos de los árboles.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
No podemos esperar a que vengan
a nosotros. Debemos ir a ellos.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
¿Pides una invasión
a los Bosques de la Noche Plateada?
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
¿Y para qué? ¿Para ayudar a tu diosa?
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Estás loca. No lo permitiré.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Entonces vete.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}¿"Irme"?
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
El consejo ha concluido. Su Alteza.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Está yendo muy rápido.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Haciendo fallos sobre cosas
que no entiende.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Echó al legado Tihomir.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
No tiene experiencia en combate.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Por Dios, ¿alguna vez luchó
contra algo más que una tos persistente?
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Solo porque es rica.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
La mujer más rica del Imperio se convirtió
en legado de su propia legión
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
porque es responsable
del financiamiento del resto del ejército.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Se ganó una enemiga peligrosa,
¿y para qué?
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
- No tenemos tiempo para mimarlos.
- Su padre también era impaciente.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
No sirve de nada moverse rápido
si no se hace con sabiduría.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Mejor rápido que no moverse.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Hicimos buen equipo en las regaderas.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Ya te di las gracias.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
De hecho, nunca me agradeciste.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
- ¿Es la cola?
- Es el resto.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
¿Quién quiere salir de aquí?
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
De nada.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Ni siquiera pudimos celebrar
tu última noche de soltero.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
No es gracioso.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Solo estoy sorprendido.
No sabía que sabías bailar,
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
mucho menos hacer algún tipo
de ritual de apareamiento.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
- Tú. ¿En serio harás esto?
- ¿Qué?
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
¿Burlarte de alguien
por tener una relación rara con un dragón?
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Buen punto.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Vengan. Les mostraré el camino
a la propiedad de Lina.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
No sé si ir a la ciudad
con un dragón grande y aterrador…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Hola.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
¿Qué?
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Cuando terminó mi último sueño del trueno,
desperté así.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Me preguntaba cómo unas garras tan grandes
podían escribir con una pluma tan pequeña.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Pensé: "Esa dragona
tiene una motricidad muy fina".
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Misterio resuelto.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Hay muy pocos misterios en el mundo.
Es una tristeza resolverlos.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Créeme, muchas cosas me confunden.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Cuesta creer que cada
brillo represente otra alma.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Esperanza. Alguien en la oscuridad,
con miedos, como usted y yo.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Hay tantos universos diferentes,
cada uno desea un poco más de luz.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
- Lamento lo de antes, Rayo de Sol.
- "Rayo de Sol".
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Ya no soy la niña a la que ayudó
a escapar hace tantos años.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Ella habría mirado esta ciudad
y pensado que estaba aquí para ella.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Ahora solo veo un lugar que parece
haber seguido adelante sin mí.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Solo ha evolucionado,
así como todos debemos evolucionar.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Mientras no estuve,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
aprendí que puedes tener toda
la razón y aun así perder.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
No sé si eso es evolución o suerte.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Es sabiduría. Lo más difícil de ganar.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
He estado jugando con fuerzas
y con gente que no conozco ni entiendo.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Para tener éxito, necesito ayuda.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Necesito que me enseñe.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Amo a mi padre,
pero no repetiré sus errores.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Disculpe la molestia, señora.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,126
Hay un Caballero Dragón en la puerta.
Desea hablar con usted, insistentemente.
160
00:12:56,209 --> 00:12:58,001
Creí que esos caballeros habían muerto.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Este está vivo, señora.
Porta la insignia de su hermana.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Es fácil. Pones la mano
en la perilla y giras.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
¡Y entras!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
¿Qué diablos está pasando?
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Soy Bram. Un Caballero Dragón.
Y este es otro Caballero Dragón.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
¡Davion! Es un hombre de pocas palabras.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Escucha, tenemos un gran problema.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
- Davion tiene un gran problema.
- Dragones.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Justo a eso iba.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Terminamos las frases del otro.
¿No es adorable?
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Adorable.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
- Perdón, siento que nos conocemos.
- Yo también.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Así que dragones.
Un gran problema de dragones.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Mira, el asunto es que yo soy el problema.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Me resulta fácil de creer. Síganme.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Tu hermana es una arpía terrible.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
- Te dijo que dijeras eso.
- Sí.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Este no es hogar para ti.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Toma. Disfruta de las flores y la maleza.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Me prometiste siete almas.
Solo entregaste una.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Nos une un pacto del Tendero.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Solo estoy obligado
a recolectar las almas.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Nunca especificamos que las cedería todas.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Sé por qué las quieres.
Sé lo que significa.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Y no soy tan autodestructivo
como para ayudarte en tus esfuerzos.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Qué astuto.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Te crees que eres el ser más astuto
en toda la creación.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Lo suficiente
como para eliminar tu propio nombre,
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
y convertirte en intocable por los dioses…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
…hombres o por mí.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Tu intelecto te protege del daño
a cambio de la soledad.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Puedo verte. Te conozco.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
En innumerables realidades, eres el mismo.
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
Un viejo acabado
y desesperado por ocultar su agonía.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Negociamos, tú mientes.
Cambias los términos.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Pero no consideras que lo veo todo,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
y que todo esto es parte de mi plan.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Interesante.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
¿Y en cuántas realidades tú
y yo tenemos esta conversación?
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
¿En cuántas ha avanzado tanto el juego?
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Solo en esta.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Lo que ves, me lo imagino.
Estamos parejos.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
¿Y la muchacha?
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
¿La muchacha?
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
La elfa.
Es un medio para un fin y nada más.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Un peón.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Sé cómo se llama. Su verdadero nombre.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
Y el lugar que ocupa.
Un agujero que dejó una niña.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Una víctima del fracaso de su padre.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Resiste todo lo que quieras.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Al final,
me rogarás que te quite las almas.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
La ardillita no podía volver al árbol,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
aunque había pasado toda su vida allí.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Es de buen dormir.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
- Esa historia, ¿cómo termina?
- El Árbol de Leyenda. Todos la saben.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Mi infancia fue muy protegida.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Toda infancia debería serlo.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
La ardilla hizo algo malo.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Arruinó su árbol. Pero lo arregla, ¿no?
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
No. Algunas cosas no tienen arreglo.
Hay acciones que no se pueden deshacer.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Se convierten en historias. Leyenda.
Hojas en el árbol.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
La ardilla aprende a pararse en su sombra,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
y sabe que hasta la tragedia
puede convertirse en algo hermoso.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
¿Puedo cargarla?
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
No pareces tan grande
como para llevar un Eldwurm entero.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
No puedo. No para siempre.
Por eso es tan urgente esto.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Slyrak necesita el ojo.
Necesito una audiencia.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
El emperador es un hombre pequeño. Débil.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Convencerlo no será fácil.
Tenemos que hacerlo sentir…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,251
- que con eso será más fuerte.
- Que con eso será más fuerte.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Sí. Pero nadie rechaza
a un Caballero Dragón.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Ni cantineros, ni reyes, ni emperadores.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Cantineros". Impresionante.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Te llevaré con el hombrecito.
Será divertido verlo retorcerse.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
- ¡Mierda!
- Cierra la…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
¡Listas las lanzas!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
- ¡Lanzas!
- ¡Lanzas!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
¡Preparen ballestas!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
- ¡Ballestas!
- ¡Ballestas!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Una bengala no parece una gran fiesta.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Es una señal.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Es para mí.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
¿Te apetece una combustión
humana espontánea?
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
- Vamos al chapitel.
- No.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Esa es la dirección opuesta
a la que debemos correr.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Como quieras.
Debo rescatar a una princesa.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
¿Una princesa? Eso hubieras dicho.
249
00:19:44,209 --> 00:19:45,209
¿Qué demonios es eso?
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
La Asesina.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Imposible.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
- Ya sé. Es una tortuga o…
- Quédate aquí.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Davion, la tortuga ahora no vale…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
¡Luna! ¿Qué hiciste?
255
00:20:39,418 --> 00:20:41,959
¡Oye! Solo quiero saber sobre Mirana.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Abajo, cerdo estirado.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Eso no era necesario.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
- ¿Lo conoces?
- Conoce a la princesa.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
- ¿Qué tan bien?
- Creo que muy bien.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Me casé con la dragona correcta.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
- ¿Qué?
- No estamos realmente apareados.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
No tengo experiencia con el humor humano.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Lo siento. Espero que no estés enojado.
264
00:21:15,459 --> 00:21:18,834
La verdad, fue lindo mientras duró.
265
00:21:18,918 --> 00:21:20,126
Podías hacer eso, así que…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Eres adorable para ser un ratón
que se puede aplastar tan fácil.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Bueno, no soy fácil de aplastar.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Pareces la parte de arriba
de un pastel que nadie se come.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Y tú hueles a cloaca.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Me bañé. Una vez.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Hola.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Hola.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
- Tenemos que irnos.
- No puedo.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Sí puedes.
Sal por la puerta y elige una dirección.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
¿Y si alguien me dice qué está pasando?
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Pelea de amantes, sospecho.
Eso explicaría muchas cosas.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
No soy una prisionera.
Encontré la forma de volver a casa.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Puedo arreglarlo todo.
Pero debo quedarme aquí.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
- Esa no es una opción para mí.
- Definitivamente no.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Conozco una manera secreta. Sígueme.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
No.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
No.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
No.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
¡No!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
La flecha. Vino de ahí.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Se acerca una pelea.
La princesa está muerta.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Luna, escúchame.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Al diablo contigo.
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
- Puedes llorar después.
- No quiero llorar.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Quiero sangre.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Suelta a la princesa
o juro por los ojos de mis padres
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
que te sacaré los huesos.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Subtítulos: Sharbel Pimentel