1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Volteen la mirada. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Su alteza real, Mirana, hija de Zal. 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 La Princesa del Sol. Contemplen su luz. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 La princesa y yo queremos privacidad. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Déjennos solos. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Su majestad. Me parece que recibió mi mensaje del virrey. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Claro que lo recibí. Me imagino una boda de estado, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 una que redefina las bodas de estado. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Invitaremos a gobernadores de todas las provincias, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 exigiremos una delegación de todos los aliados y socios. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 No escatimaremos en gastos para enviar el mensaje a todas partes. 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 El Imperio está unido. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Dije que acepto tu propuesta, pero no has aceptado la mía. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Tú quieres una boda, yo necesito un ejército. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Conque el ejército, ¿no? 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Nuestra hija. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 VACÍO Y DESIERTO, EL MAR 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 La envenenaste contra mí. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,876 {\an8}¡Me convertiste en un monstruo! 21 00:02:10,959 --> 00:02:12,584 {\an8}Filomena tenía sus propios pensamientos. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}No tenías que decir una sola palabra. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Tu odio se filtró a través de ti, enseñándole lo mismo. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}No hay odio en ese libro. Solo dolor. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Cada mañana y cada noche, Filomena sostenía ese muñeco y rezaba. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Lo llenó solo con amor 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}y esperanza de que, algún día, su madre regresara con ella. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Te amó hasta que murió. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Rezaba. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Auroth me dijo que iba a pasar una caravana humana. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 - Va hacia el sur. - Y te les vas a unir. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Después de todo lo que pasó, lo que hice, lo que empezó. 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 Ya no puedo esconderme. Mi pueblo quiere guerra. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Tengo que volver. Debo intentar detenerlo. Pero tú. 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Estaremos bien. Lo prometo. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Aún te debo mucho. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Ayudamos a la gente o no. No hay punto medio. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Así que la elfa se fue. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Al final, todos se van. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 No todos. No siempre. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Un pergamino portal. Unido a mi espada. Di las palabras y lo sabré. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Llegaré. No lo pierdas. Sin el padre, estos son un tesoro. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 No lo haré. Lo prometo. Espera. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Para que quede claro, esto no me lleva a ningún lado, ¿no? Porque… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Me encanta. Es mi favorito. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 - Gracias, creo que ya estamos listos. - Bien. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Perdí 29 hermanos por ese Eldwurm dentro de ti. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 No confío en él. Nunca lo haré. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Haz lo que tengas que hacer. Solo recuerda quién eres. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Lleva esto a la propiedad de mi familia. Auroth conoce el camino. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Todo esto puede sonar mejor viniendo de ti. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Casi todo suena mejor viniendo de mí. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Excepto esto. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 No puedo conseguirte una audiencia con el emperador. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 Mi hermana sí puede. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Tu hermana. Lina, ¿no? El padre dijo… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Sé lo que dijo el padre. Sé lo que el padre creía. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 ¿Cómo crees que conocí a Kaden? Solo ten con cuidado con Lina. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 - No nos despedimos en buenos términos. - Entonces, ¿no te menciono? 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Es más, trata de no decir nada particularmente agradable sobre mí. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Se van a llevar de maravilla. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Me recuerdas a ella en cierto modo. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Ambos quieren salvar al mundo. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Ambos creen que son los únicos que pueden. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 ¡Soy una arpía terrible! Recuérdalo cuando la veas. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Cuatro mil palmos al Imperio de Helio en el lomo de una dragona. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Podría ser peor. Podrías estar dentro de la dragona. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Digo, como almuerzo. 69 00:05:30,959 --> 00:05:32,418 Si le da hambre, te salvaré. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Nunca me comería a Bram. Compartimos la danza del combate ritual. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 ¿Oíste? Nunca me comería. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Estamos unidos como pareja. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Unidos como pareja… Espera, ¿qué? 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 "Combate ritual". Eso suena bien. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 ¿Algún problema? 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Lo que les cuesta expresar 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 es que no pueden creer que hayas vuelto a casa. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 No son los únicos. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Seré breve, Alteza. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Puedes sentarte en esa silla. Haremos reverencia y sonreiremos, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 pero no te engañes pensando que tienes autoridad en esta sala. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Ya veo. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 En cuanto a la amenaza élfica, es muy simple. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Fortificaremos las fronteras del enclave. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Más tropas, más puestos de avanzada. Intentarán sus trucos, por supuesto. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Nos darán algún revés. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Entonces se darán cuenta de la futilidad de todo y volverán a meterse en sus hoyos. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Sí, claro. Muy simple. ¿Y las líneas místicas? 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 - ¿Las qué? - Las líneas místicas. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Apagadas durante mil años, por obra de Selemene. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Si Selemene no está, si una nueva diosa toma su lugar, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 tus fronteras no importarán. Tus tropas no importarán. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Nuestro ejército es el mejor del mundo. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Vi lo que un enclave podía hacerle 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 a una legión de la Orden de la Luna Oscura. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Estuve ahí. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Luché con ellos centímetro a centímetro. Sin cuartel y sin piedad. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Nos persiguieron durante cientos de palmos 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 porque querían destriparnos y colgarnos de los árboles. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 No podemos esperar a que vengan a nosotros. Debemos ir a ellos. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 ¿Pides una invasión a los Bosques de la Noche Plateada? 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 ¿Y para qué? ¿Para ayudar a tu diosa? 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Estás loca. No lo permitiré. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Entonces vete. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}¿"Irme"? 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 El consejo ha concluido. Su Alteza. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Está yendo muy rápido. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Haciendo fallos sobre cosas que no entiende. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Echó al legado Tihomir. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 No tiene experiencia en combate. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Por Dios, ¿alguna vez luchó contra algo más que una tos persistente? 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Solo porque es rica. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 La mujer más rica del Imperio se convirtió en legado de su propia legión 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 porque es responsable del financiamiento del resto del ejército. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Se ganó una enemiga peligrosa, ¿y para qué? 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 - No tenemos tiempo para mimarlos. - Su padre también era impaciente. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 No sirve de nada moverse rápido si no se hace con sabiduría. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Mejor rápido que no moverse. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Hicimos buen equipo en las regaderas. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Ya te di las gracias. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 De hecho, nunca me agradeciste. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 - ¿Es la cola? - Es el resto. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 ¿Quién quiere salir de aquí? 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 De nada. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Ni siquiera pudimos celebrar tu última noche de soltero. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 No es gracioso. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Solo estoy sorprendido. No sabía que sabías bailar, 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 mucho menos hacer algún tipo de ritual de apareamiento. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 - Tú. ¿En serio harás esto? - ¿Qué? 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 ¿Burlarte de alguien por tener una relación rara con un dragón? 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Buen punto. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Vengan. Les mostraré el camino a la propiedad de Lina. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 No sé si ir a la ciudad con un dragón grande y aterrador… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Hola. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 ¿Qué? 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Cuando terminó mi último sueño del trueno, desperté así. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Me preguntaba cómo unas garras tan grandes podían escribir con una pluma tan pequeña. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Pensé: "Esa dragona tiene una motricidad muy fina". 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Misterio resuelto. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Hay muy pocos misterios en el mundo. Es una tristeza resolverlos. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Créeme, muchas cosas me confunden. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Cuesta creer que cada brillo represente otra alma. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Esperanza. Alguien en la oscuridad, con miedos, como usted y yo. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Hay tantos universos diferentes, cada uno desea un poco más de luz. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 - Lamento lo de antes, Rayo de Sol. - "Rayo de Sol". 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Ya no soy la niña a la que ayudó a escapar hace tantos años. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Ella habría mirado esta ciudad y pensado que estaba aquí para ella. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Ahora solo veo un lugar que parece haber seguido adelante sin mí. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Solo ha evolucionado, así como todos debemos evolucionar. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Mientras no estuve, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 aprendí que puedes tener toda la razón y aun así perder. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 No sé si eso es evolución o suerte. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 Es sabiduría. Lo más difícil de ganar. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 He estado jugando con fuerzas y con gente que no conozco ni entiendo. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Para tener éxito, necesito ayuda. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Necesito que me enseñe. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Amo a mi padre, pero no repetiré sus errores. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Disculpe la molestia, señora. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,126 Hay un Caballero Dragón en la puerta. Desea hablar con usted, insistentemente. 160 00:12:56,209 --> 00:12:58,001 Creí que esos caballeros habían muerto. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Este está vivo, señora. Porta la insignia de su hermana. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 Es fácil. Pones la mano en la perilla y giras. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 ¡Y entras! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 ¿Qué diablos está pasando? 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Soy Bram. Un Caballero Dragón. Y este es otro Caballero Dragón. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 ¡Davion! Es un hombre de pocas palabras. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Escucha, tenemos un gran problema. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 - Davion tiene un gran problema. - Dragones. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Justo a eso iba. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Terminamos las frases del otro. ¿No es adorable? 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Adorable. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 - Perdón, siento que nos conocemos. - Yo también. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Así que dragones. Un gran problema de dragones. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Mira, el asunto es que yo soy el problema. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Me resulta fácil de creer. Síganme. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Tu hermana es una arpía terrible. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 - Te dijo que dijeras eso. - Sí. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Este no es hogar para ti. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Toma. Disfruta de las flores y la maleza. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Me prometiste siete almas. Solo entregaste una. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Nos une un pacto del Tendero. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Solo estoy obligado a recolectar las almas. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Nunca especificamos que las cedería todas. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Sé por qué las quieres. Sé lo que significa. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 Y no soy tan autodestructivo como para ayudarte en tus esfuerzos. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Qué astuto. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Te crees que eres el ser más astuto en toda la creación. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Lo suficiente como para eliminar tu propio nombre, 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 y convertirte en intocable por los dioses… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 …hombres o por mí. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Tu intelecto te protege del daño a cambio de la soledad. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Puedo verte. Te conozco. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 En innumerables realidades, eres el mismo. 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 Un viejo acabado y desesperado por ocultar su agonía. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Negociamos, tú mientes. Cambias los términos. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Pero no consideras que lo veo todo, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 y que todo esto es parte de mi plan. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Interesante. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 ¿Y en cuántas realidades tú y yo tenemos esta conversación? 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 ¿En cuántas ha avanzado tanto el juego? 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Solo en esta. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 Lo que ves, me lo imagino. Estamos parejos. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 ¿Y la muchacha? 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 ¿La muchacha? 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 La elfa. Es un medio para un fin y nada más. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Un peón. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Sé cómo se llama. Su verdadero nombre. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 Y el lugar que ocupa. Un agujero que dejó una niña. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Una víctima del fracaso de su padre. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Resiste todo lo que quieras. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 Al final, me rogarás que te quite las almas. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 La ardillita no podía volver al árbol, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 aunque había pasado toda su vida allí. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Es de buen dormir. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 - Esa historia, ¿cómo termina? - El Árbol de Leyenda. Todos la saben. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Mi infancia fue muy protegida. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Toda infancia debería serlo. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 La ardilla hizo algo malo. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Arruinó su árbol. Pero lo arregla, ¿no? 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 No. Algunas cosas no tienen arreglo. Hay acciones que no se pueden deshacer. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Se convierten en historias. Leyenda. Hojas en el árbol. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 La ardilla aprende a pararse en su sombra, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 y sabe que hasta la tragedia puede convertirse en algo hermoso. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 ¿Puedo cargarla? 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 No pareces tan grande como para llevar un Eldwurm entero. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 No puedo. No para siempre. Por eso es tan urgente esto. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Slyrak necesita el ojo. Necesito una audiencia. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 El emperador es un hombre pequeño. Débil. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Convencerlo no será fácil. Tenemos que hacerlo sentir… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,251 - que con eso será más fuerte. - Que con eso será más fuerte. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Sí. Pero nadie rechaza a un Caballero Dragón. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Ni cantineros, ni reyes, ni emperadores. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 "Cantineros". Impresionante. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Te llevaré con el hombrecito. Será divertido verlo retorcerse. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 - ¡Mierda! - Cierra la… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 ¡Listas las lanzas! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 - ¡Lanzas! - ¡Lanzas! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 ¡Preparen ballestas! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 - ¡Ballestas! - ¡Ballestas! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 ¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Una bengala no parece una gran fiesta. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 Es una señal. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Es para mí. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 ¿Te apetece una combustión humana espontánea? 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 - Vamos al chapitel. - No. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Esa es la dirección opuesta a la que debemos correr. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Como quieras. Debo rescatar a una princesa. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 ¿Una princesa? Eso hubieras dicho. 249 00:19:44,209 --> 00:19:45,209 ¿Qué demonios es eso? 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 La Asesina. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Imposible. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 - Ya sé. Es una tortuga o… - Quédate aquí. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Davion, la tortuga ahora no vale… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 ¡Luna! ¿Qué hiciste? 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 ¡Oye! Solo quiero saber sobre Mirana. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Abajo, cerdo estirado. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Eso no era necesario. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 - ¿Lo conoces? - Conoce a la princesa. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 - ¿Qué tan bien? - Creo que muy bien. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Me casé con la dragona correcta. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 - ¿Qué? - No estamos realmente apareados. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 No tengo experiencia con el humor humano. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Lo siento. Espero que no estés enojado. 264 00:21:15,459 --> 00:21:18,834 La verdad, fue lindo mientras duró. 265 00:21:18,918 --> 00:21:20,126 Podías hacer eso, así que… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Eres adorable para ser un ratón que se puede aplastar tan fácil. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Bueno, no soy fácil de aplastar. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Pareces la parte de arriba de un pastel que nadie se come. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 Y tú hueles a cloaca. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Me bañé. Una vez. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Hola. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Hola. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 - Tenemos que irnos. - No puedo. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Sí puedes. Sal por la puerta y elige una dirección. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 ¿Y si alguien me dice qué está pasando? 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Pelea de amantes, sospecho. Eso explicaría muchas cosas. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 No soy una prisionera. Encontré la forma de volver a casa. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Puedo arreglarlo todo. Pero debo quedarme aquí. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 - Esa no es una opción para mí. - Definitivamente no. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Conozco una manera secreta. Sígueme. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 No. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 No. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 No. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 ¡No! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 La flecha. Vino de ahí. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Se acerca una pelea. La princesa está muerta. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Luna, escúchame. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 Al diablo contigo. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 - Puedes llorar después. - No quiero llorar. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Quiero sangre. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Suelta a la princesa o juro por los ojos de mis padres 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 que te sacaré los huesos. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Subtítulos: Sharbel Pimentel