1
00:00:05,959 --> 00:00:08,959
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,709 --> 00:00:14,376
Κάτω τα μάτια σας!
3
00:00:14,459 --> 00:00:18,543
Η Υψηλότατη Μιράνα, η κόρη του Ζαλ,
4
00:00:18,626 --> 00:00:23,418
Πριγκίπισσα του Ήλιου.
Κοιτάξτε το φως της.
5
00:00:28,376 --> 00:00:30,418
Η πριγκίπισσα κι εγώ
θα μιλήσουμε ιδιωτικά.
6
00:00:31,834 --> 00:00:33,043
Αφήστε μας μόνους.
7
00:00:33,126 --> 00:00:38,334
Μεγαλειότατε. Ελπίζω να έλαβες
το μήνυμα από τον αντιβασιλέα.
8
00:00:38,418 --> 00:00:41,626
Φυσικά και ναι.
Φαντάζομαι έναν επίσημο γάμο,
9
00:00:41,709 --> 00:00:44,793
έναν επίσημο γάμο
που δεν έχει υπάρξει όμοιός του.
10
00:00:44,876 --> 00:00:46,918
Θα καλέσουμε κυβερνήτες από κάθε επαρχία,
11
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
θα ζητήσουμε εκπροσώπους
από κάθε σύμμαχο και εμπορικό εταίρο.
12
00:00:50,209 --> 00:00:53,376
Δεν θα κάνουμε οικονομίες,
θα στείλουμε το μήνυμα παντού.
13
00:00:53,459 --> 00:00:56,251
Το Ιμπέριουμ είναι ενωμένο.
14
00:00:56,334 --> 00:01:00,543
Είπα ότι αποδέχομαι την πρότασή σου.
Ακόμα δεν αποδέχτηκες τη δική μου.
15
00:01:00,626 --> 00:01:04,168
Εσύ θες γάμο, εγώ χρειάζομαι στρατό.
16
00:01:04,251 --> 00:01:06,418
Στρατό;
17
00:02:02,376 --> 00:02:03,459
Η κόρη μας.
18
00:02:03,543 --> 00:02:04,876
ΕΡΗΜΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΚΕΝΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
19
00:02:04,959 --> 00:02:08,168
Της έβαλες άσχημα λόγια για μένα.
20
00:02:08,251 --> 00:02:10,918
{\an8}Με έκανες να φαίνομαι τέρας!
21
00:02:11,001 --> 00:02:12,584
{\an8}Η Φιλομίνα τα σκέφτηκε η ίδια.
22
00:02:13,793 --> 00:02:16,751
{\an8}Δεν χρειαζόταν να πεις ούτε λέξη.
23
00:02:16,834 --> 00:02:20,126
{\an8}Το μίσος ανάβλυζε από μέσα σου
και έτσι έμαθε κι αυτή.
24
00:02:20,209 --> 00:02:24,459
{\an8}Δεν υπάρχει μίσος
σ' αυτό το βιβλίο. Μόνο θλίψη.
25
00:02:24,543 --> 00:02:29,584
{\an8}Κάθε πρωί και κάθε βράδυ, η Φιλομίνα
κρατούσε την κούκλα και προσευχόταν.
26
00:02:29,668 --> 00:02:31,543
{\an8}Τη γέμιζε με αγάπη
27
00:02:31,626 --> 00:02:35,376
{\an8}και ήλπιζε ότι κάποια μέρα
η μητέρα της θα επέστρεφε.
28
00:02:35,459 --> 00:02:37,334
{\an8}Σ' αγαπούσε μέχρι που πέθανε.
29
00:02:44,584 --> 00:02:46,251
{\an8}Προσευχόταν.
30
00:02:48,334 --> 00:02:50,876
Η Όροθ μού είπε
ότι περνούσε ένα ανθρώπινο καραβάνι.
31
00:02:50,959 --> 00:02:53,834
-Κατευθύνεται νότια.
-Και θα πας μαζί τους.
32
00:02:53,918 --> 00:02:57,418
Μετά από όσα έγιναν,
όσα έκανα και όσα άρχισαν,
33
00:02:57,501 --> 00:03:00,918
δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο.
Οι δικοί μου θέλουν πόλεμο.
34
00:03:01,001 --> 00:03:04,584
Πρέπει να γυρίσω και να προσπαθήσω
να το σταματήσω. Εσείς όμως…
35
00:03:05,334 --> 00:03:07,543
Θα είμαστε μια χαρά. Το υπόσχομαι.
36
00:03:08,918 --> 00:03:11,168
Ακόμα σου χρωστάω πολλά.
37
00:03:12,668 --> 00:03:15,876
Ή βοηθάμε τους άλλους ή όχι.
Δεν έχεις κανένα χρέος.
38
00:03:36,543 --> 00:03:39,376
Ώστε η κοπέλα ξωτικό έφυγε.
39
00:03:39,459 --> 00:03:41,584
Όλοι φεύγουν στο τέλος.
40
00:03:41,668 --> 00:03:44,126
Όχι όλοι. Όχι πάντα.
41
00:03:45,376 --> 00:03:49,334
Πάπυρος-πύλη. Συνδέεται με το σπαθί μου.
Πες τις λέξεις και θα το καταλάβω.
42
00:03:49,418 --> 00:03:53,959
Και θα έρθω. Μην τον χάσεις.
Τώρα που έφυγε ο Πατέρας, είναι πολύτιμος.
43
00:03:54,043 --> 00:03:57,001
Δεν θα τον χάσω. Το υπόσχομαι. Περίμενε.
44
00:03:57,084 --> 00:04:00,168
Για να είμαστε σαφείς,
δεν θα με στείλει κάπου, έτσι; Γιατί…
45
00:04:01,626 --> 00:04:04,209
Τον λατρεύω. Είναι ο αγαπημένος μου.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,876
-Ευχαριστώ, νομίζω είμαστε εντάξει.
-Ωραία.
47
00:04:13,959 --> 00:04:17,209
Έχασα 29 αδερφούς
από τον Ελντγουόρμ μέσα σου.
48
00:04:17,293 --> 00:04:20,543
Δεν τον εμπιστεύομαι. Δεν θα το κάνω ποτέ.
49
00:04:20,626 --> 00:04:25,126
Κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις.
Θυμήσου ποιος είσαι.
50
00:04:27,876 --> 00:04:31,459
Πήγαινέ το στην οικία της οικογένειάς μου.
Η Όροθ ξέρει τον δρόμο.
51
00:04:31,543 --> 00:04:33,876
Ίσως ακουστεί καλύτερα αν το πεις εσύ.
52
00:04:33,959 --> 00:04:36,793
Σχεδόν τα πάντα ακούγονται καλύτερα
όταν τα λέω εγώ.
53
00:04:36,876 --> 00:04:38,376
Εκτός από αυτό.
54
00:04:38,459 --> 00:04:40,834
Δεν μπορώ να σου κλείσω ακρόαση
με τον αυτοκράτορα.
55
00:04:40,918 --> 00:04:42,543
Η αδερφή μου μπορεί.
56
00:04:42,626 --> 00:04:46,418
Η αδερφή σου.
Η Λίνα, σωστά; Ο Πατέρας είπε…
57
00:04:46,501 --> 00:04:50,043
Ξέρω τι είπε ο Πατέρας και τι πίστευε.
58
00:04:50,126 --> 00:04:55,251
Πώς νομίζεις ότι γνώρισα τον Kέιντεν;
Να είσαι προσεκτικός με τη Λίνα.
59
00:04:55,334 --> 00:04:59,418
-Δεν χωριστήκαμε με τον καλύτερο τρόπο.
-Να μη σε αναφέρω δηλαδή;
60
00:04:59,501 --> 00:05:03,459
Προσπάθησε κυρίως να μην πεις τίποτα
ιδιαίτερο καλό για μένα.
61
00:05:05,459 --> 00:05:07,418
Θα τα πάτε περίφημα εσείς οι δυο.
62
00:05:07,501 --> 00:05:10,209
Μου τη θυμίζεις κατά κάποιον τρόπο.
63
00:05:10,293 --> 00:05:12,251
Και οι δύο θέλετε να σώσετε τον κόσμο.
64
00:05:12,334 --> 00:05:15,751
Και οι δύο νομίζετε
ότι μόνο εσείς μπορείτε.
65
00:05:17,418 --> 00:05:20,709
Είμαι τρομερή μέγαιρα!
Να το θυμάσαι όταν τη δεις.
66
00:05:21,918 --> 00:05:25,543
Ένα πολύ μεγάλο ταξίδι
ως το Ήλιον Ιμπέριουμ καβάλα σε δράκο.
67
00:05:25,626 --> 00:05:28,626
Υπάρχουν και χειρότερα.
Θα μπορούσες να είσαι μέσα στον δράκο.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,626
Ως γεύμα.
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,334
-Αν πεινάσει, θα σε σώσω.
-Πολύ αστείο.
70
00:05:34,418 --> 00:05:38,918
Δεν θα έτρωγα τον Μπραμ.
Χορέψαμε μαζί σε μια τελετουργική μάχη.
71
00:05:39,001 --> 00:05:41,209
Το ακούς αυτό; Δεν θα με έτρωγε ποτέ.
72
00:05:41,293 --> 00:05:43,251
Είμαστε δεμένοι ως ταίρια.
73
00:05:43,334 --> 00:05:46,709
Δεμένοι ως ταίρια… Συγγνώμη;
74
00:05:48,959 --> 00:05:51,668
"Τελετουργική μάχη". Ωραίο ακούγεται.
75
00:07:01,834 --> 00:07:03,001
Υπάρχει πρόβλημα;
76
00:07:03,084 --> 00:07:06,001
Αυτό που δυσκολεύονται να εκφράσουν
77
00:07:06,084 --> 00:07:08,668
είναι ότι δεν μπορούν
να πιστέψουν ότι γύρισες σπίτι.
78
00:07:08,751 --> 00:07:10,668
Δεν είναι οι μόνοι.
79
00:07:10,751 --> 00:07:12,834
Θα είμαι σύντομη, Υψηλότατη.
80
00:07:12,918 --> 00:07:18,334
Κάτσε ελεύθερα.
Θα υποκλινόμαστε και θα χαμογελάμε,
81
00:07:18,418 --> 00:07:23,709
αλλά μη νομίζεις
ότι έχεις εξουσία σ' αυτό το δωμάτιο.
82
00:07:23,793 --> 00:07:24,626
Κατάλαβα.
83
00:07:25,418 --> 00:07:29,959
Όσον αφορά την απειλή των Έλβεν,
το πράγμα είναι πολύ απλό.
84
00:07:30,043 --> 00:07:32,459
Θα οχυρώσουμε τα σύνορα του ενκλάβιου.
85
00:07:32,543 --> 00:07:36,543
Κι άλλα στρατεύματα, κι άλλα φυλάκια.
Αυτοί θα δοκιμάσουν τα κόλπα τους, φυσικά.
86
00:07:37,126 --> 00:07:40,293
Κάποιες φορές θα χυθεί και δικό μας αίμα.
87
00:07:40,376 --> 00:07:44,626
Μετά θα δουν τη ματαιότητα του πράγματος
και θα συρθούν ξανά στις τρύπες τους.
88
00:07:44,709 --> 00:07:48,376
Ναι, φυσικά. Πολύ απλό.
Και οι Γραμμές Λέι;
89
00:07:49,376 --> 00:07:51,251
-Ποιες;
-Οι Γραμμές Λέι.
90
00:07:51,334 --> 00:07:55,459
Κρυφές εδώ και χίλια χρόνια.
Η Σελεμένε τις διατήρησε κρυφές.
91
00:07:55,543 --> 00:08:00,293
Αν φύγει η Σελεμένε,
αν εμφανιστεί μια νέα θεά στη θέση της,
92
00:08:00,376 --> 00:08:03,168
τα σύνορα και τα στρατεύματά σας
δεν θα έχουν σημασία.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,543
Έχουμε τον καλύτερο στρατό του κόσμου.
94
00:08:06,626 --> 00:08:08,334
Είδα τι μπορεί να κάνει ένα ενκλάβιο
95
00:08:08,418 --> 00:08:10,501
στη λεγεώνα του Τάγματος
της Σκοτεινής Σελήνης.
96
00:08:10,584 --> 00:08:11,459
Ήμουν εκεί.
97
00:08:11,543 --> 00:08:16,709
Τους πολέμησα από κοντά και χύθηκε αίμα.
Ήταν αμείλικτοι και δεν έδειξαν έλεος.
98
00:08:16,793 --> 00:08:19,459
Μας κυνήγησαν για πολύ μεγάλη απόσταση.
99
00:08:19,543 --> 00:08:22,418
Ήθελαν να μας ξεκοιλιάσουν
και να μας κρεμάσουν από τα δέντρα.
100
00:08:22,501 --> 00:08:26,834
Δεν γίνεται να τους περιμένουμε.
Πρέπει να πάμε εμείς σ' αυτούς.
101
00:08:26,918 --> 00:08:30,251
Θες να εισβάλεις στο Νυχτάργυρο Δάσος;
102
00:08:30,334 --> 00:08:33,459
Και για τι; Για να βοηθήσεις τη θεά σου;
103
00:08:33,543 --> 00:08:37,126
Είσαι τρελή. Δεν θα το επιτρέψω.
104
00:08:37,209 --> 00:08:38,334
Μπορείς να αποχωρήσεις.
105
00:08:39,376 --> 00:08:40,584
{\an8}Να αποχωρήσω;
106
00:08:42,793 --> 00:08:47,168
Το συμβούλιο ολοκληρώθηκε, Υψηλότατη.
107
00:08:51,418 --> 00:08:52,584
Το παρατραβάς, βιάζεσαι.
108
00:08:53,251 --> 00:08:57,126
Κάνοντας επίσημες δηλώσεις
για πράγματα που δεν καταλαβαίνεις.
109
00:08:57,209 --> 00:08:59,126
Απέλυσες τη Λεγκάτους Τίχομιρ.
110
00:09:00,043 --> 00:09:03,001
Δεν έχει εμπειρία στη μάχη.
111
00:09:03,084 --> 00:09:06,876
Για όνομα του Θεού, έχει πολεμήσει ποτέ
κάτι παραπάνω από έναν επίμονο βήχα;
112
00:09:06,959 --> 00:09:08,918
Απλά και μόνο επειδή είναι πλούσια.
113
00:09:09,001 --> 00:09:12,918
Η πλουσιότερη γυναίκα στο Ιμπέριουμ
έγινε λεγκάτους της λεγεώνας της
114
00:09:13,001 --> 00:09:17,751
αφού χρηματοδοτεί τον υπόλοιπο στρατό.
115
00:09:17,834 --> 00:09:22,626
Έκανες εχθρό.
Έναν επικίνδυνο εχθρό. Και για ποιο λόγο;
116
00:09:22,709 --> 00:09:27,209
-Δεν έχουμε χρόνο να τους κανακεύουμε.
-Και ο πατέρας σου ήταν ανυπόμονος.
117
00:09:28,501 --> 00:09:33,834
Δεν ωφελούν οι γρήγορες κινήσεις
αν δεν είναι καλά μελετημένες.
118
00:09:34,626 --> 00:09:36,543
Καλύτερα γρήγορα, παρά καθόλου.
119
00:09:56,751 --> 00:09:59,084
Κάναμε καλή ομάδα στο ντους.
120
00:09:59,168 --> 00:10:00,834
Σε ευχαρίστησα ήδη.
121
00:10:00,918 --> 00:10:03,418
Δεν μ' ευχαρίστησες ποτέ.
122
00:10:04,793 --> 00:10:08,418
-Φταίει η ουρά μου;
-Φταίει ο υπόλοιπος εξοπλισμός.
123
00:10:09,418 --> 00:10:11,043
Ποιος θέλει να φύγει από δω;
124
00:10:15,001 --> 00:10:16,834
Παρακαλώ.
125
00:10:17,459 --> 00:10:20,751
Ούτε που γιορτάσαμε
το τελευταίο σου βράδυ ως εργένη.
126
00:10:20,834 --> 00:10:22,168
Δεν είναι αστείο.
127
00:10:22,251 --> 00:10:24,918
Απλώς ξαφνιάστηκα.
Δεν φαντάστηκα ότι μπορείς να χορεύεις.
128
00:10:25,001 --> 00:10:27,584
Ακόμα λιγότερο
ότι θα έκανες τελετουργικό ζευγάρωμα.
129
00:10:27,668 --> 00:10:30,584
-Θα κάνεις τέτοια τώρα;
-Τι;
130
00:10:30,668 --> 00:10:34,168
Να κοροϊδεύεις κάποιον
που έχει παράξενη σχέση με δράκο;
131
00:10:35,084 --> 00:10:36,251
Έχεις το δίκιο σου.
132
00:10:42,751 --> 00:10:47,084
Έλα. Θα σου δείξω τον δρόμο
για την οικία της οικογένειας της Λίνας.
133
00:10:47,168 --> 00:10:50,418
Δεν ξέρω αν το να μπω στην πόλη
με έναν μεγάλο, τρομακτικό δράκο…
134
00:11:01,709 --> 00:11:02,834
Γεια.
135
00:11:04,084 --> 00:11:06,334
Θέλω να πω, τι;
136
00:11:06,418 --> 00:11:11,043
Όταν τελείωσε το τελευταίο μου όνειρο,
ξύπνησα έτσι.
137
00:11:11,126 --> 00:11:15,209
Αναρωτιόμουν πώς τόσο μεγάλα νύχια
θα έγραφαν ποίηση με τόσο μικρή πένα.
138
00:11:15,293 --> 00:11:19,293
Σκέφτηκα "Να ένας δράκος
με εξαιρετική δεξιότητα κινήσεων".
139
00:11:19,376 --> 00:11:20,793
Λύθηκε το μυστήριο.
140
00:11:20,876 --> 00:11:25,168
Υπάρχουν ελάχιστα μυστήρια στον κόσμο.
Είναι κρίμα να τα λύνουμε.
141
00:11:25,251 --> 00:11:29,084
Πίστεψέ με, πολλά πράγματα με μπερδεύουν.
142
00:11:35,959 --> 00:11:40,418
Απίστευτο ότι κάθε λάμψη
αντιπροσωπεύει και μία ψυχή.
143
00:11:40,501 --> 00:11:46,376
Ελπίδα. Κάποιον στο σκοτάδι,
με φόβους όπως εσύ κι εγώ.
144
00:11:46,459 --> 00:11:52,709
Τόσα διαφορετικά σύμπαντα εκεί έξω
που ελπίζουν για λίγο περισσότερο φως.
145
00:11:53,376 --> 00:11:57,709
-Συγγνώμη για πριν, Ηλιαχτίδα.
-"Ηλιαχτίδα".
146
00:11:57,793 --> 00:12:01,251
Δεν είμαι το κοριτσάκι που βοήθησες
να δραπετεύσει πριν χρόνια.
147
00:12:01,334 --> 00:12:04,918
Θα κοιτούσε αυτήν την πόλη
και θα νόμιζε ότι ήταν στο πλευρό της.
148
00:12:05,001 --> 00:12:08,543
Τώρα βλέπω μόνο ένα μέρος που μοιάζει
να έχει προχωρήσει χωρίς εμένα.
149
00:12:08,626 --> 00:12:12,709
Έχει απλώς εξελιχθεί,
όπως πρέπει να εξελιχθούμε όλοι.
150
00:12:12,793 --> 00:12:14,209
Όσο έλειπα,
151
00:12:14,293 --> 00:12:18,501
έμαθα ότι μπορεί να έχεις απόλυτο δίκιο,
αλλά και πάλι να χάνεις.
152
00:12:18,584 --> 00:12:21,459
Δεν ξέρω αν αυτό είναι εξέλιξη ή τύχη.
153
00:12:21,543 --> 00:12:24,501
Είναι σοφία. Που δύσκολα κερδίζεται.
154
00:12:24,584 --> 00:12:29,376
Παίζω με δυνάμεις και με ανθρώπους
που ούτε γνωρίζω ούτε κατανοώ.
155
00:12:29,459 --> 00:12:32,668
Για να πετύχω, χρειάζομαι βοήθεια.
156
00:12:33,584 --> 00:12:35,043
Θέλω να με διδάξεις.
157
00:12:35,126 --> 00:12:39,626
Αγαπώ τον πατέρα μου,
αλλά δεν θα επαναλάβω τα λάθη του.
158
00:12:48,209 --> 00:12:50,168
Συγγνώμη για την ενόχληση, κυρία.
159
00:12:51,501 --> 00:12:56,168
Ένας Δρακοϊππότης είναι στην πόρτα.
Θέλει πάρα πολύ να σας μιλήσει.
160
00:12:56,251 --> 00:12:58,001
Νόμιζα ότι ήταν όλοι νεκροί.
161
00:12:58,084 --> 00:13:04,168
Αυτός είναι ζωντανός, κυρία.
Έχει το σύμβολο της αδερφής σας.
162
00:13:04,251 --> 00:13:07,251
Εύκολο είναι.
Βάζεις το χέρι στο πόμολο και γυρίζεις.
163
00:13:07,334 --> 00:13:08,709
Και μπήκες!
164
00:13:08,793 --> 00:13:12,001
Τι διάολο γίνεται… εδώ;
165
00:13:13,376 --> 00:13:18,626
Είμαι ο Μπραμ. Δρακοϊππότης.
Κι αυτός είναι ένας άλλος Δρακοϊππότης.
166
00:13:19,751 --> 00:13:24,293
Ο Ντάβιον. Είναι λιγομίλητος.
167
00:13:25,293 --> 00:13:27,376
Άκου, έχουμε μεγάλο πρόβλημα.
168
00:13:27,459 --> 00:13:30,876
-Ο Ντάβιον έχει μεγάλο πρόβλημα.
-Τους δράκους.
169
00:13:30,959 --> 00:13:32,793
Εκεί ακριβώς το πήγαινα.
170
00:13:32,876 --> 00:13:37,126
Τελειώνουμε ο ένας τις προτάσεις
του άλλου. Δεν είναι αξιολάτρευτο;
171
00:13:37,209 --> 00:13:38,459
Αξιολάτρευτο.
172
00:13:38,543 --> 00:13:43,084
-Συγγνώμη, νιώθω ότι γνωριζόμαστε.
-Παρομοίως.
173
00:13:43,168 --> 00:13:47,376
Λοιπόν οι δράκοι.
Μεγάλο πρόβλημα με τους δράκους.
174
00:13:47,459 --> 00:13:52,084
Σωστά. Ναι, εγώ είμαι το πρόβλημα.
175
00:13:53,251 --> 00:13:55,501
Δεν μου 'ναι δύσκολο να το πιστέψω. Ελάτε.
176
00:13:57,168 --> 00:13:59,168
Η αδερφή σου είναι απαίσια μέγαιρα.
177
00:13:59,251 --> 00:14:02,668
-Εκείνη σου είπε να το πεις.
-Ναι, όντως.
178
00:14:09,793 --> 00:14:12,001
Δεν κάνει αυτό το σπίτι για σένα.
179
00:14:14,418 --> 00:14:18,168
Ορίστε. Απόλαυσε
τα λουλούδια και τ' αγριόχορτα.
180
00:14:22,626 --> 00:14:29,126
Μου υποσχέθηκες επτά ψυχές.
Μόνο μία έφερες.
181
00:14:30,251 --> 00:14:33,334
Μας δεσμεύει ένα συμβόλαιο
με τον Μαγαζάτορα.
182
00:14:33,418 --> 00:14:36,126
Εγώ μονάχα μαζεύω τις ψυχές.
183
00:14:36,209 --> 00:14:39,084
Ποτέ δεν διευκρινίσαμε
ότι θα τις παραχωρούσα όλες.
184
00:14:39,168 --> 00:14:42,626
Ξέρω γιατί τις θες όλες.
Ξέρω τι σημαίνουν όλα αυτά.
185
00:14:42,709 --> 00:14:46,876
Δεν είμαι αρκετά αυτοκαταστροφικός
για να ενισχύσω τις προσπάθειές σου.
186
00:14:46,959 --> 00:14:48,543
Έξυπνο.
187
00:14:48,626 --> 00:14:52,918
Φαντάζεσαι τον εαυτό σου
ως το πιο έξυπνο ον σε όλη την πλάση.
188
00:14:53,001 --> 00:14:56,126
Αρκετά έξυπνος για να σβήσεις
το όνομά σου από αυτήν,
189
00:14:56,209 --> 00:14:58,834
και να γίνεις αλώβητος από θεούς…
190
00:15:00,543 --> 00:15:02,751
ανθρώπους ή εμένα.
191
00:15:03,376 --> 00:15:08,751
Η ευφυΐα σου σε προστατεύει
από το κακό με αντάλλαγμα τη μοναξιά.
192
00:15:08,834 --> 00:15:13,834
Σε βλέπω. Σε ξέρω.
193
00:15:13,918 --> 00:15:17,376
Σε αναρίθμητες πραγματικότητες,
είσαι το ίδιο,
194
00:15:17,459 --> 00:15:22,251
ένας διαλυμένος γέρος που θέλει
απεγνωσμένα να κρύψει τον πόνο του.
195
00:15:22,334 --> 00:15:28,543
Εμείς διαπραγματευόμαστε,
εσύ λες ψέματα. Αλλάζεις τους όρους.
196
00:15:28,626 --> 00:15:33,043
Δεν παίρνεις υπόψη σου ότι βλέπω τα πάντα,
197
00:15:33,126 --> 00:15:37,543
κι όλα αυτά είναι μέρος του σχεδίου μου.
198
00:15:37,626 --> 00:15:39,001
Ενδιαφέρον.
199
00:15:39,084 --> 00:15:41,876
Και σε πόσες πραγματικότητες
κάνουμε αυτήν τη συζήτηση;
200
00:15:41,959 --> 00:15:45,168
Σε πόσα πραγματικότητες
προχωράει το παιχνίδι τόσο πολύ;
201
00:15:45,251 --> 00:15:47,418
Μόνο σ' αυτήν.
202
00:15:47,501 --> 00:15:51,668
Ό,τι βλέπεις, το φαντάζομαι.
Είμαστε ισάξιοι.
203
00:15:51,751 --> 00:15:53,793
Και η κοπέλα;
204
00:15:56,168 --> 00:15:57,209
Η κοπέλα;
205
00:15:58,668 --> 00:16:02,543
Το ξωτικό. Είναι το μέσο
για έναν σκοπό και τίποτα παραπάνω.
206
00:16:02,626 --> 00:16:03,584
Ένα πιόνι.
207
00:16:03,668 --> 00:16:07,834
Ξέρω το όνομά της. Το αληθινό της όνομα.
208
00:16:07,918 --> 00:16:14,584
Και το μέρος που κατοικεί.
Το τραύμα που κουβαλάει από μικρό παιδί.
209
00:16:14,668 --> 00:16:17,418
Θύμα της αποτυχίας του πατέρα της.
210
00:16:18,168 --> 00:16:20,251
Αντιστάσου όσο θες.
211
00:16:20,334 --> 00:16:26,293
Στο τέλος, θα με ικετεύεις να πάρω
τις ψυχές των δράκων από σένα.
212
00:16:34,001 --> 00:16:37,084
Το σκιουράκι δεν μπορούσε
να γυρίσει στο δέντρο,
213
00:16:37,168 --> 00:16:39,543
παρότι είχε περάσει όλη του τη ζωή εκεί.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,709
Κοιμάται καλά.
215
00:16:44,376 --> 00:16:49,126
-Πώς τελειώνει αυτή η ιστορία;
-Το Δέντρο της Παράδοσης. Όλοι την ξέρουν.
216
00:16:49,209 --> 00:16:51,543
Όταν ήμουν μικρή, ήμουν πολύ περιορισμένη.
217
00:16:52,751 --> 00:16:54,376
Όλα τα παιδιά έτσι πρέπει να είναι.
218
00:16:54,459 --> 00:16:57,251
Ο σκίουρος έκανε κάτι κακό.
219
00:16:57,334 --> 00:17:00,876
Κατέστρεψε το δέντρο του.
Αλλά το φτιάχνει, έτσι δεν είναι;
220
00:17:00,959 --> 00:17:05,209
Όχι. Κάποια πράγματα δεν διορθώνονται.
Οι πράξεις δεν αναιρούνται.
221
00:17:05,293 --> 00:17:08,834
Γίνονται ιστορίες.
Παράδοση. Φύλλα στο δέντρο.
222
00:17:10,334 --> 00:17:12,918
Ο σκίουρος μαθαίνει
να στέκεται στη σκιά του,
223
00:17:13,001 --> 00:17:16,709
γνωρίζοντας ότι ακόμα και μια τραγωδία
μπορεί να εξελιχθεί σε κάτι όμορφο.
224
00:17:18,709 --> 00:17:20,084
Να την κρατήσω;
225
00:17:24,834 --> 00:17:27,501
Δεν δείχνεις αρκετά μεγάλος
για να κουβαλάς ένα Ελντγουόρμ.
226
00:17:27,584 --> 00:17:31,501
Δεν μπορώ. Όχι για πάντα.
Γι' αυτό είναι τόσο επείγον.
227
00:17:31,584 --> 00:17:34,584
Ο Σλάιρακ χρειάζεται το μάτι.
Εγώ χρειάζομαι μια ακρόαση.
228
00:17:34,668 --> 00:17:38,251
Με τον αυτοκράτορα.
Είναι ασήμαντος άντρας. Αδύναμος.
229
00:17:38,834 --> 00:17:41,918
{\an8}Δεν θα τον πείσουμε εύκολα.
Πρέπει να τον κάνουμε να νιώσει ότι…
230
00:17:42,001 --> 00:17:44,001
-είναι πιο δυνατός.
-Είναι πιο δυνατός.
231
00:17:45,084 --> 00:17:48,793
Ναι. Μα κανείς δεν διώχνει
έναν Δρακοϊππότη.
232
00:17:48,876 --> 00:17:52,293
Ούτε οι ταβερνιάρηδες, ούτε οι βασιλιάδες,
ούτε καν οι αυτοκράτορες.
233
00:17:53,293 --> 00:17:56,168
"Μπάρμαν". Ωραίο ακούστηκε.
234
00:17:56,251 --> 00:18:00,334
Θα σε πάω στον ανθρωπάκο.
Θα έχει πλάκα να τον δούμε να χτυπιέται.
235
00:18:06,501 --> 00:18:08,418
-Να πάρει!
-Κλείστε την…
236
00:18:41,376 --> 00:18:42,334
Έτοιμα τα δόρατα!
237
00:18:42,418 --> 00:18:43,709
Έτοιμα τα δόρατα!
238
00:18:43,793 --> 00:18:45,209
Έτοιμες οι βαλλίστρες!
239
00:18:45,293 --> 00:18:47,293
Έτοιμες οι βαλλίστρες!
240
00:18:47,376 --> 00:18:49,834
Σκοτώστε τους! Σκοτώστε τους όλους!
241
00:19:12,626 --> 00:19:14,959
Μια φωτοβολίδα
δεν μοιάζει και πολύ με πάρτι.
242
00:19:15,043 --> 00:19:16,293
Είναι σημάδι.
243
00:19:17,418 --> 00:19:18,668
Για μένα είναι.
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,876
Έχεις διάθεση
για λίγη αυθόρμητη καύση ανθρώπων;
245
00:19:31,668 --> 00:19:33,751
-Πάμε προς το καμπαναριό.
-Όχι.
246
00:19:33,834 --> 00:19:36,459
Στην αντίθετη κατεύθυνση πρέπει να πάμε.
247
00:19:36,543 --> 00:19:39,668
Κάνε ό,τι θέλεις.
Έχω μια πριγκίπισσα να σώσω.
248
00:19:39,751 --> 00:19:42,251
Πριγκίπισσα; Έπρεπε να το πεις.
249
00:19:44,001 --> 00:19:45,084
Τι διάολο είναι αυτό;
250
00:20:01,459 --> 00:20:02,668
Η Φονιάς.
251
00:20:16,043 --> 00:20:17,334
Δεν είναι δυνατόν.
252
00:20:17,418 --> 00:20:20,418
-Το ξέρω. Χελώνα είναι αυτή ή…
-Μείνε εδώ.
253
00:20:20,501 --> 00:20:23,418
Ντάβιον, η χελώνα δεν αξίζει…
254
00:20:34,918 --> 00:20:37,001
Λούνα. Τι έκανες;
255
00:20:39,168 --> 00:20:41,959
Ακούς; Θέλω να μάθω για τη Μιράνα.
256
00:20:43,959 --> 00:20:45,501
Κάτω, γουρουνάκι.
257
00:20:45,584 --> 00:20:48,126
Δεν ήταν απαραίτητο αυτό.
258
00:20:48,209 --> 00:20:50,793
-Τον ξέρεις;
-Ξέρει την πριγκίπισσα.
259
00:20:50,876 --> 00:20:54,543
-Πόσο καλά;
-Πολύ καλά, πιστεύω.
260
00:21:03,876 --> 00:21:06,126
Παντρεύτηκα τη σωστή δράκο.
261
00:21:06,209 --> 00:21:08,543
-Τι;
-Δεν είμαστε πραγματικά ζευγάρι.
262
00:21:08,626 --> 00:21:11,501
Δεν έχω εμπειρία από ανθρώπινο χιούμορ.
263
00:21:11,584 --> 00:21:15,376
Συγγνώμη. Ελπίζω να μη θύμωσες.
264
00:21:15,459 --> 00:21:19,043
Ειλικρινά ήταν ωραία όσο κράτησε.
265
00:21:19,126 --> 00:21:20,126
Αυτό το κάνεις, άρα…
266
00:21:21,459 --> 00:21:25,751
Είσαι πολύ γλυκός για ποντίκι
που συνθλίβεται τόσο εύκολα.
267
00:21:25,834 --> 00:21:28,626
Δεν συνθλίβομαι εύκολα.
268
00:21:38,876 --> 00:21:41,709
Μοιάζεις με τη γαρνιτούρα
μιας τούρτας που δεν τρώει κανείς.
269
00:21:46,293 --> 00:21:48,709
Μυρίζεις σαν υπόνομος.
270
00:21:50,168 --> 00:21:52,584
Έκανα μπάνιο. Μία φορά.
271
00:21:59,626 --> 00:22:00,834
Γεια.
272
00:22:01,584 --> 00:22:02,709
Γεια.
273
00:22:04,834 --> 00:22:06,793
-Πρέπει να φύγουμε.
-Δεν μπορώ.
274
00:22:06,876 --> 00:22:09,459
Μπορείς. Βγαίνεις έξω
και διαλέγεις κατεύθυνση.
275
00:22:09,543 --> 00:22:11,834
Ας μου πει κάποιος τι συμβαίνει.
276
00:22:12,918 --> 00:22:16,168
Καβγάς ερωτευμένων, υποθέτω.
Αυτό εξηγεί πολλά.
277
00:22:16,251 --> 00:22:21,501
Δεν είμαι κρατούμενη.
Βρήκα τρόπο να γυρίσω σπίτι.
278
00:22:21,584 --> 00:22:24,626
Μπορώ να τα διορθώσω όλα.
Αλλά πρέπει να μείνω εδώ.
279
00:22:25,209 --> 00:22:28,543
-Αυτό δεν το δέχομαι.
-Σίγουρα όχι.
280
00:22:28,626 --> 00:22:30,626
Ξέρω έναν μυστικό δρόμο. Ακολουθήστε με.
281
00:22:39,376 --> 00:22:40,834
Όχι.
282
00:22:42,126 --> 00:22:42,959
Όχι.
283
00:22:46,709 --> 00:22:47,959
{\an8}Όχι.
284
00:22:48,584 --> 00:22:50,251
Όχι!
285
00:22:53,126 --> 00:22:55,584
Το βέλος. Ήρθε από κει.
286
00:22:59,418 --> 00:23:02,584
Μια μάχη πλησιάζει.
Η πριγκίπισσα είναι νεκρή.
287
00:23:02,668 --> 00:23:04,459
Λούνα, άκουσέ με.
288
00:23:05,459 --> 00:23:07,084
Δες πας στον διάολο;
289
00:23:22,043 --> 00:23:24,626
-Θρηνείς αργότερα.
-Δεν θέλω να πενθήσω.
290
00:23:24,709 --> 00:23:26,876
Θέλω αίμα.
291
00:23:28,251 --> 00:23:33,626
Άσε κάτω την πριγκίπισσα
ή το ορκίζομαι στα μάτια των πατέρων μου,
292
00:23:33,709 --> 00:23:36,293
θα σου βγάλω τα κόκαλα.
293
00:23:51,001 --> 00:23:52,793
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
294
00:24:31,876 --> 00:24:36,876
Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης