1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 Κάτω τα μάτια σας! 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 Η Υψηλότατη Μιράνα, η κόρη του Ζαλ, 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 Πριγκίπισσα του Ήλιου. Κοιτάξτε το φως της. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 Η πριγκίπισσα κι εγώ θα μιλήσουμε ιδιωτικά. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 Αφήστε μας μόνους. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 Μεγαλειότατε. Ελπίζω να έλαβες το μήνυμα από τον αντιβασιλέα. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 Φυσικά και ναι. Φαντάζομαι έναν επίσημο γάμο, 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 έναν επίσημο γάμο που δεν έχει υπάρξει όμοιός του. 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 Θα καλέσουμε κυβερνήτες από κάθε επαρχία, 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 θα ζητήσουμε εκπροσώπους από κάθε σύμμαχο και εμπορικό εταίρο. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 Δεν θα κάνουμε οικονομίες, θα στείλουμε το μήνυμα παντού. 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 Το Ιμπέριουμ είναι ενωμένο. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 Είπα ότι αποδέχομαι την πρότασή σου. Ακόμα δεν αποδέχτηκες τη δική μου. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 Εσύ θες γάμο, εγώ χρειάζομαι στρατό. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 Στρατό; 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 Η κόρη μας. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 ΕΡΗΜΩΜΕΝΗ ΚΑΙ ΚΕΝΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 Της έβαλες άσχημα λόγια για μένα. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}Με έκανες να φαίνομαι τέρας! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}Η Φιλομίνα τα σκέφτηκε η ίδια. 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}Δεν χρειαζόταν να πεις ούτε λέξη. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}Το μίσος ανάβλυζε από μέσα σου και έτσι έμαθε κι αυτή. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}Δεν υπάρχει μίσος σ' αυτό το βιβλίο. Μόνο θλίψη. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}Κάθε πρωί και κάθε βράδυ, η Φιλομίνα κρατούσε την κούκλα και προσευχόταν. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}Τη γέμιζε με αγάπη 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}και ήλπιζε ότι κάποια μέρα η μητέρα της θα επέστρεφε. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}Σ' αγαπούσε μέχρι που πέθανε. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}Προσευχόταν. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 Η Όροθ μού είπε ότι περνούσε ένα ανθρώπινο καραβάνι. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 -Κατευθύνεται νότια. -Και θα πας μαζί τους. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 Μετά από όσα έγιναν, όσα έκανα και όσα άρχισαν, 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο. Οι δικοί μου θέλουν πόλεμο. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 Πρέπει να γυρίσω και να προσπαθήσω να το σταματήσω. Εσείς όμως… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 Θα είμαστε μια χαρά. Το υπόσχομαι. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 Ακόμα σου χρωστάω πολλά. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 Ή βοηθάμε τους άλλους ή όχι. Δεν έχεις κανένα χρέος. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 Ώστε η κοπέλα ξωτικό έφυγε. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 Όλοι φεύγουν στο τέλος. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 Όχι όλοι. Όχι πάντα. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 Πάπυρος-πύλη. Συνδέεται με το σπαθί μου. Πες τις λέξεις και θα το καταλάβω. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 Και θα έρθω. Μην τον χάσεις. Τώρα που έφυγε ο Πατέρας, είναι πολύτιμος. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 Δεν θα τον χάσω. Το υπόσχομαι. Περίμενε. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 Για να είμαστε σαφείς, δεν θα με στείλει κάπου, έτσι; Γιατί… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 Τον λατρεύω. Είναι ο αγαπημένος μου. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 -Ευχαριστώ, νομίζω είμαστε εντάξει. -Ωραία. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 Έχασα 29 αδερφούς από τον Ελντγουόρμ μέσα σου. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 Δεν τον εμπιστεύομαι. Δεν θα το κάνω ποτέ. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 Κάνε αυτό που πρέπει να κάνεις. Θυμήσου ποιος είσαι. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 Πήγαινέ το στην οικία της οικογένειάς μου. Η Όροθ ξέρει τον δρόμο. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 Ίσως ακουστεί καλύτερα αν το πεις εσύ. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 Σχεδόν τα πάντα ακούγονται καλύτερα όταν τα λέω εγώ. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 Εκτός από αυτό. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 Δεν μπορώ να σου κλείσω ακρόαση με τον αυτοκράτορα. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 Η αδερφή μου μπορεί. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 Η αδερφή σου. Η Λίνα, σωστά; Ο Πατέρας είπε… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 Ξέρω τι είπε ο Πατέρας και τι πίστευε. 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 Πώς νομίζεις ότι γνώρισα τον Kέιντεν; Να είσαι προσεκτικός με τη Λίνα. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 -Δεν χωριστήκαμε με τον καλύτερο τρόπο. -Να μη σε αναφέρω δηλαδή; 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 Προσπάθησε κυρίως να μην πεις τίποτα ιδιαίτερο καλό για μένα. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 Θα τα πάτε περίφημα εσείς οι δυο. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 Μου τη θυμίζεις κατά κάποιον τρόπο. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 Και οι δύο θέλετε να σώσετε τον κόσμο. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 Και οι δύο νομίζετε ότι μόνο εσείς μπορείτε. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 Είμαι τρομερή μέγαιρα! Να το θυμάσαι όταν τη δεις. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 Ένα πολύ μεγάλο ταξίδι ως το Ήλιον Ιμπέριουμ καβάλα σε δράκο. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 Υπάρχουν και χειρότερα. Θα μπορούσες να είσαι μέσα στον δράκο. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 Ως γεύμα. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 -Αν πεινάσει, θα σε σώσω. -Πολύ αστείο. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 Δεν θα έτρωγα τον Μπραμ. Χορέψαμε μαζί σε μια τελετουργική μάχη. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 Το ακούς αυτό; Δεν θα με έτρωγε ποτέ. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 Είμαστε δεμένοι ως ταίρια. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 Δεμένοι ως ταίρια… Συγγνώμη; 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 "Τελετουργική μάχη". Ωραίο ακούγεται. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 Υπάρχει πρόβλημα; 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 Αυτό που δυσκολεύονται να εκφράσουν 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 είναι ότι δεν μπορούν να πιστέψουν ότι γύρισες σπίτι. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 Δεν είναι οι μόνοι. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 Θα είμαι σύντομη, Υψηλότατη. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 Κάτσε ελεύθερα. Θα υποκλινόμαστε και θα χαμογελάμε, 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 αλλά μη νομίζεις ότι έχεις εξουσία σ' αυτό το δωμάτιο. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 Κατάλαβα. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 Όσον αφορά την απειλή των Έλβεν, το πράγμα είναι πολύ απλό. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 Θα οχυρώσουμε τα σύνορα του ενκλάβιου. 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 Κι άλλα στρατεύματα, κι άλλα φυλάκια. Αυτοί θα δοκιμάσουν τα κόλπα τους, φυσικά. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 Κάποιες φορές θα χυθεί και δικό μας αίμα. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 Μετά θα δουν τη ματαιότητα του πράγματος και θα συρθούν ξανά στις τρύπες τους. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 Ναι, φυσικά. Πολύ απλό. Και οι Γραμμές Λέι; 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 -Ποιες; -Οι Γραμμές Λέι. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 Κρυφές εδώ και χίλια χρόνια. Η Σελεμένε τις διατήρησε κρυφές. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 Αν φύγει η Σελεμένε, αν εμφανιστεί μια νέα θεά στη θέση της, 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 τα σύνορα και τα στρατεύματά σας δεν θα έχουν σημασία. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 Έχουμε τον καλύτερο στρατό του κόσμου. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 Είδα τι μπορεί να κάνει ένα ενκλάβιο 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 στη λεγεώνα του Τάγματος της Σκοτεινής Σελήνης. 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 Ήμουν εκεί. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 Τους πολέμησα από κοντά και χύθηκε αίμα. Ήταν αμείλικτοι και δεν έδειξαν έλεος. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 Μας κυνήγησαν για πολύ μεγάλη απόσταση. 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 Ήθελαν να μας ξεκοιλιάσουν και να μας κρεμάσουν από τα δέντρα. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 Δεν γίνεται να τους περιμένουμε. Πρέπει να πάμε εμείς σ' αυτούς. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 Θες να εισβάλεις στο Νυχτάργυρο Δάσος; 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 Και για τι; Για να βοηθήσεις τη θεά σου; 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 Είσαι τρελή. Δεν θα το επιτρέψω. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 Μπορείς να αποχωρήσεις. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}Να αποχωρήσω; 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 Το συμβούλιο ολοκληρώθηκε, Υψηλότατη. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 Το παρατραβάς, βιάζεσαι. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 Κάνοντας επίσημες δηλώσεις για πράγματα που δεν καταλαβαίνεις. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 Απέλυσες τη Λεγκάτους Τίχομιρ. 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 Δεν έχει εμπειρία στη μάχη. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 Για όνομα του Θεού, έχει πολεμήσει ποτέ κάτι παραπάνω από έναν επίμονο βήχα; 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 Απλά και μόνο επειδή είναι πλούσια. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 Η πλουσιότερη γυναίκα στο Ιμπέριουμ έγινε λεγκάτους της λεγεώνας της 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 αφού χρηματοδοτεί τον υπόλοιπο στρατό. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 Έκανες εχθρό. Έναν επικίνδυνο εχθρό. Και για ποιο λόγο; 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 -Δεν έχουμε χρόνο να τους κανακεύουμε. -Και ο πατέρας σου ήταν ανυπόμονος. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 Δεν ωφελούν οι γρήγορες κινήσεις αν δεν είναι καλά μελετημένες. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 Καλύτερα γρήγορα, παρά καθόλου. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 Κάναμε καλή ομάδα στο ντους. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 Σε ευχαρίστησα ήδη. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 Δεν μ' ευχαρίστησες ποτέ. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 -Φταίει η ουρά μου; -Φταίει ο υπόλοιπος εξοπλισμός. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 Ποιος θέλει να φύγει από δω; 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 Παρακαλώ. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 Ούτε που γιορτάσαμε το τελευταίο σου βράδυ ως εργένη. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 Δεν είναι αστείο. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 Απλώς ξαφνιάστηκα. Δεν φαντάστηκα ότι μπορείς να χορεύεις. 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 Ακόμα λιγότερο ότι θα έκανες τελετουργικό ζευγάρωμα. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 -Θα κάνεις τέτοια τώρα; -Τι; 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 Να κοροϊδεύεις κάποιον που έχει παράξενη σχέση με δράκο; 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 Έχεις το δίκιο σου. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 Έλα. Θα σου δείξω τον δρόμο για την οικία της οικογένειας της Λίνας. 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 Δεν ξέρω αν το να μπω στην πόλη με έναν μεγάλο, τρομακτικό δράκο… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 Γεια. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 Θέλω να πω, τι; 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 Όταν τελείωσε το τελευταίο μου όνειρο, ξύπνησα έτσι. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 Αναρωτιόμουν πώς τόσο μεγάλα νύχια θα έγραφαν ποίηση με τόσο μικρή πένα. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 Σκέφτηκα "Να ένας δράκος με εξαιρετική δεξιότητα κινήσεων". 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 Λύθηκε το μυστήριο. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 Υπάρχουν ελάχιστα μυστήρια στον κόσμο. Είναι κρίμα να τα λύνουμε. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 Πίστεψέ με, πολλά πράγματα με μπερδεύουν. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 Απίστευτο ότι κάθε λάμψη αντιπροσωπεύει και μία ψυχή. 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 Ελπίδα. Κάποιον στο σκοτάδι, με φόβους όπως εσύ κι εγώ. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 Τόσα διαφορετικά σύμπαντα εκεί έξω που ελπίζουν για λίγο περισσότερο φως. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 -Συγγνώμη για πριν, Ηλιαχτίδα. -"Ηλιαχτίδα". 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 Δεν είμαι το κοριτσάκι που βοήθησες να δραπετεύσει πριν χρόνια. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 Θα κοιτούσε αυτήν την πόλη και θα νόμιζε ότι ήταν στο πλευρό της. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 Τώρα βλέπω μόνο ένα μέρος που μοιάζει να έχει προχωρήσει χωρίς εμένα. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 Έχει απλώς εξελιχθεί, όπως πρέπει να εξελιχθούμε όλοι. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 Όσο έλειπα, 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 έμαθα ότι μπορεί να έχεις απόλυτο δίκιο, αλλά και πάλι να χάνεις. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 Δεν ξέρω αν αυτό είναι εξέλιξη ή τύχη. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 Είναι σοφία. Που δύσκολα κερδίζεται. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 Παίζω με δυνάμεις και με ανθρώπους που ούτε γνωρίζω ούτε κατανοώ. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 Για να πετύχω, χρειάζομαι βοήθεια. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 Θέλω να με διδάξεις. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 Αγαπώ τον πατέρα μου, αλλά δεν θα επαναλάβω τα λάθη του. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 Συγγνώμη για την ενόχληση, κυρία. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 Ένας Δρακοϊππότης είναι στην πόρτα. Θέλει πάρα πολύ να σας μιλήσει. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 Νόμιζα ότι ήταν όλοι νεκροί. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 Αυτός είναι ζωντανός, κυρία. Έχει το σύμβολο της αδερφής σας. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 Εύκολο είναι. Βάζεις το χέρι στο πόμολο και γυρίζεις. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 Και μπήκες! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 Τι διάολο γίνεται… εδώ; 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 Είμαι ο Μπραμ. Δρακοϊππότης. Κι αυτός είναι ένας άλλος Δρακοϊππότης. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 Ο Ντάβιον. Είναι λιγομίλητος. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 Άκου, έχουμε μεγάλο πρόβλημα. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 -Ο Ντάβιον έχει μεγάλο πρόβλημα. -Τους δράκους. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 Εκεί ακριβώς το πήγαινα. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 Τελειώνουμε ο ένας τις προτάσεις του άλλου. Δεν είναι αξιολάτρευτο; 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 Αξιολάτρευτο. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 -Συγγνώμη, νιώθω ότι γνωριζόμαστε. -Παρομοίως. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 Λοιπόν οι δράκοι. Μεγάλο πρόβλημα με τους δράκους. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 Σωστά. Ναι, εγώ είμαι το πρόβλημα. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 Δεν μου 'ναι δύσκολο να το πιστέψω. Ελάτε. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 Η αδερφή σου είναι απαίσια μέγαιρα. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 -Εκείνη σου είπε να το πεις. -Ναι, όντως. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 Δεν κάνει αυτό το σπίτι για σένα. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 Ορίστε. Απόλαυσε τα λουλούδια και τ' αγριόχορτα. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 Μου υποσχέθηκες επτά ψυχές. Μόνο μία έφερες. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 Μας δεσμεύει ένα συμβόλαιο με τον Μαγαζάτορα. 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 Εγώ μονάχα μαζεύω τις ψυχές. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 Ποτέ δεν διευκρινίσαμε ότι θα τις παραχωρούσα όλες. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 Ξέρω γιατί τις θες όλες. Ξέρω τι σημαίνουν όλα αυτά. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 Δεν είμαι αρκετά αυτοκαταστροφικός για να ενισχύσω τις προσπάθειές σου. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 Έξυπνο. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 Φαντάζεσαι τον εαυτό σου ως το πιο έξυπνο ον σε όλη την πλάση. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 Αρκετά έξυπνος για να σβήσεις το όνομά σου από αυτήν, 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 και να γίνεις αλώβητος από θεούς… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 ανθρώπους ή εμένα. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 Η ευφυΐα σου σε προστατεύει από το κακό με αντάλλαγμα τη μοναξιά. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 Σε βλέπω. Σε ξέρω. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 Σε αναρίθμητες πραγματικότητες, είσαι το ίδιο, 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 ένας διαλυμένος γέρος που θέλει απεγνωσμένα να κρύψει τον πόνο του. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 Εμείς διαπραγματευόμαστε, εσύ λες ψέματα. Αλλάζεις τους όρους. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 Δεν παίρνεις υπόψη σου ότι βλέπω τα πάντα, 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 κι όλα αυτά είναι μέρος του σχεδίου μου. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 Ενδιαφέρον. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 Και σε πόσες πραγματικότητες κάνουμε αυτήν τη συζήτηση; 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 Σε πόσα πραγματικότητες προχωράει το παιχνίδι τόσο πολύ; 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 Μόνο σ' αυτήν. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 Ό,τι βλέπεις, το φαντάζομαι. Είμαστε ισάξιοι. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 Και η κοπέλα; 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 Η κοπέλα; 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 Το ξωτικό. Είναι το μέσο για έναν σκοπό και τίποτα παραπάνω. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 Ένα πιόνι. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 Ξέρω το όνομά της. Το αληθινό της όνομα. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 Και το μέρος που κατοικεί. Το τραύμα που κουβαλάει από μικρό παιδί. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 Θύμα της αποτυχίας του πατέρα της. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 Αντιστάσου όσο θες. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 Στο τέλος, θα με ικετεύεις να πάρω τις ψυχές των δράκων από σένα. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 Το σκιουράκι δεν μπορούσε να γυρίσει στο δέντρο, 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 παρότι είχε περάσει όλη του τη ζωή εκεί. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 Κοιμάται καλά. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 -Πώς τελειώνει αυτή η ιστορία; -Το Δέντρο της Παράδοσης. Όλοι την ξέρουν. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 Όταν ήμουν μικρή, ήμουν πολύ περιορισμένη. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 Όλα τα παιδιά έτσι πρέπει να είναι. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 Ο σκίουρος έκανε κάτι κακό. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 Κατέστρεψε το δέντρο του. Αλλά το φτιάχνει, έτσι δεν είναι; 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 Όχι. Κάποια πράγματα δεν διορθώνονται. Οι πράξεις δεν αναιρούνται. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 Γίνονται ιστορίες. Παράδοση. Φύλλα στο δέντρο. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 Ο σκίουρος μαθαίνει να στέκεται στη σκιά του, 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 γνωρίζοντας ότι ακόμα και μια τραγωδία μπορεί να εξελιχθεί σε κάτι όμορφο. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 Να την κρατήσω; 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 Δεν δείχνεις αρκετά μεγάλος για να κουβαλάς ένα Ελντγουόρμ. 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 Δεν μπορώ. Όχι για πάντα. Γι' αυτό είναι τόσο επείγον. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 Ο Σλάιρακ χρειάζεται το μάτι. Εγώ χρειάζομαι μια ακρόαση. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 Με τον αυτοκράτορα. Είναι ασήμαντος άντρας. Αδύναμος. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}Δεν θα τον πείσουμε εύκολα. Πρέπει να τον κάνουμε να νιώσει ότι… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 -είναι πιο δυνατός. -Είναι πιο δυνατός. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 Ναι. Μα κανείς δεν διώχνει έναν Δρακοϊππότη. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 Ούτε οι ταβερνιάρηδες, ούτε οι βασιλιάδες, ούτε καν οι αυτοκράτορες. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 "Μπάρμαν". Ωραίο ακούστηκε. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 Θα σε πάω στον ανθρωπάκο. Θα έχει πλάκα να τον δούμε να χτυπιέται. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 -Να πάρει! -Κλείστε την… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 Έτοιμα τα δόρατα! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 Έτοιμα τα δόρατα! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 Έτοιμες οι βαλλίστρες! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 Έτοιμες οι βαλλίστρες! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 Σκοτώστε τους! Σκοτώστε τους όλους! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 Μια φωτοβολίδα δεν μοιάζει και πολύ με πάρτι. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 Είναι σημάδι. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 Για μένα είναι. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 Έχεις διάθεση για λίγη αυθόρμητη καύση ανθρώπων; 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 -Πάμε προς το καμπαναριό. -Όχι. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 Στην αντίθετη κατεύθυνση πρέπει να πάμε. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 Κάνε ό,τι θέλεις. Έχω μια πριγκίπισσα να σώσω. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 Πριγκίπισσα; Έπρεπε να το πεις. 249 00:19:44,001 --> 00:19:45,084 Τι διάολο είναι αυτό; 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 Η Φονιάς. 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 Δεν είναι δυνατόν. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 -Το ξέρω. Χελώνα είναι αυτή ή… -Μείνε εδώ. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 Ντάβιον, η χελώνα δεν αξίζει… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 Λούνα. Τι έκανες; 255 00:20:39,168 --> 00:20:41,959 Ακούς; Θέλω να μάθω για τη Μιράνα. 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 Κάτω, γουρουνάκι. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 Δεν ήταν απαραίτητο αυτό. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 -Τον ξέρεις; -Ξέρει την πριγκίπισσα. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 -Πόσο καλά; -Πολύ καλά, πιστεύω. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 Παντρεύτηκα τη σωστή δράκο. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 -Τι; -Δεν είμαστε πραγματικά ζευγάρι. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 Δεν έχω εμπειρία από ανθρώπινο χιούμορ. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 Συγγνώμη. Ελπίζω να μη θύμωσες. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 Ειλικρινά ήταν ωραία όσο κράτησε. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 Αυτό το κάνεις, άρα… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 Είσαι πολύ γλυκός για ποντίκι που συνθλίβεται τόσο εύκολα. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 Δεν συνθλίβομαι εύκολα. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 Μοιάζεις με τη γαρνιτούρα μιας τούρτας που δεν τρώει κανείς. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 Μυρίζεις σαν υπόνομος. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 Έκανα μπάνιο. Μία φορά. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 Γεια. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 Γεια. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 -Πρέπει να φύγουμε. -Δεν μπορώ. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 Μπορείς. Βγαίνεις έξω και διαλέγεις κατεύθυνση. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 Ας μου πει κάποιος τι συμβαίνει. 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 Καβγάς ερωτευμένων, υποθέτω. Αυτό εξηγεί πολλά. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 Δεν είμαι κρατούμενη. Βρήκα τρόπο να γυρίσω σπίτι. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 Μπορώ να τα διορθώσω όλα. Αλλά πρέπει να μείνω εδώ. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 -Αυτό δεν το δέχομαι. -Σίγουρα όχι. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 Ξέρω έναν μυστικό δρόμο. Ακολουθήστε με. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 Όχι. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 Όχι. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 {\an8}Όχι. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 Όχι! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 Το βέλος. Ήρθε από κει. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 Μια μάχη πλησιάζει. Η πριγκίπισσα είναι νεκρή. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 Λούνα, άκουσέ με. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 Δες πας στον διάολο; 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 -Θρηνείς αργότερα. -Δεν θέλω να πενθήσω. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 Θέλω αίμα. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 Άσε κάτω την πριγκίπισσα ή το ορκίζομαι στα μάτια των πατέρων μου, 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 θα σου βγάλω τα κόκαλα. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης