1 00:00:05,959 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:12,709 --> 00:00:14,376 ‫انظروا. 3 00:00:14,459 --> 00:00:18,543 ‫صاحبة السموّ "ميرانا"، ابنة "زال"، 4 00:00:18,626 --> 00:00:23,418 ‫"أميرة الشمس"، تأملوا بريقها. 5 00:00:28,376 --> 00:00:30,418 ‫أودّ أن أتحدث مع الأميرة على انفراد. 6 00:00:31,834 --> 00:00:33,043 ‫اتركونا وحدنا. 7 00:00:33,126 --> 00:00:38,334 ‫جلالتك، أنا على ثقة ‫أن نائب الملك نقل لك رسالتي. 8 00:00:38,418 --> 00:00:41,626 ‫بالتأكيد، أتخيل زفافًا رسميًا، 9 00:00:41,709 --> 00:00:44,793 ‫زفاف رسمي يعيد تحديد ‫مفهوم حفلات الزفاف الرسمية، 10 00:00:44,876 --> 00:00:46,918 ‫سندعو حكامًا من كل المقاطعات، 11 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 ‫ونطلب وفدًا من كل حليف وشريك في التجارة. 12 00:00:50,209 --> 00:00:53,376 ‫لن ندّخر جهدًا لتصل رسالتنا إلى الجميع، 13 00:00:53,459 --> 00:00:56,251 ‫"قوة الشمس المطلقة" أصبحت مُوحّدة. 14 00:00:56,334 --> 00:01:00,543 ‫قلت إنني أقبل عرضك، لكنك لم تقبل عرضي بعد. 15 00:01:00,626 --> 00:01:04,168 ‫أنت تريد زفافًا، وأنا أحتاج إلى جيش. 16 00:01:04,251 --> 00:01:06,418 ‫تقولين الجيش؟ 17 00:02:02,376 --> 00:02:03,459 ‫ابنتنا. 18 00:02:03,543 --> 00:02:04,876 ‫"بحر موحش" 19 00:02:04,959 --> 00:02:08,168 ‫قد سممت أفكارها لتكرهني. 20 00:02:08,251 --> 00:02:10,918 {\an8}‫جعلتني أبدو كأنني وحش! 21 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 {\an8}‫لم أتدخل في أفكار "فيلومينا". 22 00:02:13,793 --> 00:02:16,751 {\an8}‫لم تكن مُضطرًا إلى قول كلمة واحدة. 23 00:02:16,834 --> 00:02:20,126 {\an8}‫كانت الكراهية بادية عليك، ‫وقد علّمتها أن تكره. 24 00:02:20,209 --> 00:02:24,459 {\an8}‫ما من كره في طيات هذا الكتاب، فقط حزن. 25 00:02:24,543 --> 00:02:29,584 {\an8}‫في كل صباح وكل مساء ‫كانت تحمل "فيلومينا" تلك الدمية وتصلّي. 26 00:02:29,668 --> 00:02:31,543 {\an8}‫لم تملأها إلا بالحب 27 00:02:31,626 --> 00:02:35,376 {\an8}‫وبأملها أن والدتها قد تعود إليها يومًا ما. 28 00:02:35,459 --> 00:02:37,334 {\an8}‫بقيت تحبك إلى يوم مماتها. 29 00:02:44,584 --> 00:02:46,251 {\an8}‫قد صلّت. 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,876 ‫أخبرني "أوروث" أن قافلة بشرية ستمر من هنا. 31 00:02:50,959 --> 00:02:53,834 ‫- تتجه جنوبًا. ‫- وأنت ستنضمين إليهم. 32 00:02:53,918 --> 00:02:57,418 ‫بعد كل ما حدث وما فعلته وما قد بدأ، 33 00:02:57,501 --> 00:03:00,918 ‫لم أعد أستطيع الاختباء، شعبي يريد الحرب. 34 00:03:01,001 --> 00:03:04,584 ‫يجب أن أعود، ‫عليّ أن أحاول منع حدوثها، لكن أنت… 35 00:03:05,334 --> 00:03:07,543 ‫سوف نكون على ما يُرام، أعدك. 36 00:03:08,918 --> 00:03:11,168 ‫ما زلت أدين لك بالكثير. 37 00:03:12,668 --> 00:03:15,876 ‫نحن إما نساعد الناس أو لا، ‫لا أحد يدوّن ما نفعله. 38 00:03:36,543 --> 00:03:39,376 ‫إذًا، غادرت الجنية. 39 00:03:39,459 --> 00:03:41,584 ‫الجميع يغادرون في النهاية. 40 00:03:41,668 --> 00:03:44,126 ‫ليس الجميع، لا يغادرون دائمًا. 41 00:03:45,376 --> 00:03:49,334 ‫لفافة البوابة هذه مرتبطة بسيفي، ‫ردد الكلمات وسأعرف. 42 00:03:49,418 --> 00:03:53,959 ‫سآتي، لا تضيّعها، ‫بعد موت "الأب"، أصبحت هذه الأشياء قيّمة. 43 00:03:54,043 --> 00:03:57,001 ‫نعم، لن أضيّعها، أعدك، مهلًا. 44 00:03:57,084 --> 00:04:00,168 ‫للتوضيح فقط، هذه لن ترسلني ‫إلى أي مكان، صحيح؟ لأنني… 45 00:04:01,626 --> 00:04:04,209 ‫أحبها، إنها المفضلة لديّ. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,876 ‫- شكرًا، أظننا فهمنا. ‫- حسنًا، جيد. 47 00:04:13,959 --> 00:04:17,209 ‫فقدت 29 أخًا ‫بسبب تنّين "إلدويرم" الذي بداخلك. 48 00:04:17,293 --> 00:04:20,543 ‫أنا لا أثق به، ولن أثق به أبدًا. 49 00:04:20,626 --> 00:04:25,126 ‫افعل ما يتعين عليك فعله، ‫تذكّر من تكون وحسب. 50 00:04:27,876 --> 00:04:31,459 ‫خذ هذه إلى منزل عائلتي، ‫"أوروث" يعرف الطريق. 51 00:04:31,543 --> 00:04:33,876 ‫قد يبدو كل هذا أفضل إن قلته أنت. 52 00:04:33,959 --> 00:04:36,793 ‫كل شيء تقريبًا يبدو أفضل عندما أقوله. 53 00:04:36,876 --> 00:04:38,376 ‫باستثناء هذا. 54 00:04:38,459 --> 00:04:40,834 ‫لا يمكنني أن أدبّر لك ‫مقابلة مع الإمبراطور. 55 00:04:40,918 --> 00:04:42,543 ‫أختي يمكنها ذلك. 56 00:04:42,626 --> 00:04:46,418 ‫أختك، "لينا"، صحيح؟ قال "الأب"… 57 00:04:46,501 --> 00:04:50,043 ‫أعرف ما قاله "الأب"، ‫وأعرف ما الذي كان يؤمن به "الأب". 58 00:04:50,126 --> 00:04:55,251 ‫كيف التقيت بـ"كيدن" برأيك؟ ‫توخّ الحذر مع "لينا" وحسب. 59 00:04:55,334 --> 00:04:59,418 ‫- لم نكن على وفاق عندما افترقنا. ‫- إذًا، هل ينبغي أن أتجنب ذكر اسمك أمامها؟ 60 00:04:59,501 --> 00:05:03,459 ‫بل بالأحرى، حاول ألا تقول ‫كلامًا لطيفًا عني بالتحديد. 61 00:05:05,459 --> 00:05:07,418 ‫ستنسجمان معًا على نحو رائع. 62 00:05:07,501 --> 00:05:10,209 ‫أنت تذكّرني بها بطريقة ما. 63 00:05:10,293 --> 00:05:12,251 ‫كلاكما تريدان إنقاذ العالم. 64 00:05:12,334 --> 00:05:15,751 ‫كلاكما تظنان أنكما ‫الوحيدان القادران على ذلك. 65 00:05:17,418 --> 00:05:20,709 ‫أنا امرأة متسلطة ومريعة، ‫تذكّر هذا عندما تراها. 66 00:05:21,918 --> 00:05:25,543 ‫914 مترًا ‫إلى "قوة الشمس المطلقة" على ظهر تنّين. 67 00:05:25,626 --> 00:05:28,626 ‫لكان الوضع أسوأ لو كنت داخل التنّين. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,626 ‫أقصد كغداء له. 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,334 ‫- إن شعرت هي بالجوع، سأنقذك. ‫- هذا مضحك. 70 00:05:34,418 --> 00:05:38,918 ‫ما كنت لألتهم "برام" أبدًا، ‫تشاركنا رقصة طقوس القتال. 71 00:05:39,001 --> 00:05:41,209 ‫هل سمعت ذلك؟ لن تلتهمني أبدًا. 72 00:05:41,293 --> 00:05:43,251 ‫نحن مرتبطان كزوجين. 73 00:05:43,334 --> 00:05:46,709 ‫نحن مرتبطان كزوجين…مهلًا، ماذا قلت؟ 74 00:05:48,959 --> 00:05:51,668 ‫"طقوس القتال"، يبدو هذا صحيحًا إلى حد ما. 75 00:07:01,834 --> 00:07:03,001 ‫هل من خطب؟ 76 00:07:03,084 --> 00:07:06,001 ‫ما يعانون في التعبير عنه 77 00:07:06,084 --> 00:07:08,668 ‫هو أنهم لا يصدّقون أنك عدت إلى الديار. 78 00:07:08,751 --> 00:07:10,668 ‫ليسوا الوحيدين في ذلك. 79 00:07:10,751 --> 00:07:12,834 ‫لن أطيل عليك، سموّك. 80 00:07:12,918 --> 00:07:18,334 ‫يمكنك الجلوس على ذلك الكرسي، ‫سننحني ونحييك ونبتسم لك، 81 00:07:18,418 --> 00:07:23,709 ‫لكن لا تخدعي نفسك وتظني ‫أنك تتمتعين بسلطة في هذه الغرفة. 82 00:07:23,793 --> 00:07:24,626 ‫فهمت. 83 00:07:25,418 --> 00:07:29,959 ‫والآن، بالنسبة لما يُدعى ‫بتهديد الجنّ، الأمر بسيط جدًا. 84 00:07:30,043 --> 00:07:32,459 ‫سنحصّن حدود "المناطق الحبيسة". 85 00:07:32,543 --> 00:07:36,543 ‫سنضع المزيد من الجنود وننشئ المزيد ‫من نقاط التمركز، سيجرّبون حيلهم بالتأكيد. 86 00:07:37,126 --> 00:07:40,293 ‫سيسببون لنا ضررًا بسيطًا من حين لآخر. 87 00:07:40,376 --> 00:07:44,626 ‫عندها سيدركون أنه لا جدوى ‫من كل ذلك وسيعودون إلى جحورهم. 88 00:07:44,709 --> 00:07:48,376 ‫نعم، بالطبع، هذا بسيط جدًا، ‫وماذا عن خطوط القوة؟ 89 00:07:49,376 --> 00:07:51,251 ‫- ماذا؟ ‫- خطوط القوة. 90 00:07:51,334 --> 00:07:55,459 ‫بقيت مظلمة لألف عام، ‫"سيليميني" أبقتها كذلك. 91 00:07:55,543 --> 00:08:00,293 ‫إن اختفت "سيليميني" ‫وحلّت إلهة جديدة مكانها، 92 00:08:00,376 --> 00:08:03,168 ‫لن يكون لحدودك ولجنودك أي أهمية. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,543 ‫جيشنا هو الأفضل في العالم. 94 00:08:06,626 --> 00:08:08,334 ‫رأيت ما يمكن لفرد واحد ‫من "المناطق الحبيسة" 95 00:08:08,418 --> 00:08:10,501 ‫أن يفعله بفيلق كامل ‫من جماعة "القمر المظلم". 96 00:08:10,584 --> 00:08:11,459 ‫كنت هناك. 97 00:08:11,543 --> 00:08:16,709 ‫قاتلتهم ببطء وحذر شديدين، ‫لم يظهروا أي رحمة. 98 00:08:16,793 --> 00:08:19,459 ‫طاردونا لمسافة طويلة 99 00:08:19,543 --> 00:08:22,418 ‫لأنهم أرادوا أن يزيلوا أحشاءنا ‫ويعلّقونا على الأشجار. 100 00:08:22,501 --> 00:08:26,834 ‫لا يمكننا أن ننتظر هجومهم، ‫يجب أن نهاجمهم نحن. 101 00:08:26,918 --> 00:08:30,251 ‫هل تدعين لاقتحام غابة "فضة الليل"؟ 102 00:08:30,334 --> 00:08:33,459 ‫ومن أجل ماذا؟ لمساعدة إلهتك؟ 103 00:08:33,543 --> 00:08:37,126 ‫قد فقدت صوابك، لن أسمح بذلك. 104 00:08:37,209 --> 00:08:38,334 ‫إذًا يمكنك الانصراف. 105 00:08:39,376 --> 00:08:40,584 {\an8}‫"الانصراف"؟ 106 00:08:42,793 --> 00:08:47,168 ‫انتهى المجلس، سموّك. 107 00:08:51,418 --> 00:08:52,584 ‫أنت تندفعين بسرعة. 108 00:08:53,251 --> 00:08:57,126 ‫تطلقين أحكامًا على أمور لا تفهمينها. 109 00:08:57,209 --> 00:08:59,126 ‫طردت الليغاتوس "تيهومير". 110 00:09:00,043 --> 00:09:03,001 ‫ليست لديها خبرة في القتال. 111 00:09:03,084 --> 00:09:06,876 ‫حبًا بالرب، هل قاومت يومًا ‫ما هو أكثر من سعال مزمن؟ 112 00:09:06,959 --> 00:09:08,918 ‫لمجرد أنها ثرية. 113 00:09:09,001 --> 00:09:12,918 ‫أثرى امرأة في "قوة الشمس المطلقة" ‫أصبحت الليغاتوس لفيلقها 114 00:09:13,001 --> 00:09:17,751 ‫لأنها مسؤولة إلى حد كبير ‫عن تمويل بقية الجيش. 115 00:09:17,834 --> 00:09:22,626 ‫كسبت عدوًا خطيرًا، ومن أجل ماذا؟ 116 00:09:22,709 --> 00:09:27,209 ‫- لا وقت لدينا لمراعاتهم. ‫- كان والدك عديم الصبر أيضًا. 117 00:09:28,501 --> 00:09:33,834 ‫لن تستفيدي شيئًا ‫من التحرك بسرعة إن لم تتحركي بحكمة. 118 00:09:34,626 --> 00:09:36,543 ‫الأفضل أن نتحرك بسرعة ‫على ألا نتحرك مطلقًا. 119 00:09:56,751 --> 00:09:59,084 ‫شكّلنا فريقًا جيدًا أثناء الاستحمام. 120 00:09:59,168 --> 00:10:00,834 ‫سبق وشكرتك. 121 00:10:00,918 --> 00:10:03,418 ‫في الواقع، لم تشكريني قط. 122 00:10:04,793 --> 00:10:08,418 ‫- هل الذيل هو السبب؟ ‫- بل بقية جسدك. 123 00:10:09,418 --> 00:10:11,043 ‫من يريد الخروج من هذا المكان؟ 124 00:10:15,001 --> 00:10:16,834 ‫على الرحب والسعة. 125 00:10:17,459 --> 00:10:20,751 ‫لم يتسنّ لنا حتى أن نحتفل ‫بآخر ليلة لك كشاب عازب. 126 00:10:20,834 --> 00:10:22,168 ‫هذا ليس مضحكًا. 127 00:10:22,251 --> 00:10:24,918 ‫أنا متفاجئ وحسب، ‫لم أكن أعرف أنك تجيد الرقص، 128 00:10:25,001 --> 00:10:27,584 ‫ناهيك عن تأدية أحد طقوس التزاوج. 129 00:10:27,668 --> 00:10:30,584 ‫- أنت من ستفعل هذا؟ ‫- ماذا؟ 130 00:10:30,668 --> 00:10:34,168 ‫هل ستسخر من شخص ‫لأن لديه علاقة غريبة مع تنّين؟ 131 00:10:35,084 --> 00:10:36,251 ‫وجهة نظر سليمة. 132 00:10:42,751 --> 00:10:47,084 ‫تعالا، سأرشدكما إلى الطريق ‫الذي يؤدي إلى منزل عائلة "لينا". 133 00:10:47,168 --> 00:10:50,418 ‫لست واثقًا أن دخول المدينة ‫مع تنّين كبير ومخيف… 134 00:11:01,709 --> 00:11:02,834 ‫مرحبًا. 135 00:11:04,084 --> 00:11:06,334 ‫أعني، ماذا؟ 136 00:11:06,418 --> 00:11:11,043 ‫عندما انتهى آخر حلم راودني عن الرعد، ‫استفقت على هذه الهيئة. 137 00:11:11,126 --> 00:11:15,209 ‫كنت أتساءل كيف لتنّين بمخالب كبيرة ‫أن يكتب الشعر باستخدام قلم صغير جدًا. 138 00:11:15,293 --> 00:11:19,293 ‫فكرت في نفسي: "هذا تنّين ‫يتمتع بقوة تحكّم مذهلة بالحركة." 139 00:11:19,376 --> 00:11:20,793 ‫حُلّ اللغز. 140 00:11:20,876 --> 00:11:25,168 ‫الألغاز في العالم قليلة جدًا، ‫من المحزن أن تُحلّ. 141 00:11:25,251 --> 00:11:29,084 ‫أؤكد لك، هناك الكثير ‫من الأمور التي تربكني. 142 00:11:35,959 --> 00:11:40,418 ‫من الصعب أن تصدقي ‫أن كل بريق يمثّل روحًا أخرى، 143 00:11:40,501 --> 00:11:46,376 ‫أو أملًا أو شخصًا يعيش في الظلام ‫تنتابه المخاوف، مثلنا نحن الاثنان. 144 00:11:46,459 --> 00:11:52,709 ‫هناك الكثير من الأكوان المختلفة، ‫وكل منها يتمنى الحصول على المزيد من الضوء. 145 00:11:53,376 --> 00:11:57,709 ‫- آسف بشأن ما حدث سابقًا يا "شعاع الشمس". ‫- "شعاع الشمس". 146 00:11:57,793 --> 00:12:01,251 ‫أنا لم أعد الفتاة الصغيرة ‫التي ساعدتها على الهروب منذ أعوام مضت. 147 00:12:01,334 --> 00:12:04,918 ‫كانت لتنظر إلى هذه المدينة ‫وتظن أنها موجودة من أجلها. 148 00:12:05,001 --> 00:12:08,543 ‫لا أرى الآن سوى مكان ‫يبدو أنه مضى إلى المستقبل من دوني. 149 00:12:08,626 --> 00:12:12,709 ‫التطور الذي طرأ عليه يكاد لا يُذكر، ‫على الرغم من أن علينا جميعًا أن نتطور. 150 00:12:12,793 --> 00:12:14,209 ‫أثناء غيابي، 151 00:12:14,293 --> 00:12:18,501 ‫تعلّمت أنه يمكن للمرء أن يكون محقًا تمامًا ‫ويخسر على الرغم من ذلك. 152 00:12:18,584 --> 00:12:21,459 ‫لست متأكدة إن كان ذلك تطوّرًا أم حظًا. 153 00:12:21,543 --> 00:12:24,501 ‫إنها الحكمة، أصعب ما يمكن اكتسابه. 154 00:12:24,584 --> 00:12:29,376 ‫كنت أتلاعب بقوى ‫وأشخاص لا أعرفهم ولا أفهمهم. 155 00:12:29,459 --> 00:12:32,668 ‫أحتاج إلى المساعدة من أجل أن أنجح. 156 00:12:33,584 --> 00:12:35,043 ‫أريدك أن تعلّمني. 157 00:12:35,126 --> 00:12:39,626 ‫أحب أبي، لكنني لن أكرّر أخطاءه. 158 00:12:48,209 --> 00:12:50,168 ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي. 159 00:12:51,501 --> 00:12:56,168 ‫هناك فارس تنانين عند الباب، ‫وهو يرغب بشدة في التحدث معك. 160 00:12:56,251 --> 00:12:58,001 ‫ظننت أن فرسان التنانين قد ماتوا جميعًا. 161 00:12:58,084 --> 00:13:04,168 ‫هذا الفارس حيّ يا سيدتي، يحمل رمز أختك. 162 00:13:04,251 --> 00:13:07,251 ‫إنه أمر سهل، تضع يدك على المقبض وتديره. 163 00:13:07,334 --> 00:13:08,709 ‫هكذا تدخل! 164 00:13:08,793 --> 00:13:12,001 ‫ماذا يجري هنا؟ 165 00:13:13,376 --> 00:13:18,626 ‫أُدعى "برام"، فارس تنانين، ‫وهذا فارس تنانين آخر. 166 00:13:19,751 --> 00:13:24,293 ‫يُدعى "دافيون"، إنه رجل قليل الكلام. 167 00:13:25,293 --> 00:13:27,376 ‫اسمعي، نحن نواجه مشكلة كبيرة. 168 00:13:27,459 --> 00:13:30,876 ‫- يواجه "دافيون" مشكلة كبيرة. ‫- التنانين. 169 00:13:30,959 --> 00:13:32,793 ‫هذا ما كنت سأقوله بالضبط. 170 00:13:32,876 --> 00:13:37,126 ‫نحن ننهي جمل بعضنا، أليس هذا ظريفًا؟ 171 00:13:37,209 --> 00:13:38,459 ‫ظريف. 172 00:13:38,543 --> 00:13:43,084 ‫- أنا آسف، أشعر وكأننا التقينا من قبل. ‫- شعور متبادل. 173 00:13:43,168 --> 00:13:47,376 ‫إذًا، التنانين، ‫مشكلة خطيرة تتعلق بالتنانين. 174 00:13:47,459 --> 00:13:52,084 ‫صحيح، نعم، في الواقع، أنا المشكلة. 175 00:13:53,251 --> 00:13:55,501 ‫أجد ذلك سهل التصديق، اتبعوني. 176 00:13:57,168 --> 00:13:59,168 ‫أختك امرأة متسلطة ومريعة. 177 00:13:59,251 --> 00:14:02,668 ‫- هي طلبت منك أن تقول ذلك. ‫- نعم. 178 00:14:09,793 --> 00:14:12,001 ‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لك. 179 00:14:14,418 --> 00:14:18,168 ‫تفضلي، استمتعي بالأزهار والأعشاب. 180 00:14:22,626 --> 00:14:29,126 ‫وعدتني بسبع أرواح، لم تسلّمني إلا واحدة. 181 00:14:30,251 --> 00:14:33,334 ‫نحن مُلزمان بميثاق "الحانوتي". 182 00:14:33,418 --> 00:14:36,126 ‫أنا مُلزم بجمع الأرواح فقط. 183 00:14:36,209 --> 00:14:39,084 ‫لم نحدد قط أنني سأتخلى عنها كلّها. 184 00:14:39,168 --> 00:14:42,626 ‫أعرف لماذا تريدها، وأعرف ما يعنيه كل هذا. 185 00:14:42,709 --> 00:14:46,876 ‫ولا أسعى لتدمير ذاتي ‫لدرجة أن أساعدك في مسعاك. 186 00:14:46,959 --> 00:14:48,543 ‫أنت ذكي. 187 00:14:48,626 --> 00:14:52,918 ‫تظن نفسك أذكى مخلوق في الخلق كله. 188 00:14:53,001 --> 00:14:56,126 ‫ذكي بما يكفي لتشطب اسمك منه، 189 00:14:56,209 --> 00:14:58,834 ‫وتجعل نفسك محصّنًا ضدّ الرب… 190 00:15:00,543 --> 00:15:02,751 ‫أو البشر أو ضدّي. 191 00:15:03,376 --> 00:15:08,751 ‫يحميك ذكاؤك من الأذى لكنه يبقيك وحيدًا. 192 00:15:08,834 --> 00:15:13,834 ‫أنا أراك وأعرفك. 193 00:15:13,918 --> 00:15:17,376 ‫في عوالم واقعية لا تُحصى، أنت لا تتغير، 194 00:15:17,459 --> 00:15:22,251 ‫عجوز مُحطّم، يتوق لإخفاء عذابه. 195 00:15:22,334 --> 00:15:28,543 ‫عقدنا صفقة وأنت كذبت وغيّرت الشروط. 196 00:15:28,626 --> 00:15:33,043 ‫لم تأخذ بعين الاعتبار أنني أرى كل شيء، 197 00:15:33,126 --> 00:15:37,543 ‫وأن كل هذا جزء من خطتي. 198 00:15:37,626 --> 00:15:39,001 ‫هذا مثير للاهتمام. 199 00:15:39,084 --> 00:15:41,876 ‫كم عالمًا واقعيًا رأيت فيه ‫أننا نجري هذه المحادثة؟ 200 00:15:41,959 --> 00:15:45,168 ‫كم عالمًا واقعيًا ‫رأيت فيه اللعبة تتقدم إلى هذا الحد؟ 201 00:15:45,251 --> 00:15:47,418 ‫في هذا العالم الواقعي فقط. 202 00:15:47,501 --> 00:15:51,668 ‫يمكنني تخيّل ما يمكنك رؤيته، ‫قدراتنا متماثلة. 203 00:15:51,751 --> 00:15:53,793 ‫ماذا عن الفتاة؟ 204 00:15:56,168 --> 00:15:57,209 ‫الفتاة؟ 205 00:15:58,668 --> 00:16:02,543 ‫الجنية، في الواقع، ‫إنها وسيلة لتحقيق غاية لا أكثر. 206 00:16:02,626 --> 00:16:03,584 ‫مجرد بيدق. 207 00:16:03,668 --> 00:16:07,834 ‫أعرف اسمها الحقيقي. 208 00:16:07,918 --> 00:16:14,584 ‫والمكان الذي تشغله، فراغ تركته طفلة صغيرة. 209 00:16:14,668 --> 00:16:17,418 ‫ضحية لفشل أبيها. 210 00:16:18,168 --> 00:16:20,251 ‫قاوم كما يحلو لك. 211 00:16:20,334 --> 00:16:26,293 ‫في النهاية، ستتوسل إليّ ‫كي آخذ أرواح التنانين منك. 212 00:16:34,001 --> 00:16:37,084 ‫لم يستطع السنجاب الصغير ‫أن يعود إلى الشجرة، 213 00:16:37,168 --> 00:16:39,543 ‫على الرغم من أنه قضى كل حياته هناك. 214 00:16:42,418 --> 00:16:43,709 ‫إنها تنام بهدوء. 215 00:16:44,376 --> 00:16:49,126 ‫- كيف تنتهي هذه القصة؟ ‫- إنها "شجرة المعرفة"، الجميع يعرفها. 216 00:16:49,209 --> 00:16:51,543 ‫كنت محمية جدًا في طفولتي. 217 00:16:52,751 --> 00:16:54,376 ‫يجب أن يكون كل طفل محميًا في طفولته. 218 00:16:54,459 --> 00:16:57,251 ‫اقترف السنجاب خطأ ما. 219 00:16:57,334 --> 00:17:00,876 ‫دمّر شجرته، لكنه يصلحها ‫فيما بعد، أليس كذلك؟ 220 00:17:00,959 --> 00:17:05,209 ‫لا، بعض الأمور لا يمكن إصلاحها، ‫لا يمكن للمرء أن يتراجع عن أفعاله. 221 00:17:05,293 --> 00:17:08,834 ‫تصبح قصصًا ومعرفة، أوراقًا على الشجرة. 222 00:17:10,334 --> 00:17:12,918 ‫يتعلّم السنجاب أن يقف في ظلها، 223 00:17:13,001 --> 00:17:16,709 ‫وهو يعرف أنه حتى المآسي ‫يمكن أن تتحول إلى شيء جميل. 224 00:17:18,709 --> 00:17:20,084 ‫هل لي أن أحملها؟ 225 00:17:24,834 --> 00:17:27,501 ‫لا تبدو كبيرًا بما يكفي ‫لتحمل بداخلك تنّين "إلدويرم". 226 00:17:27,584 --> 00:17:31,501 ‫لا أستطيع أن أحمله، ليس إلى الأبد، ‫هذا ما يجعل الأمر عاجلًا. 227 00:17:31,584 --> 00:17:34,584 ‫يحتاج "سلايراك" إلى العين، ‫وأنا أحتاج إلى جمهور. 228 00:17:34,668 --> 00:17:38,251 ‫الإمبراطور، إنه رجل ضئيل النفوذ وضعيف. 229 00:17:38,834 --> 00:17:41,918 {\an8}‫لن يكون إقناعه سهلًا، علينا أن نجعله يشعر… 230 00:17:42,001 --> 00:17:44,001 ‫- أنه أقوى من ذلك. ‫- أنه أقوى من ذلك. 231 00:17:45,084 --> 00:17:48,793 ‫نعم، لكن لا أحد يرفض فارس تنانين. 232 00:17:48,876 --> 00:17:52,293 ‫لا السقاة ولا الملوك ولا حتى الأباطرة. 233 00:17:53,293 --> 00:17:56,168 ‫"السقاة"، هذا مثير للإعجاب. 234 00:17:56,251 --> 00:18:00,334 ‫سآخذك إلى ذلك الرجل ضئيل النفوذ، ‫سيكون من الممتع مشاهدته وهو مرتبك. 235 00:18:06,501 --> 00:18:08,418 ‫- تبًا! ‫- أغلقوا… 236 00:18:41,376 --> 00:18:42,334 ‫جهزوا الرماح! 237 00:18:42,418 --> 00:18:43,709 ‫- جهزوا الرماح! ‫- جهزوا الرماح! 238 00:18:43,793 --> 00:18:45,209 ‫جهزوا الأقواس والسّهام! 239 00:18:45,293 --> 00:18:47,293 ‫- جهزوا الأقواس والسّهام! ‫- جهزوا الأقواس والسّهام! 240 00:18:47,376 --> 00:18:49,834 ‫اقتلوهم جميعًا! 241 00:19:12,626 --> 00:19:14,959 ‫لا تنبئ شعلة ضوئية واحدة بحدث كبير. 242 00:19:15,043 --> 00:19:16,293 ‫إنها إشارة. 243 00:19:17,418 --> 00:19:18,668 ‫مُوجهة لي. 244 00:19:18,751 --> 00:19:21,876 ‫هل أنت مستعد لإحراق بعض البشر فوريًا؟ 245 00:19:31,668 --> 00:19:33,751 ‫- سنتجه إلى البرج. ‫- لا. 246 00:19:33,834 --> 00:19:36,459 ‫البرج في الاتجاه المعاكس ‫للمكان الذي يجب أن نركض إليه. 247 00:19:36,543 --> 00:19:39,668 ‫كما تشاء، هناك أميرة عليّ أن أنقذها. 248 00:19:39,751 --> 00:19:42,251 ‫أميرة؟ حسنًا، كان عليك ‫أن تقولي هذا منذ البداية. 249 00:19:43,959 --> 00:19:45,084 ‫ما هذا؟ 250 00:20:01,459 --> 00:20:02,668 ‫"القاتلة". 251 00:20:16,043 --> 00:20:17,334 ‫هذا غير ممكن. 252 00:20:17,418 --> 00:20:20,418 ‫- أنت محقّ، هل هذه سلحفاة أم… ‫- ابقيا هنا. 253 00:20:20,501 --> 00:20:23,418 ‫"دافيون"، السلحفاة لا تستحق… 254 00:20:34,918 --> 00:20:37,001 ‫"لونا"، ماذا فعلت؟ 255 00:20:39,418 --> 00:20:41,959 ‫مهلًا، لا أريد سوى أن أعرف أخبار "ميرانا". 256 00:20:43,959 --> 00:20:45,501 ‫لا تنهض أيها الخنزير الطويل. 257 00:20:45,584 --> 00:20:48,126 ‫لم يكن هذا ضروريًا. 258 00:20:48,209 --> 00:20:50,793 ‫- هل تعرفينه؟ ‫- إنه يعرف الأميرة. 259 00:20:50,876 --> 00:20:54,543 ‫- إلى أي حد؟ ‫- إلى حد كبير كما أرى. 260 00:21:03,876 --> 00:21:06,126 ‫تزوجت التّنين المناسب. 261 00:21:06,209 --> 00:21:08,543 ‫- ماذا؟ ‫- لسنا زوجين حقًا. 262 00:21:08,626 --> 00:21:11,501 ‫ليست لديّ خبرة في حس الفكاهة البشري. 263 00:21:11,584 --> 00:21:15,376 ‫أنا آسفة، آمل أنك لست غاضبًا. 264 00:21:15,459 --> 00:21:19,043 ‫بصراحة، كان الأمر لطيفًا في حينه. 265 00:21:19,126 --> 00:21:20,126 ‫يمكنك أن تفعلي هذا، لذا… 266 00:21:21,459 --> 00:21:25,751 ‫أنت ظريف حقًا بالنسبة لفأر يسهل سحقه. 267 00:21:25,834 --> 00:21:28,626 ‫في الواقع، ليس من السهل أن أُسحق. 268 00:21:38,876 --> 00:21:41,709 ‫حسنًا، تبدين في أفضل حالاتك. 269 00:21:46,293 --> 00:21:48,709 ‫رائحتك كرائحة المجارير. 270 00:21:50,168 --> 00:21:52,584 ‫قد استحممت، مرة واحدة. 271 00:21:59,626 --> 00:22:00,834 ‫مرحبًا. 272 00:22:01,584 --> 00:22:02,709 ‫أهلًا. 273 00:22:04,834 --> 00:22:06,793 ‫- يجب أن نذهب. ‫- لا أستطيع الذهاب. 274 00:22:06,876 --> 00:22:09,459 ‫بل تستطيعين، ليس عليك ‫سوى الخروج من الباب واختيار اتجاه. 275 00:22:09,543 --> 00:22:11,834 ‫ما رأيكما أن تخبراني بما يجري؟ 276 00:22:12,918 --> 00:22:16,168 ‫أظن أنه شجار عشاق، هذا يُفسر الكثير. 277 00:22:16,251 --> 00:22:21,501 ‫أنا لست سجينة، ‫وجدت طريقة لأعود إلى الديار. 278 00:22:21,584 --> 00:22:24,626 ‫يمكنني إصلاح كل شيء، لكن يجب أن أبقى هنا. 279 00:22:25,209 --> 00:22:28,543 ‫- هذا ليس خيارًا بالنسبة لي. ‫- قطعًا لا. 280 00:22:28,626 --> 00:22:30,626 ‫أعرف طريقًا سرّيًا، اتبعوني. 281 00:22:39,376 --> 00:22:40,834 ‫لا. 282 00:22:42,126 --> 00:22:42,959 ‫لا. 283 00:22:46,709 --> 00:22:47,959 ‫لا. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,251 ‫لا! 285 00:22:53,126 --> 00:22:55,584 ‫أتى السهم من هناك. 286 00:22:59,418 --> 00:23:02,584 ‫هناك قتال على وشك أن يبدأ، ماتت الأميرة. 287 00:23:02,668 --> 00:23:04,459 ‫"لونا"، أنصتي إليّ. 288 00:23:05,459 --> 00:23:07,084 ‫تبًا لك. 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,626 ‫- يمكنك أن تحزني لاحقًا. ‫- لا أريد أن أحزن. 290 00:23:24,709 --> 00:23:26,876 ‫أريد الانتقام. 291 00:23:28,251 --> 00:23:33,626 ‫ضع الأميرة أرضًا، ‫وإلا فإنني أقسم بعيني "الآباء" 292 00:23:33,709 --> 00:23:36,293 ‫أنني سأقتلع عظامك من جسدك. 293 00:23:51,001 --> 00:23:52,793 ‫"مُقتبس عن لعبة فيديو (دوتا 2) ‫إنتاج شركة (فالف)" 294 00:24:31,876 --> 00:24:36,876 ‫ترجمة "كيندا محمد"