1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Chiến tranh.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Uldorak, Lirrak, giờ đến Vahdrak
cũng bị tấn công, dù không thành.
4
00:00:27,626 --> 00:00:29,126
Đây là một thông điệp.
5
00:00:29,834 --> 00:00:31,459
Một lời cảnh báo.
6
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
Đáp trả bằng máu, đáp trả bằng lửa.
7
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Terrorbade và đồng bọn
tấn công khi ta đang ngủ.
8
00:00:40,709 --> 00:00:42,834
Sấm sét sẽ đáp trả.
9
00:00:42,918 --> 00:00:45,834
Hay là trước khi đổ máu,
hãy thương lượng đã.
10
00:00:45,918 --> 00:00:48,209
Chúng ta không thương lượng để được sống.
11
00:00:48,293 --> 00:00:51,209
Hãy tấn công con chuột trong tháp của hắn.
12
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Hãy giành lại những gì đã bị đánh cắp.
13
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Trả thù.
14
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
"Trả thù". "Thương lượng".
15
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
Thứ được tạo ra
rồi cũng đến lúc phải bị hủy diệt.
16
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
Thứ bị hủy diệt
sẽ trỗi dậy, suy tàn rồi lại trỗi dậy!
17
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Tất cả những cánh tay run rẩy,
tiếng thét đầu đời,
18
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
và máu của mẹ.
19
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Ngươi quá gắn bó với ảo ảnh xác thịt.
20
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Quá gắn bó với giấc mơ.
21
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Ta là khúc ca tử thần của thế gian này.
22
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
Thú vị làm sao.
23
00:01:57,334 --> 00:01:58,584
Linh hồn các anh em ngươi.
24
00:01:59,209 --> 00:02:03,709
Các chị em ngươi.
Giờ chỉ còn lại một món quà.
25
00:02:04,459 --> 00:02:06,459
Đó không phải quà!
26
00:02:06,543 --> 00:02:09,334
Mà là cái giá của ta!
27
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
Vì hoàn thành sứ mệnh của mình
trong vòng tròn tạo hóa.
28
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Hỗn mang!
29
00:03:28,418 --> 00:03:31,501
Những thứ đó thuộc về chúng ta,
chứ không phải của hắn.
30
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Ta đánh bại kẻ chiếm quyền,
rồi giờ lại phụng sự một kẻ cũng y thế.
31
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Ta đã sống cả thiên niên kỷ
mà không cần đến sức mạnh thần linh.
32
00:03:38,418 --> 00:03:40,668
{\an8}Ta không cần hoa sen hay long mạch,
33
00:03:40,751 --> 00:03:43,251
{\an8}cũng không cần pháp sư chết tiệt nào cả.
34
00:03:43,334 --> 00:03:45,334
{\an8}Thế giới này, nó đã từng thuộc về chúng ta
35
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}trước khi Selemene phản bội ta
và nó rơi vào tay con người.
36
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Ta chỉ cần thép và dũng khí
để đoạt lại nó.
37
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Khi đế chế của chúng ta trỗi dậy,
bóng tối và đêm đen sẽ suy tàn.
38
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Tôi nghe thấy tiếng hát.
39
00:04:41,626 --> 00:04:42,834
Tiếng gió đấy.
40
00:04:43,501 --> 00:04:46,626
Những hang đá này
có lúc giống như tù và vậy.
41
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Chúng mang vẻ đẹp vĩnh cửu
nhưng nhiều lúc khiến lòng người bất an.
42
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Tôi có nghe thấy gì đâu.
43
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Phải. Chỉ là tiếng gió thôi.
44
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Quả là nhà cao cửa rộng.
45
00:05:04,459 --> 00:05:07,209
Trang nhã, tinh tế,
46
00:05:07,293 --> 00:05:08,501
nhưng lạnh lẽo.
47
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Không phải nhà tôi đâu. Là của cô ấy cơ.
48
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
À, phải rồi. Vâng. Đúng là hang rồng rồi.
49
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
Auroth phát hiện ra bầy rồng.
50
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Khi chúng tôi thấy lửa, rồi thấy các anh,
chúng tôi phải đến giúp.
51
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Ông nợ tôi hai lần đấy.
52
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Chúng tôi cần nghỉ ngơi.
Và cần lương thực.
53
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Sẽ cần đồ dự trữ nữa.
54
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Tôi biết vẻ mặt này.
55
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Đó là vẻ mặt của mẹ tôi
sau khi đứa con đầu của bà qua đời.
56
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Bà ấy đi lang thang trong rừng
như thể sẽ tìm được con mình ở đó.
57
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
- Tôi ổn.
- Mẹ tôi cũng từng nói thế.
58
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
Chỉ là… Tiếng nhạc này dường như
không chỉ đơn thuần là tiếng gió.
59
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
Terrorblade. Hắn… Có ai…
Chúng có làm hại cô không?
60
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Ý tôi là, trông cô ổn, nhưng…
61
00:06:00,043 --> 00:06:01,251
Không ai làm hại tôi cả.
62
00:06:01,334 --> 00:06:03,751
Không phải Terrorblade,
cũng không phải anh.
63
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Không bao giờ là anh cả.
64
00:06:12,709 --> 00:06:15,293
"Qua ánh nhìn bất diệt của vùng băng giá,
65
00:06:15,376 --> 00:06:17,668
nỗi thống khổ khi xưa vẫn còn đó.
66
00:06:17,751 --> 00:06:20,584
Sấm sét tắt lịm,
những tiếng nói cô độc ngợi ca,
67
00:06:20,668 --> 00:06:23,084
từ trong đám đông một cá thể trỗi dậy".
68
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Anh thích bài này chứ?
69
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
Rất hay. Hoặc dở kinh khủng.
Tôi chẳng biết nữa.
70
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
- Ta viết đấy.
- Tôi rất thích nhỉ?
71
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Ta phải trả lời hộ anh à?
72
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Xin lỗi. Chỉ là cô biết nói. Dĩ nhiên rồi.
Cô biết sáng tác. Còn tôi thì không.
73
00:06:38,668 --> 00:06:41,126
Anh phải cảm nhận được đã.
74
00:06:41,209 --> 00:06:43,209
Rồi từ ngữ sẽ tự tuôn ra.
75
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Cảm nhận. Phải rồi.
76
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Niềm tin.
77
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
Kiếm của ông tôi.
78
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Ông không sợ ai cả.
79
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Khoan đã, Điện hạ!
80
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Điện hạ, xin người!
81
00:07:35,834 --> 00:07:37,043
Công chúa!
82
00:07:37,126 --> 00:07:38,626
Xin người! Dừng lại đi!
83
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Ánh Dương.
84
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Ánh Dương.
85
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Không cần phải chạy.
Sẽ không ai ở đây làm hại người cả.
86
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Chẳng ai dám đâu.
87
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Mừng người trở về.
88
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Phó vương Kashurra,
ta rất cảm kích điều ông đã làm.
89
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Nhưng ông lại ở đây. Phụng sự chú của ta.
90
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Tôi phụng sự Helio Imperium
theo mệnh lệnh của cha người.
91
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Imperium đã bắt cóc ta.
92
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
Hoàng đế có lý do của mình.
93
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Trong lúc này,
cho phép tôi được tiếp đãi người.
94
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
Ở đây an toàn tuyệt đối.
95
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Sẽ không ai dám động đến
Ánh Dương của tôi.
96
00:09:04,709 --> 00:09:07,418
Đánh ngã được Oglodi, lợi hại đấy.
97
00:09:08,084 --> 00:09:10,501
Muốn xem cô làm thế mỗi ngày quá.
98
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
Mà e là tôi sẽ sớm phải thấy cảnh đó.
99
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Điều cô đang làm, kết cục chỉ có một.
100
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Ngủ mà lúc nào cũng cảnh giác cao độ.
101
00:09:20,834 --> 00:09:22,043
Hắn ư? Jarl à?
102
00:09:22,126 --> 00:09:24,709
Tôi nợ hắn điều đó 15 năm rồi.
103
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
Bỏ cái đuôi ra khỏi mặt tôi,
không tôi dùng nó siết cổ anh đấy.
104
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Hứa rồi đấy nhé.
105
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Ít ra tôi sẽ chết
khi nhìn đắm đuối vào mắt cô.
106
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Từng là người của bang Nivan Gallant.
107
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Hiện đang thối rữa trong cái ổ chuột này.
108
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Thôi nhé. Cô muốn ngủ hay thức gì tùy cô.
109
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Đám Pangolier này thật là.
110
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Tạm thời ở đây ta an toàn.
111
00:09:53,668 --> 00:09:55,334
Nhưng lũ rồng đó vẫn đang ngoài kia.
112
00:09:55,418 --> 00:09:57,126
Giờ là đội quân của quỷ dữ.
113
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Nhiệm vụ đầu tiên của ta
là đoạt lại Sát Long Hội và Lò Rèn.
114
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Chúng ta sẽ cần thép
cho cuộc chiến sắp tới.
115
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Hiệu triệu các anh em còn sống sót.
116
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Không có thời gian làm mấy việc đó đâu.
117
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Tôi nghĩ ý Davion là ông nói đúng
và chúng ta nên khẩn trương.
118
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Ý tôi không phải vậy.
119
00:10:15,876 --> 00:10:17,834
Cậu lại muốn xông pha chiến đấu,
120
00:10:17,918 --> 00:10:20,334
săn quỷ tận hang ổ và lấy đầu nó.
121
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Đại loại thế.
122
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Đừng để
thứ bên trong cậu lên tiếng, nhóc ạ.
123
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
Đừng để nó ảnh hưởng đến cậu.
124
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Nếu Terrorblade diệt được Eldwyrm,
lũ quái ở Sát Long Hội sẽ chẳng là gì.
125
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Tất cả đều chẳng là gì.
126
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Cả đời này tôi chưa từng nghĩ
sẽ thấy ông trốn chạy khỏi cuộc chiến.
127
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Tôi có nên đuổi theo anh ấy không, hay là…
128
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Tôi sẽ ngồi đây… một mình vậy.
129
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
Cậu trai đó có kể tôi nghe
chuyện ông cãi nhau với Davion.
130
00:10:51,959 --> 00:10:53,251
Không phải cãi nhau.
131
00:10:53,334 --> 00:10:56,001
Cậu ta bỏ ra ngoài mà.
Vậy là cãi nhau còn gì.
132
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Cậu ta đã thấy nhiều thứ.
133
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Những thứ mà bản thân
chưa sẵn sàng để thấy.
134
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Đúng thế. Chẳng khác gì Leathsham.
135
00:11:10,043 --> 00:11:13,959
Ông chưa từng khóc thương họ, đúng không?
Ông vì săn rồng mà biến mất tăm mất tích.
136
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
Và giờ ông cũng như thế.
137
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Ông mất họ. Rồi để mất cô ấy.
138
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
- Ta đang trong thời chiến.
- Các Trưởng Kỵ Sĩ đã chết.
139
00:11:22,168 --> 00:11:24,126
Anh em của ông không cần chiến thuật.
140
00:11:24,209 --> 00:11:26,293
Họ cần thứ đã mất.
141
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Chàng trai đó…
142
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
cần thứ mà mình đã mất.
143
00:12:14,084 --> 00:12:15,209
Davion?
144
00:12:15,293 --> 00:12:18,084
Davion, tỉnh dậy đi. Tôi đi tìm anh,
145
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
thì thấy anh trong đó, đứng trước
tảng đá xanh và cứ nhìn nó chằm chằm.
146
00:12:22,418 --> 00:12:24,793
Hắn đã nói với tôi. Tiếng nhạc.
147
00:12:24,876 --> 00:12:26,084
Chính là hắn.
148
00:12:26,751 --> 00:12:28,334
Tôi nghe thấy Slyrak.
149
00:12:29,376 --> 00:12:31,251
Các người đã tìm thấy
kho cất châu báu của ta.
150
00:12:31,334 --> 00:12:35,084
Linh Thạch đã gọi các người
như đã từng gọi ta.
151
00:12:35,168 --> 00:12:37,751
Cách đây rất lâu, ta xem nó như báu vật.
152
00:12:37,834 --> 00:12:41,126
Giữ nó bên cạnh,
không hề biết gì về sức mạnh của nó.
153
00:12:41,209 --> 00:12:43,626
Ta chỉ là một con rồng có đầu óc giản đơn.
154
00:12:43,709 --> 00:12:45,751
Rồi ta bắt đầu tỉnh dậy khỏi giấc ngủ say.
155
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
Trong mơ, ta thấy loài người
chỉ trò chuyện chứ không còn xung đột.
156
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Cuối cùng,
giọng Eldwyrm của ta dần biến mất.
157
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Ta sưu tầm sách, bắt đầu viết thơ.
Những bài ca rồng mãi không trở lại.
158
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
Nhưng trong lúc cô độc,
ta đã có một suy nghĩ rất hay.
159
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
Rằng ta tồn tại.
160
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
Và Linh Thạch này đã biến đổi bà sao?
161
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Có người nói Linh Thạch và Xích Thạch
là những thứ thuộc về quỷ thần.
162
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Số khác lại tin rằng chúng là tàn dư
của một tâm thức ban sơ bao la và vô tận.
163
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Ta chỉ biết chúng rất nguy hiểm.
164
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Nhưng nó gọi tôi bằng giọng của Slyrak.
Bài ca của Slyrak.
165
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
Dù nó là gì, nó cũng là một phần của anh.
166
00:13:33,709 --> 00:13:35,084
Quay lại kho đi.
167
00:13:35,168 --> 00:13:38,751
Đứng dưới ánh sáng. Và thay đổi mãi mãi.
168
00:13:38,834 --> 00:13:41,584
Câu hỏi không phải "Chúng là gì?"
169
00:13:41,668 --> 00:13:44,751
Mà là "Anh là gì?"
170
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Mẹ.
171
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Xin thứ cho ta vô phép, Công chúa.
172
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Ta không có ý bất kính,
đây chỉ là biện pháp an ninh thôi.
173
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
- Chú.
- Tất cả lui hết đi.
174
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Trừ ông ra.
175
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
Đến lúc bước xuống ngai vàng
bàn công chuyện rồi.
176
00:15:10,126 --> 00:15:12,793
Cha cháu thích gọi "ngươi" và "các ngươi".
177
00:15:12,876 --> 00:15:15,168
Nhưng ta thì không thế.
178
00:15:15,251 --> 00:15:18,459
Đây là một công việc tồi tệ.
Kể cả với thánh thần.
179
00:15:18,543 --> 00:15:21,084
Mọi người ở Imperium đều muốn gì đó.
180
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Thường thì là thứ
người khác có và muốn giữ lại.
181
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Chẳng có gì mới mẻ cả.
Mọi thứ vốn đã như thế.
182
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Cha mẹ cháu biết điều này.
Kashurra cũng biết.
183
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
Đó là điều không thể thay đổi.
Mãi mãi không thể.
184
00:15:33,751 --> 00:15:35,876
Chúng ta chỉ có thể kiểm soát nó.
185
00:15:35,959 --> 00:15:37,876
Cũng chính là vai trò của chú.
186
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Chú là quan tòa của tham vọng hão huyền.
187
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Trái tim ta cảm thấy thương hại chú.
188
00:15:43,793 --> 00:15:46,376
Dân chúng cần có thứ để tin tưởng,
189
00:15:46,459 --> 00:15:48,709
đó là lúc cần tới cháu.
190
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
Cô con gái hoang đàng đã quay về
vòng tay Hoàng đế, nữ hoàng của ngài.
191
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Ý chú không phải thế.
192
00:15:56,251 --> 00:15:57,584
Đây là công chuyện.
193
00:15:57,668 --> 00:16:00,876
Chú đang theo đuổi
một ý tưởng, một câu chuyện.
194
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Câu chuyện mà cả dân chúng và quý tộc
đều đồng lòng ủng hộ.
195
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Không, chú chọn cái ghế đó.
196
00:16:06,168 --> 00:16:08,459
Vì nó mà chú sát hại cha mẹ ta.
197
00:16:08,543 --> 00:16:10,334
Đừng hòng ta để tâm
đến câu chuyện của chú.
198
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Thế giới đang đầy biến động, Công chúa ạ.
199
00:16:13,834 --> 00:16:16,751
Coriel'Tauvi đang hành động.
200
00:16:16,834 --> 00:16:18,959
Chúng đang tập trung ở Rừng Bạc.
201
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Dân tị nạn lũ lượt chạy khỏi
những cuộc giao tranh ở vùng biên giới.
202
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Họ nói Hội Hắc Nguyệt đã bị
một con quỷ cao hơn ba thước tiêu diệt.
203
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Không biết có đúng không, nhưng than ôi!
204
00:16:30,168 --> 00:16:32,751
Ồn ào, loạn lạc, hiểm họa.
205
00:16:32,834 --> 00:16:35,209
Imperium cần thống nhất.
206
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
Người dân cần Công chúa Mặt Trời.
207
00:16:38,793 --> 00:16:40,168
Người dân cần có cháu.
208
00:16:40,251 --> 00:16:43,001
Đừng nói gì cả. Nghĩ kỹ rồi quyết định.
209
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Đúng là một kẻ ngạo mạn!
210
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Thế nhưng sự ngạo mạn đó
lại đang che đậy nỗi bất an của ngài ấy.
211
00:16:52,626 --> 00:16:55,834
Hoàng đế lo ngại sẽ có chiến tranh,
212
00:16:55,918 --> 00:16:58,501
không phải từ bên ngoài, mà là nội chiến.
213
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Sau khi cha người qua đời, các phe cánh
nổi dậy và không chịu hòa giải.
214
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Bầy tôi trung thành của ông ấy
làm phức tạp luật lệ của Shabarra.
215
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Những kẻ cơ hội
lợi dụng xung đột làm lợi thế.
216
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Phải, chú của ta
cần danh chính ngôn thuận.
217
00:17:13,418 --> 00:17:14,876
Đúng, ngài ấy thật sự cần.
218
00:17:14,959 --> 00:17:17,626
Và người có đủ quyền lực để đáp ứng.
219
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Ta thà chết trong ngục còn hơn!
220
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Xin người đừng thế.
221
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
Gia đình người vẫn còn bằng hữu ở đây.
Chúng tôi sẽ đưa người đến nơi an toàn.
222
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
- Còn Luna?
- Luna là kẻ thù của công chúng.
223
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Người sẽ mất những người bạn còn lại.
224
00:17:30,251 --> 00:17:32,668
Ta không để cô ấy chết rục xương đâu.
225
00:17:32,751 --> 00:17:35,793
Ta chỉ cần tìm ra cách thôi.
226
00:17:43,876 --> 00:17:46,501
Mười lăm năm và ăn đấm vào mặt.
227
00:17:46,584 --> 00:17:48,709
Chào hỏi hay quá nhỉ.
228
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Ở đây nhiều bạn lắm.
Cũng nhờ cô mà họ mới ở cái chốn này đấy.
229
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Họ thắc mắc ngày hôm đó
trên chiến trường cô đã đi đâu.
230
00:17:57,834 --> 00:18:00,834
Họ thắc mắc sao cô không quay lại.
231
00:18:00,918 --> 00:18:02,668
Tôi thì không hơi đâu làm thế.
232
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Tôi chả bận tâm.
233
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Chào cô.
234
00:18:33,918 --> 00:18:36,084
Tôi đang tìm đồng đội mới.
235
00:18:36,168 --> 00:18:38,668
Muốn gia nhập không?
236
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Ta nghĩ anh rất thú vị.
237
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Cảm ơn.
238
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Anh là Kỵ Sĩ Rồng,
nhưng lại không giống những kỵ sĩ khác.
239
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
"Kỵ Sĩ Rồng" à. Phải rồi.
240
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Thanh kiếm này được truyền lại cho tôi
nhưng chẳng phải thứ tôi muốn.
241
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
Chủ trước của nó là một tên khốn.
242
00:19:03,459 --> 00:19:05,043
Muốn giày được đánh bóng mỗi ngày.
243
00:19:05,126 --> 00:19:08,626
Nhưng ông ta đã chết như một kỵ sĩ.
244
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Tôi nào phải Kỵ Sĩ Rồng.
245
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Chỉ là tên khốn
mang kiếm của một tên khốn khác thôi.
246
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Tôi là nhân vật phụ
trong câu chuyện của kẻ khác.
247
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Anh đóng vai trò thế nào trong câu chuyện
còn tùy thuộc vào cách anh chọn.
248
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Đợi ở đây.
249
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Ta có quà cho anh. Mong là anh thích quà.
250
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Cô thôi cái kiểu đó đi!
251
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
- Nhẫn sao?
- Là vũ khí.
252
00:19:33,543 --> 00:19:36,126
Mọi anh hùng vĩ đại đều cần vũ khí.
253
00:19:36,209 --> 00:19:38,251
Chiếc nhẫn này sẽ là của anh.
254
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Tôi tàng hình rồi sao?
Tôi tàng hình rồi này!
255
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Tôi vẫn thấy được chính mình.
Mà chắc đó là điều hiển nhiên nhỉ.
256
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Giờ thì đánh ta đi.
257
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
- Bằng cái gì?
- Gì cũng được.
258
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Ta thua rồi.
Anh đã chiến thắng, Kỵ Sĩ Rồng.
259
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Anh đang sợ kìa. Đừng sợ.
260
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Thì tôi đã gặp chuyện này bao giờ đâu.
261
00:20:26,001 --> 00:20:27,334
Như thể tôi là hai con người vậy.
262
00:20:27,418 --> 00:20:31,501
Một là Kỵ sĩ Rồng Davion, một là ông ta.
263
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Suốt một thời gian dài,
tôi cứ nghĩ mình chỉ là Davion,
264
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
người mà đôi khi biến thành thứ khác.
265
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
Nhưng nếu tôi sai thì sao?
Nếu phải ngược lại mới đúng thì sao?
266
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Trong chúng ta đều có hai con người.
267
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Các thầy tế dạy rằng
Mene không chỉ là Nữ thần Mặt trăng.
268
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Bà ấy là Nữ thần Ban đêm.
Nữ thần Bóng tối.
269
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Không có ánh sáng
thì cũng không có bóng tối.
270
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Bước trong bóng tối
mới biết được ánh sáng.
271
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Bước trong bóng tối
mới biết được ánh sáng.
272
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
Sự thật cháy bỏng!
273
00:21:10,626 --> 00:21:12,668
Chuột nhắt!
274
00:21:12,751 --> 00:21:17,084
Cuối cùng chúng ta
cũng gặp nhau bên ngoài biên giới!
275
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
- Eldwyrm. Họ bảo ta…
- Các trụ đã sụp đổ.
276
00:21:21,501 --> 00:21:23,584
Linh hồn họ đã bị giam cầm.
277
00:21:23,668 --> 00:21:28,209
Chỉ còn sót lại mỗi ngươi.
Một phần của ta.
278
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
Cơ hội duy nhất của ngươi đấy,
Chuột Lửa, thiêu chúng đi.
279
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
- Thiêu hết chúng đi!
- Ta đâu phải ngươi!
280
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
Hai chúng ta là một. Ngươi không hiểu à?
281
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
Ta ở trong máu ngươi
cũng như ngươi ở trong máu ta.
282
00:21:42,126 --> 00:21:44,084
Vẫn luôn là như vậy.
283
00:21:44,168 --> 00:21:46,668
Cho nên ngươi mới được chọn.
284
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Cho ta biết cách kết thúc đi.
285
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Chỉ có Con Mắt
mới có thể nhìn vào Foulfell.
286
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Chỉ như thế ta mới giết được Terrorblade.
287
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
Ngươi nói gì ta không hiểu.
288
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Ta đã hát cho ngươi nghe sự thật
ngay từ đầu.
289
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Nhưng ngươi lại không lắng nghe ta.
290
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Lúc đó ta không nghe thấy.
Giờ ta đang nghe đây, ngươi hát lại đi.
291
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
Thánh tích của Thần Mặt Trời.
292
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Hãy tìm Con Mắt của Worldwyrm!
293
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Eldwyrm chết hết rồi.
294
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
Còn anh thì sao?
295
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Tôi biết mình là ai.
296
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
Lão khốn đó chỉ nói thế thôi ư?
297
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Mấy lời nhảm nhí về Thần Mặt Trời
và Con Mắt của Worldwyrm sao?
298
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Giá mà tôi biết phải bắt đầu từ đâu.
299
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Có lẽ tôi biết đấy.
Là quê hương tôi từ nhiều năm trước.
300
00:22:44,376 --> 00:22:46,876
Thần Mặt Trời
đã biến nơi đó thành nhà của người.
301
00:22:46,959 --> 00:22:48,293
Helio Imperium.
302
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
Helio Imperium?
303
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana.
304
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
Bình minh.
305
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Không nơi nào đẹp bằng
lãnh thổ của Ngai Mặt Trời.
306
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
Có người ở đây,
nơi này còn sáng sủa hơn hẳn.
307
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Tôi mong người gọi tôi đến
là vì đã tìm được cách
308
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
và tôi biết người sẽ tìm ra.
309
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Vì người dự định sẽ ở lại,
nhưng là theo ý nguyện của người.
310
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Người rất giống cha người, Ánh Dương ạ.
311
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Nhiều hơn người tưởng đấy.
312
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Nói với Hoàng đế là ta đã cân nhắc.
313
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Rằng ta chấp nhận đề nghị của ông ấy.
314
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
315
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc