1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 ‪Chiến tranh. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 ‪Uldorak, Lirrak, giờ đến Vahdrak ‪cũng bị tấn công, dù không thành. 4 00:00:27,626 --> 00:00:29,126 ‪Đây là một thông điệp. 5 00:00:29,834 --> 00:00:31,459 ‪Một lời cảnh báo. 6 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 ‪Đáp trả bằng máu, đáp trả bằng lửa. 7 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 ‪Terrorbade và đồng bọn ‪tấn công khi ta đang ngủ. 8 00:00:40,709 --> 00:00:42,834 ‪Sấm sét sẽ đáp trả. 9 00:00:42,918 --> 00:00:45,834 ‪Hay là trước khi đổ máu, ‪hãy thương lượng đã. 10 00:00:45,918 --> 00:00:48,209 ‪Chúng ta không thương lượng để được sống. 11 00:00:48,293 --> 00:00:51,209 ‪Hãy tấn công con chuột trong tháp của hắn. 12 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 ‪Hãy giành lại những gì đã bị đánh cắp. 13 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 ‪Trả thù. 14 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 ‪"Trả thù". "Thương lượng". 15 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 ‪Thứ được tạo ra ‪rồi cũng đến lúc phải bị hủy diệt. 16 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 ‪Thứ bị hủy diệt ‪sẽ trỗi dậy, suy tàn rồi lại trỗi dậy! 17 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 ‪Tất cả những cánh tay run rẩy, ‪tiếng thét đầu đời, 18 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 ‪và máu của mẹ. 19 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 ‪Ngươi quá gắn bó với ảo ảnh xác thịt. 20 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 ‪Quá gắn bó với giấc mơ. 21 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 ‪Ta là khúc ca tử thần của thế gian này. 22 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 ‪Thú vị làm sao. 23 00:01:57,334 --> 00:01:58,584 ‪Linh hồn các anh em ngươi. 24 00:01:59,209 --> 00:02:03,709 ‪Các chị em ngươi. ‪Giờ chỉ còn lại một món quà. 25 00:02:04,459 --> 00:02:06,459 ‪Đó không phải quà! 26 00:02:06,543 --> 00:02:09,334 ‪Mà là cái giá của ta! 27 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 ‪Vì hoàn thành sứ mệnh của mình ‪trong vòng tròn tạo hóa. 28 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 ‪Hỗn mang! 29 00:03:28,418 --> 00:03:31,501 ‪Những thứ đó thuộc về chúng ta, ‪chứ không phải của hắn. 30 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}‪Ta đánh bại kẻ chiếm quyền, ‪rồi giờ lại phụng sự một kẻ cũng y thế. 31 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}‪Ta đã sống cả thiên niên kỷ ‪mà không cần đến sức mạnh thần linh. 32 00:03:38,418 --> 00:03:40,668 {\an8}‪Ta không cần hoa sen hay long mạch, 33 00:03:40,751 --> 00:03:43,251 {\an8}‪cũng không cần pháp sư chết tiệt nào cả. 34 00:03:43,334 --> 00:03:45,334 {\an8}‪Thế giới này, nó đã từng thuộc về chúng ta 35 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}‪trước khi Selemene phản bội ta ‪và nó rơi vào tay con người. 36 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}‪Ta chỉ cần thép và dũng khí ‪để đoạt lại nó. 37 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}‪Khi đế chế của chúng ta trỗi dậy, ‪bóng tối và đêm đen sẽ suy tàn. 38 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 ‪Tôi nghe thấy tiếng hát. 39 00:04:41,626 --> 00:04:42,834 ‪Tiếng gió đấy. 40 00:04:43,501 --> 00:04:46,626 ‪Những hang đá này ‪có lúc giống như tù và vậy. 41 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 ‪Chúng mang vẻ đẹp vĩnh cửu ‪nhưng nhiều lúc khiến lòng người bất an. 42 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 ‪Tôi có nghe thấy gì đâu. 43 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 ‪Phải. Chỉ là tiếng gió thôi. 44 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 ‪Quả là nhà cao cửa rộng. 45 00:05:04,459 --> 00:05:07,209 ‪Trang nhã, tinh tế, 46 00:05:07,293 --> 00:05:08,501 ‪nhưng lạnh lẽo. 47 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 ‪Không phải nhà tôi đâu. Là của cô ấy cơ. 48 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 ‪À, phải rồi. Vâng. Đúng là hang rồng rồi. 49 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 ‪Auroth phát hiện ra bầy rồng. 50 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 ‪Khi chúng tôi thấy lửa, rồi thấy các anh, ‪chúng tôi phải đến giúp. 51 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 ‪Ông nợ tôi hai lần đấy. 52 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 ‪Chúng tôi cần nghỉ ngơi. ‪Và cần lương thực. 53 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 ‪Sẽ cần đồ dự trữ nữa. 54 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 ‪Tôi biết vẻ mặt này. 55 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 ‪Đó là vẻ mặt của mẹ tôi ‪sau khi đứa con đầu của bà qua đời. 56 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 ‪Bà ấy đi lang thang trong rừng ‪như thể sẽ tìm được con mình ở đó. 57 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 ‪- Tôi ổn. ‪- Mẹ tôi cũng từng nói thế. 58 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 ‪Chỉ là… Tiếng nhạc này dường như ‪không chỉ đơn thuần là tiếng gió. 59 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 ‪Terrorblade. Hắn… Có ai… ‪Chúng có làm hại cô không? 60 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 ‪Ý tôi là, trông cô ổn, nhưng… 61 00:06:00,043 --> 00:06:01,251 ‪Không ai làm hại tôi cả. 62 00:06:01,334 --> 00:06:03,751 ‪Không phải Terrorblade, ‪cũng không phải anh. 63 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 ‪Không bao giờ là anh cả. 64 00:06:12,709 --> 00:06:15,293 ‪"Qua ánh nhìn bất diệt của vùng băng giá, 65 00:06:15,376 --> 00:06:17,668 ‪nỗi thống khổ khi xưa vẫn còn đó. 66 00:06:17,751 --> 00:06:20,584 ‪Sấm sét tắt lịm, ‪những tiếng nói cô độc ngợi ca, 67 00:06:20,668 --> 00:06:23,084 ‪từ trong đám đông một cá thể trỗi dậy". 68 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 ‪Anh thích bài này chứ? 69 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 ‪Rất hay. Hoặc dở kinh khủng. ‪Tôi chẳng biết nữa. 70 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 ‪- Ta viết đấy. ‪- Tôi rất thích nhỉ? 71 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 ‪Ta phải trả lời hộ anh à? 72 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 ‪Xin lỗi. Chỉ là cô biết nói. Dĩ nhiên rồi. ‪Cô biết sáng tác. Còn tôi thì không. 73 00:06:38,668 --> 00:06:41,126 ‪Anh phải cảm nhận được đã. 74 00:06:41,209 --> 00:06:43,209 ‪Rồi từ ngữ sẽ tự tuôn ra. 75 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 ‪Cảm nhận. Phải rồi. 76 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 ‪Niềm tin. 77 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 ‪Kiếm của ông tôi. 78 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 ‪Ông không sợ ai cả. 79 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 ‪Khoan đã, Điện hạ! 80 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 ‪Điện hạ, xin người! 81 00:07:35,834 --> 00:07:37,043 ‪Công chúa! 82 00:07:37,126 --> 00:07:38,626 ‪Xin người! Dừng lại đi! 83 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 ‪Ánh Dương. 84 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 ‪Ánh Dương. 85 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 ‪Không cần phải chạy. ‪Sẽ không ai ở đây làm hại người cả. 86 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 ‪Chẳng ai dám đâu. 87 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 ‪Mừng người trở về. 88 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 ‪Phó vương Kashurra, ‪ta rất cảm kích điều ông đã làm. 89 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 ‪Nhưng ông lại ở đây. Phụng sự chú của ta. 90 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 ‪Tôi phụng sự Helio Imperium ‪theo mệnh lệnh của cha người. 91 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 ‪Imperium đã bắt cóc ta. 92 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 ‪Hoàng đế có lý do của mình. 93 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 ‪Trong lúc này, ‪cho phép tôi được tiếp đãi người. 94 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 ‪Ở đây an toàn tuyệt đối. 95 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 ‪Sẽ không ai dám động đến ‪Ánh Dương của tôi. 96 00:09:04,709 --> 00:09:07,418 ‪Đánh ngã được Oglodi, lợi hại đấy. 97 00:09:08,084 --> 00:09:10,501 ‪Muốn xem cô làm thế mỗi ngày quá. 98 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 ‪Mà e là tôi sẽ sớm phải thấy cảnh đó. 99 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 ‪Điều cô đang làm, kết cục chỉ có một. 100 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 ‪Ngủ mà lúc nào cũng cảnh giác cao độ. 101 00:09:20,834 --> 00:09:22,043 ‪Hắn ư? Jarl à? 102 00:09:22,126 --> 00:09:24,709 ‪Tôi nợ hắn điều đó 15 năm rồi. 103 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 ‪Bỏ cái đuôi ra khỏi mặt tôi, ‪không tôi dùng nó siết cổ anh đấy. 104 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 ‪Hứa rồi đấy nhé. 105 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 ‪Ít ra tôi sẽ chết ‪khi nhìn đắm đuối vào mắt cô. 106 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 ‪Nico Hieronimo. ‪Từng là người của bang Nivan Gallant. 107 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 ‪Hiện đang thối rữa trong cái ổ chuột này. 108 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 ‪Thôi nhé. Cô muốn ngủ hay thức gì tùy cô. 109 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 ‪Đám Pangolier này thật là. 110 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 ‪Tạm thời ở đây ta an toàn. 111 00:09:53,668 --> 00:09:55,334 ‪Nhưng lũ rồng đó vẫn đang ngoài kia. 112 00:09:55,418 --> 00:09:57,126 ‪Giờ là đội quân của quỷ dữ. 113 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 ‪Nhiệm vụ đầu tiên của ta ‪là đoạt lại Sát Long Hội và Lò Rèn. 114 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 ‪Chúng ta sẽ cần thép ‪cho cuộc chiến sắp tới. 115 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 ‪Hiệu triệu các anh em còn sống sót. 116 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 ‪Không có thời gian làm mấy việc đó đâu. 117 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 ‪Tôi nghĩ ý Davion là ông nói đúng ‪và chúng ta nên khẩn trương. 118 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 ‪Ý tôi không phải vậy. 119 00:10:15,876 --> 00:10:17,834 ‪Cậu lại muốn xông pha chiến đấu, 120 00:10:17,918 --> 00:10:20,334 ‪săn quỷ tận hang ổ và lấy đầu nó. 121 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 ‪Đại loại thế. 122 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 ‪Đừng để ‪thứ bên trong cậu lên tiếng, nhóc ạ. 123 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 ‪Đừng để nó ảnh hưởng đến cậu. 124 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 ‪Nếu Terrorblade diệt được Eldwyrm, ‪lũ quái ở Sát Long Hội sẽ chẳng là gì. 125 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 ‪Tất cả đều chẳng là gì. 126 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 ‪Cả đời này tôi chưa từng nghĩ ‪sẽ thấy ông trốn chạy khỏi cuộc chiến. 127 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 ‪Tôi có nên đuổi theo anh ấy không, hay là… 128 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 ‪Tôi sẽ ngồi đây… một mình vậy. 129 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 ‪Cậu trai đó có kể tôi nghe ‪chuyện ông cãi nhau với Davion. 130 00:10:51,959 --> 00:10:53,251 ‪Không phải cãi nhau. 131 00:10:53,334 --> 00:10:56,001 ‪Cậu ta bỏ ra ngoài mà. ‪Vậy là cãi nhau còn gì. 132 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 ‪Cậu ta đã thấy nhiều thứ. 133 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 ‪Những thứ mà bản thân ‪chưa sẵn sàng để thấy. 134 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 ‪Đúng thế. Chẳng khác gì Leathsham. 135 00:11:10,043 --> 00:11:13,959 ‪Ông chưa từng khóc thương họ, đúng không? ‪Ông vì săn rồng mà biến mất tăm mất tích. 136 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 ‪Và giờ ông cũng như thế. 137 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 ‪Ông mất họ. Rồi để mất cô ấy. 138 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 ‪- Ta đang trong thời chiến. ‪- Các Trưởng Kỵ Sĩ đã chết. 139 00:11:22,168 --> 00:11:24,126 ‪Anh em của ông không cần chiến thuật. 140 00:11:24,209 --> 00:11:26,293 ‪Họ cần thứ đã mất. 141 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 ‪Chàng trai đó… 142 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 ‪cần thứ mà mình đã mất. 143 00:12:14,084 --> 00:12:15,209 ‪Davion? 144 00:12:15,293 --> 00:12:18,084 ‪Davion, tỉnh dậy đi. Tôi đi tìm anh, 145 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 ‪thì thấy anh trong đó, đứng trước ‪tảng đá xanh và cứ nhìn nó chằm chằm. 146 00:12:22,418 --> 00:12:24,793 ‪Hắn đã nói với tôi. Tiếng nhạc. 147 00:12:24,876 --> 00:12:26,084 ‪Chính là hắn. 148 00:12:26,751 --> 00:12:28,334 ‪Tôi nghe thấy Slyrak. 149 00:12:29,376 --> 00:12:31,251 ‪Các người đã tìm thấy ‪kho cất châu báu của ta. 150 00:12:31,334 --> 00:12:35,084 ‪Linh Thạch đã gọi các người ‪như đã từng gọi ta. 151 00:12:35,168 --> 00:12:37,751 ‪Cách đây rất lâu, ta xem nó như báu vật. 152 00:12:37,834 --> 00:12:41,126 ‪Giữ nó bên cạnh, ‪không hề biết gì về sức mạnh của nó. 153 00:12:41,209 --> 00:12:43,626 ‪Ta chỉ là một con rồng có đầu óc giản đơn. 154 00:12:43,709 --> 00:12:45,751 ‪Rồi ta bắt đầu tỉnh dậy khỏi giấc ngủ say. 155 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 ‪Trong mơ, ta thấy loài người ‪chỉ trò chuyện chứ không còn xung đột. 156 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 ‪Cuối cùng, ‪giọng Eldwyrm của ta dần biến mất. 157 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 ‪Ta sưu tầm sách, bắt đầu viết thơ. ‪Những bài ca rồng mãi không trở lại. 158 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 ‪Nhưng trong lúc cô độc, ‪ta đã có một suy nghĩ rất hay. 159 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 ‪Rằng ta tồn tại. 160 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 ‪Và Linh Thạch này đã biến đổi bà sao? 161 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 ‪Có người nói Linh Thạch và Xích Thạch ‪là những thứ thuộc về quỷ thần. 162 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 ‪Số khác lại tin rằng chúng là tàn dư ‪của một tâm thức ban sơ bao la và vô tận. 163 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 ‪Ta chỉ biết chúng rất nguy hiểm. 164 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 ‪Nhưng nó gọi tôi bằng giọng của Slyrak. ‪Bài ca của Slyrak. 165 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 ‪Dù nó là gì, nó cũng là một phần của anh. 166 00:13:33,709 --> 00:13:35,084 ‪Quay lại kho đi. 167 00:13:35,168 --> 00:13:38,751 ‪Đứng dưới ánh sáng. Và thay đổi mãi mãi. 168 00:13:38,834 --> 00:13:41,584 ‪Câu hỏi không phải "Chúng là gì?" 169 00:13:41,668 --> 00:13:44,751 ‪Mà là "Anh là gì?" 170 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 ‪Mẹ. 171 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 ‪Xin thứ cho ta vô phép, Công chúa. 172 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 ‪Ta không có ý bất kính, ‪đây chỉ là biện pháp an ninh thôi. 173 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 ‪- Chú. ‪- Tất cả lui hết đi. 174 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 ‪Trừ ông ra. 175 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 ‪Đến lúc bước xuống ngai vàng ‪bàn công chuyện rồi. 176 00:15:10,126 --> 00:15:12,793 ‪Cha cháu thích gọi "ngươi" và "các ngươi". 177 00:15:12,876 --> 00:15:15,168 ‪Nhưng ta thì không thế. 178 00:15:15,251 --> 00:15:18,459 ‪Đây là một công việc tồi tệ. ‪Kể cả với thánh thần. 179 00:15:18,543 --> 00:15:21,084 ‪Mọi người ở Imperium đều muốn gì đó. 180 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 ‪Thường thì là thứ ‪người khác có và muốn giữ lại. 181 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 ‪Chẳng có gì mới mẻ cả. ‪Mọi thứ vốn đã như thế. 182 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 ‪Cha mẹ cháu biết điều này. ‪Kashurra cũng biết. 183 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 ‪Đó là điều không thể thay đổi. ‪Mãi mãi không thể. 184 00:15:33,751 --> 00:15:35,876 ‪Chúng ta chỉ có thể kiểm soát nó. 185 00:15:35,959 --> 00:15:37,876 ‪Cũng chính là vai trò của chú. 186 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 ‪Chú là quan tòa của tham vọng hão huyền. 187 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 ‪Trái tim ta cảm thấy thương hại chú. 188 00:15:43,793 --> 00:15:46,376 ‪Dân chúng cần có thứ để tin tưởng, 189 00:15:46,459 --> 00:15:48,709 ‪đó là lúc cần tới cháu. 190 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 ‪Cô con gái hoang đàng đã quay về ‪vòng tay Hoàng đế, nữ hoàng của ngài. 191 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 ‪Ý chú không phải thế. 192 00:15:56,251 --> 00:15:57,584 ‪Đây là công chuyện. 193 00:15:57,668 --> 00:16:00,876 ‪Chú đang theo đuổi ‪một ý tưởng, một câu chuyện. 194 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 ‪Câu chuyện mà cả dân chúng và quý tộc ‪đều đồng lòng ủng hộ. 195 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 ‪Không, chú chọn cái ghế đó. 196 00:16:06,168 --> 00:16:08,459 ‪Vì nó mà chú sát hại cha mẹ ta. 197 00:16:08,543 --> 00:16:10,334 ‪Đừng hòng ta để tâm ‪đến câu chuyện của chú. 198 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 ‪Thế giới đang đầy biến động, Công chúa ạ. 199 00:16:13,834 --> 00:16:16,751 ‪Coriel'Tauvi đang hành động. 200 00:16:16,834 --> 00:16:18,959 ‪Chúng đang tập trung ở Rừng Bạc. 201 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 ‪Dân tị nạn lũ lượt chạy khỏi ‪những cuộc giao tranh ở vùng biên giới. 202 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 ‪Họ nói Hội Hắc Nguyệt đã bị ‪một con quỷ cao hơn ba thước tiêu diệt. 203 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 ‪Không biết có đúng không, nhưng than ôi! 204 00:16:30,168 --> 00:16:32,751 ‪Ồn ào, loạn lạc, hiểm họa. 205 00:16:32,834 --> 00:16:35,209 ‪Imperium cần thống nhất. 206 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 ‪Người dân cần Công chúa Mặt Trời. 207 00:16:38,793 --> 00:16:40,168 ‪Người dân cần có cháu. 208 00:16:40,251 --> 00:16:43,001 ‪Đừng nói gì cả. Nghĩ kỹ rồi quyết định. 209 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 ‪Đúng là một kẻ ngạo mạn! 210 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 ‪Thế nhưng sự ngạo mạn đó ‪lại đang che đậy nỗi bất an của ngài ấy. 211 00:16:52,626 --> 00:16:55,834 ‪Hoàng đế lo ngại sẽ có chiến tranh, 212 00:16:55,918 --> 00:16:58,501 ‪không phải từ bên ngoài, mà là nội chiến. 213 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 ‪Sau khi cha người qua đời, các phe cánh ‪nổi dậy và không chịu hòa giải. 214 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 ‪Bầy tôi trung thành của ông ấy ‪làm phức tạp luật lệ của Shabarra. 215 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 ‪Những kẻ cơ hội ‪lợi dụng xung đột làm lợi thế. 216 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 ‪Phải, chú của ta ‪cần danh chính ngôn thuận. 217 00:17:13,418 --> 00:17:14,876 ‪Đúng, ngài ấy thật sự cần. 218 00:17:14,959 --> 00:17:17,626 ‪Và người có đủ quyền lực để đáp ứng. 219 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 ‪Ta thà chết trong ngục còn hơn! 220 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 ‪Xin người đừng thế. 221 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 ‪Gia đình người vẫn còn bằng hữu ở đây. ‪Chúng tôi sẽ đưa người đến nơi an toàn. 222 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 ‪- Còn Luna? ‪- Luna là kẻ thù của công chúng. 223 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 ‪Người sẽ mất những người bạn còn lại. 224 00:17:30,251 --> 00:17:32,668 ‪Ta không để cô ấy chết rục xương đâu. 225 00:17:32,751 --> 00:17:35,793 ‪Ta chỉ cần tìm ra cách thôi. 226 00:17:43,876 --> 00:17:46,501 ‪Mười lăm năm và ăn đấm vào mặt. 227 00:17:46,584 --> 00:17:48,709 ‪Chào hỏi hay quá nhỉ. 228 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 ‪Ở đây nhiều bạn lắm. ‪Cũng nhờ cô mà họ mới ở cái chốn này đấy. 229 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 ‪Họ thắc mắc ngày hôm đó ‪trên chiến trường cô đã đi đâu. 230 00:17:57,834 --> 00:18:00,834 ‪Họ thắc mắc sao cô không quay lại. 231 00:18:00,918 --> 00:18:02,668 ‪Tôi thì không hơi đâu làm thế. 232 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 ‪Tôi chả bận tâm. 233 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 ‪Chào cô. 234 00:18:33,918 --> 00:18:36,084 ‪Tôi đang tìm đồng đội mới. 235 00:18:36,168 --> 00:18:38,668 ‪Muốn gia nhập không? 236 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 ‪Ta nghĩ anh rất thú vị. 237 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 ‪Cảm ơn. 238 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 ‪Anh là Kỵ Sĩ Rồng, ‪nhưng lại không giống những kỵ sĩ khác. 239 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 ‪"Kỵ Sĩ Rồng" à. Phải rồi. 240 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 ‪Thanh kiếm này được truyền lại cho tôi ‪nhưng chẳng phải thứ tôi muốn. 241 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 ‪Chủ trước của nó là một tên khốn. 242 00:19:03,459 --> 00:19:05,043 ‪Muốn giày được đánh bóng mỗi ngày. 243 00:19:05,126 --> 00:19:08,626 ‪Nhưng ông ta đã chết như một kỵ sĩ. 244 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 ‪Tôi nào phải Kỵ Sĩ Rồng. 245 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 ‪Chỉ là tên khốn ‪mang kiếm của một tên khốn khác thôi. 246 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 ‪Tôi là nhân vật phụ ‪trong câu chuyện của kẻ khác. 247 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 ‪Anh đóng vai trò thế nào trong câu chuyện ‪còn tùy thuộc vào cách anh chọn. 248 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 ‪Đợi ở đây. 249 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 ‪Ta có quà cho anh. Mong là anh thích quà. 250 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 ‪Cô thôi cái kiểu đó đi! 251 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 ‪- Nhẫn sao? ‪- Là vũ khí. 252 00:19:33,543 --> 00:19:36,126 ‪Mọi anh hùng vĩ đại đều cần vũ khí. 253 00:19:36,209 --> 00:19:38,251 ‪Chiếc nhẫn này sẽ là của anh. 254 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 ‪Tôi tàng hình rồi sao? ‪Tôi tàng hình rồi này! 255 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 ‪Tôi vẫn thấy được chính mình. ‪Mà chắc đó là điều hiển nhiên nhỉ. 256 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 ‪Giờ thì đánh ta đi. 257 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 ‪- Bằng cái gì? ‪- Gì cũng được. 258 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 ‪Ta thua rồi. ‪Anh đã chiến thắng, Kỵ Sĩ Rồng. 259 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 ‪Anh đang sợ kìa. Đừng sợ. 260 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 ‪Thì tôi đã gặp chuyện này bao giờ đâu. 261 00:20:26,001 --> 00:20:27,334 ‪Như thể tôi là hai con người vậy. 262 00:20:27,418 --> 00:20:31,501 ‪Một là Kỵ sĩ Rồng Davion, một là ông ta. 263 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 ‪Suốt một thời gian dài, ‪tôi cứ nghĩ mình chỉ là Davion, 264 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 ‪người mà đôi khi biến thành thứ khác. 265 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 ‪Nhưng nếu tôi sai thì sao? ‪Nếu phải ngược lại mới đúng thì sao? 266 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 ‪Trong chúng ta đều có hai con người. 267 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 ‪Các thầy tế dạy rằng ‪Mene không chỉ là Nữ thần Mặt trăng. 268 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 ‪Bà ấy là Nữ thần Ban đêm. ‪Nữ thần Bóng tối. 269 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 ‪Không có ánh sáng ‪thì cũng không có bóng tối. 270 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 ‪Bước trong bóng tối ‪mới biết được ánh sáng. 271 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 ‪Bước trong bóng tối ‪mới biết được ánh sáng. 272 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 ‪Sự thật cháy bỏng! 273 00:21:10,626 --> 00:21:12,668 ‪Chuột nhắt! 274 00:21:12,751 --> 00:21:17,084 ‪Cuối cùng chúng ta ‪cũng gặp nhau bên ngoài biên giới! 275 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 ‪- Eldwyrm. Họ bảo ta… ‪- Các trụ đã sụp đổ. 276 00:21:21,501 --> 00:21:23,584 ‪Linh hồn họ đã bị giam cầm. 277 00:21:23,668 --> 00:21:28,209 ‪Chỉ còn sót lại mỗi ngươi. ‪Một phần của ta. 278 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 ‪Cơ hội duy nhất của ngươi đấy, ‪Chuột Lửa, thiêu chúng đi. 279 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 ‪- Thiêu hết chúng đi! ‪- Ta đâu phải ngươi! 280 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 ‪Hai chúng ta là một. Ngươi không hiểu à? 281 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 ‪Ta ở trong máu ngươi ‪cũng như ngươi ở trong máu ta. 282 00:21:42,126 --> 00:21:44,084 ‪Vẫn luôn là như vậy. 283 00:21:44,168 --> 00:21:46,668 ‪Cho nên ngươi mới được chọn. 284 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 ‪Cho ta biết cách kết thúc đi. 285 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 ‪Chỉ có Con Mắt mới có thể nhìn vào Foulfell. 286 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 ‪Chỉ như thế ta mới giết được Terrorblade. 287 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 ‪Ngươi nói gì ta không hiểu. 288 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 ‪Ta đã hát cho ngươi nghe sự thật ‪ngay từ đầu. 289 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 ‪Nhưng ngươi lại không lắng nghe ta. 290 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 ‪Lúc đó ta không nghe thấy. ‪Giờ ta đang nghe đây, ngươi hát lại đi. 291 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 ‪Thánh tích của Thần Mặt Trời. 292 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 ‪Hãy tìm Con Mắt của Worldwyrm! 293 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 ‪Eldwyrm chết hết rồi. 294 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 ‪Còn anh thì sao? 295 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 ‪Tôi biết mình là ai. 296 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 ‪Lão khốn đó chỉ nói thế thôi ư? 297 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 ‪Mấy lời nhảm nhí về Thần Mặt Trời ‪và Con Mắt của Worldwyrm sao? 298 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 ‪Giá mà tôi biết phải bắt đầu từ đâu. 299 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 ‪Có lẽ tôi biết đấy. ‪Là quê hương tôi từ nhiều năm trước. 300 00:22:44,376 --> 00:22:46,876 ‪Thần Mặt Trời ‪đã biến nơi đó thành nhà của người. 301 00:22:46,959 --> 00:22:48,293 ‪Helio Imperium. 302 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 ‪Helio Imperium? 303 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 ‪Mirana. 304 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 ‪Bình minh. 305 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 ‪Không nơi nào đẹp bằng ‪lãnh thổ của Ngai Mặt Trời. 306 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 ‪Có người ở đây, ‪nơi này còn sáng sủa hơn hẳn. 307 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 ‪Tôi mong người gọi tôi đến ‪là vì đã tìm được cách 308 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 ‪và tôi biết người sẽ tìm ra. 309 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 ‪Vì người dự định sẽ ở lại, ‪nhưng là theo ý nguyện của người. 310 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 ‪Người rất giống cha người, Ánh Dương ạ. 311 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 ‪Nhiều hơn người tưởng đấy. 312 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 ‪Nói với Hoàng đế là ta đã cân nhắc. 313 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 ‪Rằng ta chấp nhận đề nghị của ông ấy. 314 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 315 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc