1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Війна. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Ліррак, Улдорак, а тепер невдалий напад на тебе, Вагдрак. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 Це послання. Попередження. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Відповімо кров’ю, відповімо вогнем. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 Террорблейд і його союзники нападають, поки ми спимо. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 -Грім відповість. -Пропоную переговори перед кровопролиттям. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Ми не виторговуватимемо своє життя. Ми нападемо на мишу в її вежі. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Ми повернемо вкрадене. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Відплата. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 «Відплата». «Переговори». 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 Іноді створене необхідно знищити. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 Знищене постане, впаде і знову постане! 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 Заламування рук, крики новонароджених 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 і кров матерів. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Ви надто прив’язалися до ілюзії плоті. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Надто прив’язалися до мрії. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Я - пісня, що знищить світ. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Як весело. 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 Душі твоїх братів. Твоїх сестер. Залишився один подарунок. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 Це не подарунок! Це моя ціна! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 Втілення мого призначення в циклі сотворіння. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 Хаос! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Вони належать нам, а не йому. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Здолали одного узурпатора, а тепер служимо іншому. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Ми тисячоліття протягнули без сили живого бога. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Нам не треба лотоси чи лінії сили, нам не треба кляті чарівниці. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}Колись світ належав нам, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}а потім Селемена зрадила нас, і його відібрали люди. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Аби повернути його, треба лиш сталь і хоробрість. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}Наша імперія сходить - падають ніч і тіні. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Я чую спів. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 Вітер потішається. Часами ці печери нагадують ріг. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Завжди прекрасні, часто бентежні. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Я нічого не чув. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Ага. Просто вітер. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Оце так місцина в тебе. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Красива. Витончена. Холодна. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 Вона не моя, а її. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Так, звісно. Справжнє лігво дракона. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 Аурот побачила зграю вірмлінгів. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Коли ми побачили вогонь, а потім вас - ми мали допомогти. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Це вже другий боржок. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Нам потрібен відпочинок і їжа. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 Потім знадобляться припаси. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Я знаю цей погляд. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 Так дивилася моя матір, коли померла її найближча. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Вона блукала лісами, наче могла зустріти її там. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 -Усе гаразд. -Матір теж так казала. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 Просто… ця музика не схожа на звичайний вітер. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 Террорблейд. Він… Хтось… Тебе скривдили? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 На вигляд усе добре, але… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Ніхто мене не кривдив. Ні Террорблейд, ні ти. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Ти - ніколи. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 «Поміж морозної вічноти живуть агонії прадавні. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 Загув той грім, і голоси самотні Вишукують єдиний справжній». 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Подобається? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 Просто чудово. Або жахливо. Я не знаю. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 -Це я написала. -Я в захваті? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Мені відповісти замість тебе? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Вибач. Просто ти говориш. Звісно, ти говориш. Ти пишеш. Я не вмію. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Потрібно лиш відчувати. А слова підуть слідом. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Відчувати. Точно. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Віра. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 Меч мого діда. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 Він нікого не боявся. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Ваша високосте, заждіть! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Ваша високосте, прошу! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Принцесо, прошу, зупиніться! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Промінчику. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Промінчику. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Не треба тікати. Тут вас ніхто не скривдить. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Ніхто й не посміє. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Вітаємо вдома. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Наміснику Кашурро, я вдячна за те, що ви зробили для мене. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Але ви залишилися тут. Ви служите моєму дядьку. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Я служив Геліо Імперіуму, як наказав ваш батько. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Імперіум викрав мене. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 В імператора свої причини. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 А поки спробуйте насолодитися нашою гостинністю. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 І безпекою. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Ніхто не скривдить мого Промінчика. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Прийом з оґлоді мене вразив. Я б щодня на таке дивився. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 Боюся, так і станеться. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Ця твоя гра завжди закінчується однаково. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Раджу спати з одним розплющеним оченятком. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 Він? Ярл? Цьому боргу вже 15 років. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 Забери хвіст геть від мого лиця, а то задушу тебе ним. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Обіцянки. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Зате я помру, дивлячись тобі у вічі. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Ніко Єронімо. Колись - з Ніванських галантів. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 Тепер - гнию в цій дірі. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Гаразд. Залишу тебе сну. Або безсонню. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Панґольєри. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Ми в безпеці. На якийсь час. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Вірмлінги досі на свободі. Тепер - армія демона. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Наше перше завдання - повернути Фортецю Дракона та Кузню. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Для майбутніх битв потрібна сталь. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Зберемо братів, які залишилися в полі. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 У нас немає на це часу. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Мабуть, Девіон мав на увазі, що ви праві й нам треба поквапитися. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 Я не це мав на увазі. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Ти хочеш повернутися в бій. Вислідити демона і зітнути йому голову. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Щось таке. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Не давай йому говорити за тебе, синку. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 А думати за тебе - і поготів. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Якщо Террорблейд дістанеться елдвірмів, забудь про чудовиськ у Фортеці. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Забудь про все. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Ніколи в житті не думав, що побачу, як від бою втікаєш ти. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Мені піти за ним чи… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Я просто посиджу тут… з собою. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 Хлопчик розказав мені про вашу з Девіоном сварку. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 -То не сварка. -Він вийшов. Це сварка. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 Хлопець усяке побачив. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Він побачив таке, до чого не був готовий. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 І справді. Як у Летшемі. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Ти так і не горював? Ти забувся в полюванні. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 І зараз робиш те саме. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 І ти втратив їх. Ти втратив її. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 -Ми на війні. -Батьки померли. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Твоїм братам не потрібна тактика. Вони сумують за втраченим. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Цей хлопчик… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 сумує за втраченим. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Девіоне? Будь ласка, прокинься. Я шукала тебе. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 І знайшла тут. Ти стояв перед синім каменем. Витріщався. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Він говорив до мене. Музика. То був він. Я чув Слайрека. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Ти знайшов мій скарб. Камінь кличе тебе, як колись кликав мене. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Цілу вічність тому я взяла його як скарб. Берегла, не відаючи про його силу. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Я була звичайним драконом. А потім почала прокидатися з дрімоти. 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 Мені снилося, як люди домовляються, а не воюють. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 З часом мій голос елдвірма ослаб. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Я збирала книжки, почала віршувати. Драконячі пісні не повернулися. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Але в цій самотності мене осяяла прекрасна думка. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}Я є. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 Тебе змінив Камінь? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Одні кажуть, що він і його протилежність - від богів і демонів. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Інші вважають їх залишками великого позачасового первісного розуму. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Я знаю лише, що вони небезпечні. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Але він кликав мене голосом Слайрека. Піснею Слайрека. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Що б то не було - це частина тебе. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Повернися до скарбу. Вийди на світло. Змінися назавжди. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}Питання не в тому, чим є вони, питання в тому, ким є ти. 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Мамо. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Пробач за неофіційність, принцесо. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 Це не через ставлення трону. Просто запобіжний захід. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 -Дядьку. -Залиште нас. Усі. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Усі, крім тебе. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 Пора зійти з трону й поговорити про справи. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 Твій батько обожнював усі ці «ви», але то вже не мій стиль. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 Жахлива робота. Навіть для бога. Усім в Імперіумі щось та й треба. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Зазвичай «щось» належить іншому, який не хоче його віддавати. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 Нічого нового. Так тут усе влаштовано. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Твої батьки це знали. Кашурра це знає. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 Цього не зміниш. Ніколи та нізащо. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 Залишається лише цим керувати. Тут на сцену виходжу я. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Я - суддя повсякденних амбіцій. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Моє серце повниться співчуттям. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 Людям потрібно в щось вірити, і тут на сцену виходиш ти. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 Блудна донька повернулася за руку імператора. Його королева. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Я не серйозно. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 Це бізнес. Мені потрібна ідея, історія. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 Історія, яка об’єднає представників благородних домів. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Ні, ти вибрав трон. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Заради нього ти вбив моїх батьків. До біса тебе з твоєю історією. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Світ не стоїть на місці, принцесо. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Корієлтауві рухаються. Збираються в Сріблястих Лісах. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Біженці тікають від боїв до кордонів анклаву. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Кажуть, Орден Темного Місяця знищив чотириметровий демон. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Без поняття, чи правда це, але чорт! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Лемент, хаос, погрози. Імперіуму потрібна єдність. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 Народу потрібна Принцеса Сонця. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 Народу потрібна ти. Нічого не кажи. Поспи з думкою. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 Який же він зарозумілий! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Так він маскує свою непевність. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 Імператор непокоїться через загрозу війни. Не зовнішню, а внутрішню. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 По смерті вашого батька фракції так і не об’єдналися. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Його вірнопіддані ускладнюють правління Шабарри. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Пристосуванці використовують конфлікт собі на користь. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Дядькові потрібна легітимність. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Так, у нього є потреба. Й у вас є сила її задовольнити. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Краще помру на палі! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 Я б цього не хотів. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 У вашої сім’ї ще залишилися друзі. Ми убезпечимо вас. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 -А Луну? -Луна - ворог народу. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Ви втратите друзів, що залишилися. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Я не покину її гнити та помирати. Треба знайти інший вихід. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 П’ятнадцять років - і заїхала в пику. Гарне привітання. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Тут багато друзів. Дякують тобі за такий притулок. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Їм цікаво, куди ти зникла в день битви. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Їм цікаво, чому ти не повернулася. Мені не цікаво. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Мені байдуже. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Мадам. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Я збираю нову ватагу. Приєднуєшся чи ні? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 По-моєму, ти дуже цікавий. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Дякую. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Ти Лицар Дракона, але зовсім не схожий на решту. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 «Лицар Дракона». Ну звісно. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Цей меч? Не таке я хотів успадкувати. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 Його попередній власник був ще тим козлом, якщо чесно. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Хотів, щоб його черевики полірували щодня. Але помер смертю лицаря. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Я не Лицар Дракона. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Я просто козел, який доношує меч іншого козла. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Я актор другого плану в чужій історії. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Твоя важливість в історії залежить лише від твого вибору. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Зачекай тут. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Я принесла тобі подарунок. Надіюся, ти любиш подарунки. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Годі вже! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 -Перстень? -Зброя. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Усякому великому герою потрібна зброя. Цей перстень може стати твоєю. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Я невидимий? Я невидимий! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Я себе бачу. Але, може, я повинен себе бачити. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 А тепер удар мене. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 -Чим? -Чим завгодно. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Мене здолали. Ця перемога твоя, Лицарю Дракона. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Ти боїшся. Не треба. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Повір, це новий досвід. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Наче в мені двоє людей. Девіон, Лицар Дракона, а ще - він. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Я цілу вічність думав, що я просто Девіон, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 який часами стає тим іншим. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 А якщо я помилявся? Якщо все навпаки? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Усі ми - двоє людей. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 Жерці проповідують, що Мена - не лише Богиня Місяця. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 Вона Богиня ночі, Богиня тіней. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 Без світла тіні не відкинеш. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Іди в тіні, та знай світло. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Іди в тіні, та знай світло. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 Вогонь істини! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Дрібна мишко, нарешті ми зустрілися поза пустотою. 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 -Елдвірми сказали мені… -Опори впали. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 Їхні душі поневолено. Залишився лише ти. Частина мене. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 Єдиний шанс, Вогняна мише, спалити їх. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 -Спали їх усіх! -Я не ти! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Ми - це я. Хіба ти не розумієш? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Я у твоїй крові, а ти - у моїй. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Так було завжди. Тому ти й обраний. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Просто скажи, як з усім покінчити. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Лиш з Оком ти зможеш зазирнути у Фоулфел. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Тільки тоді я зможу вбити Террорблейда. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Я нічого не розумію. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Я співаю тобі пісню істини з самого початку. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Але ти мене не чуєш. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Я не міг. Заспівай знову, поки я слухаю. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 Реліквія Бога Сонця. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Знайди Око Світовірма! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Елдвірми мертві. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 А ти? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Я знаю, хто я. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 І це все, що той покидьок сказав? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Якусь маячню про Бога Сонця й Око Світовірма? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Я не знаю, звідки почати. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Можливо, я знаю. З місця мого давнього минулого. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 Там оселився Бог Сонця. Геліо Імперіум. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 Геліо Імперіум? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Мірано. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 Світанок. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Ніде не буває красивіших світанків, ніж у володіннях Трону Сонця. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 Сьогодні разом з вами він немов яскравіший. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Надіюся, ви послали по мене, бо знайшли свій шлях. 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 Я завжди в це вірив. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Бо ви плануєте залишитися, лишень на своїх умовах. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Ви багато успадкували від батька, Промінчику. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Більше, ніж ви знаєте. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Передай імператору, що я подумала. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Скажи, що я приймаю його пропозицію. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,876 ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Переклад субтитрів: Софія Семенко