1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Війна.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Ліррак, Улдорак,
а тепер невдалий напад на тебе, Вагдрак.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
Це послання. Попередження.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Відповімо кров’ю, відповімо вогнем.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Террорблейд і його союзники нападають,
поки ми спимо.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
-Грім відповість.
-Пропоную переговори перед кровопролиттям.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Ми не виторговуватимемо своє життя.
Ми нападемо на мишу в її вежі.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Ми повернемо вкрадене.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Відплата.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
«Відплата». «Переговори».
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
Іноді створене необхідно знищити.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
Знищене постане, впаде і знову постане!
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Заламування рук, крики новонароджених
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
і кров матерів.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Ви надто прив’язалися до ілюзії плоті.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Надто прив’язалися до мрії.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Я - пісня, що знищить світ.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Як весело.
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
Душі твоїх братів. Твоїх сестер.
Залишився один подарунок.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
Це не подарунок! Це моя ціна!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
Втілення мого призначення
в циклі сотворіння.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Хаос!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Вони належать нам, а не йому.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Здолали одного узурпатора,
а тепер служимо іншому.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Ми тисячоліття протягнули
без сили живого бога.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Нам не треба лотоси чи лінії сили,
нам не треба кляті чарівниці.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}Колись світ належав нам,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}а потім Селемена зрадила нас,
і його відібрали люди.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Аби повернути його,
треба лиш сталь і хоробрість.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Наша імперія сходить - падають ніч і тіні.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Я чую спів.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
Вітер потішається.
Часами ці печери нагадують ріг.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Завжди прекрасні, часто бентежні.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Я нічого не чув.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Ага. Просто вітер.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Оце так місцина в тебе.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Красива. Витончена. Холодна.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Вона не моя, а її.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Так, звісно. Справжнє лігво дракона.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
Аурот побачила зграю вірмлінгів.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Коли ми побачили вогонь,
а потім вас - ми мали допомогти.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Це вже другий боржок.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Нам потрібен відпочинок і їжа.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Потім знадобляться припаси.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Я знаю цей погляд.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Так дивилася моя матір,
коли померла її найближча.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Вона блукала лісами,
наче могла зустріти її там.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
-Усе гаразд.
-Матір теж так казала.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
Просто… ця музика не схожа
на звичайний вітер.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
Террорблейд. Він… Хтось… Тебе скривдили?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
На вигляд усе добре, але…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Ніхто мене не кривдив.
Ні Террорблейд, ні ти.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Ти - ніколи.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
«Поміж морозної вічноти
живуть агонії прадавні.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
Загув той грім, і голоси самотні
Вишукують єдиний справжній».
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Подобається?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
Просто чудово. Або жахливо. Я не знаю.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
-Це я написала.
-Я в захваті?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Мені відповісти замість тебе?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Вибач. Просто ти говориш.
Звісно, ти говориш. Ти пишеш. Я не вмію.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Потрібно лиш відчувати.
А слова підуть слідом.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Відчувати. Точно.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Віра.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
Меч мого діда.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Він нікого не боявся.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Ваша високосте, заждіть!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Ваша високосте, прошу!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Принцесо, прошу, зупиніться!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Промінчику.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Промінчику.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Не треба тікати.
Тут вас ніхто не скривдить.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Ніхто й не посміє.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Вітаємо вдома.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Наміснику Кашурро, я вдячна за те,
що ви зробили для мене.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Але ви залишилися тут.
Ви служите моєму дядьку.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Я служив Геліо Імперіуму,
як наказав ваш батько.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Імперіум викрав мене.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
В імператора свої причини.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
А поки спробуйте насолодитися
нашою гостинністю.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
І безпекою.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Ніхто не скривдить мого Промінчика.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Прийом з оґлоді мене вразив.
Я б щодня на таке дивився.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
Боюся, так і станеться.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Ця твоя гра завжди закінчується однаково.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Раджу спати з одним розплющеним оченятком.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
Він? Ярл? Цьому боргу вже 15 років.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
Забери хвіст геть від мого лиця,
а то задушу тебе ним.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Обіцянки.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Зате я помру, дивлячись тобі у вічі.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Ніко Єронімо.
Колись - з Ніванських галантів.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Тепер - гнию в цій дірі.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Гаразд. Залишу тебе сну. Або безсонню.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Панґольєри.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Ми в безпеці. На якийсь час.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Вірмлінги досі на свободі.
Тепер - армія демона.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Наше перше завдання -
повернути Фортецю Дракона та Кузню.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Для майбутніх битв потрібна сталь.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Зберемо братів, які залишилися в полі.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
У нас немає на це часу.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Мабуть, Девіон мав на увазі,
що ви праві й нам треба поквапитися.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Я не це мав на увазі.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Ти хочеш повернутися в бій.
Вислідити демона і зітнути йому голову.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Щось таке.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Не давай йому говорити за тебе, синку.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
А думати за тебе - і поготів.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Якщо Террорблейд дістанеться елдвірмів,
забудь про чудовиськ у Фортеці.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Забудь про все.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Ніколи в житті не думав,
що побачу, як від бою втікаєш ти.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Мені піти за ним чи…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Я просто посиджу тут… з собою.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
Хлопчик розказав мені
про вашу з Девіоном сварку.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
-То не сварка.
-Він вийшов. Це сварка.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Хлопець усяке побачив.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Він побачив таке, до чого не був готовий.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
І справді. Як у Летшемі.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Ти так і не горював?
Ти забувся в полюванні.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
І зараз робиш те саме.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
І ти втратив їх. Ти втратив її.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
-Ми на війні.
-Батьки померли.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Твоїм братам не потрібна тактика.
Вони сумують за втраченим.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Цей хлопчик…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
сумує за втраченим.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Девіоне? Будь ласка, прокинься.
Я шукала тебе.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
І знайшла тут.
Ти стояв перед синім каменем. Витріщався.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Він говорив до мене.
Музика. То був він. Я чув Слайрека.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Ти знайшов мій скарб.
Камінь кличе тебе, як колись кликав мене.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Цілу вічність тому я взяла його як скарб.
Берегла, не відаючи про його силу.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Я була звичайним драконом.
А потім почала прокидатися з дрімоти.
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
Мені снилося,
як люди домовляються, а не воюють.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
З часом мій голос елдвірма ослаб.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Я збирала книжки, почала віршувати.
Драконячі пісні не повернулися.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Але в цій самотності
мене осяяла прекрасна думка.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}Я є.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
Тебе змінив Камінь?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Одні кажуть, що він і його протилежність -
від богів і демонів.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Інші вважають їх залишками
великого позачасового первісного розуму.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Я знаю лише, що вони небезпечні.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Але він кликав мене голосом Слайрека.
Піснею Слайрека.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Що б то не було - це частина тебе.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Повернися до скарбу.
Вийди на світло. Змінися назавжди.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}Питання не в тому, чим є вони,
питання в тому, ким є ти.
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Мамо.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Пробач за неофіційність, принцесо.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Це не через ставлення трону.
Просто запобіжний захід.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
-Дядьку.
-Залиште нас. Усі.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Усі, крім тебе.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
Пора зійти з трону
й поговорити про справи.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
Твій батько обожнював усі ці «ви»,
але то вже не мій стиль.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
Жахлива робота. Навіть для бога.
Усім в Імперіумі щось та й треба.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Зазвичай «щось» належить іншому,
який не хоче його віддавати.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Нічого нового. Так тут усе влаштовано.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Твої батьки це знали. Кашурра це знає.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
Цього не зміниш. Ніколи та нізащо.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
Залишається лише цим керувати.
Тут на сцену виходжу я.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Я - суддя повсякденних амбіцій.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Моє серце повниться співчуттям.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
Людям потрібно в щось вірити,
і тут на сцену виходиш ти.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
Блудна донька повернулася
за руку імператора. Його королева.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Я не серйозно.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
Це бізнес. Мені потрібна ідея, історія.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Історія, яка об’єднає
представників благородних домів.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Ні, ти вибрав трон.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Заради нього ти вбив моїх батьків.
До біса тебе з твоєю історією.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Світ не стоїть на місці, принцесо.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Корієлтауві рухаються.
Збираються в Сріблястих Лісах.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Біженці тікають від боїв
до кордонів анклаву.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Кажуть, Орден Темного Місяця
знищив чотириметровий демон.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Без поняття, чи правда це, але чорт!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Лемент, хаос, погрози.
Імперіуму потрібна єдність.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
Народу потрібна Принцеса Сонця.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
Народу потрібна ти.
Нічого не кажи. Поспи з думкою.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Який же він зарозумілий!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Так він маскує свою непевність.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
Імператор непокоїться через загрозу війни.
Не зовнішню, а внутрішню.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
По смерті вашого батька
фракції так і не об’єдналися.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Його вірнопіддані
ускладнюють правління Шабарри.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Пристосуванці використовують конфлікт
собі на користь.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Дядькові потрібна легітимність.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Так, у нього є потреба.
Й у вас є сила її задовольнити.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Краще помру на палі!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Я б цього не хотів.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
У вашої сім’ї ще залишилися друзі.
Ми убезпечимо вас.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
-А Луну?
-Луна - ворог народу.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Ви втратите друзів, що залишилися.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Я не покину її гнити та помирати.
Треба знайти інший вихід.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
П’ятнадцять років - і заїхала в пику.
Гарне привітання.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Тут багато друзів.
Дякують тобі за такий притулок.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Їм цікаво, куди ти зникла в день битви.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Їм цікаво, чому ти не повернулася.
Мені не цікаво.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Мені байдуже.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Мадам.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Я збираю нову ватагу. Приєднуєшся чи ні?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
По-моєму, ти дуже цікавий.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Дякую.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Ти Лицар Дракона,
але зовсім не схожий на решту.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
«Лицар Дракона». Ну звісно.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Цей меч? Не таке я хотів успадкувати.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
Його попередній власник
був ще тим козлом, якщо чесно.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Хотів, щоб його черевики
полірували щодня. Але помер смертю лицаря.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Я не Лицар Дракона.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Я просто козел,
який доношує меч іншого козла.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Я актор другого плану в чужій історії.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Твоя важливість в історії
залежить лише від твого вибору.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Зачекай тут.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Я принесла тобі подарунок.
Надіюся, ти любиш подарунки.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Годі вже!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
-Перстень?
-Зброя.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Усякому великому герою потрібна зброя.
Цей перстень може стати твоєю.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Я невидимий? Я невидимий!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Я себе бачу.
Але, може, я повинен себе бачити.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
А тепер удар мене.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
-Чим?
-Чим завгодно.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Мене здолали.
Ця перемога твоя, Лицарю Дракона.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Ти боїшся. Не треба.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Повір, це новий досвід.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Наче в мені двоє людей.
Девіон, Лицар Дракона, а ще - він.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Я цілу вічність думав, що я просто Девіон,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
який часами стає тим іншим.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
А якщо я помилявся? Якщо все навпаки?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Усі ми - двоє людей.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Жерці проповідують,
що Мена - не лише Богиня Місяця.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Вона Богиня ночі, Богиня тіней.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Без світла тіні не відкинеш.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Іди в тіні, та знай світло.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Іди в тіні, та знай світло.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
Вогонь істини!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Дрібна мишко,
нарешті ми зустрілися поза пустотою.
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
-Елдвірми сказали мені…
-Опори впали.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
Їхні душі поневолено.
Залишився лише ти. Частина мене.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
Єдиний шанс, Вогняна мише, спалити їх.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
-Спали їх усіх!
-Я не ти!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Ми - це я. Хіба ти не розумієш?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Я у твоїй крові, а ти - у моїй.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Так було завжди. Тому ти й обраний.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Просто скажи, як з усім покінчити.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Лиш з Оком ти зможеш зазирнути у Фоулфел.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Тільки тоді я зможу вбити Террорблейда.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Я нічого не розумію.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Я співаю тобі пісню істини
з самого початку.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Але ти мене не чуєш.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Я не міг. Заспівай знову, поки я слухаю.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
Реліквія Бога Сонця.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Знайди Око Світовірма!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Елдвірми мертві.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
А ти?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Я знаю, хто я.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
І це все, що той покидьок сказав?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Якусь маячню про Бога Сонця
й Око Світовірма?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Я не знаю, звідки почати.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Можливо, я знаю.
З місця мого давнього минулого.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
Там оселився Бог Сонця. Геліо Імперіум.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
Геліо Імперіум?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Мірано.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
Світанок.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Ніде не буває красивіших світанків,
ніж у володіннях Трону Сонця.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
Сьогодні разом з вами
він немов яскравіший.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Надіюся, ви послали по мене,
бо знайшли свій шлях.
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
Я завжди в це вірив.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Бо ви плануєте залишитися,
лишень на своїх умовах.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Ви багато успадкували
від батька, Промінчику.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Більше, ніж ви знаєте.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Передай імператору, що я подумала.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Скажи, що я приймаю його пропозицію.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,876
ЗАСНОВАНО НА ВІДЕОГРІ DOTA 2 ВІД VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Переклад субтитрів: Софія Семенко