1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,376 --> 00:00:22,043 Guerra. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 O Uldorak, a Lirrak, e agora o ataque fracassado contra você, Vahdrak. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 É uma mensagem, um aviso. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Vamos responder com sangue, com fogo. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 O Terrorblade e seus aliados nos atacam enquanto dormimos. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 - O Trovão vai reagir. - Talvez fazer um acordo antes da matança. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Não negociamos nossa vida. Vamos atacar o camundongo em sua torre. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Vamos recuperar o que foi roubado. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Vingança. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 "Vingança", "acordos". 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 O que foi criado deve, às vezes, ser destruído. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 O que é destruído vai ressurgir, cair e ressurgir outra vez. 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 Com braços trêmulos, o primeiro choro 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 e o sangue da mãe. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Apegados demais à ilusão da carne vocês estão. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Apegados demais ao sonho. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Eu sou a canção que mata o mundo. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Que divertido! 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 A alma de seus irmãos, de suas irmãs. Resta apenas um presente. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 Não é presente nenhum! É o meu preço! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}A realização do meu propósito no ciclo da criação. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 O caos! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Aquilo pertence a nós, não a ele. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Derrotamos uma usurpadora e agora servimos a outro. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Vivemos sem o poder de um deus vivo por um milênio. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Não precisamos de lótus, Alinhamentos nem de malditos feiticeiros. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}O mundo já nos pertenceu uma vez, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}antes que Selemene nos traísse, e os humanos tomassem conta. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Só precisamos de armas e de coragem para recuperá-lo. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}Enquanto nosso império se ergue, a noite e a sombra caem. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Ouço alguém cantando. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 O vento nos prega peças. As cavernas podem parecer uma flauta. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Sempre belas, mas inquietantes às vezes. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Eu não ouvi nada. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 É, foi só o vento. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Você tem uma casa e tanto. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Adorável, de bom gosto, fria. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 Não é minha casa, é dela. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Certo, é claro. É bem um ninho de dragão. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 A Auroth viu o enxame de Vormes. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Quando vimos o fogo e depois vocês, tivemos que ajudar. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Você me deve duas. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Nós precisamos descansar. Precisamos de comida. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 Depois, precisaremos de suprimentos. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Conheço esse olhar. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 Vi no rosto da minha mãe depois que a primogênita dela morreu. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Ela andava pela floresta como se fosse encontrá-la. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 - Estou bem. - Minha mãe também dizia isso. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 É que a música não parece ser apenas o vento. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 O Terrorblade… Ele ou alguém… Alguém a machucou? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Você parece bem, mas… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Ninguém me machucou. Nem o Terrorblade, nem você. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Você, nunca. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 "Num eterno olhar de um deserto congelado, antigas agonias sobreviverão. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 O Trovão perdeu, vozes solitárias saúdam, uma entre muitas surgiu." 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Você gostou? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 É muito bom ou muito ruim. Não sei dizer. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 - Eu escrevi. - Eu amei? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Devo responder por você? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Desculpe, é que você fala. É claro, você escreve. Eu não escrevo. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Você só precisa sentir. As palavras virão. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Sentir. É claro. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Fé. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 A espada do meu avô. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 Ele não temia ninguém. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Alteza, espere! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Alteza, por favor! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Princesa! Por favor, pare! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Raio de Sol. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Raio de Sol. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Não precisa correr. Ninguém aqui a machucaria. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Ninguém aqui ousaria. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Bem-vinda de volta. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Vice-rei Kashurra, agradeço pelo que fez por mim. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Mas você ficou aqui. Você serve ao meu tio. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Servi ao Comando de Hélio, como seu pai pediu. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 O Comando me sequestrou. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 O imperador tem as razões dele. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Por ora, tente aproveitar a hospitalidade que ofereço. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 Protegida, segura. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Ninguém maltrata meu Raio de Sol. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Você foi impressionante com o Oglodi. Eu poderia assistir todos os dias. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 E acho que terei minha chance. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Seu joguinho sempre termina igual. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Você dormindo com um desses belos olhos aberto. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 Sabe o Jarl? Eu devia isso a ele há 15 anos. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 E tire seu rabo da minha cara antes que eu te estrangule com ele. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Promessas… 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Pelo menos morrerei olhando nos seus olhos. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Nico Hieronimo. Já fui dos Galantes de Nivan. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 Hoje apodreço neste buraco. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Tudo bem, vou deixá-la dormir ou ficar acordada. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Pangolieres… 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Estamos seguros aqui, por enquanto. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Mas os Vormes continuam à solta. É o exército do demônio agora. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Nossa primeira tarefa é recuperar a Fortaleza do Dragão e a Forja. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Precisaremos de armas para as batalhas futuras. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Vamos recolher os irmãos que ficaram para trás. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 Não temos tempo para isso. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Davion quis dizer que o senhor tem razão e que devemos ser rápidos. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 Não foi o que eu disse. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Você quer voltar a lutar. Caçar o demônio e cortar a cabeça dele. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Algo assim. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Não deixe essa coisa falar por você, filho. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 Nem que ela pense por você. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Se Terrorblade chegar aos Ancivormes, os monstros na Fortaleza não importarão. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Nada vai importar. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 A vida toda, nunca imaginei que o veria fugir de uma luta. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Devo ir atrás dele ou… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Vou me sentar aqui… sozinho. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 O baixinho me falou da sua briga com o Davion. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 - Não foi uma briga. - Ele saiu bravo, foi uma briga. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 O garoto viu coisas. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Ele viu coisas que não estava preparado para ver. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 O garoto viu? É igualzinho a Leathsham. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Nunca viveu o luto, não é? Você desapareceu na caçada. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 E está fazendo o mesmo agora. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Você os perdeu, você a perdeu. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 - Estamos em guerra. - Os Pais estão mortos. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Seus irmãos não precisam de táticas. Eles precisam do que se perdeu. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Aquele garoto… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 precisa daquilo que ele perdeu. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Davion? Davion, por favor, acorde. Estava te procurando. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 Eu te encontrei aqui, em frente àquela pedra azul, só olhando. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Ele falou comigo. A música era ele, eu ouvi o Slyrak. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Você achou meu tesouro. O minério o chama como me chamou. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Há muito tempo, achei que era um tesouro e o guardei, indiferente ao seu poder. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Eu era apenas um dragão. Mas comecei a acordar do meu sono 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 com sonhos de humanos, não lutando, mas conversando entre si. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 Com o tempo, a voz do meu Ancivorme desapareceu. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Juntei livros, escrevi versos. As canções de dragão nunca voltaram. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Mas, em minha solidão, tive um pensamento maravilhoso: 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}eu existo. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 E foi esse minério que mudou você? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Dizem que o minério e seu par vermelho são coisas de deuses e demônios. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Outros acreditam que sejam resquícios de uma mente primordial vasta e atemporal. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Só sei que são perigosos. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Mas ele me chamou com a voz do Slyrak. A canção do Slyrak. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Seja o que tenha sido, era parte de você. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Volte para o tesouro. Fique na luz e seja mudado para sempre. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}A questão não é o que eles são, mas o que você é. 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Mãe. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Perdoe a informalidade, princesa. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 Não é reflexo da estima pelo trono, mas apenas uma medida de segurança. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 - Tio. - Deixem-nos, todos vocês. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Todos menos você. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 É hora de descer do trono e falar de negócios. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 Seu pai adorava toda a pompa, mas nunca fez meu estilo. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 É um péssimo trabalho, mesmo para Deus. Todos no Comando querem algo. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Geralmente, é algo que outra pessoa tem e quer manter. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 Não é nenhuma novidade. As coisas são assim. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Seus pais sabiam disso. O Kashurra sabe. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 Não pode mudar isso, não para sempre. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 A única coisa que pode fazer é gerenciar. É aí que eu entro. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Sou o árbitro da ambição banal. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Meu coração se enche de pena por você. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 O povo precisa ter no que acreditar, e é aí que você entra. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 A filha pródiga retorna ao lado do imperador, como sua rainha. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Não foi o que eu quis dizer. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 São negócios. Estou atrás de uma ideia, uma história. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 O tipo de história que as pessoas e os nobres possam apoiar. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Você escolheu esse posto. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Matou meus pais por isso. Que se dane você e sua história. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Há coisas acontecendo no mundo, princesa. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Os Corieltáuvos estão em ação. Reunindo-se no Bosque de Noiteprata. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Refugiados fogem de conflitos nas fronteiras do Enclave. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Dizem que a Ordem da Lua Negra foi destruída por um demônio de quatro metros. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Não sei se é verdade, mas caramba! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Barulho, caos, ameaças. O Comando precisa de união. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 O povo precisa da Princesa do Sol. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 O povo precisa de você. Não diga nada, pense no assunto. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 Quanta arrogância desse homem! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Mas ela disfarça a insegurança dele. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 O imperador se preocupa com a guerra, mas não com a de fora. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Facções que surgiram após a morte de seu pai nunca se apaziguaram. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Os legalistas dificultam o reinado do Shabarra. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Oportunistas exploram o conflito em benefício próprio. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Meu tio precisa de legitimidade. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Sim, ele tem uma necessidade. E você tem o poder de atendê-la. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Prefiro morrer empalada! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 E eu prefiro que não morra. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 Sua família ainda tem amigos aqui. Vamos deixá-la em segurança. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 - E a Luna? - A Luna é inimiga pública. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Você perderá o que resta dos seus amigos. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Não vou deixá-la apodrecer até a morte. Vou ter que achar outro jeito. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Quinze anos e um soco na cara. Que bela saudação… 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Há muitos amigos aqui. Devemos essa estadia a você. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Querem saber aonde você foi aquele dia no campo de batalha. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Querem saber por que você não voltou. Eu não questiono isso. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Não me importo. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Senhora. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Estou montando um novo grupo. Está dentro ou não? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Acho você muito interessante. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Obrigado. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Você é um Cavaleiro Dragão, mas é diferente dos outros. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 "Cavaleiro Dragão." Até parece. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Esta espada não é exatamente a que eu queria. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 O antigo dono era um babaca. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Queria botas engraxadas todos os dias. Mas ele morreu como cavaleiro. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Não sou um Cavaleiro Dragão. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Sou só um babaca com a espada de outro babaca. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Um figurante na história de outra pessoa. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Você só é importante para a história quando escolhe ser. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Espere aqui. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Trouxe um presente. Espero que goste de presentes. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Pare com isso! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 - Um anel? - Uma arma. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Todo grande herói precisa de uma arma. Esse anel pode ser a sua. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Estou invisível? Estou invisível! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Eu consigo me ver, mas talvez isso seja esperado… 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 Agora me ataque. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 - Com o quê? - Qualquer coisa. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Fui derrotada. Esta vitória é sua, Cavaleiro Dragão. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Você está com medo. Não fique. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Acredite, é uma experiência nova. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Pareço duas pessoas: Davion, o Cavaleiro Dragão, e também ele. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Por muito tempo, achei que fosse só o Davion, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 que, às vezes, se tornava a outra coisa. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 Mas e se eu estiver errado? E se entendi ao contrário? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Todos somos duas pessoas. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 Os sacerdotes ensinam que a Mene é mais do que a Deusa da Lua. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 Ela é a Deusa da Noite, a Deusa das Sombras. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 As sombras não existem sem a luz. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Andar nas sombras, conhecer a luz. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Andar nas sombras, conhecer a luz. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 A grande verdade! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Camundongo, finalmente nos encontramos fora do vazio. 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 - Os Ancivormes, eles me contaram… - Os pilares caíram. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 Suas almas foram capturadas. Só resta você, um pedaço de mim. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 É a única chance, camundongo vermelho. Queime-os. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 - Queime todos! - Eu não sou você! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Nós somos eu. Você não entende? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Estou no seu sangue, como você está no meu. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Sempre foi assim. Por isso você foi escolhido. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Diga-me como acabar com isso. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Somente com o Olho podemos enxergar o Decaduto. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Só então conseguirei matar o Terrorblade. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Isso não faz sentido. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Eu lhe cantei a verdade desde o começo. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Mas você não me ouve. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Eu não conseguia. Cante de novo enquanto estou ouvindo. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 Uma relíquia do Deus Solar. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Encontre o Olho do Grande Vorme! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Os Ancivormes estão mortos. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 E você? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Eu sei o que sou. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 O desgraçado só disse isso? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Uma bobagem sobre o Deus Solar e o Olho do Grande Vorme? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Queria saber como começar. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Talvez eu saiba. O lugar de onde vim há muitos anos. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 O Deus Solar mora lá, no Comando de Hélio. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 O Comando de Hélio? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Mirana. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 O amanhecer. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Não poderia ser mais belo do que nos domínios do Trono Solar. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 De alguma forma, parece mais brilhante com sua presença. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Espero que tenha me chamado porque descobriu seu caminho, 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 como eu sabia que faria. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Porque você pretende ficar, mas à sua maneira. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Há muito do seu pai em você, Raio de Sol. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Mais do que imagina. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Diga ao imperador que pensei no assunto. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Diga a ele que aceito a oferta. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Legendas: Aline Leoncio