1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:20,376 --> 00:00:22,043
Guerra.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
O Uldorak, a Lirrak, e agora
o ataque fracassado contra você, Vahdrak.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
É uma mensagem, um aviso.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Vamos responder com sangue, com fogo.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
O Terrorblade e seus aliados
nos atacam enquanto dormimos.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
- O Trovão vai reagir.
- Talvez fazer um acordo antes da matança.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Não negociamos nossa vida.
Vamos atacar o camundongo em sua torre.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Vamos recuperar o que foi roubado.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Vingança.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
"Vingança", "acordos".
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
O que foi criado deve,
às vezes, ser destruído.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
O que é destruído vai ressurgir,
cair e ressurgir outra vez.
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Com braços trêmulos, o primeiro choro
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
e o sangue da mãe.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Apegados demais
à ilusão da carne vocês estão.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Apegados demais ao sonho.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Eu sou a canção que mata o mundo.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Que divertido!
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
A alma de seus irmãos, de suas irmãs.
Resta apenas um presente.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
Não é presente nenhum! É o meu preço!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}A realização do meu propósito
no ciclo da criação.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
O caos!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Aquilo pertence a nós, não a ele.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Derrotamos uma usurpadora
e agora servimos a outro.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Vivemos sem o poder
de um deus vivo por um milênio.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Não precisamos de lótus, Alinhamentos
nem de malditos feiticeiros.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}O mundo já nos pertenceu uma vez,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}antes que Selemene nos traísse,
e os humanos tomassem conta.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Só precisamos de armas
e de coragem para recuperá-lo.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Enquanto nosso império se ergue,
a noite e a sombra caem.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Ouço alguém cantando.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
O vento nos prega peças.
As cavernas podem parecer uma flauta.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Sempre belas, mas inquietantes às vezes.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Eu não ouvi nada.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
É, foi só o vento.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Você tem uma casa e tanto.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Adorável, de bom gosto, fria.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Não é minha casa, é dela.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Certo, é claro. É bem um ninho de dragão.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
A Auroth viu o enxame de Vormes.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Quando vimos o fogo
e depois vocês, tivemos que ajudar.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Você me deve duas.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Nós precisamos descansar.
Precisamos de comida.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Depois, precisaremos de suprimentos.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Conheço esse olhar.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Vi no rosto da minha mãe
depois que a primogênita dela morreu.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Ela andava pela floresta
como se fosse encontrá-la.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
- Estou bem.
- Minha mãe também dizia isso.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
É que a música
não parece ser apenas o vento.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
O Terrorblade… Ele ou alguém…
Alguém a machucou?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Você parece bem, mas…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Ninguém me machucou.
Nem o Terrorblade, nem você.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Você, nunca.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
"Num eterno olhar de um deserto congelado,
antigas agonias sobreviverão.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
O Trovão perdeu, vozes solitárias saúdam,
uma entre muitas surgiu."
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Você gostou?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
É muito bom ou muito ruim. Não sei dizer.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
- Eu escrevi.
- Eu amei?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Devo responder por você?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Desculpe, é que você fala.
É claro, você escreve. Eu não escrevo.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Você só precisa sentir. As palavras virão.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Sentir. É claro.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Fé.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
A espada do meu avô.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Ele não temia ninguém.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Alteza, espere!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Alteza, por favor!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Princesa! Por favor, pare!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Raio de Sol.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Raio de Sol.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Não precisa correr.
Ninguém aqui a machucaria.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Ninguém aqui ousaria.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Bem-vinda de volta.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Vice-rei Kashurra,
agradeço pelo que fez por mim.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Mas você ficou aqui.
Você serve ao meu tio.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Servi ao Comando de Hélio,
como seu pai pediu.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
O Comando me sequestrou.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
O imperador tem as razões dele.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Por ora, tente aproveitar
a hospitalidade que ofereço.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
Protegida, segura.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Ninguém maltrata meu Raio de Sol.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Você foi impressionante com o Oglodi.
Eu poderia assistir todos os dias.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
E acho que terei minha chance.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Seu joguinho sempre termina igual.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Você dormindo
com um desses belos olhos aberto.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
Sabe o Jarl?
Eu devia isso a ele há 15 anos.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
E tire seu rabo da minha cara
antes que eu te estrangule com ele.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Promessas…
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Pelo menos morrerei
olhando nos seus olhos.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Já fui dos Galantes de Nivan.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Hoje apodreço neste buraco.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Tudo bem, vou deixá-la dormir
ou ficar acordada.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Pangolieres…
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Estamos seguros aqui, por enquanto.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Mas os Vormes continuam à solta.
É o exército do demônio agora.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Nossa primeira tarefa é recuperar
a Fortaleza do Dragão e a Forja.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Precisaremos de armas
para as batalhas futuras.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Vamos recolher os irmãos
que ficaram para trás.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Não temos tempo para isso.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Davion quis dizer que o senhor tem razão
e que devemos ser rápidos.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Não foi o que eu disse.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Você quer voltar a lutar.
Caçar o demônio e cortar a cabeça dele.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Algo assim.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Não deixe essa coisa
falar por você, filho.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
Nem que ela pense por você.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Se Terrorblade chegar aos Ancivormes,
os monstros na Fortaleza não importarão.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Nada vai importar.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
A vida toda, nunca imaginei
que o veria fugir de uma luta.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Devo ir atrás dele ou…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Vou me sentar aqui… sozinho.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
O baixinho me falou
da sua briga com o Davion.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
- Não foi uma briga.
- Ele saiu bravo, foi uma briga.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
O garoto viu coisas.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Ele viu coisas
que não estava preparado para ver.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
O garoto viu? É igualzinho a Leathsham.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Nunca viveu o luto, não é?
Você desapareceu na caçada.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
E está fazendo o mesmo agora.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Você os perdeu, você a perdeu.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
- Estamos em guerra.
- Os Pais estão mortos.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Seus irmãos não precisam de táticas.
Eles precisam do que se perdeu.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Aquele garoto…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
precisa daquilo que ele perdeu.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Davion? Davion, por favor, acorde.
Estava te procurando.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
Eu te encontrei aqui,
em frente àquela pedra azul, só olhando.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Ele falou comigo.
A música era ele, eu ouvi o Slyrak.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Você achou meu tesouro.
O minério o chama como me chamou.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Há muito tempo, achei que era um tesouro
e o guardei, indiferente ao seu poder.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Eu era apenas um dragão.
Mas comecei a acordar do meu sono
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
com sonhos de humanos,
não lutando, mas conversando entre si.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Com o tempo,
a voz do meu Ancivorme desapareceu.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Juntei livros, escrevi versos.
As canções de dragão nunca voltaram.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Mas, em minha solidão,
tive um pensamento maravilhoso:
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}eu existo.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
E foi esse minério que mudou você?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Dizem que o minério e seu par vermelho
são coisas de deuses e demônios.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Outros acreditam que sejam resquícios
de uma mente primordial vasta e atemporal.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Só sei que são perigosos.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Mas ele me chamou com a voz do Slyrak.
A canção do Slyrak.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Seja o que tenha sido, era parte de você.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Volte para o tesouro.
Fique na luz e seja mudado para sempre.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}A questão não é o que eles são,
mas o que você é.
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Mãe.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Perdoe a informalidade, princesa.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Não é reflexo da estima pelo trono,
mas apenas uma medida de segurança.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
- Tio.
- Deixem-nos, todos vocês.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Todos menos você.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
É hora de descer do trono
e falar de negócios.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
Seu pai adorava toda a pompa,
mas nunca fez meu estilo.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
É um péssimo trabalho, mesmo para Deus.
Todos no Comando querem algo.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Geralmente, é algo
que outra pessoa tem e quer manter.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Não é nenhuma novidade.
As coisas são assim.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Seus pais sabiam disso. O Kashurra sabe.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
Não pode mudar isso, não para sempre.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
A única coisa que pode fazer é gerenciar.
É aí que eu entro.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Sou o árbitro da ambição banal.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Meu coração se enche de pena por você.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
O povo precisa ter no que acreditar,
e é aí que você entra.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
A filha pródiga retorna
ao lado do imperador, como sua rainha.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Não foi o que eu quis dizer.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
São negócios.
Estou atrás de uma ideia, uma história.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
O tipo de história que as pessoas
e os nobres possam apoiar.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Você escolheu esse posto.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Matou meus pais por isso.
Que se dane você e sua história.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Há coisas acontecendo no mundo, princesa.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Os Corieltáuvos estão em ação.
Reunindo-se no Bosque de Noiteprata.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Refugiados fogem de conflitos
nas fronteiras do Enclave.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Dizem que a Ordem da Lua Negra foi
destruída por um demônio de quatro metros.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Não sei se é verdade, mas caramba!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Barulho, caos, ameaças.
O Comando precisa de união.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
O povo precisa da Princesa do Sol.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
O povo precisa de você.
Não diga nada, pense no assunto.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Quanta arrogância desse homem!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Mas ela disfarça a insegurança dele.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
O imperador se preocupa com a guerra,
mas não com a de fora.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Facções que surgiram após a morte
de seu pai nunca se apaziguaram.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Os legalistas dificultam
o reinado do Shabarra.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Oportunistas exploram
o conflito em benefício próprio.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Meu tio precisa de legitimidade.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Sim, ele tem uma necessidade.
E você tem o poder de atendê-la.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Prefiro morrer empalada!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
E eu prefiro que não morra.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
Sua família ainda tem amigos aqui.
Vamos deixá-la em segurança.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
- E a Luna?
- A Luna é inimiga pública.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Você perderá o que resta dos seus amigos.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Não vou deixá-la apodrecer até a morte.
Vou ter que achar outro jeito.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Quinze anos e um soco na cara.
Que bela saudação…
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Há muitos amigos aqui.
Devemos essa estadia a você.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Querem saber aonde você foi
aquele dia no campo de batalha.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Querem saber por que você não voltou.
Eu não questiono isso.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Não me importo.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Senhora.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Estou montando um novo grupo.
Está dentro ou não?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Acho você muito interessante.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Obrigado.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Você é um Cavaleiro Dragão,
mas é diferente dos outros.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
"Cavaleiro Dragão." Até parece.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Esta espada
não é exatamente a que eu queria.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
O antigo dono era um babaca.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Queria botas engraxadas todos os dias.
Mas ele morreu como cavaleiro.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Não sou um Cavaleiro Dragão.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Sou só um babaca
com a espada de outro babaca.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Um figurante na história de outra pessoa.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Você só é importante
para a história quando escolhe ser.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Espere aqui.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Trouxe um presente.
Espero que goste de presentes.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Pare com isso!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
- Um anel?
- Uma arma.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Todo grande herói precisa de uma arma.
Esse anel pode ser a sua.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Estou invisível? Estou invisível!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Eu consigo me ver,
mas talvez isso seja esperado…
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Agora me ataque.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
- Com o quê?
- Qualquer coisa.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Fui derrotada.
Esta vitória é sua, Cavaleiro Dragão.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Você está com medo. Não fique.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Acredite, é uma experiência nova.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Pareço duas pessoas: Davion,
o Cavaleiro Dragão, e também ele.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Por muito tempo,
achei que fosse só o Davion,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
que, às vezes, se tornava a outra coisa.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
Mas e se eu estiver errado?
E se entendi ao contrário?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Todos somos duas pessoas.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Os sacerdotes ensinam que a Mene
é mais do que a Deusa da Lua.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Ela é a Deusa da Noite,
a Deusa das Sombras.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
As sombras não existem sem a luz.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Andar nas sombras, conhecer a luz.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Andar nas sombras, conhecer a luz.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
A grande verdade!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Camundongo, finalmente
nos encontramos fora do vazio.
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
- Os Ancivormes, eles me contaram…
- Os pilares caíram.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
Suas almas foram capturadas.
Só resta você, um pedaço de mim.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
É a única chance,
camundongo vermelho. Queime-os.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
- Queime todos!
- Eu não sou você!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Nós somos eu. Você não entende?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Estou no seu sangue,
como você está no meu.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Sempre foi assim.
Por isso você foi escolhido.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Diga-me como acabar com isso.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Somente com o Olho
podemos enxergar o Decaduto.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Só então conseguirei matar o Terrorblade.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Isso não faz sentido.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Eu lhe cantei a verdade desde o começo.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Mas você não me ouve.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Eu não conseguia.
Cante de novo enquanto estou ouvindo.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
Uma relíquia do Deus Solar.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Encontre o Olho do Grande Vorme!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Os Ancivormes estão mortos.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
E você?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Eu sei o que sou.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
O desgraçado só disse isso?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Uma bobagem sobre o Deus Solar
e o Olho do Grande Vorme?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Queria saber como começar.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Talvez eu saiba.
O lugar de onde vim há muitos anos.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
O Deus Solar mora lá, no Comando de Hélio.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
O Comando de Hélio?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
O amanhecer.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Não poderia ser mais belo
do que nos domínios do Trono Solar.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
De alguma forma,
parece mais brilhante com sua presença.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Espero que tenha me chamado
porque descobriu seu caminho,
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
como eu sabia que faria.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Porque você pretende ficar,
mas à sua maneira.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Há muito do seu pai em você, Raio de Sol.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Mais do que imagina.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Diga ao imperador que pensei no assunto.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Diga a ele que aceito a oferta.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Legendas: Aline Leoncio