1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Guerra. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Uldrak, Lirrak e agora este ataque falhado contra ti, Vahdrak. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 É uma mensagem, um aviso. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Respondam com sangue, com fogo. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 O Aterrorizador e os seus aliados atacam-nos enquanto dormimos. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 - A Trovoada responderá. - Um acordo antes da violência? 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Não negociamos pelas nossas vidas. Atacamos o rato na torre dele. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Reconquistamos o que nos foi roubado. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Retribuição. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 Retribuição, acordos. 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 O que foi criado deve, por vezes. ser destruído. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 O que é destruído renasce, rui e volta a nascer! 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 A estremecer, com gritos do parto 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 e sangue da mãe. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Estão demasiado ligados à ilusão da carne. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Demasiado ligados ao sonho. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Sou a canção que mata o mundo. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Que divertido! 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 As almas dos teus irmãos e irmãs. Resta apenas um presente. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 Não é um presente, é o meu preço! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}O cumprir do meu propósito no ciclo da criação. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 Caos! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 São nossos, não dele. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Derrotámos um usurpador e agora servimos outro. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Há um milénio que vivemos sem o poder de um deus vivo. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Não precisamos de lótus, linhas ley nem de uma feiticeira. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}O mundo já nos pertenceu, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}antes de a Selemene nos trair e os humanos o tomarem. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Basta-nos aço e coragem para recuperá-lo. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}O nosso império ascende e a noite e a sombra caem. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Ouço canto. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 O vento prega partidas. Estas cavernas parecem um corno. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Sempre belas, muitas vezes perturbadoras. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Não ouvi nada. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Sim, é só o vento. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Mas que bela casa. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Adorável. De bom gosto. Fria. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 Não é a minha casa, é a dela. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Pois claro. É mesmo um covil de dragão. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 A Auroth viu o bando de Jovens Wyrms. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Vimos o incêndio, depois a vocês, e tivemos de ajudar. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Deves-me duas. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Precisamos de descansar. Precisamos de comida. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 Depois, precisamos de material. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Conheço esse olhar. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 Vi-o na cara da minha mãe quando lhe faleceu a primária. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Andava pelas florestas como se a encontrasse lá. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 - Eu estou bem. - A mãe dizia o mesmo. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 A música parece mais do que apenas o vento. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 O Aterrorizador, ele… Alguém te fez mal? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Pareces bem, mas… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Ninguém me fez mal. Nem o Aterrorizador nem tu. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Tu nunca. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 "Da tundra gelada o eterno contemplar, a agonias antigas sobreviver, 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 perdida a Trovoada, as vozes louvar, um de entre muitos veio a nascer." 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Gostas? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 É muito bom. Ou terrível, não sei. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 - Fui eu que escrevi. - Adoro? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Devo responder por ti? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Desculpa. É só porque falas. Claro que falas. Escreves, eu não consigo. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Basta apenas que sintas. As palavras surgirão. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Sentir, certo. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Fé. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 A espada do meu avô. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 Ele não temia ninguém. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Vossa Alteza, espere! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Vossa Alteza, por favor! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Princesa! Por favor, pare! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Raio de sol. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Raio de sol. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Não tens de fugir, ninguém aqui te fará mal. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Ninguém se atreveria. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Bem-vinda a casa. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Vice-rei Kashurra, agradeço o que fez por mim. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Mas ficou aqui, serve o meu tio. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Servi Helio Imperium, como o teu pai exigiu. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 O Imperium raptou-me. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 O Imperador tem os seus motivos. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Por agora, tenta desfrutar da hospitalidade que te ofereço. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 A salvo. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Ninguém faz mal ao meu Raio de Sol. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Foste impressionante com o Oglodi. Podia ver-te fazê-lo todos os dias. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 Receio ter essa oportunidade. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Este teu joguinho acaba sempre na mesma. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Dorme com um desses belos olhos abertos. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 O Jarl? Devia-lhe aquilo há 15 anos. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 Afasta a cauda da minha cara antes que te estrangule com ela. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Promessas. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Ao menos morro a olhar para os teus olhos. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Nico Hieronimo. Ex-membro dos Galantes de Nivan. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 De momento a apodrecer neste pardieiro. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Deixo-te com o teu sono, ou falta dele. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Pangoliers. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Estamos a salvo aqui, por enquanto. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Os Jovens Wyrms continuam à solta, são o exército do Demónio. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 A primeira tarefa é recuperar a Fortaleza do Dragão e a Forja. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Precisamos de aço para as batalhas vindouras. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Chamamos os nossos irmãos ainda no terreno. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 Não temos tempo para isso. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 O Davion quererá dizer que tens razão e que devemos fazê-lo rapidamente. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 Não foi isso que quis dizer. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Queres voltar à luta. Caçar e decapitar o Demónio no seu covil. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Algo do género. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Não deixes o que carregas falar por ti. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 Garante que não pensa por ti. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 O Aterrorizador apanha os Wyrms Anciãos e estes monstros não importam. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Nada importa. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Em toda a minha vida, nunca imaginei ver-te fugir de uma luta. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Vou atrás dele ou… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Eu fico aqui, sozinho. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 A pequena falou-me da tua discussão com o Davion. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 - Não foi uma discussão. - Ele virou costas, discutiram. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 O rapaz viu coisas. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Viu coisas que não estava preparado para ver. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 Foi o rapaz. É tal e qual Leathsham. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Nunca fizeste o luto, pois não? Desapareceste na caçada 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 e fazes o mesmo agora. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Perdeste-os. Perdeste-a. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 - Estamos em guerra. - Os Mestres estão mortos. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Os teus irmãos não precisam de táticas. Precisam do que se perdeu. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Aquele rapaz… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 … precisa do que perdeu. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Davion? Acorda, por favor. Vim à tua procura. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 Encontrei-te, perante aquela pedra azul. Olhavas fixamente. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Ele falou comigo. A música era dele. Ouvi o Slyrak. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Encontraste o meu tesouro. A liga chama-te, como me chamou a mim. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Tomei-a como tesouro há eternidades. Guardei-a, sem saber o seu poder. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Era uma dragão simples. Depois comecei a acordar 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 com sonhos sobre humanos, não a lutar, mas a conversar. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 Com o tempo, a voz dos meus Wyrms Anciãos esbateu-se. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Recolhi livros, comecei a escrever versos. Perdi as canções dos dragões. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Na minha solidão, tive uma ideia maravilhosa. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}Eu existo. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 Foi esta liga que te mudou? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Dizem que a liga e o seu oposto carmim pertencem a deuses e demónios. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Para outros, são resquícios de uma mente primordial, vasta e intemporal. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Só sei que são perigosos. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Chamou por mim com a voz do Slyrak. Com a música do Slyrak. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Fosse o que fosse, era parte de ti. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Volta ao tesouro, banha-te na luz e muda para sempre. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}A questão não é o que são eles, mas sim o que és tu. 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Mãe. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Perdoe-me a informalidade, princesa. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 Não reflete a consideração do trono, é apenas por segurança. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 - Tio. - Saiam. Todos. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Todos menos tu. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 É hora de descer do trono e de falar de negócios. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 O teu pai adorava a linguagem solene, mas tal nunca fez o meu estilo. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 É um trabalho terrível, até para Deus. Todos no Imperium querem algo. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Tende a ser algo que é de outro, que o quer manter. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 Nada há de novo, é como é. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Os teus pais sabiam-no. O Kashurra sabe-o. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 Não o podes mudar, não de vez. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 A única coisa que podes fazer é gerir e é aí que eu entro. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Sou o regulador da ambição banal. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 O meu coração replete-se de pena. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 As pessoas precisam de ter no que acreditar e é aí que tu entras. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 A filha pródiga volta ao lado do Imperador, como sua rainha. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Não foi isso que quis dizer. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 São negócios. Procuro uma ideia, uma história. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 Uma história pela qual as grandes casas se possam juntar. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Não, escolheste esse trono. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Mataste os meus pais por ele. Danem-se tu e a tua história. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Há coisas a acontecer no mundo, princesa. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Os Coriel'Tauvi avançam, convergem no Bosque de Nightsilver. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Refugiados migram das fronteiras do enclave. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Dizem que a Ordem da Lua Negra foi destruída por um demónio de 3,6 m. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Não sei se é verdade, mas caramba! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Barulho, caos, ameaças. O Imperium precisa de união. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 O povo precisa da Princesa do Sol. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 O povo precisa de ti. Não digas nada, dorme sobre o assunto. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 A arrogância deste homem! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Disfarça a insegurança dele. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 O Imperador tem receios pela guerra. Não de fora, mas de dentro. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Fações surgidas após a morte do teu pai nunca se integraram. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Os leais a elas complicam a regência de Shabarra. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Os oportunistas exploram o conflito a seu favor. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 O meu tio precisa de legitimidade. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Sim, tem uma necessidade. Tens o poder de a colmatar. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Antes morrer na paliçada! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 Preferia que não o fizesses. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 A tua família ainda tem amigos aqui. Ficarás em segurança. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 - E a Luna? - A Luna é inimiga pública. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Perderás os amigos que te restam. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Não a deixo para apodrecer e morrer. Terei de encontrar outra forma. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Quinze anos e um murro na cara. Belo cumprimento. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Tenho muitos amigos aqui. Devo agradecer-te os seus aposentos. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Perguntam-se onde te meteste naquele dia, no campo de batalha. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Perguntam-se porque nunca voltaste. Eu não. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Não quero saber. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Menina. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Formo um novo pelotão. Alinhas ou não? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Acho-te muito interessante. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Obrigado. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 És um Cavaleiro Dragão, mas diferente dos outros. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 Cavaleiro Dragão, pois sim. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Esta espada não era bem a herança que queria. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 O cavaleiro a quem pertencia era um idiota. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Queria as botas engraxadas diariamente. Mas morreu como cavaleiro. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Não sou um Cavaleiro Dragão. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Sou só um idiota com a espada de outro idiota. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Um mísero peão na história de outra pessoa. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Tens a importância para a história que escolhes ter. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Espera aqui. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Trouxe-te um presente. Espero que gostes de presentes. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Para de fazer isso! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 - Um anel? - Uma arma. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Todos os grandes heróis precisam de uma. Este anel pode ser teu. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Estou invisível? Estou invisível! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Consigo ver-me, mas, se calhar, devo conseguir ver-me. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 Agora ataca-me. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 - Com o quê? - Com qualquer coisa. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Fui derrotada. Esta vitória é tua, Cavaleiro Dragão. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Tens medo, não tenhas. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Acredita, é uma experiência nova. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 É como se fosse duas pessoas. O Cavaleiro Dragão Davion e ele. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Durante muito tempo, julguei ser apenas o Davion, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 que, às vezes, se transformava na outra coisa. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 E se estiver enganado? E se for ao contrário? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Todos somos duas pessoas. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 As sacerdotisas pregam que Mene não é só a Deusa da Lua. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 É a Deusa da Noite, a Deusa da Sombra. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 Não pode haver sombra sem luz que a crie. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Caminha nas sombras e conhece a luz. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Caminhar nas sombras e conhecer a luz. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 A verdade ardente! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Ratinho! Encontramo-nos finalmente, além do Vazio! 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 - Os Wyrms Anciãos contaram-me. - Os pilares tombaram. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 As suas almas foram capturadas. Só restas tu, parte de mim. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 A única hipótese, Rato de Fogo. Queima-os. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 - Queima-os a todos! - Não sou como tu! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Somos ambos eu. Não percebes? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Estou no teu sangue, como tu estás no meu. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Sempre foi assim. Por isso foste escolhido. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Diz-me como acabar com isto. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Só com o Olho podemos perscrutar Foulfell. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Só então poderei matar o Aterrorizador. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Não dizes coisa com coisa. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Canto-te a verdade desde o início. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Mas não me ouves. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Não conseguia. Canta outra vez, enquanto te oiço. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 A relíquia do Deus do Sol. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Encontra o Olho do Grande Wyrm! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Os Wyrms Anciãos morreram. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 E tu? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Eu sei o que sou. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 O sacana só disse isso? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Tolices sobre o Deus do Sol e o Olho do Grande Wyrm? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Como saber onde começar? 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Talvez eu saiba. De onde vim, há muitos anos. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 O Deus do Sol habita lá. Em Helio Imperium. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 Helio Imperium? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Mirana! 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 Alvorada. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Em lado algum é mais bela do que nos domínios do Trono Solar. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 Parece mais brilhante hoje, contigo aqui. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Espero que me mandasses chamar por encontrares o teu rumo, 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 como eu sabia que farias. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Porque pensas ficar, mas nos teus termos. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 És tanto como o teu pai, Raio de Sol. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Mais do que imaginas. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Diga ao Imperador que dormi sobre o assunto. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Diga-lhe que aceito a sua proposta. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Legendas: Paulo Fernando