1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Guerra.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Uldrak, Lirrak e agora
este ataque falhado contra ti, Vahdrak.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
É uma mensagem, um aviso.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Respondam com sangue, com fogo.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
O Aterrorizador e os seus aliados
atacam-nos enquanto dormimos.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
- A Trovoada responderá.
- Um acordo antes da violência?
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Não negociamos pelas nossas vidas.
Atacamos o rato na torre dele.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Reconquistamos o que nos foi roubado.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Retribuição.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
Retribuição, acordos.
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
O que foi criado deve, por vezes.
ser destruído.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
O que é destruído renasce,
rui e volta a nascer!
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
A estremecer, com gritos do parto
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
e sangue da mãe.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Estão demasiado ligados à ilusão da carne.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Demasiado ligados ao sonho.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Sou a canção que mata o mundo.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Que divertido!
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
As almas dos teus irmãos e irmãs.
Resta apenas um presente.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
Não é um presente, é o meu preço!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}O cumprir do meu propósito
no ciclo da criação.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Caos!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
São nossos, não dele.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Derrotámos um usurpador
e agora servimos outro.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Há um milénio que vivemos
sem o poder de um deus vivo.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Não precisamos de lótus,
linhas ley nem de uma feiticeira.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}O mundo já nos pertenceu,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}antes de a Selemene nos trair
e os humanos o tomarem.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Basta-nos aço e coragem para recuperá-lo.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}O nosso império ascende
e a noite e a sombra caem.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Ouço canto.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
O vento prega partidas.
Estas cavernas parecem um corno.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Sempre belas, muitas vezes perturbadoras.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Não ouvi nada.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Sim, é só o vento.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Mas que bela casa.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Adorável. De bom gosto. Fria.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Não é a minha casa, é a dela.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Pois claro. É mesmo um covil de dragão.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
A Auroth viu o bando de Jovens Wyrms.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Vimos o incêndio, depois a vocês,
e tivemos de ajudar.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Deves-me duas.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Precisamos de descansar.
Precisamos de comida.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Depois, precisamos de material.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Conheço esse olhar.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Vi-o na cara da minha mãe
quando lhe faleceu a primária.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Andava pelas florestas
como se a encontrasse lá.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
- Eu estou bem.
- A mãe dizia o mesmo.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
A música
parece mais do que apenas o vento.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
O Aterrorizador, ele… Alguém te fez mal?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Pareces bem, mas…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Ninguém me fez mal.
Nem o Aterrorizador nem tu.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Tu nunca.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
"Da tundra gelada o eterno contemplar,
a agonias antigas sobreviver,
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
perdida a Trovoada, as vozes louvar,
um de entre muitos veio a nascer."
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Gostas?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
É muito bom. Ou terrível, não sei.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
- Fui eu que escrevi.
- Adoro?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Devo responder por ti?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Desculpa. É só porque falas.
Claro que falas. Escreves, eu não consigo.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Basta apenas que sintas.
As palavras surgirão.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Sentir, certo.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Fé.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
A espada do meu avô.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Ele não temia ninguém.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Vossa Alteza, espere!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Vossa Alteza, por favor!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Princesa! Por favor, pare!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Raio de sol.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Raio de sol.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Não tens de fugir,
ninguém aqui te fará mal.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Ninguém se atreveria.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Bem-vinda a casa.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Vice-rei Kashurra,
agradeço o que fez por mim.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Mas ficou aqui, serve o meu tio.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Servi Helio Imperium,
como o teu pai exigiu.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
O Imperium raptou-me.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
O Imperador tem os seus motivos.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Por agora, tenta desfrutar
da hospitalidade que te ofereço.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
A salvo.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Ninguém faz mal ao meu Raio de Sol.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Foste impressionante com o Oglodi.
Podia ver-te fazê-lo todos os dias.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
Receio ter essa oportunidade.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Este teu joguinho acaba sempre na mesma.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Dorme com um desses belos olhos abertos.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
O Jarl? Devia-lhe aquilo há 15 anos.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
Afasta a cauda da minha cara
antes que te estrangule com ela.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Promessas.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Ao menos morro a olhar para os teus olhos.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Ex-membro dos Galantes de Nivan.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
De momento a apodrecer neste pardieiro.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Deixo-te com o teu sono, ou falta dele.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Pangoliers.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Estamos a salvo aqui, por enquanto.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Os Jovens Wyrms continuam à solta,
são o exército do Demónio.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
A primeira tarefa é recuperar
a Fortaleza do Dragão e a Forja.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Precisamos de aço
para as batalhas vindouras.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Chamamos os nossos irmãos
ainda no terreno.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Não temos tempo para isso.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
O Davion quererá dizer que tens razão
e que devemos fazê-lo rapidamente.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Não foi isso que quis dizer.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Queres voltar à luta.
Caçar e decapitar o Demónio no seu covil.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Algo do género.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Não deixes o que carregas falar por ti.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
Garante que não pensa por ti.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
O Aterrorizador apanha os Wyrms Anciãos
e estes monstros não importam.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Nada importa.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Em toda a minha vida,
nunca imaginei ver-te fugir de uma luta.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Vou atrás dele ou…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Eu fico aqui, sozinho.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
A pequena falou-me
da tua discussão com o Davion.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
- Não foi uma discussão.
- Ele virou costas, discutiram.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
O rapaz viu coisas.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Viu coisas
que não estava preparado para ver.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Foi o rapaz. É tal e qual Leathsham.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Nunca fizeste o luto, pois não?
Desapareceste na caçada
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
e fazes o mesmo agora.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Perdeste-os. Perdeste-a.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
- Estamos em guerra.
- Os Mestres estão mortos.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Os teus irmãos não precisam de táticas.
Precisam do que se perdeu.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Aquele rapaz…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
… precisa do que perdeu.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Davion? Acorda, por favor.
Vim à tua procura.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
Encontrei-te, perante aquela pedra azul.
Olhavas fixamente.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Ele falou comigo.
A música era dele. Ouvi o Slyrak.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Encontraste o meu tesouro.
A liga chama-te, como me chamou a mim.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Tomei-a como tesouro há eternidades.
Guardei-a, sem saber o seu poder.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Era uma dragão simples.
Depois comecei a acordar
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
com sonhos sobre humanos,
não a lutar, mas a conversar.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Com o tempo, a voz
dos meus Wyrms Anciãos esbateu-se.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Recolhi livros, comecei a escrever versos.
Perdi as canções dos dragões.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Na minha solidão,
tive uma ideia maravilhosa.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}Eu existo.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
Foi esta liga que te mudou?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Dizem que a liga e o seu oposto carmim
pertencem a deuses e demónios.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Para outros, são resquícios de uma mente
primordial, vasta e intemporal.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Só sei que são perigosos.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Chamou por mim com a voz do Slyrak.
Com a música do Slyrak.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Fosse o que fosse, era parte de ti.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Volta ao tesouro, banha-te na luz
e muda para sempre.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}A questão não é o que são eles,
mas sim o que és tu.
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Mãe.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Perdoe-me a informalidade, princesa.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Não reflete a consideração do trono,
é apenas por segurança.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
- Tio.
- Saiam. Todos.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Todos menos tu.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
É hora de descer do trono
e de falar de negócios.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
O teu pai adorava a linguagem solene,
mas tal nunca fez o meu estilo.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
É um trabalho terrível, até para Deus.
Todos no Imperium querem algo.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Tende a ser algo que é de outro,
que o quer manter.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Nada há de novo, é como é.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Os teus pais sabiam-no. O Kashurra sabe-o.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
Não o podes mudar, não de vez.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
A única coisa que podes fazer é gerir
e é aí que eu entro.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Sou o regulador da ambição banal.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
O meu coração replete-se de pena.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
As pessoas precisam de ter
no que acreditar e é aí que tu entras.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
A filha pródiga volta
ao lado do Imperador, como sua rainha.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Não foi isso que quis dizer.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
São negócios.
Procuro uma ideia, uma história.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Uma história pela qual
as grandes casas se possam juntar.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Não, escolheste esse trono.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Mataste os meus pais por ele.
Danem-se tu e a tua história.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Há coisas a acontecer no mundo, princesa.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Os Coriel'Tauvi avançam,
convergem no Bosque de Nightsilver.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Refugiados migram
das fronteiras do enclave.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Dizem que a Ordem da Lua Negra
foi destruída por um demónio de 3,6 m.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Não sei se é verdade, mas caramba!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Barulho, caos, ameaças.
O Imperium precisa de união.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
O povo precisa da Princesa do Sol.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
O povo precisa de ti.
Não digas nada, dorme sobre o assunto.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
A arrogância deste homem!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Disfarça a insegurança dele.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
O Imperador tem receios pela guerra.
Não de fora, mas de dentro.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Fações surgidas após a morte do teu pai
nunca se integraram.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Os leais a elas
complicam a regência de Shabarra.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Os oportunistas
exploram o conflito a seu favor.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
O meu tio precisa de legitimidade.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Sim, tem uma necessidade.
Tens o poder de a colmatar.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Antes morrer na paliçada!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Preferia que não o fizesses.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
A tua família ainda tem amigos aqui.
Ficarás em segurança.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
- E a Luna?
- A Luna é inimiga pública.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Perderás os amigos que te restam.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Não a deixo para apodrecer e morrer.
Terei de encontrar outra forma.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Quinze anos e um murro na cara.
Belo cumprimento.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Tenho muitos amigos aqui.
Devo agradecer-te os seus aposentos.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Perguntam-se onde te meteste naquele dia,
no campo de batalha.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Perguntam-se porque nunca voltaste.
Eu não.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Não quero saber.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Menina.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Formo um novo pelotão. Alinhas ou não?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Acho-te muito interessante.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Obrigado.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
És um Cavaleiro Dragão,
mas diferente dos outros.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
Cavaleiro Dragão, pois sim.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Esta espada não era bem
a herança que queria.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
O cavaleiro a quem pertencia
era um idiota.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Queria as botas engraxadas diariamente.
Mas morreu como cavaleiro.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Não sou um Cavaleiro Dragão.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Sou só um idiota
com a espada de outro idiota.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Um mísero peão
na história de outra pessoa.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Tens a importância para a história
que escolhes ter.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Espera aqui.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Trouxe-te um presente.
Espero que gostes de presentes.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Para de fazer isso!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
- Um anel?
- Uma arma.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Todos os grandes heróis precisam de uma.
Este anel pode ser teu.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Estou invisível? Estou invisível!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Consigo ver-me,
mas, se calhar, devo conseguir ver-me.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Agora ataca-me.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
- Com o quê?
- Com qualquer coisa.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Fui derrotada.
Esta vitória é tua, Cavaleiro Dragão.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Tens medo, não tenhas.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Acredita, é uma experiência nova.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
É como se fosse duas pessoas.
O Cavaleiro Dragão Davion e ele.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Durante muito tempo,
julguei ser apenas o Davion,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
que, às vezes,
se transformava na outra coisa.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
E se estiver enganado?
E se for ao contrário?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Todos somos duas pessoas.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
As sacerdotisas pregam
que Mene não é só a Deusa da Lua.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
É a Deusa da Noite, a Deusa da Sombra.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Não pode haver sombra sem luz que a crie.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Caminha nas sombras e conhece a luz.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Caminhar nas sombras e conhecer a luz.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
A verdade ardente!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Ratinho! Encontramo-nos finalmente,
além do Vazio!
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
- Os Wyrms Anciãos contaram-me.
- Os pilares tombaram.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
As suas almas foram capturadas.
Só restas tu, parte de mim.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
A única hipótese, Rato de Fogo. Queima-os.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
- Queima-os a todos!
- Não sou como tu!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Somos ambos eu. Não percebes?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Estou no teu sangue, como tu estás no meu.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Sempre foi assim.
Por isso foste escolhido.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Diz-me como acabar com isto.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Só com o Olho podemos perscrutar Foulfell.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Só então poderei matar o Aterrorizador.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Não dizes coisa com coisa.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Canto-te a verdade desde o início.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Mas não me ouves.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Não conseguia.
Canta outra vez, enquanto te oiço.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
A relíquia do Deus do Sol.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Encontra o Olho do Grande Wyrm!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Os Wyrms Anciãos morreram.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
E tu?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Eu sei o que sou.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
O sacana só disse isso?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Tolices sobre o Deus do Sol
e o Olho do Grande Wyrm?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Como saber onde começar?
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Talvez eu saiba.
De onde vim, há muitos anos.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
O Deus do Sol habita lá.
Em Helio Imperium.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
Helio Imperium?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana!
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
Alvorada.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Em lado algum é mais bela
do que nos domínios do Trono Solar.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
Parece mais brilhante hoje, contigo aqui.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Espero que me mandasses chamar
por encontrares o teu rumo,
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
como eu sabia que farias.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Porque pensas ficar, mas nos teus termos.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
És tanto como o teu pai, Raio de Sol.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Mais do que imaginas.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Diga ao Imperador
que dormi sobre o assunto.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Diga-lhe que aceito a sua proposta.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Legendas: Paulo Fernando