1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Guerra.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Prima Uldorak, poi Lirrak e ora
un attacco fallito contro di te, Vahdrak.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
È un messaggio. Un avvertimento.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Bisogna rispondere
con il sangue. Con il fuoco.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Terrorblade e i suoi alleati
ci attaccano nel sonno.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
- Il Tuono reagirà.
- Un accordo è meglio di un massacro.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Non stringeremo un accordo per salvarci.
Attaccheremo il topo nella sua torre.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Ci riprenderemo ciò che ci è stato rubato.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Lo puniremo.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
Punizioni, accordi…
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
Ciò che è stato creato,
a volte, dev'essere distrutto.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
Ciò che è stato distrutto si rialzerà,
cadrà e poi si rialzerà di nuovo!
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
In un turbinio di braccia
che si dimenano, grida di neonati
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
e sangue materno.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Siete troppo attaccati
all'illusione della carne.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Troppo attaccati al sogno.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Io sono la canzone che distrugge il mondo.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Che bello.
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
Le anime dei tuoi fratelli.
Delle tue sorelle. Resta solo un dono.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
Non è un dono! È il mio prezzo!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}Il raggiungimento del mio scopo
nel ciclo della creazione.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Il caos!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Quelli appartengono a noi, non a lui.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Abbiamo sconfitto un usurpatore
e ora ne serviamo un altro.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Abbiamo vissuto senza il potere
di un dio vivente per mille anni.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Non ci servono fiori di loto
o Linee di potere, né una dannata maga.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}Il mondo apparteneva a noi,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}prima che Selemene ci tradisse
e gli umani se ne impossessassero.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Ci servono solo acciaio
e coraggio per riprendercelo.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Mentre il nostro impero risorge,
la notte e le tenebre calano sul mondo.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Sento qualcuno cantare.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
Il vento gioca brutti scherzi. A volte,
queste caverne sono come un grande corno.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Sempre incantevoli, ma spesso inquietanti.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Io non ho sentito niente.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Già. Era solo il vento.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
La tua non è una casa qualunque.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
È bella. Di buon gusto. Fredda.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Non è la mia casa. È la sua.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Ah, d'accordo. Certo.
Una tana invidiabile.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
È stata Auroth ad avvistare
i cuccioli di drago.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Quando abbiamo visto il fuoco, e poi voi,
abbiamo deciso di intervenire.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Ora mi devi due favori.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Dobbiamo riposare. Ci serve del cibo.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
E poi avremo bisogno di provviste.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Conosco quello sguardo.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
È lo stesso che aveva mia madre
dopo la morte di una persona cara.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Vagava per la foresta
come se sperasse di poterla ritrovare lì.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
- Sto bene.
- Mia madre diceva la stessa cosa.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
È solo che la musica
a me non sembra semplice vento.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
Terrorblade. Lui… Qualcuno…
Ti hanno fatto del male?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Insomma, sembri stare bene, ma…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Nessuno mi ha fatto del male.
Né Terrorblade, né tantomeno tu.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Tu mai.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
"Su un'eterna distesa ghiacciata,
permangono i tormenti del passato.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
Un tuono spento, una preghiera isolata.
Da tanti, uno è stato generato."
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Ti piace?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
È davvero bella. Oppure davvero pessima.
Non riesco a capirlo.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
- L'ho scritta io.
- La adoro?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Devo rispondere io a questa domanda?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Scusa. È che tu sai parlare. Ovviamente.
Insomma, sai scrivere. E meglio di me.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Non devi far altro che provare emozioni
e le parole arriveranno.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Emozioni. Giusto.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Abbi fede.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
La spada di mio nonno.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Lui non aveva paura di nessuno.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Vostra Altezza, aspettate!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Vostra Altezza, vi prego!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Principessa. Per favore, fermatevi!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Raggio di Sole.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Raggio di Sole.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Non c'è bisogno di scappare.
Nessuno qui ti farebbe del male.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Fidati, nessuno oserebbe.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Bentornata.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Governatore Kashurra, ti sono grata
per ciò che hai fatto per me.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Tuttavia, tu sei rimasto qui.
A servire mio zio.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Servo l'Helio Imperium,
secondo la volontà di tuo padre.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
L'Imperium mi ha rapita.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
L'Imperatore aveva un motivo per farlo.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Per il momento, cerca di goderti
l'ospitalità che ti offro.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
Rilassati, sei al sicuro.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Nessuno può fare del male
al mio Raggio di Sole.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Hai dato una bella lezione a quell'Oglodi.
Mi piacerebbe rivederti in azione.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
E temo che ne avrò occasione.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Questo tipo di sceneggiata
finisce sempre allo stesso modo.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Ti conviene tenere aperto
uno dei tuoi occhietti, mentre dormi.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
Parli di lui? Di Jarl?
Gli dovevo quel pugno da 15 anni.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
E allontana la tua coda dalla mia faccia,
prima che la usi per strangolarti.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Non so se prenderti sulla parola.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Beh, almeno morirei
guardandoti negli occhi.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Facevo parte dei Galanti Nivan,
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
ma attualmente, me ne sto qui
a marcire in questa fogna.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Ok. Ti lascio al tuo riposino,
o meglio, alla tua insonnia.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Pangolieri.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Qui siamo al sicuro, per ora.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Ma quei cuccioli sono ancora là fuori.
Costituiscono l'esercito del demone.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Il nostro primo obiettivo è riconquistare
la Fortezza del drago e la Forgia.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Avremo bisogno di acciaio,
nelle prossime battaglie.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Raduneremo i nostri fratelli
rimasti sul campo.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Non c'è tempo per tutte queste cose.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Quello che Davion intende dire è
che hai ragione e dobbiamo sbrigarci.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Non è affatto ciò che intendevo.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Vuoi riprendere a lottare. Dare la caccia
al demone per tagliargli la testa.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Qualcosa del genere.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Ciò che hai dentro
non deve parlare per te,
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
né tantomeno pensare al posto tuo.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Se Terrorblade raggiunge i Draghi Anziani,
quei mostri non avranno più importanza.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Niente ce l'avrà.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Non avrei mai pensato
di vederti fuggire da uno scontro.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Vuoi che lo segua o…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Allora, mi siederò qui. Da solo.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
Sono stata informata
della tua lite con Davion.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
- Non abbiamo litigato.
- Se n'è andato. Direi che era una lite.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Il ragazzo ha visto delle cose.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Ha visto delle cose
che non era pronto a vedere.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Ma è stato lui a vederle.
È proprio come a Leathsham.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Non hai mai pianto per loro, vero?
Ti sei concentrato sulla caccia.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
E adesso stai facendo la stessa cosa.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Li hai persi. Hai perso lei.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
- Siamo in guerra.
- I Padri sono morti.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Ai tuoi fratelli non servono strategie.
Hanno bisogno di ciò che hanno perso.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Quel ragazzo…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
ha bisogno di ciò che ha perso.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Davion? Ti prego, svegliati.
Ti stavo cercando
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
e ti ho trovato davanti
a quella roccia blu. La stavi fissando.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Mi ha parlato. Quella musica…
Era lui. Ho sentito Slyrak.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Hai trovato la mia riserva. Il Minerale
ti chiama come una volta chiamava me.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Tanto tempo fa, per me era solo un tesoro.
Lo tenevo con me, ignara del suo potere.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Ero un semplice drago.
Poi, ho iniziato a risvegliarmi dal sonno
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
ricordando sogni in cui gli umani
non combattevano, ma conversavano.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Con il tempo, la mia voce
da Drago Anziano si è affievolita.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Collezionavo libri e componevo versi.
Le canzoni mi hanno abbandonato.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Ma nella mia solitudine,
ho formulato un pensiero meraviglioso.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}"Io sono."
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
Ed è stato questo Minerale a cambiarti?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Il Minerale e il suo opposto purpureo
derivano da dei e demoni, per alcuni.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Altri credono che siano resti
di una mente primordiale senza tempo.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Io so solo che sono pericolosi.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Ma mi ha chiamato con la voce di Slyrak.
La canzone di Slyrak.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Qualunque cosa fosse, era parte di te.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Ritorna al cospetto della sua luce
e preparati a cambiare per sempre.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}La domanda non è: "Cosa sono loro?"
È: "Cosa sei tu?"
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Mamma.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Perdonami per l'informalità, Principessa.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Non riflette il valore che ti attribuisco,
è una semplice misura di sicurezza.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
- Zio.
- Uscite. Tutti quanti.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Tutti tranne te.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
È ora di scendere dal trono
e parlare d'affari.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
Tuo padre era molto attento all'etichetta,
ma io sono sempre stato un tipo informale.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
Questo è un lavoro orrendo, anche per Dio.
Nell'Imperium, tutti vogliono qualcosa.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Spesso, quella cosa è posseduta
da qualcun altro, che vuole tenersela.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Ma non sto dicendo nulla di nuovo.
Il mondo funziona così.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
I tuoi genitori lo sapevano.
Kashurra lo sa.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
È impossibile cambiare le cose in meglio
e in modo definitivo.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
Quello che si può fare è gestirle.
E qui, entro in gioco io.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Io sono il giudice delle banali ambizioni.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Il mio cuore trabocca
di pietà verso di te.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
La gente ha bisogno di cose
in cui credere e qui, entri in gioco tu.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
La figlia perduta fa il suo ritorno.
Si unisce all'Imperatore, come regina.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Lasciami chiarire cosa intendo.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
Stiamo parlando di affari.
Io ho bisogno di un'idea, di una storia.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Una storia che possa essere un riferimento
per la gente e per le famiglie nobili.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Hai voluto tu quel trono.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Hai ucciso i miei genitori per ottenerlo.
Andate al diavolo, tu e la tua storia.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Nel mondo stanno succedendo
molte cose, Principessa.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
I Corieltauvi sono in marcia. Imperversano
nelle Foreste delle Notti d'Argento.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Fiumi di profughi fuggono dagli scontri
ai confini delle enclave.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Dicono che l'Ordine della Luna Nera
sia stato annientato da un enorme demone.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Non so se sia vero, ma accidenti!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Disordine, caos, minacce.
L'Imperium ha bisogno di unità.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
La gente ha bisogno
della Principessa del Sole.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
Ha bisogno di te.
Non dire altro. Dormici sopra.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Non sopporto l'arroganza di quell'uomo!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
È così che nasconde la sua insicurezza.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
L'Imperatore teme una guerra, ma guarda
verso l'interno, non verso l'esterno.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Le fazioni emerse dopo la morte
di tuo padre non trovano un equilibrio.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Chi gli è rimasto fedele
complica il lavoro di Shabarra.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Poi ci sono gli opportunisti che sfruttano
il conflitto a proprio vantaggio.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Mio zio ha bisogno di legittimazione.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Sì, è ciò che gli serve.
E grazie a te, riuscirebbe a ottenerla.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Preferirei tirare le cuoia in una cella!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
E io preferirei che non lo facessi.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
La tua famiglia ha ancora degli alleati.
Ti porteremo in salvo.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
- E Luna?
- Luna è un nemico pubblico.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Ti farebbe perdere
gli alleati che ti restano.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Non la lascerò marcire in prigione.
Dovrò solo trovare un'altra soluzione.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Dopo 15 anni, mi saluti con un pugno
in faccia. Un vero esempio di cordialità.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Ho tanti amici, qui.
Devono a te la loro attuale sistemazione.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Si chiedono dove tu sia sparita,
quel giorno sul campo di battaglia.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Si chiedono perché tu non sia più tornata.
Io non mi chiedo niente.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Non m'importa.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Signora.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Sto radunando una nuova compagnia.
Vuoi farne parte o no?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Ti trovo molto interessante.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Grazie.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Sei un Cavaliere dragone,
ma sei piuttosto diverso dagli altri.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
Un Cavaliere dragone. Già.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Questa spada non è esattamente
quella che sognavo di ricevere.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
Il cavaliere che la possedeva
era uno stronzo, a dirla tutta.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Dovevo lucidargli gli stivali ogni giorno.
Ma è morto come un vero cavaliere.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Io non sono un Cavaliere dragone.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Sono solo uno stronzo
con la spada di un altro stronzo.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Una comparsa
nella storia di qualcun altro.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Sei tu a determinare
la tua importanza nella storia.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Aspetta qui.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Ti ho portato un regalo.
Spero ti piacciano i regali.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Smettila di fare così!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
- Un anello?
- Un'arma.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Ogni grande eroe ha bisogno di un'arma.
Quest'anello può essere la tua.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Sono invisibile? Sì, sono invisibile!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Mi vedo ancora,
ma forse è giusto che io riesca a vedermi.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Ora, colpiscimi.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
- Con cosa?
- Con quello che vuoi.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Sono stata sconfitta. Hai vinto
questa battaglia, Cavaliere dragone.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Hai paura. Non dovresti.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Sai, questa per me è una nuova esperienza.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Sento due individui distinti dentro di me.
Davion il Cavaliere dragone e lui.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Per tantissimo tempo,
ho pensato che il vero me fosse Davion
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
e che la mia trasformazione fosse
uno stato temporaneo.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
Ma se mi fossi sbagliato?
Se fosse il contrario?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
In tutti noi, ci sono due individui.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
I sacerdoti insegnano che Mene
non è solo la Dea della Luna.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
È la Dea della Notte. La Dea dell'Ombra.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Senza la luce,
l'ombra non può manifestarsi.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Cammina nell'ombra, comprendi la luce.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Cammina nell'ombra, comprendi la luce.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
Ecco la scottante verità!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Topolino! Finalmente,
ci incontriamo al di là del vuoto.
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
- I Draghi Anziani. Mi hanno detto…
- I pilastri sono caduti.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
Le loro anime sono state catturate.
Resti solo tu. Una parte di me.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
La nostra unica possibilità,
Topo del Fuoco, è incenerirli.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
- Incenerirli tutti!
- Io non sono te.
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Noi siamo me. Non capisci?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Io scorro nel tuo sangue
e tu scorri nel mio.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
È sempre stato così.
È per questo che tu sei il prescelto.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Dimmi come porre fine a questa storia.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Solo l'Occhio ci permetterà
di vedere l'interno del Cristallo Nero.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Solo con esso sarò in grado
di uccidere Terrorblade.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Ciò che dici non ha alcun senso.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Ti ho cantato la verità fin dall'inizio.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Eppure, tu non mi ascolti.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Non riuscivo a sentirti.
Cantamela di nuovo. Ora sono pronto.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
La reliquia del Dio del Sole.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Trova l'Occhio del Drago Devastatore!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
I Draghi Anziani sono morti.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
E tu?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
So quello che sono.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
Il bastardo ti ha detto solo questo?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Delle idiozie sul Dio del Sole
e sull'Occhio del Drago Devastatore?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Non so da dove cominciare.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Forse io sì. Dal posto
da cui sono arrivata molti anni fa.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
La casa del Dio del Sole.
L'Helio Imperium.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
L'Helio Imperium?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
L'alba.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Il territorio del Trono Solare è
il miglior posto per ammirarla.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
E la tua presenza sembra renderla
ancora più luminosa.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Spero tu mi abbia chiamato
perché ti sei chiarita le idee,
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
proprio come mi aspettavo.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Perché hai intenzione di restare qui
e hai riflettuto sulle condizioni.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Assomigli davvero tanto
a tuo padre, Raggio di Sole.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Più di quanto tu possa pensare.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Di' all'Imperatore
che ci ho dormito sopra.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Digli che accetto la sua proposta.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2
CREATO DA VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Sottotitoli: Luca Bassani