1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Guerra. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Prima Uldorak, poi Lirrak e ora un attacco fallito contro di te, Vahdrak. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 È un messaggio. Un avvertimento. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Bisogna rispondere con il sangue. Con il fuoco. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 Terrorblade e i suoi alleati ci attaccano nel sonno. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 - Il Tuono reagirà. - Un accordo è meglio di un massacro. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Non stringeremo un accordo per salvarci. Attaccheremo il topo nella sua torre. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Ci riprenderemo ciò che ci è stato rubato. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Lo puniremo. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 Punizioni, accordi… 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 Ciò che è stato creato, a volte, dev'essere distrutto. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 Ciò che è stato distrutto si rialzerà, cadrà e poi si rialzerà di nuovo! 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 In un turbinio di braccia che si dimenano, grida di neonati 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 e sangue materno. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Siete troppo attaccati all'illusione della carne. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Troppo attaccati al sogno. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Io sono la canzone che distrugge il mondo. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Che bello. 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 Le anime dei tuoi fratelli. Delle tue sorelle. Resta solo un dono. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 Non è un dono! È il mio prezzo! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}Il raggiungimento del mio scopo nel ciclo della creazione. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 Il caos! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Quelli appartengono a noi, non a lui. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Abbiamo sconfitto un usurpatore e ora ne serviamo un altro. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Abbiamo vissuto senza il potere di un dio vivente per mille anni. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Non ci servono fiori di loto o Linee di potere, né una dannata maga. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}Il mondo apparteneva a noi, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}prima che Selemene ci tradisse e gli umani se ne impossessassero. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Ci servono solo acciaio e coraggio per riprendercelo. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}Mentre il nostro impero risorge, la notte e le tenebre calano sul mondo. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Sento qualcuno cantare. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 Il vento gioca brutti scherzi. A volte, queste caverne sono come un grande corno. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Sempre incantevoli, ma spesso inquietanti. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Io non ho sentito niente. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Già. Era solo il vento. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 La tua non è una casa qualunque. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 È bella. Di buon gusto. Fredda. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 Non è la mia casa. È la sua. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Ah, d'accordo. Certo. Una tana invidiabile. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 È stata Auroth ad avvistare i cuccioli di drago. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Quando abbiamo visto il fuoco, e poi voi, abbiamo deciso di intervenire. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Ora mi devi due favori. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Dobbiamo riposare. Ci serve del cibo. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 E poi avremo bisogno di provviste. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Conosco quello sguardo. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 È lo stesso che aveva mia madre dopo la morte di una persona cara. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Vagava per la foresta come se sperasse di poterla ritrovare lì. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 - Sto bene. - Mia madre diceva la stessa cosa. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 È solo che la musica a me non sembra semplice vento. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 Terrorblade. Lui… Qualcuno… Ti hanno fatto del male? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Insomma, sembri stare bene, ma… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Nessuno mi ha fatto del male. Né Terrorblade, né tantomeno tu. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Tu mai. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 "Su un'eterna distesa ghiacciata, permangono i tormenti del passato. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 Un tuono spento, una preghiera isolata. Da tanti, uno è stato generato." 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Ti piace? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 È davvero bella. Oppure davvero pessima. Non riesco a capirlo. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 - L'ho scritta io. - La adoro? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Devo rispondere io a questa domanda? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Scusa. È che tu sai parlare. Ovviamente. Insomma, sai scrivere. E meglio di me. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Non devi far altro che provare emozioni e le parole arriveranno. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Emozioni. Giusto. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Abbi fede. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 La spada di mio nonno. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 Lui non aveva paura di nessuno. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Vostra Altezza, aspettate! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Vostra Altezza, vi prego! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Principessa. Per favore, fermatevi! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Raggio di Sole. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Raggio di Sole. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Non c'è bisogno di scappare. Nessuno qui ti farebbe del male. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Fidati, nessuno oserebbe. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Bentornata. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Governatore Kashurra, ti sono grata per ciò che hai fatto per me. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Tuttavia, tu sei rimasto qui. A servire mio zio. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Servo l'Helio Imperium, secondo la volontà di tuo padre. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 L'Imperium mi ha rapita. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 L'Imperatore aveva un motivo per farlo. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Per il momento, cerca di goderti l'ospitalità che ti offro. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 Rilassati, sei al sicuro. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Nessuno può fare del male al mio Raggio di Sole. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Hai dato una bella lezione a quell'Oglodi. Mi piacerebbe rivederti in azione. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 E temo che ne avrò occasione. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Questo tipo di sceneggiata finisce sempre allo stesso modo. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Ti conviene tenere aperto uno dei tuoi occhietti, mentre dormi. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 Parli di lui? Di Jarl? Gli dovevo quel pugno da 15 anni. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 E allontana la tua coda dalla mia faccia, prima che la usi per strangolarti. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Non so se prenderti sulla parola. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Beh, almeno morirei guardandoti negli occhi. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Nico Hieronimo. Facevo parte dei Galanti Nivan, 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 ma attualmente, me ne sto qui a marcire in questa fogna. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Ok. Ti lascio al tuo riposino, o meglio, alla tua insonnia. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Pangolieri. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Qui siamo al sicuro, per ora. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Ma quei cuccioli sono ancora là fuori. Costituiscono l'esercito del demone. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Il nostro primo obiettivo è riconquistare la Fortezza del drago e la Forgia. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Avremo bisogno di acciaio, nelle prossime battaglie. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Raduneremo i nostri fratelli rimasti sul campo. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 Non c'è tempo per tutte queste cose. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Quello che Davion intende dire è che hai ragione e dobbiamo sbrigarci. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 Non è affatto ciò che intendevo. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Vuoi riprendere a lottare. Dare la caccia al demone per tagliargli la testa. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Qualcosa del genere. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Ciò che hai dentro non deve parlare per te, 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 né tantomeno pensare al posto tuo. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Se Terrorblade raggiunge i Draghi Anziani, quei mostri non avranno più importanza. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Niente ce l'avrà. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Non avrei mai pensato di vederti fuggire da uno scontro. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Vuoi che lo segua o… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Allora, mi siederò qui. Da solo. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 Sono stata informata della tua lite con Davion. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 - Non abbiamo litigato. - Se n'è andato. Direi che era una lite. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 Il ragazzo ha visto delle cose. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Ha visto delle cose che non era pronto a vedere. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 Ma è stato lui a vederle. È proprio come a Leathsham. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Non hai mai pianto per loro, vero? Ti sei concentrato sulla caccia. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 E adesso stai facendo la stessa cosa. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Li hai persi. Hai perso lei. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 - Siamo in guerra. - I Padri sono morti. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Ai tuoi fratelli non servono strategie. Hanno bisogno di ciò che hanno perso. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Quel ragazzo… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 ha bisogno di ciò che ha perso. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Davion? Ti prego, svegliati. Ti stavo cercando 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 e ti ho trovato davanti a quella roccia blu. La stavi fissando. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Mi ha parlato. Quella musica… Era lui. Ho sentito Slyrak. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Hai trovato la mia riserva. Il Minerale ti chiama come una volta chiamava me. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Tanto tempo fa, per me era solo un tesoro. Lo tenevo con me, ignara del suo potere. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Ero un semplice drago. Poi, ho iniziato a risvegliarmi dal sonno 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 ricordando sogni in cui gli umani non combattevano, ma conversavano. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 Con il tempo, la mia voce da Drago Anziano si è affievolita. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Collezionavo libri e componevo versi. Le canzoni mi hanno abbandonato. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Ma nella mia solitudine, ho formulato un pensiero meraviglioso. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}"Io sono." 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 Ed è stato questo Minerale a cambiarti? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Il Minerale e il suo opposto purpureo derivano da dei e demoni, per alcuni. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Altri credono che siano resti di una mente primordiale senza tempo. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Io so solo che sono pericolosi. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Ma mi ha chiamato con la voce di Slyrak. La canzone di Slyrak. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Qualunque cosa fosse, era parte di te. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Ritorna al cospetto della sua luce e preparati a cambiare per sempre. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}La domanda non è: "Cosa sono loro?" È: "Cosa sei tu?" 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Mamma. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Perdonami per l'informalità, Principessa. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 Non riflette il valore che ti attribuisco, è una semplice misura di sicurezza. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 - Zio. - Uscite. Tutti quanti. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Tutti tranne te. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 È ora di scendere dal trono e parlare d'affari. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 Tuo padre era molto attento all'etichetta, ma io sono sempre stato un tipo informale. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 Questo è un lavoro orrendo, anche per Dio. Nell'Imperium, tutti vogliono qualcosa. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Spesso, quella cosa è posseduta da qualcun altro, che vuole tenersela. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 Ma non sto dicendo nulla di nuovo. Il mondo funziona così. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 I tuoi genitori lo sapevano. Kashurra lo sa. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 È impossibile cambiare le cose in meglio e in modo definitivo. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 Quello che si può fare è gestirle. E qui, entro in gioco io. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Io sono il giudice delle banali ambizioni. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Il mio cuore trabocca di pietà verso di te. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 La gente ha bisogno di cose in cui credere e qui, entri in gioco tu. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 La figlia perduta fa il suo ritorno. Si unisce all'Imperatore, come regina. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Lasciami chiarire cosa intendo. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 Stiamo parlando di affari. Io ho bisogno di un'idea, di una storia. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 Una storia che possa essere un riferimento per la gente e per le famiglie nobili. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Hai voluto tu quel trono. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Hai ucciso i miei genitori per ottenerlo. Andate al diavolo, tu e la tua storia. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Nel mondo stanno succedendo molte cose, Principessa. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 I Corieltauvi sono in marcia. Imperversano nelle Foreste delle Notti d'Argento. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Fiumi di profughi fuggono dagli scontri ai confini delle enclave. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Dicono che l'Ordine della Luna Nera sia stato annientato da un enorme demone. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Non so se sia vero, ma accidenti! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Disordine, caos, minacce. L'Imperium ha bisogno di unità. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 La gente ha bisogno della Principessa del Sole. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 Ha bisogno di te. Non dire altro. Dormici sopra. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 Non sopporto l'arroganza di quell'uomo! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 È così che nasconde la sua insicurezza. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 L'Imperatore teme una guerra, ma guarda verso l'interno, non verso l'esterno. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Le fazioni emerse dopo la morte di tuo padre non trovano un equilibrio. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Chi gli è rimasto fedele complica il lavoro di Shabarra. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Poi ci sono gli opportunisti che sfruttano il conflitto a proprio vantaggio. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Mio zio ha bisogno di legittimazione. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Sì, è ciò che gli serve. E grazie a te, riuscirebbe a ottenerla. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Preferirei tirare le cuoia in una cella! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 E io preferirei che non lo facessi. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 La tua famiglia ha ancora degli alleati. Ti porteremo in salvo. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 - E Luna? - Luna è un nemico pubblico. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Ti farebbe perdere gli alleati che ti restano. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Non la lascerò marcire in prigione. Dovrò solo trovare un'altra soluzione. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Dopo 15 anni, mi saluti con un pugno in faccia. Un vero esempio di cordialità. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Ho tanti amici, qui. Devono a te la loro attuale sistemazione. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Si chiedono dove tu sia sparita, quel giorno sul campo di battaglia. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Si chiedono perché tu non sia più tornata. Io non mi chiedo niente. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Non m'importa. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Signora. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Sto radunando una nuova compagnia. Vuoi farne parte o no? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Ti trovo molto interessante. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Grazie. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Sei un Cavaliere dragone, ma sei piuttosto diverso dagli altri. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 Un Cavaliere dragone. Già. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Questa spada non è esattamente quella che sognavo di ricevere. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 Il cavaliere che la possedeva era uno stronzo, a dirla tutta. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Dovevo lucidargli gli stivali ogni giorno. Ma è morto come un vero cavaliere. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Io non sono un Cavaliere dragone. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Sono solo uno stronzo con la spada di un altro stronzo. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Una comparsa nella storia di qualcun altro. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Sei tu a determinare la tua importanza nella storia. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Aspetta qui. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Ti ho portato un regalo. Spero ti piacciano i regali. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Smettila di fare così! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 - Un anello? - Un'arma. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Ogni grande eroe ha bisogno di un'arma. Quest'anello può essere la tua. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Sono invisibile? Sì, sono invisibile! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Mi vedo ancora, ma forse è giusto che io riesca a vedermi. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 Ora, colpiscimi. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 - Con cosa? - Con quello che vuoi. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Sono stata sconfitta. Hai vinto questa battaglia, Cavaliere dragone. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Hai paura. Non dovresti. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Sai, questa per me è una nuova esperienza. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Sento due individui distinti dentro di me. Davion il Cavaliere dragone e lui. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Per tantissimo tempo, ho pensato che il vero me fosse Davion 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 e che la mia trasformazione fosse uno stato temporaneo. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 Ma se mi fossi sbagliato? Se fosse il contrario? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 In tutti noi, ci sono due individui. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 I sacerdoti insegnano che Mene non è solo la Dea della Luna. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 È la Dea della Notte. La Dea dell'Ombra. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 Senza la luce, l'ombra non può manifestarsi. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Cammina nell'ombra, comprendi la luce. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Cammina nell'ombra, comprendi la luce. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 Ecco la scottante verità! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Topolino! Finalmente, ci incontriamo al di là del vuoto. 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 - I Draghi Anziani. Mi hanno detto… - I pilastri sono caduti. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 Le loro anime sono state catturate. Resti solo tu. Una parte di me. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 La nostra unica possibilità, Topo del Fuoco, è incenerirli. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 - Incenerirli tutti! - Io non sono te. 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Noi siamo me. Non capisci? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Io scorro nel tuo sangue e tu scorri nel mio. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 È sempre stato così. È per questo che tu sei il prescelto. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Dimmi come porre fine a questa storia. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Solo l'Occhio ci permetterà di vedere l'interno del Cristallo Nero. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Solo con esso sarò in grado di uccidere Terrorblade. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Ciò che dici non ha alcun senso. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Ti ho cantato la verità fin dall'inizio. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Eppure, tu non mi ascolti. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Non riuscivo a sentirti. Cantamela di nuovo. Ora sono pronto. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 La reliquia del Dio del Sole. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Trova l'Occhio del Drago Devastatore! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 I Draghi Anziani sono morti. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 E tu? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 So quello che sono. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 Il bastardo ti ha detto solo questo? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Delle idiozie sul Dio del Sole e sull'Occhio del Drago Devastatore? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Non so da dove cominciare. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Forse io sì. Dal posto da cui sono arrivata molti anni fa. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 La casa del Dio del Sole. L'Helio Imperium. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 L'Helio Imperium? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Mirana. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 L'alba. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Il territorio del Trono Solare è il miglior posto per ammirarla. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 E la tua presenza sembra renderla ancora più luminosa. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Spero tu mi abbia chiamato perché ti sei chiarita le idee, 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 proprio come mi aspettavo. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Perché hai intenzione di restare qui e hai riflettuto sulle condizioni. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Assomigli davvero tanto a tuo padre, Raggio di Sole. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Più di quanto tu possa pensare. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Di' all'Imperatore che ci ho dormito sopra. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Digli che accetto la sua proposta. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 BASATO SUL VIDEOGIOCO DOTA 2 CREATO DA VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Sottotitoli: Luca Bassani