1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Rat. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Uldorak, Lirrak, a sada i neuspjeli napad na tebe, Vahdrak. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 To je poruka. Upozorenje. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Odgovori krvlju, odgovori vatrom. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 Terrorblade i njegovi saveznici napadaju nas na spavanju. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 -Grom će odgovoriti. -Možda pregovori prije krvoprolića. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Ne pregovaramo za svoje živote. Napadamo mišića u njegovu tornju. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Vratit ćemo što nam je ukradeno. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Odmazda. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 „Odmazda.“ „Pregovori.“ 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 Što je stvoreno, ponekad se mora uništiti. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 Što je uništeno, opet će se uzdići i pasti pa se ponovno uzdići! 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 Trzanje ruku, krici poroda 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 i majčina krv. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Previše ste vezani za iluziju tjelesnosti. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Previše vezani za san. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Ja sam pjesma koja ubija svijet. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Kako zabavno. 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 Duše tvoje braće. Tvojih sestara. Preostaje samo jedan dar. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 To nije dar! To je cijena koju zahtijevam! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}Ispunjenje moje svrhe u krugu stvaranja. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 Kaos! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Nama pripadaju. A ne njemu. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Porazili smo jednu uzurpatoricu, a sada služimo drugom. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Cijelo tisućljeće živimo bez moći živućeg božanstva. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Ne trebamo lotose ni zmajeve brazde, a ne trebamo ni proklete čarobnjake. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}Svijet je nekoć pripadao nama, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}prije negoli nas je Selemene izdala, a ljudi nam ga oteli. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Čelik i hrabrost jedino je što nam treba da ga vratimo. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}Kako se naše carstvo diže, tako će noć i sjena pasti. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Čujem pjesmu. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 To je varka vjetra. Ove pećine ponekad su poput truba. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Uvijek lijepe, često uznemirujuće. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Ja ništa nisam čuo. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Da. Samo vjetar. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Bome imate krasan dom. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Ljubak. Odmjeren. Hladan. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 To nije moj dom. Njezin je. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 A, da. Istina. Prava zmajska rupa. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 Auroth je uočila rojenje zmajića. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Kad smo ugledale vatru, a potom i vas, morale smo pomoći. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Ovo je drugi put da mi ostaješ dužan. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Trebamo odmor. Trebamo hranu. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 A zatim ćemo trebati zalihe. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Znam taj pogled. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 Vidjela sam ga na majčinu licu kad joj je družica umrla. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Lutala je šumama kao da bi je mogla naći ondje. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 -Dobro sam. -I moja je majka to govorila. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 Samo… Glazba zvuči kao nešto više od vjetra. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 Terrorblade. Je li on… Je li itko… Jesu li te povrijedili? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Mislim, izgledaš u redu, ali… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Nitko me nije povrijedio. Ni Terrorblade ni ti. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Ti nikada. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 „Ledene pustoši vječne oči, patnja drevna neće proći. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 Grom izgubljen, osamljeni glas kliče, od mnoštva jedan samo niče.“ 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Sviđa li ti se? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 Izvrsno je. Ili užasno. Ne znam odrediti. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 -Ja sam to napisala. -Odlično mi je? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Zar bih trebala odgovoriti u tvoje ime? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Oprosti. Samo, ti govoriš. Naravno da govoriš. Pišeš. Meni pisanje ne ide. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Osjećaji su jedino što trebaš. Riječi će uslijediti. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Osjećaji. Da. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Imaj vjere. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 Mač moga djeda. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 On se nikoga nije bojao. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Vaša visosti, čekajte! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Vaša visosti, molim vas! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Princezo! Molim vas! Stanite! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Sunčice. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Sunčice. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Ne trebaš bježati. Ovdje ti nitko neće nauditi. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Nitko se ne bi usudio. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Dobro došla kući. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Namjesniče Kashurra, zahvalna sam za sve što si učinio za mene. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Ali ostao si ovdje. Služiš mog strica. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Služio sam Helio Imperium, kako je tvoj otac naredio. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Imperium me oteo. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 Car ima svoje razloge. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Zasad pokušaj uživati u gostoprimstvu koje ti nudim. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 Zaštićena, na sigurnom. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Nitko ne smije nauditi mojoj Sunčici. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Impresivno si se obračunala s oglodijem. Mogao bih svaki dan gledati kako to radiš. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 I bojim se da ću imati priliku. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Ova igrica koju igraš uvijek završi jednako. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Pa, drži jedno lijepo oko otvoreno čak i dok spavaš. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 On? Jarl? Dugujem mu to već 15 godina. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 I makni taj rep od mene dok te nisam njime ugušila. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Obećanja. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Bar ću te gledati u oči dok umirem. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Nico Hieronimo. Nekoć član Nivan Gallantsa. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 Trenutno trunem u ovoj rupčazi. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Dobro. Pustit ću te da spavaš. Ili ne spavaš. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Pangolijeri. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Ovdje smo na sigurnom, barem zasad. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Ali oni zmajići još haraju. Sad su demonova vojska. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Prvi nam je zadatak povratiti Zmajsku utvrdu i Kovačnicu. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Trebamo čelik za bitke koje nas čekaju. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Pozvat ćemo raštrkanu braću. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 Nemamo vremena za to. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Mislim da Davion želi reći da ste u pravu i da trebamo požuriti. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 To nije ono što sam želio reći. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Želiš nastaviti s borbom. Loviti demona do njegove jazbine, odrubiti mu glavu. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Otprilike, da. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Nemoj dopustiti da to u tebi govori u tvoje ime. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 A pogotovo da razmišlja u tvoje ime. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Ako Terrorblade dođe do eldvirma, zvijeri u Zmajskoj utvrdi bit će nevažne. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Sve će biti nevažno. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Nikad u životu nisam očekivao da ću vidjeti kako bježiš od bitke. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Da odem za njim ili… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Sjedit ću ovdje… sam sa sobom. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 Maleni mi je rekao za tvoju svađu s Davionom. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 -Nije to bila svađa. -Otišao je. To je bila svađa. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 Dečko je vidio nešto. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Nešto što nije bio spreman vidjeti. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 Dečko je vidio. Ovo je isto kao u Leathshamu. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Nikad nisi žalovao, zar ne? Cijeli si se unio u borbu. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 A isto radiš i sada. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Izgubio si ih. Izgubio si nju. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 -U ratu smo. -Starješine su mrtve. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Tvoja braća ne trebaju taktiku. Trebaju što je izgubljeno. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Taj dečko… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 treba što je izgubio. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Davione? Molim te, probudi se. Tražila sam te. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 Našla sam te ondje, kako stojiš pred tim plavim kamenom. Zureći. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Obratio mi se. Glazba. Bio je to on. Čuo sam Slyraka. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Našao si moje blago. Ruda te priziva kako je nekoć mene prizivala. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Jednom davno dodala sam ga svom blagu. Držala ga blizu, nesvjesna njegove moći. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Bila sam običan zmaj. A onda sam se počela buditi 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 sa snovima o ljudskim bićima, ne o borbi, nego razgovoru. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 S vremenom je moj glas eldvirma utihnuo. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Skupljala sam knjige, pisala stihove. Zmajske pjesme nikad se nisu vratile. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Ali u samoći sinula mi je najdivnija od svih misli. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}Ja jesam. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 A ova te Ruda promijenila? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Kažu da Ruda i njena grimizna suprotnost pripadaju bogovima i demonima. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Drugi vjeruju da su ostatci nepreglednog, beskrajnog praiskonskog uma. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Ja samo znam da su opasni. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Ali zazvala me Slyrakovim glasom. Slyrakovom pjesmom. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Što god da je to bilo, bilo je dio tebe. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Vrati se blagu. Stani na svjetlo. I zauvijek ćeš se promijeniti. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}Pitanje nije: „Što su oni?“ Pitanje je: „Što si ti?“ 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Majko. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Ispričavam se zbog ležernosti, princezo. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 To nije odraz razine poštovanja, već sigurnosna mjera. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 -Striče. -Ostavite nas nasamo. Svi. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Svi osim tebe. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 Vrijeme je da siđem s prijestolja i prijeđem na stvar. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 Tvoj otac volio je arhaizme. Ali nikad nisu bili u mom stilu. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 Ovo je užasan posao. Čak i za Boga. Svatko u Imperiumu želi nešto. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Obično nešto što netko drugi ima i želi zadržati. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 To nije novost. To je naprosto tako. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Tvoji su roditelji to znali. Kashurra to zna. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 To se ne može promijeniti. Bar ne zauvijek. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 Može se samo upravljati time. I to je moj zadatak. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Ja sam sudac banalnih ambicija. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Srce mi puca od sažaljenja. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 Ljudi trebaju nešto u što će vjerovati, a to je tvoj zadatak. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 Razmetna kći vratila se caru kao njegova kraljica. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Ne mislim tako. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 Ovo je samo posao. Želim ideju, priču. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 Priču koja bi uspjela ujediniti narod i plemićke kuće. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Ne, izabrao si taj stolac. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Ubio si moje roditelje radi njega. Prokleti bili i ti i tvoja priča. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Svašta se zbiva u svijetu, princezo. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Coriel'Tauvi su krenuli. Okupljaju se kako bi napali Šumu noćnog srebra. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Izbjeglice bježe od okršaja na granicama enklave. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Kažu da je demon visok četiri metra uništio Red tamnog mjeseca. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Ne znam je li to istina, ali, čovječe! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Galama, kaos, prijetnje. Imperium treba jedinstvo. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 Narod treba Princezu Sunca. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 Narod te treba. Nemoj ništa reći. Razmisli do sutra. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 Arogancija tog čovjeka! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Prikriva njegovu nesigurnost. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 Car se brine da će doći do rata, ali ne izvana, već iznutra. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Frakcije nastale nakon smrti tvog oca nikad se nisu izmirile. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Njegovi lojalisti otežavaju Shabarrinu vladavinu. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Oportunisti iskorištavaju sukob u svoju korist. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Da, moj stric treba legitimnost. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Da, ima potrebu. A ti imaš moć ispuniti je. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Radije bih umrla na stupu srama! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 Bilo bi mi draže da se to ne dogodi. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 Tvoja obitelj još ima prijatelje. Odvest ćemo te na sigurno. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 -A Luna? -Luna je državni neprijatelj. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Izgubit ćeš i te malobrojne prijatelje. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Neću je ostaviti da trune i umre. Morat ću naći drugi način. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Petnaest godina i udarac u facu. Pa, krasan pozdrav. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Ovdje imam puno prijatelja. Ti si zaslužna za njihov smještaj. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Pitaju se kamo si otišla tog dana tijekom bitke. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Pitaju se zašto se nisi vratila. Ja se ne pitam. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Mene nije briga. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Gospo. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Okupljam novu četu. S nama si ili nisi? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Jako si zanimljiv. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Hvala. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Ti si zmajski vitez, ali prilično drugačiji od ostalih. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 „Zmajski vitez.“ Da. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Ovaj mač? Nije baš nasljeđe kakvo sam želio. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 Vitez kojem je pripadao zapravo je bio seronja. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Želio je da mu svaki dan laštim čizme. Ali umro je viteškom smrću. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Ja nisam zmajski vitez. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Ja sam samo seronja s mačem drugog seronje. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Ja sam sporedan lik u tuđoj priči. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Bit ćeš od tolike važnosti za priču koliko odlučiš biti. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Pričekaj ovdje. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Donijela sam ti dar. Nadam se da voliš darove. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Nemoj to raditi! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 -Prsten? -Oružje. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Svaki veliki junak treba oružje. Ovaj prsten može biti tvoje. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Jesam li nevidljiv? Nevidljiv sam! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Vidim se. Ali možda se i trebam vidjeti. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 A sad me udari. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 -Čime? -Bilo čime. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Poražena sam. Pobijedio si, zmajski viteže. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Bojiš se. Nemoj se bojati. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Vjeruj mi, to mi je novo iskustvo. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Kao da sam dvojica. Davion, zmajski vitez, a također sam i on. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Dugo sam mislio da sam samo Davion, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 koji ponekad postane ta druga stvar. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 Ali što ako sam pogriješio? Što ako je upravo suprotno? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Svi smo mi dvoje ljudi. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 Svećenici tumače da Mene nije samo božica Mjeseca. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 Ona je božica noći. Božica sjene. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 Nema sjene bez svjetla koje ju stvori. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Hodaj sjenom, spoznaj svjetlo. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Hodaj sjenom, spoznaj svjetlo. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 Goruća istina! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Mišiću! Konačno se srećemo s druge strane ništavila! 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 -Eldvirmi. Rekli su mi… -Stupovi su pali. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 Njihove su duše zatočene. Ti si jedini preostao. Djelić mene. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 Jedina šansa, mišiću od žeravice, spali ih. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 -Spali ih sve! -Ja nisam ti! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Mi smo ja. Zar ne razumiješ? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Ja kolam tvojom krvlju, ti kolaš mojom. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Oduvijek je tako. Zato si izabran. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Samo mi reci kako da okončam ovo. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Samo Okom možemo vidjeti Foulfell. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Tek ću tada moći ubiti Terrorbladea. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}To nema nikakvog smisla. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Pjevam ti istinu od samog početka. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Ali ti me ne čuješ. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Nisam mogao. Otpjevaj je opet, sad dok slušam. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 Relikvija Boga Sunca. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Pronađi Oko Worldwyrma! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Eldvirmi su mrtvi. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 A što je s tobom? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Znam što sam. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 Kurvin sin nije rekao ništa više? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Samo besmislice o Bogu Sunca i Oku Worldwyrma? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Da bar znam otkuda krenuti. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Možda ja znam. Mjesto odakle sam došla prije mnogo godina. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 Bog Sunca obitava ondje. Helio Imperium. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 Helio Imperium? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Mirana. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 Zora. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Nigdje nije ljepša nego u oblasti Sunčeva prijestolja. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 Danas, kad i tebe obasjava, djeluje blistavije. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Nadam se da si me pozvala jer si našla rješenje, 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 kao što sam znao da hoćeš. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Jer planiraš ostati, ali pod svojim uvjetima. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Jako si slična svome ocu, Sunčice. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Više negoli znaš. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Reci caru da sam promislila. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Reci mu da prihvaćam njegovu ponudu. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Prijevod titlova: Iva Antoliš