1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Rat.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Uldorak, Lirrak, a sada
i neuspjeli napad na tebe, Vahdrak.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
To je poruka. Upozorenje.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Odgovori krvlju, odgovori vatrom.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Terrorblade i njegovi saveznici
napadaju nas na spavanju.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
-Grom će odgovoriti.
-Možda pregovori prije krvoprolića.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Ne pregovaramo za svoje živote.
Napadamo mišića u njegovu tornju.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Vratit ćemo što nam je ukradeno.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Odmazda.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
„Odmazda.“ „Pregovori.“
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
Što je stvoreno, ponekad se mora uništiti.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
Što je uništeno, opet će se uzdići
i pasti pa se ponovno uzdići!
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Trzanje ruku, krici poroda
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
i majčina krv.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Previše ste vezani za iluziju tjelesnosti.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Previše vezani za san.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Ja sam pjesma koja ubija svijet.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Kako zabavno.
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
Duše tvoje braće. Tvojih sestara.
Preostaje samo jedan dar.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
To nije dar! To je cijena koju zahtijevam!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}Ispunjenje moje svrhe u krugu stvaranja.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Kaos!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Nama pripadaju. A ne njemu.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Porazili smo jednu uzurpatoricu,
a sada služimo drugom.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Cijelo tisućljeće živimo
bez moći živućeg božanstva.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Ne trebamo lotose ni zmajeve brazde,
a ne trebamo ni proklete čarobnjake.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}Svijet je nekoć pripadao nama,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}prije negoli nas je Selemene izdala,
a ljudi nam ga oteli.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Čelik i hrabrost jedino je
što nam treba da ga vratimo.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Kako se naše carstvo diže,
tako će noć i sjena pasti.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Čujem pjesmu.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
To je varka vjetra.
Ove pećine ponekad su poput truba.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Uvijek lijepe, često uznemirujuće.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Ja ništa nisam čuo.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Da. Samo vjetar.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Bome imate krasan dom.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Ljubak. Odmjeren. Hladan.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
To nije moj dom. Njezin je.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
A, da. Istina. Prava zmajska rupa.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
Auroth je uočila rojenje zmajića.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Kad smo ugledale vatru,
a potom i vas, morale smo pomoći.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Ovo je drugi put da mi ostaješ dužan.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Trebamo odmor. Trebamo hranu.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
A zatim ćemo trebati zalihe.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Znam taj pogled.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Vidjela sam ga na majčinu licu
kad joj je družica umrla.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Lutala je šumama
kao da bi je mogla naći ondje.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
-Dobro sam.
-I moja je majka to govorila.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
Samo… Glazba zvuči
kao nešto više od vjetra.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
Terrorblade. Je li on…
Je li itko… Jesu li te povrijedili?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Mislim, izgledaš u redu, ali…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Nitko me nije povrijedio.
Ni Terrorblade ni ti.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Ti nikada.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
„Ledene pustoši vječne oči,
patnja drevna neće proći.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
Grom izgubljen, osamljeni glas kliče,
od mnoštva jedan samo niče.“
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Sviđa li ti se?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
Izvrsno je. Ili užasno. Ne znam odrediti.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
-Ja sam to napisala.
-Odlično mi je?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Zar bih trebala odgovoriti u tvoje ime?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Oprosti. Samo, ti govoriš. Naravno
da govoriš. Pišeš. Meni pisanje ne ide.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Osjećaji su jedino što trebaš.
Riječi će uslijediti.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Osjećaji. Da.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Imaj vjere.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
Mač moga djeda.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
On se nikoga nije bojao.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Vaša visosti, čekajte!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Vaša visosti, molim vas!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Princezo! Molim vas! Stanite!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Sunčice.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Sunčice.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Ne trebaš bježati.
Ovdje ti nitko neće nauditi.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Nitko se ne bi usudio.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Dobro došla kući.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Namjesniče Kashurra, zahvalna sam
za sve što si učinio za mene.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Ali ostao si ovdje. Služiš mog strica.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Služio sam Helio Imperium,
kako je tvoj otac naredio.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Imperium me oteo.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
Car ima svoje razloge.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Zasad pokušaj uživati
u gostoprimstvu koje ti nudim.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
Zaštićena, na sigurnom.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Nitko ne smije nauditi mojoj Sunčici.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Impresivno si se obračunala s oglodijem.
Mogao bih svaki dan gledati kako to radiš.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
I bojim se da ću imati priliku.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Ova igrica koju igraš
uvijek završi jednako.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Pa, drži jedno lijepo oko otvoreno
čak i dok spavaš.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
On? Jarl? Dugujem mu to već 15 godina.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
I makni taj rep od mene
dok te nisam njime ugušila.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Obećanja.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Bar ću te gledati u oči dok umirem.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Nekoć član Nivan Gallantsa.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Trenutno trunem u ovoj rupčazi.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Dobro. Pustit ću te
da spavaš. Ili ne spavaš.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Pangolijeri.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Ovdje smo na sigurnom, barem zasad.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Ali oni zmajići još haraju.
Sad su demonova vojska.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Prvi nam je zadatak
povratiti Zmajsku utvrdu i Kovačnicu.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Trebamo čelik za bitke koje nas čekaju.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Pozvat ćemo raštrkanu braću.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Nemamo vremena za to.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Mislim da Davion želi reći
da ste u pravu i da trebamo požuriti.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
To nije ono što sam želio reći.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Želiš nastaviti s borbom. Loviti demona
do njegove jazbine, odrubiti mu glavu.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Otprilike, da.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Nemoj dopustiti da to u tebi
govori u tvoje ime.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
A pogotovo da razmišlja u tvoje ime.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Ako Terrorblade dođe do eldvirma,
zvijeri u Zmajskoj utvrdi bit će nevažne.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Sve će biti nevažno.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Nikad u životu nisam očekivao
da ću vidjeti kako bježiš od bitke.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Da odem za njim ili…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Sjedit ću ovdje… sam sa sobom.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
Maleni mi je rekao
za tvoju svađu s Davionom.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
-Nije to bila svađa.
-Otišao je. To je bila svađa.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Dečko je vidio nešto.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Nešto što nije bio spreman vidjeti.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Dečko je vidio.
Ovo je isto kao u Leathshamu.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Nikad nisi žalovao, zar ne?
Cijeli si se unio u borbu.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
A isto radiš i sada.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Izgubio si ih. Izgubio si nju.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
-U ratu smo.
-Starješine su mrtve.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Tvoja braća ne trebaju taktiku.
Trebaju što je izgubljeno.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Taj dečko…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
treba što je izgubio.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Davione? Molim te, probudi se.
Tražila sam te.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
Našla sam te ondje, kako stojiš
pred tim plavim kamenom. Zureći.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Obratio mi se. Glazba.
Bio je to on. Čuo sam Slyraka.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Našao si moje blago. Ruda te priziva
kako je nekoć mene prizivala.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Jednom davno dodala sam ga svom blagu.
Držala ga blizu, nesvjesna njegove moći.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Bila sam običan zmaj.
A onda sam se počela buditi
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
sa snovima o ljudskim bićima,
ne o borbi, nego razgovoru.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
S vremenom je moj glas eldvirma utihnuo.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Skupljala sam knjige, pisala stihove.
Zmajske pjesme nikad se nisu vratile.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Ali u samoći sinula mi je
najdivnija od svih misli.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}Ja jesam.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
A ova te Ruda promijenila?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Kažu da Ruda i njena grimizna suprotnost
pripadaju bogovima i demonima.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Drugi vjeruju da su ostatci
nepreglednog, beskrajnog praiskonskog uma.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Ja samo znam da su opasni.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Ali zazvala me Slyrakovim glasom.
Slyrakovom pjesmom.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Što god da je to bilo, bilo je dio tebe.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Vrati se blagu. Stani na svjetlo.
I zauvijek ćeš se promijeniti.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}Pitanje nije: „Što su oni?“
Pitanje je: „Što si ti?“
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Majko.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Ispričavam se zbog ležernosti, princezo.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
To nije odraz razine poštovanja,
već sigurnosna mjera.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
-Striče.
-Ostavite nas nasamo. Svi.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Svi osim tebe.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
Vrijeme je da siđem s prijestolja
i prijeđem na stvar.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
Tvoj otac volio je arhaizme.
Ali nikad nisu bili u mom stilu.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
Ovo je užasan posao. Čak i za Boga.
Svatko u Imperiumu želi nešto.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Obično nešto
što netko drugi ima i želi zadržati.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
To nije novost. To je naprosto tako.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Tvoji su roditelji to znali.
Kashurra to zna.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
To se ne može promijeniti.
Bar ne zauvijek.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
Može se samo upravljati time.
I to je moj zadatak.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Ja sam sudac banalnih ambicija.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Srce mi puca od sažaljenja.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
Ljudi trebaju nešto
u što će vjerovati, a to je tvoj zadatak.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
Razmetna kći vratila se caru
kao njegova kraljica.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Ne mislim tako.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
Ovo je samo posao. Želim ideju, priču.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Priču koja bi uspjela ujediniti
narod i plemićke kuće.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Ne, izabrao si taj stolac.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Ubio si moje roditelje radi njega.
Prokleti bili i ti i tvoja priča.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Svašta se zbiva u svijetu, princezo.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Coriel'Tauvi su krenuli. Okupljaju se
kako bi napali Šumu noćnog srebra.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Izbjeglice bježe od okršaja
na granicama enklave.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Kažu da je demon visok četiri metra
uništio Red tamnog mjeseca.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Ne znam je li to istina, ali, čovječe!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Galama, kaos, prijetnje.
Imperium treba jedinstvo.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
Narod treba Princezu Sunca.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
Narod te treba. Nemoj ništa reći.
Razmisli do sutra.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Arogancija tog čovjeka!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Prikriva njegovu nesigurnost.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
Car se brine da će doći do rata,
ali ne izvana, već iznutra.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Frakcije nastale nakon smrti tvog oca
nikad se nisu izmirile.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Njegovi lojalisti otežavaju
Shabarrinu vladavinu.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Oportunisti iskorištavaju
sukob u svoju korist.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Da, moj stric treba legitimnost.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Da, ima potrebu.
A ti imaš moć ispuniti je.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Radije bih umrla na stupu srama!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Bilo bi mi draže da se to ne dogodi.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
Tvoja obitelj još ima prijatelje.
Odvest ćemo te na sigurno.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
-A Luna?
-Luna je državni neprijatelj.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Izgubit ćeš i te malobrojne prijatelje.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Neću je ostaviti da trune i umre.
Morat ću naći drugi način.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Petnaest godina i udarac u facu.
Pa, krasan pozdrav.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Ovdje imam puno prijatelja.
Ti si zaslužna za njihov smještaj.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Pitaju se kamo si otišla
tog dana tijekom bitke.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Pitaju se zašto se nisi vratila.
Ja se ne pitam.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Mene nije briga.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Gospo.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Okupljam novu četu. S nama si ili nisi?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Jako si zanimljiv.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Hvala.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Ti si zmajski vitez,
ali prilično drugačiji od ostalih.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
„Zmajski vitez.“ Da.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Ovaj mač? Nije baš nasljeđe
kakvo sam želio.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
Vitez kojem je pripadao
zapravo je bio seronja.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Želio je da mu svaki dan laštim čizme.
Ali umro je viteškom smrću.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Ja nisam zmajski vitez.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Ja sam samo seronja
s mačem drugog seronje.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Ja sam sporedan lik u tuđoj priči.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Bit ćeš od tolike važnosti za priču
koliko odlučiš biti.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Pričekaj ovdje.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Donijela sam ti dar.
Nadam se da voliš darove.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Nemoj to raditi!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
-Prsten?
-Oružje.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Svaki veliki junak treba oružje.
Ovaj prsten može biti tvoje.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Jesam li nevidljiv? Nevidljiv sam!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Vidim se. Ali možda se i trebam vidjeti.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
A sad me udari.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
-Čime?
-Bilo čime.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Poražena sam.
Pobijedio si, zmajski viteže.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Bojiš se. Nemoj se bojati.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Vjeruj mi, to mi je novo iskustvo.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Kao da sam dvojica.
Davion, zmajski vitez, a također sam i on.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Dugo sam mislio da sam samo Davion,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
koji ponekad postane ta druga stvar.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
Ali što ako sam pogriješio?
Što ako je upravo suprotno?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Svi smo mi dvoje ljudi.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Svećenici tumače da Mene
nije samo božica Mjeseca.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Ona je božica noći. Božica sjene.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Nema sjene bez svjetla koje ju stvori.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Hodaj sjenom, spoznaj svjetlo.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Hodaj sjenom, spoznaj svjetlo.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
Goruća istina!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Mišiću! Konačno se srećemo
s druge strane ništavila!
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
-Eldvirmi. Rekli su mi…
-Stupovi su pali.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
Njihove su duše zatočene.
Ti si jedini preostao. Djelić mene.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
Jedina šansa,
mišiću od žeravice, spali ih.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
-Spali ih sve!
-Ja nisam ti!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Mi smo ja. Zar ne razumiješ?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Ja kolam tvojom krvlju, ti kolaš mojom.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Oduvijek je tako. Zato si izabran.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Samo mi reci kako da okončam ovo.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Samo Okom možemo vidjeti Foulfell.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Tek ću tada moći ubiti Terrorbladea.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}To nema nikakvog smisla.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Pjevam ti istinu od samog početka.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Ali ti me ne čuješ.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Nisam mogao. Otpjevaj je opet,
sad dok slušam.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
Relikvija Boga Sunca.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Pronađi Oko Worldwyrma!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Eldvirmi su mrtvi.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
A što je s tobom?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Znam što sam.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
Kurvin sin nije rekao ništa više?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Samo besmislice o Bogu Sunca
i Oku Worldwyrma?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Da bar znam otkuda krenuti.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Možda ja znam. Mjesto odakle sam došla
prije mnogo godina.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
Bog Sunca obitava ondje. Helio Imperium.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
Helio Imperium?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
Zora.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Nigdje nije ljepša
nego u oblasti Sunčeva prijestolja.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
Danas, kad i tebe obasjava,
djeluje blistavije.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Nadam se da si me pozvala
jer si našla rješenje,
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
kao što sam znao da hoćeš.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Jer planiraš ostati,
ali pod svojim uvjetima.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Jako si slična svome ocu, Sunčice.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Više negoli znaš.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Reci caru da sam promislila.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Reci mu da prihvaćam njegovu ponudu.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
PO VIDEOIGRI DOTA 2 KOMPANIJE VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Prijevod titlova: Iva Antoliš