1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Hay guerra. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Uldorak, Lirrak, ahora este ataque fallido contra ti, Vahdrak. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 Es un mensaje. Una advertencia. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Hay que responder con sangre, con fuego. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 Terrorblade y sus aliados nos atacan mientras dormimos. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 - El trueno responderá. - Quizá un trato antes de derramar sangre. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 No hacemos tratos por nuestras vidas. Atacaremos al ratón en su torre. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Recuperaremos lo que robaron. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Venganza. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 "Venganza". "Tratos". 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 A veces, lo que se ha creado debe destruirse. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 ¡Lo destruido se levantará y caerá y se volverá a levantar! 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 Brazos que se agitan, gritos de parto 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 y sangre de la madre. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Están muy apegados a la ilusión de la carne que son. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Demasiado apegados al sueño. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Yo soy la canción que asesina al mundo. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Qué divertido. 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 Las almas de tus hermanos. Tus hermanas. Solo queda un regalo. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 ¡No es un regalo! ¡Es mi precio! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}Es cumplir mi propósito en el ciclo de la creación. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 ¡Caos! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Esos nos pertenecen. No a él. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Derrotamos a un usurpador y ahora servimos a otro. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Durante un milenio vivimos sin el poder de un dios viviente. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}No necesitamos lotos ni guías espirituales y no necesitamos una maldita hechicera. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}El mundo nos perteneció una vez, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}antes de que Selemene nos traicionara y los humanos se la llevaran. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Solo necesitamos acero y valor para recuperarlo. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}A medida que nuestro imperio se levanta, la noche y la sombra caen. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Oigo un canto. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 El viento hace trucos. Las cavernas a veces son como un corno. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Siempre hermosas, a veces inquietantes. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Yo no oí nada. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Sí. Es solo el viento. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Qué bonito lugar tienes. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Encantador. De buen gusto. Frío. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 No es mío. Es de ella. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Ya, claro. Una madriguera de dragón. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 Auroth vio el remolino de crías de Wyrm. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Vimos el incendio y luego a ustedes, teníamos que ayudarles. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Ya van dos que me debes. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Necesitamos descansar. Necesitamos comida. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 Luego necesitaremos suministros. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Conozco esa mirada. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 La vi en la cara de mi madre cuando su pareja principal murió. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Deambulaba por los bosques como si la fuera a encontrar allí. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 - Estoy bien. - Mi mamá también decía eso. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 Es que la música parece más que el viento. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 Terrorblade… ¿Te lastimó alguien? 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Te ves bien, pero… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Nadie me hizo daño. Ni Terrorblade ni tú. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Tú nunca. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 "Do la eterna mirada del yermo las antiguas agonías sobreviven. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 Trueno perdido, voces solitarias alaban, una de muchas que derivan". 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 ¿Te gusta? 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 Es muy bueno. O es realmente malo. No sé la diferencia. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 - Yo lo escribí. - ¿Me encanta? 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 ¿Yo tengo que responder eso? 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Lo siento. Es que hablas. Claro que hablas y escribes. Yo no puedo. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Solo necesitas sentir. Las palabras salen solas. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Sentir, claro. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Ten fe. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 La espada de mi abuelo. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 No le temía a nadie. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 ¡Su alteza, espere! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 ¡Su alteza, por favor! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 ¡Princesa! ¡Por favor, deténgase! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Rayo de Sol. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Rayo de Sol. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 No hace falta correr. Aquí nadie le haría daño. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Aquí nadie se atrevería. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Bienvenida a casa. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Virrey Kashurra, le agradezco lo que hizo por mí. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Pero se quedó aquí y sirve a mi tío. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Serví al Imperio Helio como lo exigió su padre. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 El Imperio me secuestró. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 El emperador tiene sus razones. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Por ahora, trate de disfrutar la hospitalidad que le ofrezco. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 A salvo, segura. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Nadie le hará daño a mi Rayo de Sol. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Impresionante lo del Oglodi. Podría verte hacer eso todos los días. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 Y temo que podré hacerlo. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Ese jueguito al que juegas siempre termina igual. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Bueno, duerme con uno de esos ojos bonitos abiertos. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 ¿Él? ¿Jarl? Se lo debo desde hace 15 años. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 Y quita esa cola de mi cara antes de que te asfixie con ella. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Puras promesas. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Al menos moriré mirándote a los ojos. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Nico Hieronimo. Exmiembro de los Gallardos de Nivan. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 Actualmente me pudro en esta pocilga. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 De acuerdo. Te dejo dormir o no dormir. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Pangolieres. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Estamos a salvo aquí, por ahora. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Pero esas crías de Wyrm siguen sueltas. El ejército de demonios. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Nuestra primera tarea es recuperar el Fuerte Dragón y la forja. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,293 Necesitaremos acero para las batallas venideras. 99 00:10:04,376 --> 00:10:06,876 Llamamos a nuestros hermanos que permanecen en el campo. 100 00:10:06,959 --> 00:10:08,834 No tenemos tiempo para eso. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Creo que lo que Davion quiere decir es que tienes razón y debemos hacerlo rápido. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 No quise decir eso. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Quieres volver a pelear. Cazar al demonio en su guarida, decapitarlo. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Algo así. 105 00:10:21,501 --> 00:10:24,251 No dejes que eso que tienes adentro hable por ti, hijo. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 Y menos que piense por ti. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Si Terrorblade llega a los Eldwurms, los monstruos en Fuerte Dragón no importarán. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Ya nada importará. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Nunca imaginé que te vería huir de una pelea. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Voy por él o… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Me sentaré aquí, solo. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 El pequeño me contó de tu pelea con Davion. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 - No fue una pelea. - Se paró y se fue. Eso es una pelea. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 Ese chico vio cosas. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Vio cosas para las que no estaba preparado. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 Así fue. Es como en Leathsham. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Nunca hiciste duelo, ¿verdad? Te perdiste en la cacería. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 Y ahora estás haciendo lo mismo. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Los perdiste. La perdiste. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 - Estamos en guerra. - Los padres están muertos. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Tus hermanos no necesitan tácticas. Necesitan eso que se perdió. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Ese chico… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 …necesita lo que perdió. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 ¿Davion? Davion, despierta, por favor. Vine a buscarte. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 Te encontré frente a esa roca azul. Mirándola fijamente. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Me habló. La música. Era él. Escuché a Slyrak. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Encontraste mi tesoro. El mineral te llama como una vez me llamó a mí. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Hace muchas vidas lo tomé como un tesoro. Lo mantuve cerca, sin saber su poder. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Yo era una simple dragona. Luego comencé a despertar de mi letargo 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 con sueños de humanos que no pelean, sino que conversan. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 Con el tiempo, mi voz de Eldwurm se desvaneció. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Coleccioné libros, escribí versos. Las canciones de dragones no regresaron. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Pero en mi soledad, tuve el pensamiento más maravilloso. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}Yo soy. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 ¿Y fue este mineral el que te cambió? 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Dicen que el mineral y su opuesto carmesí son cosas de dioses y demonios. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Otros creen que son restos de una mente primordial vasta y eterna. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Yo solo sé que son peligrosos. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Pero me atrajo con la voz de Slyrak. La canción de Slyrak. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Fuera lo que fuera, era parte de ti. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Regresa al tesoro. Párate en la luz. Y cambia para siempre. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}La pregunta no es: "¿Qué son ellos?". La pregunta es: "¿Qué eres tú?". 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Madre. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Perdona la informalidad, princesa. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 No refleja el aprecio del trono, es solo una medida de seguridad. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 - Tío. - Déjennos solos. Todos. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Todos menos tú. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 Es hora de bajar del trono y hablar de negocios. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 A tu padre le encantaba la formalidad. Pero ese nunca fue mi estilo. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 Es un trabajo terrible. Incluso para Dios. Todos en el Imperio quieren algo. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Normalmente, es algo que alguien más tiene y quiere conservar. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 No hay nada nuevo en eso. Así son las cosas. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Tus padres lo sabían. Kashurra lo sabe. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 No puedes cambiarlo. No de forma permanente. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 Solo puedes gestionarlo. Ahí es donde entro yo. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Soy el árbitro de la ambición banal. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Mi corazón se llena de lástima por ti. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 La gente necesita cosas en las que creer, que es donde entras tú. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 La hija pródiga regresó del brazo del emperador, su reina. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 No me refiero a eso. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 Esto es un negocio. Yo busco una idea, una historia. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 El tipo de historia que la gente y las grandes casas apoyan. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 No, tú elegiste ese trono. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Asesinaste a mis padres por él. Al diablo contigo y tu historia. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Hay cosas que están pasando en el mundo, princesa. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Los Coriel'Tauvi se movilizan. Se reúnen en los Bosques de la Noche Plateada. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Los refugiados se amontonan por las escaramuzas en la frontera. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Dicen que un demonio de cuatro metros destruyó la Orden de la Luna Oscura. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 No sé si es cierto, pero ¡carajo! 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Rumores, caos, amenazas. El Imperio necesita unidad. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 La gente necesita a la Princesa del Sol. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 La gente te necesita. No digas nada. Consúltalo con la almohada. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 ¡Qué arrogancia! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Sin embargo, oculta su inseguridad. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 Le preocupa la guerra, pero no desde afuera, sino desde adentro. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Las facciones que surgieron tras la muerte de su padre nunca se reconciliaron. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Sus leales complican el gobierno de Shabarra. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Otros oportunistas se aprovechan del conflicto. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Sí, mi tío necesita legitimidad. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Sí, tiene una necesidad. Y usted tiene el poder de cumplirla. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 ¡Prefiero morir presa! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 Yo preferiría que no. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 Su familia aún tiene amigos aquí. La pondremos a salvo. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 - ¿Y Luna? - Luna es un enemigo público. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Perderá los amigos que le quedan. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 No voy a dejarla pudrirse y morir. Tendré que encontrar otra manera. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Quince años y un puñetazo en la cara. Vaya, qué buen saludo. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Hay muchos amigos tuyos. Gracias a ti están aquí. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Se preguntan adónde fuiste ese día en el campo de batalla. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Se preguntan por qué nunca regresaste. Yo no. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 No me importa. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Señora. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Estoy formando una nueva compañía. ¿Estás dentro o fuera? 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Creo que eres muy interesante. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Gracias. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Eres un Caballero Dragón, pero muy distinto a los demás. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 "Caballero Dragón". Claro. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 ¿Esta espada? No es el legado que quería. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 El dueño era un imbécil. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Quería que le pulieran las botas a diario. Pero murió como un caballero. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 No soy un Caballero Dragón. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Solo soy un imbécil con la espada de otro imbécil. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Soy un actor secundario en la historia de alguien más. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Eres tan importante para la historia como decidas serlo. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Espera aquí. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Te traje un regalo. Espero que te gusten los regalos. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 ¡No hagas eso! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 - ¿Un anillo? - Un arma. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Todo gran héroe necesita un arma. Este anillo puede ser tuyo. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 ¿Soy invisible? ¡Soy invisible! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Puedo verme. Pero tal vez tengo que verme. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 Ahora golpéame. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 - ¿Con qué? - Lo que sea. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Estoy derrotada. Esta victoria es tuya, Caballero Dragón. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Tienes miedo. No lo tengas. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Créeme, es una experiencia nueva. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Es como si fuera dos personas. Davion, el Caballero Dragón y yo soy él. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Y mucho tiempo pensé que solo era Davion, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 que a veces se convertía en la otra cosa. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 ¿Y si me equivoco? ¿Y si es al revés? 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Todos somos dos personas. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 Los sacerdotes enseñan que Mene es más que la Diosa de la Luna. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 Es la Diosa de la Noche. La Diosa de las Sombras. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 No puede haber sombra sin una luz que la proyecte. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Camina en la sombra, conoce la luz. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Camina en la sombra, conoce la luz. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 ¡La verdad ardiente! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 ¡Pequeño ratón! ¡Por fin nos encontramos más allá del vacío! 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 - Los Eldwurms me dijeron… - Los pilares cayeron. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 Capturaron sus almas. Solo quedas tú. Un parte de mí. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 La única oportunidad, ratón de brasas, es quemarlos. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 - ¡Quémalos a todos! - ¡No soy tú! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Los dos somos yo. ¿No lo entiendes? 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Estoy en tu sangre así como tú en la mía. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Siempre fue así. Por eso fuiste elegido. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Solo dime cómo terminar esto. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Solo con el Ojo podemos ver hacia Foulfell. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Solo así mataré a Terrorblade. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Lo que dices no tiene sentido. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Te he cantado la verdad desde el principio. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Y aun así no me escuchas. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 No podía. Cántamela de nuevo mientras te escucho. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 La reliquia del Dios Solar. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 ¡Encuentra el Ojo del Wyrm Supremo! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Los Eldwurms están muertos. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 ¿Y qué hay de ti? 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Sé lo que soy. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 ¿Es todo lo que dijo el bastardo ese? 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 ¿Tonterías sobre el Dios Solar y el Ojo del Wyrm Supremo? 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Ojalá supiera dónde comenzar. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Tal vez yo lo sepa. El lugar de donde vine hace muchos años. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 El Dios Solar tiene su hogar allí. El Imperio de Helio. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 ¿El Imperio de Helio? 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Mirana. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 El amanecer. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 En ningún lugar podría ser tan hermoso como en el dominio del Trono Solar. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 De algún modo, se ve más brillante con usted. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Espero que me haya llamado porque se halló a usted misma 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 como sabía que lo haría. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Porque planea quedarse, pero bajo sus propios términos. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Hay mucho de su padre en usted, Rayo de Sol. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Más de lo que cree. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Dile al emperador que lo pensé. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Dile que acepto su propuesta. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,834 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Subtítulos: Sharbel Pimentel