1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Hay guerra.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Uldorak, Lirrak, ahora este ataque fallido
contra ti, Vahdrak.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
Es un mensaje. Una advertencia.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Hay que responder con sangre, con fuego.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Terrorblade y sus aliados
nos atacan mientras dormimos.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
- El trueno responderá.
- Quizá un trato antes de derramar sangre.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
No hacemos tratos por nuestras vidas.
Atacaremos al ratón en su torre.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Recuperaremos lo que robaron.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Venganza.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
"Venganza". "Tratos".
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
A veces, lo que se ha creado
debe destruirse.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
¡Lo destruido se levantará
y caerá y se volverá a levantar!
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Brazos que se agitan, gritos de parto
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
y sangre de la madre.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Están muy apegados a la ilusión
de la carne que son.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Demasiado apegados al sueño.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Yo soy la canción que asesina al mundo.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Qué divertido.
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
Las almas de tus hermanos.
Tus hermanas. Solo queda un regalo.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
¡No es un regalo! ¡Es mi precio!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}Es cumplir mi propósito
en el ciclo de la creación.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
¡Caos!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Esos nos pertenecen. No a él.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Derrotamos a un usurpador
y ahora servimos a otro.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Durante un milenio vivimos sin el poder
de un dios viviente.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}No necesitamos lotos ni guías espirituales
y no necesitamos una maldita hechicera.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}El mundo nos perteneció una vez,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}antes de que Selemene nos traicionara
y los humanos se la llevaran.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Solo necesitamos acero y valor
para recuperarlo.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}A medida que nuestro imperio se levanta,
la noche y la sombra caen.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Oigo un canto.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
El viento hace trucos.
Las cavernas a veces son como un corno.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Siempre hermosas, a veces inquietantes.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Yo no oí nada.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Sí. Es solo el viento.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Qué bonito lugar tienes.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Encantador. De buen gusto. Frío.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
No es mío. Es de ella.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Ya, claro. Una madriguera de dragón.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
Auroth vio el remolino de crías de Wyrm.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Vimos el incendio y luego a ustedes,
teníamos que ayudarles.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Ya van dos que me debes.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Necesitamos descansar. Necesitamos comida.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Luego necesitaremos suministros.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Conozco esa mirada.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
La vi en la cara de mi madre
cuando su pareja principal murió.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Deambulaba por los bosques
como si la fuera a encontrar allí.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
- Estoy bien.
- Mi mamá también decía eso.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
Es que la música parece más que el viento.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
Terrorblade… ¿Te lastimó alguien?
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Te ves bien, pero…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Nadie me hizo daño. Ni Terrorblade ni tú.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Tú nunca.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
"Do la eterna mirada del yermo
las antiguas agonías sobreviven.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
Trueno perdido, voces solitarias alaban,
una de muchas que derivan".
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
¿Te gusta?
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
Es muy bueno.
O es realmente malo. No sé la diferencia.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
- Yo lo escribí.
- ¿Me encanta?
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
¿Yo tengo que responder eso?
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Lo siento. Es que hablas.
Claro que hablas y escribes. Yo no puedo.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Solo necesitas sentir.
Las palabras salen solas.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Sentir, claro.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Ten fe.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
La espada de mi abuelo.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
No le temía a nadie.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
¡Su alteza, espere!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
¡Su alteza, por favor!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
¡Princesa! ¡Por favor, deténgase!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Rayo de Sol.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Rayo de Sol.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
No hace falta correr.
Aquí nadie le haría daño.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Aquí nadie se atrevería.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Bienvenida a casa.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Virrey Kashurra,
le agradezco lo que hizo por mí.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Pero se quedó aquí y sirve a mi tío.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Serví al Imperio Helio
como lo exigió su padre.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
El Imperio me secuestró.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
El emperador tiene sus razones.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Por ahora, trate de disfrutar
la hospitalidad que le ofrezco.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
A salvo, segura.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Nadie le hará daño a mi Rayo de Sol.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Impresionante lo del Oglodi.
Podría verte hacer eso todos los días.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
Y temo que podré hacerlo.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Ese jueguito al que juegas
siempre termina igual.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Bueno, duerme con uno
de esos ojos bonitos abiertos.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
¿Él? ¿Jarl? Se lo debo desde hace 15 años.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
Y quita esa cola de mi cara
antes de que te asfixie con ella.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Puras promesas.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Al menos moriré mirándote a los ojos.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Nico Hieronimo.
Exmiembro de los Gallardos de Nivan.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Actualmente me pudro en esta pocilga.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
De acuerdo. Te dejo dormir o no dormir.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Pangolieres.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Estamos a salvo aquí, por ahora.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Pero esas crías de Wyrm siguen sueltas.
El ejército de demonios.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Nuestra primera tarea es recuperar
el Fuerte Dragón y la forja.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,293
Necesitaremos acero
para las batallas venideras.
99
00:10:04,376 --> 00:10:06,876
Llamamos a nuestros hermanos
que permanecen en el campo.
100
00:10:06,959 --> 00:10:08,834
No tenemos tiempo para eso.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Creo que lo que Davion quiere decir es
que tienes razón y debemos hacerlo rápido.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
No quise decir eso.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Quieres volver a pelear. Cazar al demonio
en su guarida, decapitarlo.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Algo así.
105
00:10:21,501 --> 00:10:24,251
No dejes que eso que tienes
adentro hable por ti, hijo.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
Y menos que piense por ti.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Si Terrorblade llega a los Eldwurms, los
monstruos en Fuerte Dragón no importarán.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Ya nada importará.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Nunca imaginé que te vería huir
de una pelea.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Voy por él o…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Me sentaré aquí, solo.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
El pequeño me contó
de tu pelea con Davion.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
- No fue una pelea.
- Se paró y se fue. Eso es una pelea.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Ese chico vio cosas.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Vio cosas para las que
no estaba preparado.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Así fue. Es como en Leathsham.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Nunca hiciste duelo, ¿verdad?
Te perdiste en la cacería.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
Y ahora estás haciendo lo mismo.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Los perdiste. La perdiste.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
- Estamos en guerra.
- Los padres están muertos.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Tus hermanos no necesitan tácticas.
Necesitan eso que se perdió.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Ese chico…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
…necesita lo que perdió.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
¿Davion? Davion, despierta, por favor.
Vine a buscarte.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
Te encontré frente a esa roca azul.
Mirándola fijamente.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Me habló. La música. Era él.
Escuché a Slyrak.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Encontraste mi tesoro. El mineral
te llama como una vez me llamó a mí.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Hace muchas vidas lo tomé como un tesoro.
Lo mantuve cerca, sin saber su poder.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Yo era una simple dragona.
Luego comencé a despertar de mi letargo
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
con sueños de humanos que no pelean,
sino que conversan.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Con el tiempo,
mi voz de Eldwurm se desvaneció.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Coleccioné libros, escribí versos.
Las canciones de dragones no regresaron.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Pero en mi soledad,
tuve el pensamiento más maravilloso.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}Yo soy.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
¿Y fue este mineral el que te cambió?
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Dicen que el mineral y su opuesto carmesí
son cosas de dioses y demonios.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Otros creen que son restos
de una mente primordial vasta y eterna.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Yo solo sé que son peligrosos.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Pero me atrajo con la voz de Slyrak.
La canción de Slyrak.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Fuera lo que fuera, era parte de ti.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Regresa al tesoro.
Párate en la luz. Y cambia para siempre.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}La pregunta no es: "¿Qué son ellos?".
La pregunta es: "¿Qué eres tú?".
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Madre.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Perdona la informalidad, princesa.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
No refleja el aprecio del trono,
es solo una medida de seguridad.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
- Tío.
- Déjennos solos. Todos.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Todos menos tú.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
Es hora de bajar del trono
y hablar de negocios.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
A tu padre le encantaba la formalidad.
Pero ese nunca fue mi estilo.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
Es un trabajo terrible. Incluso para Dios.
Todos en el Imperio quieren algo.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Normalmente, es algo que alguien
más tiene y quiere conservar.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
No hay nada nuevo en eso.
Así son las cosas.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Tus padres lo sabían. Kashurra lo sabe.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
No puedes cambiarlo.
No de forma permanente.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
Solo puedes gestionarlo.
Ahí es donde entro yo.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Soy el árbitro de la ambición banal.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Mi corazón se llena de lástima por ti.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
La gente necesita cosas en las que creer,
que es donde entras tú.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
La hija pródiga regresó
del brazo del emperador, su reina.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
No me refiero a eso.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
Esto es un negocio.
Yo busco una idea, una historia.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
El tipo de historia que la gente
y las grandes casas apoyan.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
No, tú elegiste ese trono.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Asesinaste a mis padres por él.
Al diablo contigo y tu historia.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Hay cosas que están pasando
en el mundo, princesa.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Los Coriel'Tauvi se movilizan. Se reúnen
en los Bosques de la Noche Plateada.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Los refugiados se amontonan
por las escaramuzas en la frontera.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Dicen que un demonio de cuatro metros
destruyó la Orden de la Luna Oscura.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
No sé si es cierto, pero ¡carajo!
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Rumores, caos, amenazas.
El Imperio necesita unidad.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
La gente necesita a la Princesa del Sol.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
La gente te necesita. No digas nada.
Consúltalo con la almohada.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
¡Qué arrogancia!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Sin embargo, oculta su inseguridad.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
Le preocupa la guerra,
pero no desde afuera, sino desde adentro.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Las facciones que surgieron tras la muerte
de su padre nunca se reconciliaron.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Sus leales complican el gobierno
de Shabarra.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Otros oportunistas
se aprovechan del conflicto.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Sí, mi tío necesita legitimidad.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Sí, tiene una necesidad.
Y usted tiene el poder de cumplirla.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
¡Prefiero morir presa!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Yo preferiría que no.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
Su familia aún tiene amigos aquí.
La pondremos a salvo.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
- ¿Y Luna?
- Luna es un enemigo público.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Perderá los amigos que le quedan.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
No voy a dejarla pudrirse y morir.
Tendré que encontrar otra manera.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Quince años y un puñetazo en la cara.
Vaya, qué buen saludo.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Hay muchos amigos tuyos.
Gracias a ti están aquí.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Se preguntan adónde fuiste ese día
en el campo de batalla.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Se preguntan por qué nunca regresaste.
Yo no.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
No me importa.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Señora.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Estoy formando una nueva compañía.
¿Estás dentro o fuera?
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Creo que eres muy interesante.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Gracias.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Eres un Caballero Dragón,
pero muy distinto a los demás.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
"Caballero Dragón". Claro.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
¿Esta espada? No es el legado que quería.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
El dueño era un imbécil.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Quería que le pulieran las botas a diario.
Pero murió como un caballero.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
No soy un Caballero Dragón.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Solo soy un imbécil
con la espada de otro imbécil.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Soy un actor secundario
en la historia de alguien más.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Eres tan importante
para la historia como decidas serlo.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Espera aquí.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Te traje un regalo.
Espero que te gusten los regalos.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
¡No hagas eso!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
- ¿Un anillo?
- Un arma.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Todo gran héroe necesita un arma.
Este anillo puede ser tuyo.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
¿Soy invisible? ¡Soy invisible!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Puedo verme. Pero tal vez tengo que verme.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Ahora golpéame.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
- ¿Con qué?
- Lo que sea.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Estoy derrotada.
Esta victoria es tuya, Caballero Dragón.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Tienes miedo. No lo tengas.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Créeme, es una experiencia nueva.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Es como si fuera dos personas. Davion,
el Caballero Dragón y yo soy él.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Y mucho tiempo pensé que solo era Davion,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
que a veces se convertía en la otra cosa.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
¿Y si me equivoco? ¿Y si es al revés?
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Todos somos dos personas.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Los sacerdotes enseñan que Mene
es más que la Diosa de la Luna.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Es la Diosa de la Noche.
La Diosa de las Sombras.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
No puede haber sombra
sin una luz que la proyecte.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Camina en la sombra, conoce la luz.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Camina en la sombra, conoce la luz.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
¡La verdad ardiente!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
¡Pequeño ratón! ¡Por fin
nos encontramos más allá del vacío!
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
- Los Eldwurms me dijeron…
- Los pilares cayeron.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
Capturaron sus almas.
Solo quedas tú. Un parte de mí.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
La única oportunidad,
ratón de brasas, es quemarlos.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
- ¡Quémalos a todos!
- ¡No soy tú!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Los dos somos yo. ¿No lo entiendes?
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Estoy en tu sangre así como tú en la mía.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Siempre fue así. Por eso fuiste elegido.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Solo dime cómo terminar esto.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Solo con el Ojo podemos ver
hacia Foulfell.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Solo así mataré a Terrorblade.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Lo que dices no tiene sentido.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Te he cantado la verdad
desde el principio.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Y aun así no me escuchas.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
No podía.
Cántamela de nuevo mientras te escucho.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
La reliquia del Dios Solar.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
¡Encuentra el Ojo del Wyrm Supremo!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Los Eldwurms están muertos.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
¿Y qué hay de ti?
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Sé lo que soy.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
¿Es todo lo que dijo el bastardo ese?
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
¿Tonterías sobre el Dios Solar
y el Ojo del Wyrm Supremo?
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Ojalá supiera dónde comenzar.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Tal vez yo lo sepa.
El lugar de donde vine hace muchos años.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
El Dios Solar tiene su hogar allí.
El Imperio de Helio.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
¿El Imperio de Helio?
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Mirana.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
El amanecer.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
En ningún lugar podría ser tan hermoso
como en el dominio del Trono Solar.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
De algún modo,
se ve más brillante con usted.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Espero que me haya llamado
porque se halló a usted misma
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
como sabía que lo haría.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Porque planea quedarse,
pero bajo sus propios términos.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Hay mucho de su padre en usted,
Rayo de Sol.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Más de lo que cree.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Dile al emperador que lo pensé.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Dile que acepto su propuesta.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,834
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DOTA 2 DE VALVE
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Subtítulos: Sharbel Pimentel