1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:20,918 --> 00:00:22,043
Πόλεμος.
3
00:00:22,126 --> 00:00:27,543
Ούλντορακ, Λίρακ, και τώρα αυτή
η αποτυχημένη επίθεση σ' εσένα, Βάντρακ.
4
00:00:27,626 --> 00:00:31,459
Είναι μήνυμα. Προειδοποίηση.
5
00:00:31,543 --> 00:00:36,168
{\an8}Απάντησε με αίμα, απάντησε με φωτιά.
6
00:00:36,251 --> 00:00:40,626
Ο Τερορμπλέιντ και οι σύμμαχοί του
μας επιτίθενται στον ύπνο μας.
7
00:00:40,709 --> 00:00:45,834
-Η βροντή θα απαντήσει.
-Ίσως μια συμφωνία πριν την αιματοχυσία.
8
00:00:45,918 --> 00:00:51,209
Δεν θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας.
Θα επιτεθούμε στο ποντίκι στον πύργο του.
9
00:00:51,293 --> 00:00:53,834
Θα πάρουμε πίσω ό,τι κλάπηκε.
10
00:00:53,918 --> 00:00:56,084
Αντίποινα.
11
00:00:56,168 --> 00:00:59,959
"Αντίποινα". "Συμφωνίες".
12
00:01:00,043 --> 00:01:05,251
Ό,τι έχει δημιουργηθεί,
μερικές φορές, πρέπει να καταστραφεί.
13
00:01:05,334 --> 00:01:11,209
Ό,τι καταστρέφεται, θα σηκωθεί,
θα πέσει, και θα σηκωθεί ξανά.
14
00:01:11,293 --> 00:01:16,209
Παντού χέρια που σπαρταράνε,
ουρλιαχτά γέννας
15
00:01:16,293 --> 00:01:18,793
και το αίμα της μητέρας.
16
00:01:20,001 --> 00:01:25,126
Υπερβολικά προσκολλημένος
στη σάρκινη ψευδαίσθηση που είσαι.
17
00:01:25,209 --> 00:01:29,959
Υπερβολικά προσκολλημένος στο όνειρο.
18
00:01:30,043 --> 00:01:33,418
Εγώ είμαι το τραγούδι
που φονεύει τον κόσμο.
19
00:01:44,834 --> 00:01:46,834
{\an8}Τι ωραία.
20
00:01:57,334 --> 00:02:03,751
Οι ψυχές των αδερφών σου. Ένα δώρο μένει.
21
00:02:04,459 --> 00:02:09,334
Δεν είναι δώρο! Είναι το τίμημά μου!
22
00:02:09,418 --> 00:02:14,834
{\an8}Η εκπλήρωση του σκοπού μου
στον κύκλο της δημιουργίας.
23
00:02:16,168 --> 00:02:17,793
Χάος!
24
00:03:28,418 --> 00:03:32,168
Αυτά ανήκουν σ' εμάς, όχι σ' αυτόν.
25
00:03:32,251 --> 00:03:35,251
{\an8}Νικάμε έναν σφετεριστή
και τώρα υπηρετούμε άλλον.
26
00:03:35,334 --> 00:03:38,334
{\an8}Ζούμε χωρίς τη δύναμη
ενός ζώντα θεού εδώ και μία χιλιετία.
27
00:03:38,418 --> 00:03:43,293
{\an8}Δεν χρειαζόμαστε λωτούς ή γραμμές Λέι.
Ούτε και μάγισσα.
28
00:03:43,376 --> 00:03:45,334
{\an8}Ο κόσμος κάποτε μας ανήκε,
29
00:03:45,418 --> 00:03:48,584
{\an8}πριν μας προδώσει η Σελεμένε
και τον πάρουν οι άνθρωποι.
30
00:03:48,668 --> 00:03:51,251
{\an8}Χρειάζεται μόνο ατσάλι και θάρρος
για να τον πάρουμε πίσω.
31
00:03:52,043 --> 00:03:56,209
{\an8}Όταν επικρατήσει η αυτοκρατορία μας,
η νύχτα και το σκότος θα πέσουν.
32
00:04:40,418 --> 00:04:41,543
Ακούω τραγούδια.
33
00:04:41,626 --> 00:04:46,626
Ο άνεμος κάνει κόλπα. Αυτά τα σπήλαια
είναι σαν ένα πνευστό, κάποιες φορές.
34
00:04:46,709 --> 00:04:50,584
Πάντα όμορφα, συχνά ανησυχητικά.
35
00:04:51,168 --> 00:04:52,501
Δεν άκουσα τίποτα.
36
00:04:53,126 --> 00:04:55,376
Ναι. Μόνο τον άνεμο.
37
00:05:01,876 --> 00:05:03,876
Πολύ ιδιαίτερη η κατοικία σου.
38
00:05:04,459 --> 00:05:08,501
Όμορφη. Με γούστο. Κρύα.
39
00:05:08,584 --> 00:05:11,126
Δεν είναι κατοικία μου. Δική της είναι.
40
00:05:11,209 --> 00:05:15,168
Σωστά. Φυσικά. Εντελώς δρακοφωλιά.
41
00:05:15,251 --> 00:05:17,543
Η Όροθ εντόπισε το σμήνος των Γουόρμλινγκ.
42
00:05:17,626 --> 00:05:22,376
Όταν είδαμε τη φωτιά,
και μετά εσάς, έπρεπε να βοηθήσουμε.
43
00:05:22,459 --> 00:05:24,626
Μου χρωστάτε εις διπλούν.
44
00:05:24,709 --> 00:05:28,209
Θέλουμε ξεκούραση. Χρειαζόμαστε φαγητό.
45
00:05:28,293 --> 00:05:30,709
Μετά, θα χρειαστούμε προμήθειες.
46
00:05:39,626 --> 00:05:41,293
Το ξέρω αυτό το βλέμμα.
47
00:05:41,376 --> 00:05:44,418
Το είδα στο πρόσωπο της μητέρας μου
όταν πέθανε η αγαπημένη της.
48
00:05:44,501 --> 00:05:47,418
Γυρνούσε στα δάση
λες και θα την έβρισκε εκεί.
49
00:05:47,501 --> 00:05:50,084
-Καλά είμαι.
-Κι η μητέρα μου έτσι έλεγε.
50
00:05:50,168 --> 00:05:53,876
Η μουσική ακούγεται
κάτι παραπάνω από απλός άνεμος.
51
00:05:54,793 --> 00:05:58,168
O Τερορμπλέιντ.
Σε χτύπησε αυτός ή οι άλλοι;
52
00:05:58,251 --> 00:05:59,959
Φαίνεσαι καλά, αλλά…
53
00:06:00,043 --> 00:06:03,751
Δεν με πείραξε κανείς.
Ούτε ο Τερορμπλέιντ ούτε εσύ.
54
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
Ποτέ εσύ.
55
00:06:12,709 --> 00:06:17,668
"Στο αιώνιο βλέμμα της παγωμένης ερήμου,
οι αρχαίες αγωνίες επιζούν.
56
00:06:17,751 --> 00:06:23,084
Κεραυνός χαμένος, φωνές επαινούν,
μια από πολλές που προήλθαν".
57
00:06:23,168 --> 00:06:24,209
Σ' αρέσει;
58
00:06:24,293 --> 00:06:27,293
Είναι πολύ καλό.
Ή είναι απαίσιο. Δεν ξέρω.
59
00:06:29,251 --> 00:06:31,376
-Εγώ το έγραψα.
-Τότε μ' αρέσει;
60
00:06:31,459 --> 00:06:33,834
Πρέπει να απαντήσω για σένα;
61
00:06:33,918 --> 00:06:38,584
Συγγνώμη. Μα μιλάς! Φυσικά και μιλάς.
Γράφεις. Δεν μπορώ να γράψω.
62
00:06:38,668 --> 00:06:43,209
Το μόνο που χρειάζεται είναι να νιώσεις.
Οι λέξεις θα ακολουθήσουν.
63
00:06:45,168 --> 00:06:47,918
Να νιώσω. Μάλιστα.
64
00:07:00,793 --> 00:07:02,043
Πίστη.
65
00:07:20,626 --> 00:07:22,459
Το σπαθί του παππού μου.
66
00:07:23,126 --> 00:07:25,293
Δεν φοβόταν κανέναν.
67
00:07:26,293 --> 00:07:27,584
Υψηλότατη, περίμενε!
68
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
Υψηλότατη, σε παρακαλώ!
69
00:07:35,834 --> 00:07:38,626
Πριγκίπισσα! Σε παρακαλώ! Σταμάτα!
70
00:07:42,459 --> 00:07:43,584
Ηλιαχτίδα.
71
00:07:50,418 --> 00:07:51,834
Ηλιαχτίδα.
72
00:07:53,293 --> 00:07:56,668
Δεν χρειάζεται να τρέχεις.
Κανείς δεν θα σε πειράξει εδώ.
73
00:07:56,751 --> 00:07:58,876
Κανείς εδώ δεν θα τολμούσε.
74
00:07:59,793 --> 00:08:01,209
Καλώς ήρθες.
75
00:08:02,418 --> 00:08:06,043
Αντιβασιλέα Κασούρα,
είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες για μένα.
76
00:08:06,126 --> 00:08:10,168
Αλλά έμεινες εδώ. Υπηρετείς τον θείο μου.
77
00:08:10,251 --> 00:08:14,334
Υπηρέτησα το Ήλιον Ιμπέριουμ,
όπως απαίτησε ο πατέρας σου.
78
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Το Ιμπέριουμ με απήγαγε.
79
00:08:17,209 --> 00:08:20,168
Ο αυτοκράτορας έχει τους λόγους του.
80
00:08:20,251 --> 00:08:24,043
Προς το παρόν,
προσπάθησε να απολαύσεις τη φιλοξενία.
81
00:08:24,126 --> 00:08:25,543
Είσαι ασφαλής.
82
00:08:26,126 --> 00:08:29,209
Κανείς δεν θα πειράξει την Ηλιαχτίδα μου.
83
00:09:04,709 --> 00:09:10,501
Πολύ εντυπωσιακή με τους Ογκλόντι.
Μπορώ να σε βλέπω να το κάνεις κάθε μέρα.
84
00:09:11,251 --> 00:09:12,959
Φοβάμαι ότι θα έχω την ευκαιρία.
85
00:09:13,793 --> 00:09:17,334
Αυτό το παιχνιδάκι σου
τελειώνει πάντα με ίδιο τρόπο.
86
00:09:17,418 --> 00:09:20,751
Κοιμάσαι καλά με ένα
από αυτά τα όμορφα μάτια ανοιχτά.
87
00:09:20,834 --> 00:09:24,709
Αυτός; Ο Γιαρλ;
Του το χρωστούσα 15 χρόνια.
88
00:09:25,793 --> 00:09:29,293
Και βγάλε την ουρά σου από το πρόσωπό μου,
πριν σε πνίξω μ' αυτήν.
89
00:09:31,084 --> 00:09:33,126
Όλο υποσχέσεις.
90
00:09:33,209 --> 00:09:36,418
Τουλάχιστον θα πεθάνω
κοιτώντας σε στα μάτια.
91
00:09:38,168 --> 00:09:41,168
Νίκο Χιερόνιμο.
Πρώην μέλος των Ανδρείων Νίβαν.
92
00:09:41,251 --> 00:09:44,043
Προς το παρόν,
σαπίζω σ' αυτό το κωλομέρος.
93
00:09:44,126 --> 00:09:47,501
Εντάξει. Θα σε αφήσω
στον ύπνο σου ή στην έλλειψη ύπνου.
94
00:09:49,293 --> 00:09:50,876
Παγκολιέροι.
95
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
Είμαστε ασφαλείς εδώ, προς το παρόν.
96
00:09:53,668 --> 00:09:57,126
Αλλά τα Γουόρμλινγκ ακόμα σεργιανίζουν.
Ο στρατός του δαίμονα τώρα.
97
00:09:57,209 --> 00:10:01,376
Πρώτα πρέπει να ανακτήσουμε το Δρακόκαστρο
και να ανακτήσουμε το Σιδηρουργείο.
98
00:10:01,959 --> 00:10:04,418
Θέλουμε ατσάλι για μάχες που θα έρθουν.
99
00:10:04,501 --> 00:10:06,626
Ανακαλούμε τα αδέρφια
που παραμένουν στη μάχη.
100
00:10:06,709 --> 00:10:08,834
Δεν έχουμε χρόνο για τέτοια.
101
00:10:09,459 --> 00:10:13,626
Νομίζω ο Ντάβιον εννοεί ότι έχεις δίκιο
και ότι πρέπει να βιαστούμε.
102
00:10:13,709 --> 00:10:15,793
Δεν εννοούσα αυτό.
103
00:10:15,876 --> 00:10:20,334
Θες να μπεις πάλι στη μάχη. Να κυνηγήσεις
τον δαίμονα, να πάρεις το κεφάλι του.
104
00:10:20,418 --> 00:10:21,418
Κάτι τέτοιο.
105
00:10:22,001 --> 00:10:24,251
Μην αφήνεις το πράγμα μέσα σου
να μιλάει για σένα.
106
00:10:24,334 --> 00:10:26,043
Μην το αφήσεις να σε επηρεάσει.
107
00:10:26,126 --> 00:10:30,209
Αν ο Τερορμπλέιντ φτάσει στους Ελντγουόρμ,
τα τέρατα στο κάστρο δεν θα έχουν σημασία.
108
00:10:30,293 --> 00:10:31,501
Τίποτα δεν θα έχει.
109
00:10:31,584 --> 00:10:35,709
Ποτέ μου δεν περίμενα
να σε δω να το σκας από μάχη.
110
00:10:38,501 --> 00:10:40,918
Να τον ακολουθήσω ή…
111
00:10:44,501 --> 00:10:47,543
Θα κάτσω εδώ, μαζί μου.
112
00:10:49,001 --> 00:10:51,876
Μου είπε ο μικρός
ότι μάλωσες με τον Ντάβιον.
113
00:10:51,959 --> 00:10:56,001
-Δεν μαλώσαμε.
-Βγήκε έξω. Ήταν τσακωμός.
114
00:10:58,043 --> 00:10:59,668
Ο νεαρός είδε πράγματα.
115
00:11:01,751 --> 00:11:05,126
Είδε πράγματα που δεν ήταν έτοιμος να δει.
116
00:11:05,709 --> 00:11:09,418
Ο νεαρός τα είδε. Όπως ακριβώς στο Λέθσαμ.
117
00:11:10,543 --> 00:11:13,959
Δεν θρήνησες ποτέ, έτσι;
Εξαφανίστηκες στο κυνήγι.
118
00:11:14,043 --> 00:11:16,126
Και το ίδιο κάνεις τώρα.
119
00:11:16,209 --> 00:11:18,793
Τους έχασες. Την έχασες.
120
00:11:19,459 --> 00:11:22,084
-Έχουμε πόλεμο.
-Οι Πατέρες είναι νεκροί.
121
00:11:22,168 --> 00:11:26,293
Τα αδέρφια σου δεν χρειάζονται τακτικές.
Χρειάζονται ό,τι χάθηκε.
122
00:11:27,668 --> 00:11:29,376
Αυτός ο νεαρός…
123
00:11:30,709 --> 00:11:33,209
χρειάζεται ό,τι έχασε.
124
00:12:14,084 --> 00:12:18,084
Ντάβιον; Ντάβιον, ξύπνα,
σε παρακαλώ. Ήρθα να σε βρω.
125
00:12:18,168 --> 00:12:21,584
Σε βρήκα εκεί, να στέκεσαι
μπροστά στον μπλε βράχο. Απλώς κοίταζες.
126
00:12:22,418 --> 00:12:28,334
Μου μίλησε. Η μουσική.
Αυτός ήταν. Άκουσα τον Σλάιρακ.
127
00:12:29,376 --> 00:12:35,084
Βρήκες τον κρυφό μου θησαυρό!
Ο Ορ σε καλεί, όπως κάποτε κι εμένα.
128
00:12:35,168 --> 00:12:41,126
Πριν από καιρό, το πήρα σαν θησαυρό.
Το κρατούσα χωρίς να ξέρω τη δύναμή του.
129
00:12:41,209 --> 00:12:45,751
Βλέπεις, ήμουν ένας απλός δράκος.
Άρχισα να ξυπνάω απ' τον ύπνο μου
130
00:12:45,834 --> 00:12:51,168
με όνειρα για ανθρώπους
που δεν πολεμούν, αλλά συζητούν.
131
00:12:51,251 --> 00:12:54,876
Με τον καιρό,
η φωνή του Ελντγουόρμ ξεθώριασε.
132
00:12:54,959 --> 00:13:00,584
Μάζεψα βιβλία, άρχισα να γράφω στίχους.
Τα τραγούδια των δράκων δεν επέστρεψαν.
133
00:13:00,668 --> 00:13:05,126
{\an8}Μα στη μοναξιά μου,
είχα την πιο υπέροχη σκέψη.
134
00:13:05,209 --> 00:13:07,084
{\an8}Υπάρχω.
135
00:13:07,668 --> 00:13:10,334
Και σε άλλαξε αυτός ο Ορ;
136
00:13:10,418 --> 00:13:15,334
Λένε ότι ο Ορ και το πορφυρό του αντίθετο
αντιπροσωπεύουν θεούς και δαίμονες.
137
00:13:15,418 --> 00:13:20,834
Άλλοι τους θεωρούν απομεινάρια
ενός αχανούς και αρχέγονου αέναου μυαλού.
138
00:13:20,918 --> 00:13:25,668
Ξέρω μόνο ότι είναι επικίνδυνοι.
139
00:13:26,251 --> 00:13:30,918
Αλλά με κάλεσε με τη φωνή του Σλάιρακ.
Το τραγούδι του Σλάιρακ.
140
00:13:31,001 --> 00:13:33,626
{\an8}Ό,τι κι αν ήταν, ήταν κομμάτι σου.
141
00:13:33,709 --> 00:13:38,751
{\an8}Γύρνα στον θησαυρό.
Στάσου στο φως. Και θα αλλάξεις για πάντα.
142
00:13:38,834 --> 00:13:44,751
{\an8}Το ερώτημα δεν είναι τι είναι αυτοί,
αλλά τι είσαι εσύ.
143
00:14:24,459 --> 00:14:25,793
Μητέρα.
144
00:14:52,543 --> 00:14:54,959
Συγγνώμη για την ανεπισημότητα.
145
00:14:55,043 --> 00:14:59,084
Δεν αντικατοπτρίζει τον σεβασμό
για τον θρόνο, μόνο τα μέτρα ασφαλείας.
146
00:14:59,918 --> 00:15:03,209
-Θείε.
-Φύγετε. Όλοι.
147
00:15:03,293 --> 00:15:05,168
Όλοι εκτός από σένα.
148
00:15:07,084 --> 00:15:10,043
Ώρα να κατεβούμε από τον θρόνο
και να μιλήσουμε για δουλειές.
149
00:15:10,126 --> 00:15:15,168
Ο πατέρας σου μιλούσε με επισημότητα,
αλλά ποτέ δεν ήταν το στιλ μου.
150
00:15:15,251 --> 00:15:21,084
Είναι απαίσια δουλειά. Ακόμα και για θεό.
Όλοι στο Ιμπέριουμ θέλουν κάτι.
151
00:15:21,168 --> 00:15:24,293
Συνήθως κάτι που έχει κάποιος άλλος
και θέλει να το κρατήσει.
152
00:15:24,376 --> 00:15:27,251
Τίποτα καινούργιο. Έτσι είναι τα πράγματα.
153
00:15:27,334 --> 00:15:30,084
Οι γονείς σου το ήξεραν.
Ο Κασούρα το ξέρει.
154
00:15:30,668 --> 00:15:33,668
Δεν μπορείς να το αλλάξεις.
Ούτε εντελώς ούτε για πάντα.
155
00:15:33,751 --> 00:15:37,876
Μόνο να το διαχειριστείς μπορείς.
Αυτό είναι δουλειά μου.
156
00:15:37,959 --> 00:15:40,543
Είμαι διαιτητής της κοινότοπης φιλοδοξίας.
157
00:15:40,626 --> 00:15:43,209
Η καρδιά μου σε λυπάται.
158
00:15:43,793 --> 00:15:48,709
Ο κόσμος θέλει να πιστεύει σε κάτι.
Αυτό είναι η δική σου δουλειά.
159
00:15:48,793 --> 00:15:54,626
Η άσωτη κόρη γύρισε στο πλευρό
του αυτοκράτορα, η βασίλισσά του.
160
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Δεν εννοώ αυτό.
161
00:15:56,251 --> 00:16:00,876
Εδώ μιλάμε για δουλειά.
Θέλω μια ιδέα, μια ιστορία.
162
00:16:00,959 --> 00:16:04,709
Μια ιστορία που θα συσπειρώνει
ανθρώπους και σπουδαίους οίκους.
163
00:16:04,793 --> 00:16:06,084
Εσύ διάλεξες τον θρόνο.
164
00:16:06,168 --> 00:16:10,334
Σκότωσες τους γονείς μου γι' αυτόν.
Στον διάολο εσύ και η ιστορία σου.
165
00:16:10,418 --> 00:16:13,751
Συμβαίνουν διάφορα στον κόσμο,
πριγκίπισσα.
166
00:16:13,834 --> 00:16:18,959
Οι Κόριελ'Τόβι προχωρούν.
Έχουν μαζευτεί στο Νυχτάργυρο Δάσος.
167
00:16:19,043 --> 00:16:22,876
Πρόσφυγες συρρέουν εδώ για να γλιτώσουν
από τις συγκρούσεις στα σύνορα.
168
00:16:22,959 --> 00:16:27,334
Λένε ότι το Τάγμα της Σκοτεινής Σελήνης
καταστράφηκε από δαίμονα 3,5 μέτρα ψηλό.
169
00:16:27,418 --> 00:16:29,584
Δεν ξέρω αν ισχύει, αλλά τι διάολο;
170
00:16:30,168 --> 00:16:35,209
Θόρυβος, χάος, απειλές.
Το Ιμπέριουμ χρειάζεται ενότητα.
171
00:16:35,293 --> 00:16:38,251
Ο λαός χρειάζεται
την Πριγκίπισσα του Ήλιου.
172
00:16:38,793 --> 00:16:43,668
Ο λαός σε χρειάζεται.
Μην πεις λέξη. Σκέψου το μέχρι αύριο.
173
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Η αλαζονεία αυτού του άντρα!
174
00:16:49,543 --> 00:16:52,543
Με αυτήν κρύβει την ανασφάλειά του.
175
00:16:52,626 --> 00:16:58,376
Ο αυτοκράτορας ανησυχεί για πόλεμο,
αλλά από εσωτερικούς εχθρούς.
176
00:16:59,084 --> 00:17:03,251
Οι φατρίες που προέκυψαν μετά τον θάνατο
του πατέρα σου, δεν συμφιλιώθηκαν ποτέ.
177
00:17:03,334 --> 00:17:06,376
Οι πιστοί του φέρνουν προβλήματα
στη βασιλεία του Σαμπάρα.
178
00:17:06,459 --> 00:17:10,668
Άλλοι καιροσκόποι εκμεταλλεύονται
τη διαμάχη προς όφελός τους.
179
00:17:11,251 --> 00:17:13,334
Ο θείος μου χρειάζεται αναγνώριση.
180
00:17:13,418 --> 00:17:17,626
Ναι, τη χρειάζεται.
Κι έχεις τη δύναμη να τη φέρεις.
181
00:17:17,709 --> 00:17:19,543
Προτιμώ να πεθάνω στη φυλακή!
182
00:17:19,626 --> 00:17:21,501
Καλύτερα όχι.
183
00:17:21,584 --> 00:17:25,168
Η οικογένειά σου έχει ακόμα φίλους εδώ.
Θα σε πάμε σε ασφαλές μέρος.
184
00:17:25,251 --> 00:17:27,876
-Και η Λούνα;
-Η Λούνα είναι δημόσιος κίνδυνος.
185
00:17:27,959 --> 00:17:30,168
Θα χάσεις όσους φίλους
σου έχουν απομείνει.
186
00:17:30,251 --> 00:17:35,793
Δεν θα αφήσω να σαπίσει και να πεθάνει.
Πρέπει να βρω άλλον τρόπο.
187
00:17:43,876 --> 00:17:48,709
Δεκαπέντε χρόνια και μια μπουνιά
στο πρόσωπο. Ωραίος χαιρετισμός.
188
00:17:48,793 --> 00:17:53,168
Είναι πολλοί οι φίλοι εδώ.
Κατοικούν εδώ χάρη σ' εσένα.
189
00:17:54,043 --> 00:17:57,751
Αναρωτιούνται πού πήγες
εκείνη τη μέρα στο πεδίο της μάχης.
190
00:17:57,834 --> 00:18:02,668
Αναρωτιούνται γιατί δεν επέστρεψες.
Εγώ δεν αναρωτιέμαι καθόλου.
191
00:18:03,251 --> 00:18:04,501
Δεν με νοιάζει.
192
00:18:27,793 --> 00:18:29,126
Κυρία.
193
00:18:33,918 --> 00:18:38,668
Φτιάχνω μια νέα ομάδα. Είσαι μέσα ή όχι;
194
00:18:45,251 --> 00:18:47,293
Σε βρίσκω πολύ ενδιαφέροντα.
195
00:18:48,418 --> 00:18:49,376
Ευχαριστώ.
196
00:18:49,459 --> 00:18:53,376
Είσαι Δρακοϊππότης,
αλλά διαφορετικός από τους άλλους.
197
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
"Δρακοϊππότης". Ναι, καλά.
198
00:18:56,626 --> 00:18:59,668
Αυτό το σπαθί;
Δεν μου παραχωρήθηκε όπως έλπιζα.
199
00:18:59,751 --> 00:19:03,376
Ο ιππότης που το είχε ήταν λίγο μαλάκας.
200
00:19:03,459 --> 00:19:08,626
Ήθελε όλο να του γυαλίζουν τις μπότες.
Πέθανε, όμως, σαν ιππότης.
201
00:19:09,334 --> 00:19:10,876
Δεν είμαι Δρακοϊππότης.
202
00:19:10,959 --> 00:19:13,584
Είμαι ένας μαλάκας που κρατάει
το σπαθί ενός άλλου μαλάκα.
203
00:19:13,668 --> 00:19:16,293
Είμαι ο δευτεραγωνιστής
στην ιστορία κάποιου άλλου.
204
00:19:16,376 --> 00:19:20,751
Εσύ επιλέγεις
πόσο σημαντικός θα είσαι στην ιστορία.
205
00:19:20,834 --> 00:19:22,543
Περίμενε εδώ.
206
00:19:25,543 --> 00:19:28,668
Σου έφερα ένα δώρο.
Ελπίζω να σ' αρέσουν τα δώρα.
207
00:19:29,459 --> 00:19:30,959
Μην το κάνεις αυτό!
208
00:19:31,584 --> 00:19:33,459
-Ένα δαχτυλίδι;
-Ένα όπλο.
209
00:19:33,543 --> 00:19:38,293
Κάθε μεγάλος ήρωας χρειάζεται ένα όπλο.
Το δαχτυλίδι μπορεί να γίνει δικό σου.
210
00:19:39,334 --> 00:19:41,834
Είμαι αόρατος; Είμαι!
211
00:19:42,584 --> 00:19:46,084
Με βλέπω.
Αλλά ίσως θα έπρεπε να μπορώ να με βλέπω.
212
00:19:57,543 --> 00:19:59,334
Τώρα χτύπα με.
213
00:19:59,418 --> 00:20:01,834
-Με τι;
-Ό,τι θες.
214
00:20:10,793 --> 00:20:16,751
Ηττήθηκα. Αυτή η νίκη
είναι δική σου, Δρακοϊππότη.
215
00:20:19,459 --> 00:20:21,751
Φοβάσαι. Δεν χρειάζεται.
216
00:20:22,418 --> 00:20:25,293
Πίστεψέ με, είναι νέα εμπειρία.
217
00:20:26,001 --> 00:20:31,501
Σαν να είμαι δύο άτομα.
Είμαι ο Ντάβιον και είμαι κι αυτός.
218
00:20:32,251 --> 00:20:35,376
Για πολύ καιρό,
νόμιζα ότι ήμουν απλώς ο Ντάβιον,
219
00:20:35,459 --> 00:20:38,001
που μερικές φορές γινόταν το άλλο πράγμα.
220
00:20:38,084 --> 00:20:41,418
Κι αν κάνω λάθος; Αν είναι το αντίστροφο;
221
00:20:41,501 --> 00:20:43,126
Είμαστε όλοι δύο άνθρωποι.
222
00:20:43,209 --> 00:20:46,251
Οι ιερείς διδάσκουν ότι η Μένε
δεν είναι μόνο η Θεά της Σελήνης.
223
00:20:46,334 --> 00:20:49,501
Είναι η θεά της Nύχτας. Η θεά της Σκιάς.
224
00:20:49,584 --> 00:20:52,459
Δεν υπάρχει σκιά
χωρίς φως να τη δημιουργήσει.
225
00:20:53,126 --> 00:20:55,834
Περπάτα στη σκιά, γνώριζε το φως.
226
00:20:55,918 --> 00:20:58,543
Περπάτα στη σκιά, γνώριζε το φως.
227
00:21:07,293 --> 00:21:08,918
Η φλεγόμενη αλήθεια!
228
00:21:10,626 --> 00:21:17,084
Ποντικάκι! Επιτέλους,
συναντιόμαστε πέρα από το κενό!
229
00:21:17,168 --> 00:21:20,834
-Οι Ελντγουόρμ. Μου είπαν…
-Οι πυλώνες έχουν πέσει.
230
00:21:21,501 --> 00:21:28,209
{\an8}Οι ψυχές τους αιχμαλωτίστηκαν.
Μόνο εσύ απομένεις. Ένα κομμάτι μου.
231
00:21:28,709 --> 00:21:32,084
Η μόνη ευκαιρία.
Ποντικέ της Φωτιάς, κάψε τους.
232
00:21:32,168 --> 00:21:34,584
-Κάψ' τους όλους!
-Δεν είμαι εσύ!
233
00:21:34,668 --> 00:21:38,584
{\an8}Είμαστε εγώ. Δεν καταλαβαίνεις;
234
00:21:38,668 --> 00:21:42,043
{\an8}Είμαι στο αίμα σου κι εσύ στο δικό μου.
235
00:21:42,126 --> 00:21:46,668
Πάντα έτσι ήταν. Γι' αυτό σε επέλεξαν.
236
00:21:49,251 --> 00:21:51,209
Πες μου μόνο πώς να βάλω ένα τέλος.
237
00:21:51,293 --> 00:21:56,793
Μόνο με το Μάτι βλέπουμε στο Φάουλφελ.
238
00:21:56,876 --> 00:22:00,584
Τότε μόνο θα μπορέσω
να σκοτώσω τον Τερορμπλέιντ.
239
00:22:00,668 --> 00:22:03,001
{\an8}Δεν βγάζεις νόημα.
240
00:22:03,084 --> 00:22:07,501
Σου έχω τραγουδήσει
όλη την αλήθεια από την αρχή.
241
00:22:08,084 --> 00:22:10,168
Αλλά δεν με ακούς.
242
00:22:10,251 --> 00:22:14,251
Δεν μπορούσα.
Τραγούδησέ τη μου ξανά όσο ακούω.
243
00:22:14,334 --> 00:22:17,001
Το κειμήλιο του Θεού του Ήλιου.
244
00:22:17,084 --> 00:22:21,668
Βρες το Μάτι του Γουορλντγουόρμ!
245
00:22:25,293 --> 00:22:26,793
Οι Ελντγουόρμ είναι νεκροί.
246
00:22:27,293 --> 00:22:28,418
Κι εσύ;
247
00:22:29,043 --> 00:22:30,459
Ξέρω τι είμαι.
248
00:22:34,543 --> 00:22:36,459
Αυτό είπε μόνο το κάθαρμα;
249
00:22:36,543 --> 00:22:39,543
Ανοησίες για τον Θεό του Ήλιου
και το Μάτι του Γουορλντγουόρμ;
250
00:22:39,626 --> 00:22:40,959
Δεν ξέρω από πού να αρχίσω.
251
00:22:41,043 --> 00:22:44,293
Ίσως ξέρω εγώ.
Το μέρος απ' όπου ήρθα πριν πολλά χρόνια.
252
00:22:44,376 --> 00:22:48,293
Ο Θεός του Ήλιου κατοικεί εκεί.
Το Ήλιον Ιμπέριουμ.
253
00:22:48,376 --> 00:22:50,293
Το Ήλιον Ιμπέριουμ;
254
00:22:51,876 --> 00:22:52,876
Μιράνα.
255
00:22:53,834 --> 00:22:55,626
Η αυγή.
256
00:22:55,709 --> 00:23:00,459
Δεν υπάρχει πιο όμορφο μέρος
από το ηλιακό βασίλειο.
257
00:23:00,543 --> 00:23:04,293
Είναι πιο φωτεινά σήμερα μ' εσένα εδώ.
258
00:23:04,376 --> 00:23:07,084
Ελπίζω να με κάλεσες
επειδή βρήκες τον δρόμο σου,
259
00:23:07,168 --> 00:23:08,418
όπως το περίμενα.
260
00:23:09,126 --> 00:23:13,751
Επειδή σκοπεύεις να μείνεις,
αλλά με τους δικούς σου όρους.
261
00:23:14,418 --> 00:23:17,584
Μεγάλο μέρος του πατέρα σου
είναι μέσα σου, Ηλιαχτίδα.
262
00:23:17,668 --> 00:23:19,293
Περισσότερο απ' όσο νομίζεις.
263
00:23:19,793 --> 00:23:22,293
Πες στον αυτοκράτορα ότι το σκέφτηκα καλά.
264
00:23:22,376 --> 00:23:26,584
Πες του ότι αποδέχομαι την πρόταση.
265
00:23:28,084 --> 00:23:29,793
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2
266
00:24:09,001 --> 00:24:14,001
Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης