1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,918 --> 00:00:22,043 Πόλεμος. 3 00:00:22,126 --> 00:00:27,543 Ούλντορακ, Λίρακ, και τώρα αυτή η αποτυχημένη επίθεση σ' εσένα, Βάντρακ. 4 00:00:27,626 --> 00:00:31,459 Είναι μήνυμα. Προειδοποίηση. 5 00:00:31,543 --> 00:00:36,168 {\an8}Απάντησε με αίμα, απάντησε με φωτιά. 6 00:00:36,251 --> 00:00:40,626 Ο Τερορμπλέιντ και οι σύμμαχοί του μας επιτίθενται στον ύπνο μας. 7 00:00:40,709 --> 00:00:45,834 -Η βροντή θα απαντήσει. -Ίσως μια συμφωνία πριν την αιματοχυσία. 8 00:00:45,918 --> 00:00:51,209 Δεν θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας. Θα επιτεθούμε στο ποντίκι στον πύργο του. 9 00:00:51,293 --> 00:00:53,834 Θα πάρουμε πίσω ό,τι κλάπηκε. 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,084 Αντίποινα. 11 00:00:56,168 --> 00:00:59,959 "Αντίποινα". "Συμφωνίες". 12 00:01:00,043 --> 00:01:05,251 Ό,τι έχει δημιουργηθεί, μερικές φορές, πρέπει να καταστραφεί. 13 00:01:05,334 --> 00:01:11,209 Ό,τι καταστρέφεται, θα σηκωθεί, θα πέσει, και θα σηκωθεί ξανά. 14 00:01:11,293 --> 00:01:16,209 Παντού χέρια που σπαρταράνε, ουρλιαχτά γέννας 15 00:01:16,293 --> 00:01:18,793 και το αίμα της μητέρας. 16 00:01:20,001 --> 00:01:25,126 Υπερβολικά προσκολλημένος στη σάρκινη ψευδαίσθηση που είσαι. 17 00:01:25,209 --> 00:01:29,959 Υπερβολικά προσκολλημένος στο όνειρο. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,418 Εγώ είμαι το τραγούδι που φονεύει τον κόσμο. 19 00:01:44,834 --> 00:01:46,834 {\an8}Τι ωραία. 20 00:01:57,334 --> 00:02:03,751 Οι ψυχές των αδερφών σου. Ένα δώρο μένει. 21 00:02:04,459 --> 00:02:09,334 Δεν είναι δώρο! Είναι το τίμημά μου! 22 00:02:09,418 --> 00:02:14,834 {\an8}Η εκπλήρωση του σκοπού μου στον κύκλο της δημιουργίας. 23 00:02:16,168 --> 00:02:17,793 Χάος! 24 00:03:28,418 --> 00:03:32,168 Αυτά ανήκουν σ' εμάς, όχι σ' αυτόν. 25 00:03:32,251 --> 00:03:35,251 {\an8}Νικάμε έναν σφετεριστή και τώρα υπηρετούμε άλλον. 26 00:03:35,334 --> 00:03:38,334 {\an8}Ζούμε χωρίς τη δύναμη ενός ζώντα θεού εδώ και μία χιλιετία. 27 00:03:38,418 --> 00:03:43,293 {\an8}Δεν χρειαζόμαστε λωτούς ή γραμμές Λέι. Ούτε και μάγισσα. 28 00:03:43,376 --> 00:03:45,334 {\an8}Ο κόσμος κάποτε μας ανήκε, 29 00:03:45,418 --> 00:03:48,584 {\an8}πριν μας προδώσει η Σελεμένε και τον πάρουν οι άνθρωποι. 30 00:03:48,668 --> 00:03:51,251 {\an8}Χρειάζεται μόνο ατσάλι και θάρρος για να τον πάρουμε πίσω. 31 00:03:52,043 --> 00:03:56,209 {\an8}Όταν επικρατήσει η αυτοκρατορία μας, η νύχτα και το σκότος θα πέσουν. 32 00:04:40,418 --> 00:04:41,543 Ακούω τραγούδια. 33 00:04:41,626 --> 00:04:46,626 Ο άνεμος κάνει κόλπα. Αυτά τα σπήλαια είναι σαν ένα πνευστό, κάποιες φορές. 34 00:04:46,709 --> 00:04:50,584 Πάντα όμορφα, συχνά ανησυχητικά. 35 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 Δεν άκουσα τίποτα. 36 00:04:53,126 --> 00:04:55,376 Ναι. Μόνο τον άνεμο. 37 00:05:01,876 --> 00:05:03,876 Πολύ ιδιαίτερη η κατοικία σου. 38 00:05:04,459 --> 00:05:08,501 Όμορφη. Με γούστο. Κρύα. 39 00:05:08,584 --> 00:05:11,126 Δεν είναι κατοικία μου. Δική της είναι. 40 00:05:11,209 --> 00:05:15,168 Σωστά. Φυσικά. Εντελώς δρακοφωλιά. 41 00:05:15,251 --> 00:05:17,543 Η Όροθ εντόπισε το σμήνος των Γουόρμλινγκ. 42 00:05:17,626 --> 00:05:22,376 Όταν είδαμε τη φωτιά, και μετά εσάς, έπρεπε να βοηθήσουμε. 43 00:05:22,459 --> 00:05:24,626 Μου χρωστάτε εις διπλούν. 44 00:05:24,709 --> 00:05:28,209 Θέλουμε ξεκούραση. Χρειαζόμαστε φαγητό. 45 00:05:28,293 --> 00:05:30,709 Μετά, θα χρειαστούμε προμήθειες. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,293 Το ξέρω αυτό το βλέμμα. 47 00:05:41,376 --> 00:05:44,418 Το είδα στο πρόσωπο της μητέρας μου όταν πέθανε η αγαπημένη της. 48 00:05:44,501 --> 00:05:47,418 Γυρνούσε στα δάση λες και θα την έβρισκε εκεί. 49 00:05:47,501 --> 00:05:50,084 -Καλά είμαι. -Κι η μητέρα μου έτσι έλεγε. 50 00:05:50,168 --> 00:05:53,876 Η μουσική ακούγεται κάτι παραπάνω από απλός άνεμος. 51 00:05:54,793 --> 00:05:58,168 O Τερορμπλέιντ. Σε χτύπησε αυτός ή οι άλλοι; 52 00:05:58,251 --> 00:05:59,959 Φαίνεσαι καλά, αλλά… 53 00:06:00,043 --> 00:06:03,751 Δεν με πείραξε κανείς. Ούτε ο Τερορμπλέιντ ούτε εσύ. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 Ποτέ εσύ. 55 00:06:12,709 --> 00:06:17,668 "Στο αιώνιο βλέμμα της παγωμένης ερήμου, οι αρχαίες αγωνίες επιζούν. 56 00:06:17,751 --> 00:06:23,084 Κεραυνός χαμένος, φωνές επαινούν, μια από πολλές που προήλθαν". 57 00:06:23,168 --> 00:06:24,209 Σ' αρέσει; 58 00:06:24,293 --> 00:06:27,293 Είναι πολύ καλό. Ή είναι απαίσιο. Δεν ξέρω. 59 00:06:29,251 --> 00:06:31,376 -Εγώ το έγραψα. -Τότε μ' αρέσει; 60 00:06:31,459 --> 00:06:33,834 Πρέπει να απαντήσω για σένα; 61 00:06:33,918 --> 00:06:38,584 Συγγνώμη. Μα μιλάς! Φυσικά και μιλάς. Γράφεις. Δεν μπορώ να γράψω. 62 00:06:38,668 --> 00:06:43,209 Το μόνο που χρειάζεται είναι να νιώσεις. Οι λέξεις θα ακολουθήσουν. 63 00:06:45,168 --> 00:06:47,918 Να νιώσω. Μάλιστα. 64 00:07:00,793 --> 00:07:02,043 Πίστη. 65 00:07:20,626 --> 00:07:22,459 Το σπαθί του παππού μου. 66 00:07:23,126 --> 00:07:25,293 Δεν φοβόταν κανέναν. 67 00:07:26,293 --> 00:07:27,584 Υψηλότατη, περίμενε! 68 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 Υψηλότατη, σε παρακαλώ! 69 00:07:35,834 --> 00:07:38,626 Πριγκίπισσα! Σε παρακαλώ! Σταμάτα! 70 00:07:42,459 --> 00:07:43,584 Ηλιαχτίδα. 71 00:07:50,418 --> 00:07:51,834 Ηλιαχτίδα. 72 00:07:53,293 --> 00:07:56,668 Δεν χρειάζεται να τρέχεις. Κανείς δεν θα σε πειράξει εδώ. 73 00:07:56,751 --> 00:07:58,876 Κανείς εδώ δεν θα τολμούσε. 74 00:07:59,793 --> 00:08:01,209 Καλώς ήρθες. 75 00:08:02,418 --> 00:08:06,043 Αντιβασιλέα Κασούρα, είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες για μένα. 76 00:08:06,126 --> 00:08:10,168 Αλλά έμεινες εδώ. Υπηρετείς τον θείο μου. 77 00:08:10,251 --> 00:08:14,334 Υπηρέτησα το Ήλιον Ιμπέριουμ, όπως απαίτησε ο πατέρας σου. 78 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Το Ιμπέριουμ με απήγαγε. 79 00:08:17,209 --> 00:08:20,168 Ο αυτοκράτορας έχει τους λόγους του. 80 00:08:20,251 --> 00:08:24,043 Προς το παρόν, προσπάθησε να απολαύσεις τη φιλοξενία. 81 00:08:24,126 --> 00:08:25,543 Είσαι ασφαλής. 82 00:08:26,126 --> 00:08:29,209 Κανείς δεν θα πειράξει την Ηλιαχτίδα μου. 83 00:09:04,709 --> 00:09:10,501 Πολύ εντυπωσιακή με τους Ογκλόντι. Μπορώ να σε βλέπω να το κάνεις κάθε μέρα. 84 00:09:11,251 --> 00:09:12,959 Φοβάμαι ότι θα έχω την ευκαιρία. 85 00:09:13,793 --> 00:09:17,334 Αυτό το παιχνιδάκι σου τελειώνει πάντα με ίδιο τρόπο. 86 00:09:17,418 --> 00:09:20,751 Κοιμάσαι καλά με ένα από αυτά τα όμορφα μάτια ανοιχτά. 87 00:09:20,834 --> 00:09:24,709 Αυτός; Ο Γιαρλ; Του το χρωστούσα 15 χρόνια. 88 00:09:25,793 --> 00:09:29,293 Και βγάλε την ουρά σου από το πρόσωπό μου, πριν σε πνίξω μ' αυτήν. 89 00:09:31,084 --> 00:09:33,126 Όλο υποσχέσεις. 90 00:09:33,209 --> 00:09:36,418 Τουλάχιστον θα πεθάνω κοιτώντας σε στα μάτια. 91 00:09:38,168 --> 00:09:41,168 Νίκο Χιερόνιμο. Πρώην μέλος των Ανδρείων Νίβαν. 92 00:09:41,251 --> 00:09:44,043 Προς το παρόν, σαπίζω σ' αυτό το κωλομέρος. 93 00:09:44,126 --> 00:09:47,501 Εντάξει. Θα σε αφήσω στον ύπνο σου ή στην έλλειψη ύπνου. 94 00:09:49,293 --> 00:09:50,876 Παγκολιέροι. 95 00:09:51,543 --> 00:09:53,584 Είμαστε ασφαλείς εδώ, προς το παρόν. 96 00:09:53,668 --> 00:09:57,126 Αλλά τα Γουόρμλινγκ ακόμα σεργιανίζουν. Ο στρατός του δαίμονα τώρα. 97 00:09:57,209 --> 00:10:01,376 Πρώτα πρέπει να ανακτήσουμε το Δρακόκαστρο και να ανακτήσουμε το Σιδηρουργείο. 98 00:10:01,959 --> 00:10:04,418 Θέλουμε ατσάλι για μάχες που θα έρθουν. 99 00:10:04,501 --> 00:10:06,626 Ανακαλούμε τα αδέρφια που παραμένουν στη μάχη. 100 00:10:06,709 --> 00:10:08,834 Δεν έχουμε χρόνο για τέτοια. 101 00:10:09,459 --> 00:10:13,626 Νομίζω ο Ντάβιον εννοεί ότι έχεις δίκιο και ότι πρέπει να βιαστούμε. 102 00:10:13,709 --> 00:10:15,793 Δεν εννοούσα αυτό. 103 00:10:15,876 --> 00:10:20,334 Θες να μπεις πάλι στη μάχη. Να κυνηγήσεις τον δαίμονα, να πάρεις το κεφάλι του. 104 00:10:20,418 --> 00:10:21,418 Κάτι τέτοιο. 105 00:10:22,001 --> 00:10:24,251 Μην αφήνεις το πράγμα μέσα σου να μιλάει για σένα. 106 00:10:24,334 --> 00:10:26,043 Μην το αφήσεις να σε επηρεάσει. 107 00:10:26,126 --> 00:10:30,209 Αν ο Τερορμπλέιντ φτάσει στους Ελντγουόρμ, τα τέρατα στο κάστρο δεν θα έχουν σημασία. 108 00:10:30,293 --> 00:10:31,501 Τίποτα δεν θα έχει. 109 00:10:31,584 --> 00:10:35,709 Ποτέ μου δεν περίμενα να σε δω να το σκας από μάχη. 110 00:10:38,501 --> 00:10:40,918 Να τον ακολουθήσω ή… 111 00:10:44,501 --> 00:10:47,543 Θα κάτσω εδώ, μαζί μου. 112 00:10:49,001 --> 00:10:51,876 Μου είπε ο μικρός ότι μάλωσες με τον Ντάβιον. 113 00:10:51,959 --> 00:10:56,001 -Δεν μαλώσαμε. -Βγήκε έξω. Ήταν τσακωμός. 114 00:10:58,043 --> 00:10:59,668 Ο νεαρός είδε πράγματα. 115 00:11:01,751 --> 00:11:05,126 Είδε πράγματα που δεν ήταν έτοιμος να δει. 116 00:11:05,709 --> 00:11:09,418 Ο νεαρός τα είδε. Όπως ακριβώς στο Λέθσαμ. 117 00:11:10,543 --> 00:11:13,959 Δεν θρήνησες ποτέ, έτσι; Εξαφανίστηκες στο κυνήγι. 118 00:11:14,043 --> 00:11:16,126 Και το ίδιο κάνεις τώρα. 119 00:11:16,209 --> 00:11:18,793 Τους έχασες. Την έχασες. 120 00:11:19,459 --> 00:11:22,084 -Έχουμε πόλεμο. -Οι Πατέρες είναι νεκροί. 121 00:11:22,168 --> 00:11:26,293 Τα αδέρφια σου δεν χρειάζονται τακτικές. Χρειάζονται ό,τι χάθηκε. 122 00:11:27,668 --> 00:11:29,376 Αυτός ο νεαρός… 123 00:11:30,709 --> 00:11:33,209 χρειάζεται ό,τι έχασε. 124 00:12:14,084 --> 00:12:18,084 Ντάβιον; Ντάβιον, ξύπνα, σε παρακαλώ. Ήρθα να σε βρω. 125 00:12:18,168 --> 00:12:21,584 Σε βρήκα εκεί, να στέκεσαι μπροστά στον μπλε βράχο. Απλώς κοίταζες. 126 00:12:22,418 --> 00:12:28,334 Μου μίλησε. Η μουσική. Αυτός ήταν. Άκουσα τον Σλάιρακ. 127 00:12:29,376 --> 00:12:35,084 Βρήκες τον κρυφό μου θησαυρό! Ο Ορ σε καλεί, όπως κάποτε κι εμένα. 128 00:12:35,168 --> 00:12:41,126 Πριν από καιρό, το πήρα σαν θησαυρό. Το κρατούσα χωρίς να ξέρω τη δύναμή του. 129 00:12:41,209 --> 00:12:45,751 Βλέπεις, ήμουν ένας απλός δράκος. Άρχισα να ξυπνάω απ' τον ύπνο μου 130 00:12:45,834 --> 00:12:51,168 με όνειρα για ανθρώπους που δεν πολεμούν, αλλά συζητούν. 131 00:12:51,251 --> 00:12:54,876 Με τον καιρό, η φωνή του Ελντγουόρμ ξεθώριασε. 132 00:12:54,959 --> 00:13:00,584 Μάζεψα βιβλία, άρχισα να γράφω στίχους. Τα τραγούδια των δράκων δεν επέστρεψαν. 133 00:13:00,668 --> 00:13:05,126 {\an8}Μα στη μοναξιά μου, είχα την πιο υπέροχη σκέψη. 134 00:13:05,209 --> 00:13:07,084 {\an8}Υπάρχω. 135 00:13:07,668 --> 00:13:10,334 Και σε άλλαξε αυτός ο Ορ; 136 00:13:10,418 --> 00:13:15,334 Λένε ότι ο Ορ και το πορφυρό του αντίθετο αντιπροσωπεύουν θεούς και δαίμονες. 137 00:13:15,418 --> 00:13:20,834 Άλλοι τους θεωρούν απομεινάρια ενός αχανούς και αρχέγονου αέναου μυαλού. 138 00:13:20,918 --> 00:13:25,668 Ξέρω μόνο ότι είναι επικίνδυνοι. 139 00:13:26,251 --> 00:13:30,918 Αλλά με κάλεσε με τη φωνή του Σλάιρακ. Το τραγούδι του Σλάιρακ. 140 00:13:31,001 --> 00:13:33,626 {\an8}Ό,τι κι αν ήταν, ήταν κομμάτι σου. 141 00:13:33,709 --> 00:13:38,751 {\an8}Γύρνα στον θησαυρό. Στάσου στο φως. Και θα αλλάξεις για πάντα. 142 00:13:38,834 --> 00:13:44,751 {\an8}Το ερώτημα δεν είναι τι είναι αυτοί, αλλά τι είσαι εσύ. 143 00:14:24,459 --> 00:14:25,793 Μητέρα. 144 00:14:52,543 --> 00:14:54,959 Συγγνώμη για την ανεπισημότητα. 145 00:14:55,043 --> 00:14:59,084 Δεν αντικατοπτρίζει τον σεβασμό για τον θρόνο, μόνο τα μέτρα ασφαλείας. 146 00:14:59,918 --> 00:15:03,209 -Θείε. -Φύγετε. Όλοι. 147 00:15:03,293 --> 00:15:05,168 Όλοι εκτός από σένα. 148 00:15:07,084 --> 00:15:10,043 Ώρα να κατεβούμε από τον θρόνο και να μιλήσουμε για δουλειές. 149 00:15:10,126 --> 00:15:15,168 Ο πατέρας σου μιλούσε με επισημότητα, αλλά ποτέ δεν ήταν το στιλ μου. 150 00:15:15,251 --> 00:15:21,084 Είναι απαίσια δουλειά. Ακόμα και για θεό. Όλοι στο Ιμπέριουμ θέλουν κάτι. 151 00:15:21,168 --> 00:15:24,293 Συνήθως κάτι που έχει κάποιος άλλος και θέλει να το κρατήσει. 152 00:15:24,376 --> 00:15:27,251 Τίποτα καινούργιο. Έτσι είναι τα πράγματα. 153 00:15:27,334 --> 00:15:30,084 Οι γονείς σου το ήξεραν. Ο Κασούρα το ξέρει. 154 00:15:30,668 --> 00:15:33,668 Δεν μπορείς να το αλλάξεις. Ούτε εντελώς ούτε για πάντα. 155 00:15:33,751 --> 00:15:37,876 Μόνο να το διαχειριστείς μπορείς. Αυτό είναι δουλειά μου. 156 00:15:37,959 --> 00:15:40,543 Είμαι διαιτητής της κοινότοπης φιλοδοξίας. 157 00:15:40,626 --> 00:15:43,209 Η καρδιά μου σε λυπάται. 158 00:15:43,793 --> 00:15:48,709 Ο κόσμος θέλει να πιστεύει σε κάτι. Αυτό είναι η δική σου δουλειά. 159 00:15:48,793 --> 00:15:54,626 Η άσωτη κόρη γύρισε στο πλευρό του αυτοκράτορα, η βασίλισσά του. 160 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Δεν εννοώ αυτό. 161 00:15:56,251 --> 00:16:00,876 Εδώ μιλάμε για δουλειά. Θέλω μια ιδέα, μια ιστορία. 162 00:16:00,959 --> 00:16:04,709 Μια ιστορία που θα συσπειρώνει ανθρώπους και σπουδαίους οίκους. 163 00:16:04,793 --> 00:16:06,084 Εσύ διάλεξες τον θρόνο. 164 00:16:06,168 --> 00:16:10,334 Σκότωσες τους γονείς μου γι' αυτόν. Στον διάολο εσύ και η ιστορία σου. 165 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 Συμβαίνουν διάφορα στον κόσμο, πριγκίπισσα. 166 00:16:13,834 --> 00:16:18,959 Οι Κόριελ'Τόβι προχωρούν. Έχουν μαζευτεί στο Νυχτάργυρο Δάσος. 167 00:16:19,043 --> 00:16:22,876 Πρόσφυγες συρρέουν εδώ για να γλιτώσουν από τις συγκρούσεις στα σύνορα. 168 00:16:22,959 --> 00:16:27,334 Λένε ότι το Τάγμα της Σκοτεινής Σελήνης καταστράφηκε από δαίμονα 3,5 μέτρα ψηλό. 169 00:16:27,418 --> 00:16:29,584 Δεν ξέρω αν ισχύει, αλλά τι διάολο; 170 00:16:30,168 --> 00:16:35,209 Θόρυβος, χάος, απειλές. Το Ιμπέριουμ χρειάζεται ενότητα. 171 00:16:35,293 --> 00:16:38,251 Ο λαός χρειάζεται την Πριγκίπισσα του Ήλιου. 172 00:16:38,793 --> 00:16:43,668 Ο λαός σε χρειάζεται. Μην πεις λέξη. Σκέψου το μέχρι αύριο. 173 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 Η αλαζονεία αυτού του άντρα! 174 00:16:49,543 --> 00:16:52,543 Με αυτήν κρύβει την ανασφάλειά του. 175 00:16:52,626 --> 00:16:58,376 Ο αυτοκράτορας ανησυχεί για πόλεμο, αλλά από εσωτερικούς εχθρούς. 176 00:16:59,084 --> 00:17:03,251 Οι φατρίες που προέκυψαν μετά τον θάνατο του πατέρα σου, δεν συμφιλιώθηκαν ποτέ. 177 00:17:03,334 --> 00:17:06,376 Οι πιστοί του φέρνουν προβλήματα στη βασιλεία του Σαμπάρα. 178 00:17:06,459 --> 00:17:10,668 Άλλοι καιροσκόποι εκμεταλλεύονται τη διαμάχη προς όφελός τους. 179 00:17:11,251 --> 00:17:13,334 Ο θείος μου χρειάζεται αναγνώριση. 180 00:17:13,418 --> 00:17:17,626 Ναι, τη χρειάζεται. Κι έχεις τη δύναμη να τη φέρεις. 181 00:17:17,709 --> 00:17:19,543 Προτιμώ να πεθάνω στη φυλακή! 182 00:17:19,626 --> 00:17:21,501 Καλύτερα όχι. 183 00:17:21,584 --> 00:17:25,168 Η οικογένειά σου έχει ακόμα φίλους εδώ. Θα σε πάμε σε ασφαλές μέρος. 184 00:17:25,251 --> 00:17:27,876 -Και η Λούνα; -Η Λούνα είναι δημόσιος κίνδυνος. 185 00:17:27,959 --> 00:17:30,168 Θα χάσεις όσους φίλους σου έχουν απομείνει. 186 00:17:30,251 --> 00:17:35,793 Δεν θα αφήσω να σαπίσει και να πεθάνει. Πρέπει να βρω άλλον τρόπο. 187 00:17:43,876 --> 00:17:48,709 Δεκαπέντε χρόνια και μια μπουνιά στο πρόσωπο. Ωραίος χαιρετισμός. 188 00:17:48,793 --> 00:17:53,168 Είναι πολλοί οι φίλοι εδώ. Κατοικούν εδώ χάρη σ' εσένα. 189 00:17:54,043 --> 00:17:57,751 Αναρωτιούνται πού πήγες εκείνη τη μέρα στο πεδίο της μάχης. 190 00:17:57,834 --> 00:18:02,668 Αναρωτιούνται γιατί δεν επέστρεψες. Εγώ δεν αναρωτιέμαι καθόλου. 191 00:18:03,251 --> 00:18:04,501 Δεν με νοιάζει. 192 00:18:27,793 --> 00:18:29,126 Κυρία. 193 00:18:33,918 --> 00:18:38,668 Φτιάχνω μια νέα ομάδα. Είσαι μέσα ή όχι; 194 00:18:45,251 --> 00:18:47,293 Σε βρίσκω πολύ ενδιαφέροντα. 195 00:18:48,418 --> 00:18:49,376 Ευχαριστώ. 196 00:18:49,459 --> 00:18:53,376 Είσαι Δρακοϊππότης, αλλά διαφορετικός από τους άλλους. 197 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 "Δρακοϊππότης". Ναι, καλά. 198 00:18:56,626 --> 00:18:59,668 Αυτό το σπαθί; Δεν μου παραχωρήθηκε όπως έλπιζα. 199 00:18:59,751 --> 00:19:03,376 Ο ιππότης που το είχε ήταν λίγο μαλάκας. 200 00:19:03,459 --> 00:19:08,626 Ήθελε όλο να του γυαλίζουν τις μπότες. Πέθανε, όμως, σαν ιππότης. 201 00:19:09,334 --> 00:19:10,876 Δεν είμαι Δρακοϊππότης. 202 00:19:10,959 --> 00:19:13,584 Είμαι ένας μαλάκας που κρατάει το σπαθί ενός άλλου μαλάκα. 203 00:19:13,668 --> 00:19:16,293 Είμαι ο δευτεραγωνιστής στην ιστορία κάποιου άλλου. 204 00:19:16,376 --> 00:19:20,751 Εσύ επιλέγεις πόσο σημαντικός θα είσαι στην ιστορία. 205 00:19:20,834 --> 00:19:22,543 Περίμενε εδώ. 206 00:19:25,543 --> 00:19:28,668 Σου έφερα ένα δώρο. Ελπίζω να σ' αρέσουν τα δώρα. 207 00:19:29,459 --> 00:19:30,959 Μην το κάνεις αυτό! 208 00:19:31,584 --> 00:19:33,459 -Ένα δαχτυλίδι; -Ένα όπλο. 209 00:19:33,543 --> 00:19:38,293 Κάθε μεγάλος ήρωας χρειάζεται ένα όπλο. Το δαχτυλίδι μπορεί να γίνει δικό σου. 210 00:19:39,334 --> 00:19:41,834 Είμαι αόρατος; Είμαι! 211 00:19:42,584 --> 00:19:46,084 Με βλέπω. Αλλά ίσως θα έπρεπε να μπορώ να με βλέπω. 212 00:19:57,543 --> 00:19:59,334 Τώρα χτύπα με. 213 00:19:59,418 --> 00:20:01,834 -Με τι; -Ό,τι θες. 214 00:20:10,793 --> 00:20:16,751 Ηττήθηκα. Αυτή η νίκη είναι δική σου, Δρακοϊππότη. 215 00:20:19,459 --> 00:20:21,751 Φοβάσαι. Δεν χρειάζεται. 216 00:20:22,418 --> 00:20:25,293 Πίστεψέ με, είναι νέα εμπειρία. 217 00:20:26,001 --> 00:20:31,501 Σαν να είμαι δύο άτομα. Είμαι ο Ντάβιον και είμαι κι αυτός. 218 00:20:32,251 --> 00:20:35,376 Για πολύ καιρό, νόμιζα ότι ήμουν απλώς ο Ντάβιον, 219 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 που μερικές φορές γινόταν το άλλο πράγμα. 220 00:20:38,084 --> 00:20:41,418 Κι αν κάνω λάθος; Αν είναι το αντίστροφο; 221 00:20:41,501 --> 00:20:43,126 Είμαστε όλοι δύο άνθρωποι. 222 00:20:43,209 --> 00:20:46,251 Οι ιερείς διδάσκουν ότι η Μένε δεν είναι μόνο η Θεά της Σελήνης. 223 00:20:46,334 --> 00:20:49,501 Είναι η θεά της Nύχτας. Η θεά της Σκιάς. 224 00:20:49,584 --> 00:20:52,459 Δεν υπάρχει σκιά χωρίς φως να τη δημιουργήσει. 225 00:20:53,126 --> 00:20:55,834 Περπάτα στη σκιά, γνώριζε το φως. 226 00:20:55,918 --> 00:20:58,543 Περπάτα στη σκιά, γνώριζε το φως. 227 00:21:07,293 --> 00:21:08,918 Η φλεγόμενη αλήθεια! 228 00:21:10,626 --> 00:21:17,084 Ποντικάκι! Επιτέλους, συναντιόμαστε πέρα από το κενό! 229 00:21:17,168 --> 00:21:20,834 -Οι Ελντγουόρμ. Μου είπαν… -Οι πυλώνες έχουν πέσει. 230 00:21:21,501 --> 00:21:28,209 {\an8}Οι ψυχές τους αιχμαλωτίστηκαν. Μόνο εσύ απομένεις. Ένα κομμάτι μου. 231 00:21:28,709 --> 00:21:32,084 Η μόνη ευκαιρία. Ποντικέ της Φωτιάς, κάψε τους. 232 00:21:32,168 --> 00:21:34,584 -Κάψ' τους όλους! -Δεν είμαι εσύ! 233 00:21:34,668 --> 00:21:38,584 {\an8}Είμαστε εγώ. Δεν καταλαβαίνεις; 234 00:21:38,668 --> 00:21:42,043 {\an8}Είμαι στο αίμα σου κι εσύ στο δικό μου. 235 00:21:42,126 --> 00:21:46,668 Πάντα έτσι ήταν. Γι' αυτό σε επέλεξαν. 236 00:21:49,251 --> 00:21:51,209 Πες μου μόνο πώς να βάλω ένα τέλος. 237 00:21:51,293 --> 00:21:56,793 Μόνο με το Μάτι βλέπουμε στο Φάουλφελ. 238 00:21:56,876 --> 00:22:00,584 Τότε μόνο θα μπορέσω να σκοτώσω τον Τερορμπλέιντ. 239 00:22:00,668 --> 00:22:03,001 {\an8}Δεν βγάζεις νόημα. 240 00:22:03,084 --> 00:22:07,501 Σου έχω τραγουδήσει όλη την αλήθεια από την αρχή. 241 00:22:08,084 --> 00:22:10,168 Αλλά δεν με ακούς. 242 00:22:10,251 --> 00:22:14,251 Δεν μπορούσα. Τραγούδησέ τη μου ξανά όσο ακούω. 243 00:22:14,334 --> 00:22:17,001 Το κειμήλιο του Θεού του Ήλιου. 244 00:22:17,084 --> 00:22:21,668 Βρες το Μάτι του Γουορλντγουόρμ! 245 00:22:25,293 --> 00:22:26,793 Οι Ελντγουόρμ είναι νεκροί. 246 00:22:27,293 --> 00:22:28,418 Κι εσύ; 247 00:22:29,043 --> 00:22:30,459 Ξέρω τι είμαι. 248 00:22:34,543 --> 00:22:36,459 Αυτό είπε μόνο το κάθαρμα; 249 00:22:36,543 --> 00:22:39,543 Ανοησίες για τον Θεό του Ήλιου και το Μάτι του Γουορλντγουόρμ; 250 00:22:39,626 --> 00:22:40,959 Δεν ξέρω από πού να αρχίσω. 251 00:22:41,043 --> 00:22:44,293 Ίσως ξέρω εγώ. Το μέρος απ' όπου ήρθα πριν πολλά χρόνια. 252 00:22:44,376 --> 00:22:48,293 Ο Θεός του Ήλιου κατοικεί εκεί. Το Ήλιον Ιμπέριουμ. 253 00:22:48,376 --> 00:22:50,293 Το Ήλιον Ιμπέριουμ; 254 00:22:51,876 --> 00:22:52,876 Μιράνα. 255 00:22:53,834 --> 00:22:55,626 Η αυγή. 256 00:22:55,709 --> 00:23:00,459 Δεν υπάρχει πιο όμορφο μέρος από το ηλιακό βασίλειο. 257 00:23:00,543 --> 00:23:04,293 Είναι πιο φωτεινά σήμερα μ' εσένα εδώ. 258 00:23:04,376 --> 00:23:07,084 Ελπίζω να με κάλεσες επειδή βρήκες τον δρόμο σου, 259 00:23:07,168 --> 00:23:08,418 όπως το περίμενα. 260 00:23:09,126 --> 00:23:13,751 Επειδή σκοπεύεις να μείνεις, αλλά με τους δικούς σου όρους. 261 00:23:14,418 --> 00:23:17,584 Μεγάλο μέρος του πατέρα σου είναι μέσα σου, Ηλιαχτίδα. 262 00:23:17,668 --> 00:23:19,293 Περισσότερο απ' όσο νομίζεις. 263 00:23:19,793 --> 00:23:22,293 Πες στον αυτοκράτορα ότι το σκέφτηκα καλά. 264 00:23:22,376 --> 00:23:26,584 Πες του ότι αποδέχομαι την πρόταση. 265 00:23:28,084 --> 00:23:29,793 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ DOTA 2 266 00:24:09,001 --> 00:24:14,001 Υποτιτλισμός: Αναστάσιος Χατζηδάκης