1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:33,251 --> 00:00:35,209 ‪Đừng chỉ biết đứng đực ra đó. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,543 ‪- Chiến đấu đi! ‪- Chiến đấu! 4 00:00:36,626 --> 00:00:37,459 ‪- Chiến đấu! ‪- Vâng! 5 00:00:47,709 --> 00:00:50,084 ‪Cận vệ! Lắp tên! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 ‪Chết tiệt! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 ‪Chúng đang tụ lại! Rút lui! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 ‪- Rút lui! ‪- Rút lui! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 ‪Vào trong. Đi mau. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 ‪Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 ‪Nhiều rồng phết đấy. 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 ‪Ở lần gặp đầu tiên, ‪ta đã đề nghị liên minh với các ngươi. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 ‪Nhưng các ngươi từ chối. ‪Đó là một sai lầm. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 ‪Rồng. Giờ chúng là con ta. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 ‪Làm nô lệ ‪cho những linh hồn lạc lối của Eldwyrm. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}‪Chúng sẽ nghiền pháo đài này thành cát. 17 00:03:09,626 --> 00:03:12,126 {\an8}‪Giết hết mọi người trong đó. 18 00:03:12,209 --> 00:03:15,126 {\an8}‪Ngấu nghiến xác của họ. 19 00:03:15,751 --> 00:03:18,459 {\an8}‪Ngươi có sức mạnh để ngăn chặn việc này. 20 00:03:18,543 --> 00:03:21,043 {\an8}‪Hãy giao Slyrak cho ta. 21 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}‪Thả Trưởng Kỵ Sĩ ra! 22 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}‪Kẻ này muốn rút cạn máu ngươi. 23 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}‪Cướp sức mạnh của ngươi. 24 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}‪Hắn không đáng để ngươi nổi giận. 25 00:03:32,543 --> 00:03:33,918 {\an8}‪Ngươi gọi hắn là Trưởng Kỵ Sĩ. 26 00:03:34,668 --> 00:03:38,251 {\an8}‪Nhưng hắn chỉ là một nỗi thất vọng ê chề. 27 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 ‪Không! 28 00:03:53,084 --> 00:03:56,251 ‪- Tôi sẽ không trốn tránh cuộc chiến! ‪- Một cuộc chiến mà anh không thể thắng! 29 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 ‪Vậy tôi sẽ chết cùng anh em của mình! 30 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 ‪Một cái chết vô nghĩa. ‪Anh từng bảo tôi buông tay kia mà. 31 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 ‪Chết ở đây nghĩa là ‪anh chẳng học được cái khỉ gì cả. 32 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 ‪Nghe kìa. 33 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 ‪- Thứ đó là gì vậy? ‪- Địa Long! 34 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 ‪- Nó đang làm gì thế? ‪- Nó muốn ăn thịt ta! Bám sát tôi! 35 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 ‪Mắt của nó. Mắt nó bị làm sao ấy! 36 00:04:22,918 --> 00:04:24,001 ‪Terrorblade. 37 00:04:24,834 --> 00:04:27,334 ‪Tôi cần vũ khí. Lối này! 38 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 ‪Ta đang ở vùng an toàn. 39 00:04:33,459 --> 00:04:36,709 ‪Uplands từ lâu ‪đã là đồng minh với Rừng Bạc. 40 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 ‪Nếu Coedwei đuổi theo ta, ‪thì ít nhất ta sẽ có người giúp. 41 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 ‪Luna? 42 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 ‪Đừng nói. Tôi sẽ ổn thôi. 43 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 ‪Medico. 44 00:04:55,709 --> 00:04:56,876 ‪Nhiễm trùng rồi. 45 00:04:56,959 --> 00:04:59,001 ‪Tôi có thể làm sạch lần nữa, nhưng… 46 00:04:59,084 --> 00:05:02,334 ‪Thưa Công chúa, ‪tôi không làm vết thương khá hơn được. 47 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 ‪Có một pháo đài cách chỗ này không xa. 48 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 ‪Biết đâu họ sẽ có thuốc cô ấy cần. 49 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 ‪Tôi sẽ cầu nguyện với Selemene. 50 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 ‪Cầu cho bà ấy nghe được. 51 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 ‪Các kỵ sĩ, theo ta. Giữ vững phòng tuyến! 52 00:05:19,334 --> 00:05:21,709 ‪Không phòng thủ được vị trí này. ‪Không có che chắn. 53 00:05:21,793 --> 00:05:23,501 ‪Ta mới là chỉ huy ở đây, Kaden, 54 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 ‪và không đời nào ta chịu lùi bước ‪trước lũ quái vật bẩn thỉu đó, 55 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 ‪dù chỉ là một phân đâu! 56 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 ‪Các ngươi nghe rồi đấy. ‪Giữ vững phòng tuyến. 57 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 ‪Lùi lại. 58 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 ‪Lũ quái này đang hợp sức với nhau. ‪Cứ như chúng đã lên kế hoạch vậy. 59 00:06:10,209 --> 00:06:12,001 ‪Chúng chưa từng làm thế. 60 00:06:12,084 --> 00:06:13,876 ‪Không thể có chuyện đó được. 61 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 ‪Rút lui thôi. ‪Tìm Trưởng Kỵ Sĩ. Lấy thêm vũ khí. 62 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 ‪Không thể nào. 63 00:06:41,876 --> 00:06:44,793 ‪Kiếm của ta! Đời của ta! 64 00:06:57,751 --> 00:06:59,001 ‪Ritterfau. 65 00:06:59,751 --> 00:07:01,001 ‪Chiến đấu đi, trời ạ. 66 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 ‪Tôi chỉ là cận vệ thôi. 67 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 ‪Ngươi đã giết một con rồng. ‪Chính mắt ta đã thấy. 68 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 ‪Chúc mừng. Ngươi thành Kỵ Sĩ Rồng rồi đấy. 69 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 ‪Lối cầu thang cho người hầu. ‪Đi mau. Tìm Trưởng Kỵ Sĩ. 70 00:07:30,043 --> 00:07:31,334 ‪Chết rồi. 71 00:07:31,418 --> 00:07:33,251 ‪Họ chết cả rồi. 72 00:07:33,334 --> 00:07:34,793 ‪Ngươi khôn ra rồi đấy. 73 00:07:34,876 --> 00:07:37,293 ‪Cầm kiếm lên đi. Rồi báo đáp. 74 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 ‪Nhưng thanh kiếm này, nó là của Ritterfau. 75 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 ‪Ritterfau không cần đến nó. 76 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 ‪Ngoan, chờ bọn ta nhé. 77 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 ‪Đi đi! 78 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 ‪Marci. 79 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 ‪Từ xa đến nhỉ? 80 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 ‪Tôi là Mirana, sứ giả của Selemene. 81 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 ‪Người của tôi ‪đang cần gấp lương thực và thuốc thang. 82 00:08:29,126 --> 00:08:30,459 ‪Có chuyện gì vậy? 83 00:08:30,543 --> 00:08:32,709 ‪Chúng tôi bị Coedwei tấn công. 84 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 ‪Khó khăn lắm mới thoát chết. 85 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 ‪Vài người có vẻ không ổn lắm. 86 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 ‪Chúng tôi chỉ ở lại đủ thời gian ‪để chữa trị thương binh và tiếp tế. 87 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 ‪Chuyện đó tôi đâu quyết được. 88 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 ‪Nhưng tạm thời, ‪cô cứ đưa cô ấy đến bệnh xá. 89 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 ‪Những người còn lại ‪có thể dùng bữa ở nhà ăn. 90 00:08:50,834 --> 00:08:52,126 ‪Cảm ơn. 91 00:08:52,209 --> 00:08:55,959 ‪Rừng Bạc sẽ không quên ‪các vị đã rộng lòng tiếp đãi. 92 00:08:56,043 --> 00:08:57,918 ‪Cho phép tôi được gặp chỉ huy của anh. 93 00:08:58,001 --> 00:09:01,334 ‪Sớm thôi. Giờ cứ nghỉ ngơi đi đã. 94 00:09:03,543 --> 00:09:06,043 ‪Bọn Coedwei này rất tàn nhẫn và lì lợm. 95 00:09:06,751 --> 00:09:08,584 ‪Chúng có thể sẽ lần ra chúng tôi ở đây. 96 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 ‪Lính của anh… 97 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 ‪Mong là họ đã trong tư thế sẵn sàng. 98 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 ‪Không con yêu tinh ăn vỏ cây nào có thể ‪lôi cô ra khỏi pháo đài này được đâu. 99 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 ‪Nghe mới yên tâm làm sao. 100 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 ‪Trưởng Kỵ Sĩ! 101 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 ‪Trưởng Kỵ Sĩ? 102 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 ‪Không có vết cào hay lỗ đào bới. 103 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 ‪Chuyện xảy ra ở đây ‪không liên quan gì đến rồng. 104 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 ‪Cô ấy sao rồi? 105 00:09:54,418 --> 00:09:55,334 ‪Hạ sốt rồi. 106 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 ‪Tôi đã khâu kỹ lưỡng, ‪băng vết thương và xử lý nhiễm trùng. 107 00:09:59,834 --> 00:10:03,084 ‪- Ta phải đi tiếp. ‪- Cô nằm xuống đi. 108 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 ‪Luna nói đúng. Ta đến quá gần biên giới. 109 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 ‪Càng ở lại đây lâu, ‪ta càng dễ bị tấn công. 110 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 ‪Cô ấy cần nghỉ ngơi. 111 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 ‪- Không là chết đấy. ‪- Bao lâu? 112 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 ‪Một tuần? Ít nhất là vậy. 113 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 ‪Mai ta sẽ đi. 114 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 ‪Thôi đi, chúng ta đã về đến nhà đâu. 115 00:10:38,918 --> 00:10:43,251 ‪Nhưng ta ăn no rồi ‪và tối nay có thể ngủ một giấc thật ngon. 116 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 ‪Ánh trăng soi rọi Công Chúa. 117 00:10:48,709 --> 00:10:50,293 ‪Ánh trăng soi rọi chúng ta. 118 00:10:50,918 --> 00:10:53,584 ‪- Ánh trăng soi rọi chúng ta! ‪- Ánh trăng soi rọi chúng ta! 119 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 ‪Chỉ huy muốn gặp cô. 120 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 ‪Cảm phiền nhé, ‪chỉ một mình sứ giả được gặp thôi. 121 00:11:46,001 --> 00:11:47,543 ‪Thần linh ơi. 122 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 ‪Đừng dại dột, Công chúa. 123 00:12:01,543 --> 00:12:03,584 ‪Người thuê ta muốn ta bắt sống cô. 124 00:12:03,668 --> 00:12:05,376 ‪Nhưng không yêu cầu cô phải lành lặn. 125 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 ‪Ngươi đã giết hết bọn họ. 126 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 ‪Ngươi đã quét sạch cả tiền đồn này ‪chỉ để đổi lấy tiền thưởng. 127 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 ‪Chú của cô nhớ cô nhiều lắm. 128 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 ‪Nỗi nhớ đó hóa ra chỉ vừa đủ thôi. 129 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 ‪Giam chúng lại ‪trước khi thuốc hết tác dụng. 130 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 ‪- Lo việc của cô đi! Đi đi! ‪- Tôi đến đây để cứu anh. 131 00:13:25,543 --> 00:13:27,168 ‪Anh không chạy thì tôi cũng thế. 132 00:13:27,251 --> 00:13:28,918 ‪Làm theo tôi chẳng tốt lành gì đâu. 133 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 ‪Địa Long. Tôi cũng cảm thấy nó. 134 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 ‪Qua lối này. 135 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 ‪Tôi là Bram. Kỵ Sĩ Rồng. Còn cô là? 136 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 ‪Không còn chỗ nào để chạy. 137 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 ‪Không còn nơi nào để trốn đâu. 138 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 ‪Davion. Kỵ Sĩ Rồng. 139 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 ‪Quả là một con đường dài và buồn bã. 140 00:15:07,626 --> 00:15:09,126 ‪Định sẵn sẽ bỏ mạng 141 00:15:10,293 --> 00:15:11,626 ‪và bị lãng quên. 142 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 ‪Danh tính của ngươi bị nuốt chửng. 143 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 ‪Biến thành một thứ ghê tởm chỉ biết tàn sát 144 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 ‪và phải phục tùng người thầy mà ngươi căm ghét. 145 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 ‪Fymryn. 146 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 ‪Đứa con của mặt trăng, đầu ngươi chứa đầy những câu chuyện. 147 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 ‪Một cô bé tưởng tượng mình là nữ thần. 148 00:15:34,126 --> 00:15:36,418 ‪Nhưng thật ra chỉ là một quái nhân. 149 00:15:36,501 --> 00:15:38,584 ‪Một tai nạn. 150 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 ‪Bram. Hỡi Bram yêu quý. 151 00:15:43,376 --> 00:15:44,751 ‪Ngươi tràn đầy hy vọng. 152 00:15:44,834 --> 00:15:46,251 ‪Tận tâm tận lực. 153 00:15:46,334 --> 00:15:48,459 ‪Luôn làm tròn nghĩa vụ. 154 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 ‪Nhưng một thanh gươm không thể biến ngươi thành Kỵ Sĩ Rồng. 155 00:15:54,043 --> 00:15:57,126 ‪Ba mươi người cưỡi ngựa đến Leathsham. 156 00:15:57,209 --> 00:15:59,293 ‪Chỉ một người trở về. 157 00:15:59,959 --> 00:16:02,459 ‪Là ngươi trở về. 158 00:16:02,543 --> 00:16:06,209 ‪Một mình. Lúc nào cũng chỉ một mình. 159 00:16:06,293 --> 00:16:09,584 ‪Người chết khóc than đòi báo thù. 160 00:16:09,668 --> 00:16:12,209 ‪Nhưng ngươi phớt lờ lời thỉnh cầu của họ. 161 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 ‪Ngươi đã làm được điều mà Slyrak không thể làm được. 162 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 ‪Sự hủy diệt của các Kỵ Sĩ Rồng. 163 00:16:22,793 --> 00:16:25,251 ‪Quá nhiều người chết, Một Mẩu ạ. 164 00:16:25,751 --> 00:16:30,126 ‪Vì ngươi ngu xuẩn đến mức tin vào một lời nói dối, 165 00:16:30,209 --> 00:16:33,251 ‪và biến mình thành một phần của lời nói dối khác. 166 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 ‪Số của ngươi là bỏ mạng khi theo sứ mệnh kẻ khác. 167 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 ‪Phục tùng vì vinh quang của kẻ khác. 168 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 ‪Đóng một vai ngắn ngủi, bi thương trong câu chuyện của kẻ khác. 169 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 ‪Ngươi đang đứng trước cơ hội chuộc tội. 170 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 ‪Được bao bọc trong xác thịt của một người ngươi gọi là "anh em". 171 00:16:54,418 --> 00:16:57,834 ‪Vậy mà ngươi núp bóng lời thề 172 00:16:57,918 --> 00:17:01,334 ‪và gọi sự hèn nhát của ngươi là lòng trung thành. 173 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 ‪Giờ ngươi chỉ còn làm một việc. 174 00:17:06,001 --> 00:17:08,751 ‪Ngươi tách xa khỏi cuộc chiến của mình. 175 00:17:08,834 --> 00:17:12,001 ‪Và trốn tránh hậu quả. 176 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 ‪Người ta sẽ nhớ đến ngươi chứ, Bram yêu quý? 177 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 ‪Hay chỉ đơn giản là chôn ngươi cạnh những xác chết bị lãng quên khác? 178 00:17:20,959 --> 00:17:23,584 ‪Hạ Slyrak đi. 179 00:17:23,668 --> 00:17:27,376 ‪Giải phóng các anh em ngươi khỏi sự giày vò. 180 00:17:27,459 --> 00:17:29,959 ‪Đừng chống cự nữa. Mà hãy buông xuôi. 181 00:17:30,043 --> 00:17:32,209 ‪Thay đổi số phận của ngươi. 182 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 ‪Giải phóng bản thân ngươi. 183 00:17:37,001 --> 00:17:39,001 ‪Ngươi chỉ cần 184 00:17:39,084 --> 00:17:41,501 ‪- cho ta vào trong ngươi. ‪- Cho ta vào trong ngươi. 185 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 ‪Ông nói đúng. 186 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 ‪Dĩ nhiên ông nói đúng rồi. 187 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 ‪Linh hồn Slyrak là của ta! 188 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 ‪Và cùng với nó, là toàn bộ tạo hóa! 189 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 ‪Khá lắm, Một Mẩu. 190 00:19:19,334 --> 00:19:21,501 ‪Kiếm của ta. 191 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 ‪Đời của ta. 192 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 ‪Tàn phá. 193 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 ‪Bám sát nhau. 194 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 ‪Nhìn kìa. 195 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 ‪Rylai. 196 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 ‪Leo lên đi! Nhanh! 197 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 ‪Chạy đi. 198 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 ‪Những thứ quỷ làm ô uế, ‪ta sẽ thanh tẩy bằng lửa. 199 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 ‪Đây chính là điều con quỷ đó muốn. 200 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 ‪Hắn muốn bọn ta chống cự rồi bỏ mạng ‪để hắn có thể bắt ngươi. 201 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 ‪Chúng ta phải chiến đấu ‪với kẻ thù thật sự. 202 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 ‪Chúng đều là kẻ thù của ta. 203 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 ‪Davion. Đi với chúng tôi đi. Làm ơn! 204 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 ‪Slyrak làm vậy với anh là có lý do. ‪Nhưng lý do không phải thế này. 205 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 ‪"Không phải thế này" ư? 206 00:21:35,626 --> 00:21:36,959 ‪Bram. 207 00:21:37,043 --> 00:21:40,959 ‪Cận vệ giỏi nhất trong Sát Long Hội. 208 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 ‪Vào đi cưng. 209 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 ‪Xe này chật rồi. Xe của cô ở kia. 210 00:22:23,668 --> 00:22:24,751 ‪Không. 211 00:22:25,376 --> 00:22:27,168 ‪Phải biết lựa thời cơ. 212 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 ‪"Tai Họa Vùng Bình Nguyên". ‪Đầu ngươi được treo giá cao lắm đấy. 213 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 ‪Cao gần bằng với Công chúa. ‪Bắt sống sẽ được giá gấp đôi. 214 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 ‪Sẽ là một chặng đường dài ‪đến Helio Imperium, thưa Điện hạ. 215 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 ‪Đừng để chú người đợi. 216 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 ‪Tỉnh dậy đi, Vahdrak. ‪Cội Nguồn Của Hỗn Mang. 217 00:23:19,376 --> 00:23:22,501 ‪Thời khắc của người đã đến. 218 00:23:27,293 --> 00:23:29,084 ‪CHUYỂN THỂ TỪ ‪TRÒ CHƠI ‪DOTA 2‪ CỦA VALVE 219 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 ‪Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc