1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:33,251 --> 00:00:35,209
Đừng chỉ biết đứng đực ra đó.
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,543
- Chiến đấu đi!
- Chiến đấu!
4
00:00:36,626 --> 00:00:37,459
- Chiến đấu!
- Vâng!
5
00:00:47,709 --> 00:00:50,084
Cận vệ! Lắp tên!
6
00:01:14,584 --> 00:01:15,501
Chết tiệt!
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
Chúng đang tụ lại! Rút lui!
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- Rút lui!
- Rút lui!
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Vào trong. Đi mau.
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Kaden!
11
00:01:51,501 --> 00:01:53,459
Nhiều rồng phết đấy.
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,668
Ở lần gặp đầu tiên,
ta đã đề nghị liên minh với các ngươi.
13
00:02:51,751 --> 00:02:54,876
Nhưng các ngươi từ chối.
Đó là một sai lầm.
14
00:02:55,751 --> 00:02:59,168
Rồng. Giờ chúng là con ta.
15
00:02:59,251 --> 00:03:03,918
Làm nô lệ
cho những linh hồn lạc lối của Eldwyrm.
16
00:03:04,001 --> 00:03:08,709
{\an8}Chúng sẽ nghiền pháo đài này thành cát.
17
00:03:09,626 --> 00:03:12,126
{\an8}Giết hết mọi người trong đó.
18
00:03:12,209 --> 00:03:15,126
{\an8}Ngấu nghiến xác của họ.
19
00:03:15,751 --> 00:03:18,459
{\an8}Ngươi có sức mạnh để ngăn chặn việc này.
20
00:03:18,543 --> 00:03:21,043
{\an8}Hãy giao Slyrak cho ta.
21
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}Thả Trưởng Kỵ Sĩ ra!
22
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Kẻ này muốn rút cạn máu ngươi.
23
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Cướp sức mạnh của ngươi.
24
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}Hắn không đáng để ngươi nổi giận.
25
00:03:32,543 --> 00:03:33,918
{\an8}Ngươi gọi hắn là Trưởng Kỵ Sĩ.
26
00:03:34,668 --> 00:03:38,251
{\an8}Nhưng hắn chỉ là một nỗi thất vọng ê chề.
27
00:03:49,084 --> 00:03:50,001
Không!
28
00:03:53,084 --> 00:03:56,251
- Tôi sẽ không trốn tránh cuộc chiến!
- Một cuộc chiến mà anh không thể thắng!
29
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Vậy tôi sẽ chết cùng anh em của mình!
30
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
Một cái chết vô nghĩa.
Anh từng bảo tôi buông tay kia mà.
31
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Chết ở đây nghĩa là
anh chẳng học được cái khỉ gì cả.
32
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Nghe kìa.
33
00:04:11,376 --> 00:04:13,501
- Thứ đó là gì vậy?
- Địa Long!
34
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- Nó đang làm gì thế?
- Nó muốn ăn thịt ta! Bám sát tôi!
35
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Mắt của nó. Mắt nó bị làm sao ấy!
36
00:04:22,918 --> 00:04:24,001
Terrorblade.
37
00:04:24,834 --> 00:04:27,334
Tôi cần vũ khí. Lối này!
38
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Ta đang ở vùng an toàn.
39
00:04:33,459 --> 00:04:36,709
Uplands từ lâu
đã là đồng minh với Rừng Bạc.
40
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Nếu Coedwei đuổi theo ta,
thì ít nhất ta sẽ có người giúp.
41
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
Luna?
42
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
Đừng nói. Tôi sẽ ổn thôi.
43
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Medico.
44
00:04:55,709 --> 00:04:56,876
Nhiễm trùng rồi.
45
00:04:56,959 --> 00:04:59,001
Tôi có thể làm sạch lần nữa, nhưng…
46
00:04:59,084 --> 00:05:02,334
Thưa Công chúa,
tôi không làm vết thương khá hơn được.
47
00:05:02,418 --> 00:05:04,876
Có một pháo đài cách chỗ này không xa.
48
00:05:04,959 --> 00:05:06,918
Biết đâu họ sẽ có thuốc cô ấy cần.
49
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Tôi sẽ cầu nguyện với Selemene.
50
00:05:10,251 --> 00:05:11,918
Cầu cho bà ấy nghe được.
51
00:05:16,626 --> 00:05:19,251
Các kỵ sĩ, theo ta. Giữ vững phòng tuyến!
52
00:05:19,334 --> 00:05:21,709
Không phòng thủ được vị trí này.
Không có che chắn.
53
00:05:21,793 --> 00:05:23,501
Ta mới là chỉ huy ở đây, Kaden,
54
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
và không đời nào ta chịu lùi bước
trước lũ quái vật bẩn thỉu đó,
55
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
dù chỉ là một phân đâu!
56
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Các ngươi nghe rồi đấy.
Giữ vững phòng tuyến.
57
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Lùi lại.
58
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
Lũ quái này đang hợp sức với nhau.
Cứ như chúng đã lên kế hoạch vậy.
59
00:06:10,209 --> 00:06:12,001
Chúng chưa từng làm thế.
60
00:06:12,084 --> 00:06:13,876
Không thể có chuyện đó được.
61
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
Rút lui thôi.
Tìm Trưởng Kỵ Sĩ. Lấy thêm vũ khí.
62
00:06:28,043 --> 00:06:29,876
Không thể nào.
63
00:06:41,876 --> 00:06:44,793
Kiếm của ta! Đời của ta!
64
00:06:57,751 --> 00:06:59,001
Ritterfau.
65
00:06:59,751 --> 00:07:01,001
Chiến đấu đi, trời ạ.
66
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Tôi chỉ là cận vệ thôi.
67
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Ngươi đã giết một con rồng.
Chính mắt ta đã thấy.
68
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Chúc mừng. Ngươi thành Kỵ Sĩ Rồng rồi đấy.
69
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
Lối cầu thang cho người hầu.
Đi mau. Tìm Trưởng Kỵ Sĩ.
70
00:07:30,043 --> 00:07:31,334
Chết rồi.
71
00:07:31,418 --> 00:07:33,251
Họ chết cả rồi.
72
00:07:33,334 --> 00:07:34,793
Ngươi khôn ra rồi đấy.
73
00:07:34,876 --> 00:07:37,293
Cầm kiếm lên đi. Rồi báo đáp.
74
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
Nhưng thanh kiếm này, nó là của Ritterfau.
75
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
Ritterfau không cần đến nó.
76
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Ngoan, chờ bọn ta nhé.
77
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
Đi đi!
78
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci.
79
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Từ xa đến nhỉ?
80
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Tôi là Mirana, sứ giả của Selemene.
81
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
Người của tôi
đang cần gấp lương thực và thuốc thang.
82
00:08:29,126 --> 00:08:30,459
Có chuyện gì vậy?
83
00:08:30,543 --> 00:08:32,709
Chúng tôi bị Coedwei tấn công.
84
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Khó khăn lắm mới thoát chết.
85
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Vài người có vẻ không ổn lắm.
86
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Chúng tôi chỉ ở lại đủ thời gian
để chữa trị thương binh và tiếp tế.
87
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
Chuyện đó tôi đâu quyết được.
88
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
Nhưng tạm thời,
cô cứ đưa cô ấy đến bệnh xá.
89
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
Những người còn lại
có thể dùng bữa ở nhà ăn.
90
00:08:50,834 --> 00:08:52,126
Cảm ơn.
91
00:08:52,209 --> 00:08:55,959
Rừng Bạc sẽ không quên
các vị đã rộng lòng tiếp đãi.
92
00:08:56,043 --> 00:08:57,918
Cho phép tôi được gặp chỉ huy của anh.
93
00:08:58,001 --> 00:09:01,334
Sớm thôi. Giờ cứ nghỉ ngơi đi đã.
94
00:09:03,543 --> 00:09:06,043
Bọn Coedwei này rất tàn nhẫn và lì lợm.
95
00:09:06,751 --> 00:09:08,584
Chúng có thể sẽ lần ra chúng tôi ở đây.
96
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
Lính của anh…
97
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
Mong là họ đã trong tư thế sẵn sàng.
98
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Không con yêu tinh ăn vỏ cây nào có thể
lôi cô ra khỏi pháo đài này được đâu.
99
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Nghe mới yên tâm làm sao.
100
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
Trưởng Kỵ Sĩ!
101
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
Trưởng Kỵ Sĩ?
102
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
Không có vết cào hay lỗ đào bới.
103
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
Chuyện xảy ra ở đây
không liên quan gì đến rồng.
104
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
Cô ấy sao rồi?
105
00:09:54,418 --> 00:09:55,334
Hạ sốt rồi.
106
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
Tôi đã khâu kỹ lưỡng,
băng vết thương và xử lý nhiễm trùng.
107
00:09:59,834 --> 00:10:03,084
- Ta phải đi tiếp.
- Cô nằm xuống đi.
108
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
Luna nói đúng. Ta đến quá gần biên giới.
109
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Càng ở lại đây lâu,
ta càng dễ bị tấn công.
110
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Cô ấy cần nghỉ ngơi.
111
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- Không là chết đấy.
- Bao lâu?
112
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
Một tuần? Ít nhất là vậy.
113
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Mai ta sẽ đi.
114
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
Thôi đi, chúng ta đã về đến nhà đâu.
115
00:10:38,918 --> 00:10:43,251
Nhưng ta ăn no rồi
và tối nay có thể ngủ một giấc thật ngon.
116
00:10:43,334 --> 00:10:44,751
Ánh trăng soi rọi Công Chúa.
117
00:10:48,709 --> 00:10:50,293
Ánh trăng soi rọi chúng ta.
118
00:10:50,918 --> 00:10:53,584
- Ánh trăng soi rọi chúng ta!
- Ánh trăng soi rọi chúng ta!
119
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
Chỉ huy muốn gặp cô.
120
00:11:02,751 --> 00:11:05,918
Cảm phiền nhé,
chỉ một mình sứ giả được gặp thôi.
121
00:11:46,001 --> 00:11:47,543
Thần linh ơi.
122
00:11:58,751 --> 00:12:00,751
Đừng dại dột, Công chúa.
123
00:12:01,543 --> 00:12:03,584
Người thuê ta muốn ta bắt sống cô.
124
00:12:03,668 --> 00:12:05,376
Nhưng không yêu cầu cô phải lành lặn.
125
00:12:06,168 --> 00:12:08,293
Ngươi đã giết hết bọn họ.
126
00:12:09,001 --> 00:12:13,626
Ngươi đã quét sạch cả tiền đồn này
chỉ để đổi lấy tiền thưởng.
127
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
Chú của cô nhớ cô nhiều lắm.
128
00:12:18,251 --> 00:12:20,626
Nỗi nhớ đó hóa ra chỉ vừa đủ thôi.
129
00:12:33,126 --> 00:12:35,584
Giam chúng lại
trước khi thuốc hết tác dụng.
130
00:13:22,751 --> 00:13:25,459
- Lo việc của cô đi! Đi đi!
- Tôi đến đây để cứu anh.
131
00:13:25,543 --> 00:13:27,168
Anh không chạy thì tôi cũng thế.
132
00:13:27,251 --> 00:13:28,918
Làm theo tôi chẳng tốt lành gì đâu.
133
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Địa Long. Tôi cũng cảm thấy nó.
134
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Qua lối này.
135
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Tôi là Bram. Kỵ Sĩ Rồng. Còn cô là?
136
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
Không còn chỗ nào để chạy.
137
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
Không còn nơi nào để trốn đâu.
138
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion. Kỵ Sĩ Rồng.
139
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Quả là một con đường dài và buồn bã.
140
00:15:07,626 --> 00:15:09,126
Định sẵn sẽ bỏ mạng
141
00:15:10,293 --> 00:15:11,626
và bị lãng quên.
142
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
Danh tính của ngươi bị nuốt chửng.
143
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Biến thành
một thứ ghê tởm chỉ biết tàn sát
144
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
và phải phục tùng
người thầy mà ngươi căm ghét.
145
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn.
146
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
Đứa con của mặt trăng,
đầu ngươi chứa đầy những câu chuyện.
147
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Một cô bé tưởng tượng mình là nữ thần.
148
00:15:34,126 --> 00:15:36,418
Nhưng thật ra chỉ là một quái nhân.
149
00:15:36,501 --> 00:15:38,584
Một tai nạn.
150
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram. Hỡi Bram yêu quý.
151
00:15:43,376 --> 00:15:44,751
Ngươi tràn đầy hy vọng.
152
00:15:44,834 --> 00:15:46,251
Tận tâm tận lực.
153
00:15:46,334 --> 00:15:48,459
Luôn làm tròn nghĩa vụ.
154
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
Nhưng một thanh gươm
không thể biến ngươi thành Kỵ Sĩ Rồng.
155
00:15:54,043 --> 00:15:57,126
Ba mươi người cưỡi ngựa đến Leathsham.
156
00:15:57,209 --> 00:15:59,293
Chỉ một người trở về.
157
00:15:59,959 --> 00:16:02,459
Là ngươi trở về.
158
00:16:02,543 --> 00:16:06,209
Một mình. Lúc nào cũng chỉ một mình.
159
00:16:06,293 --> 00:16:09,584
Người chết khóc than đòi báo thù.
160
00:16:09,668 --> 00:16:12,209
Nhưng ngươi phớt lờ lời thỉnh cầu của họ.
161
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Ngươi đã làm được điều
mà Slyrak không thể làm được.
162
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
Sự hủy diệt của các Kỵ Sĩ Rồng.
163
00:16:22,793 --> 00:16:25,251
Quá nhiều người chết, Một Mẩu ạ.
164
00:16:25,751 --> 00:16:30,126
Vì ngươi ngu xuẩn
đến mức tin vào một lời nói dối,
165
00:16:30,209 --> 00:16:33,251
và biến mình thành
một phần của lời nói dối khác.
166
00:16:33,918 --> 00:16:37,918
Số của ngươi là bỏ mạng
khi theo sứ mệnh kẻ khác.
167
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
Phục tùng vì vinh quang của kẻ khác.
168
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Đóng một vai ngắn ngủi, bi thương
trong câu chuyện của kẻ khác.
169
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
Ngươi đang đứng trước cơ hội chuộc tội.
170
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
Được bao bọc trong xác thịt
của một người ngươi gọi là "anh em".
171
00:16:54,418 --> 00:16:57,834
Vậy mà ngươi núp bóng lời thề
172
00:16:57,918 --> 00:17:01,334
và gọi sự hèn nhát của ngươi
là lòng trung thành.
173
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Giờ ngươi chỉ còn làm một việc.
174
00:17:06,001 --> 00:17:08,751
Ngươi tách xa khỏi cuộc chiến của mình.
175
00:17:08,834 --> 00:17:12,001
Và trốn tránh hậu quả.
176
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
Người ta sẽ nhớ đến ngươi chứ,
Bram yêu quý?
177
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
Hay chỉ đơn giản là chôn ngươi
cạnh những xác chết bị lãng quên khác?
178
00:17:20,959 --> 00:17:23,584
Hạ Slyrak đi.
179
00:17:23,668 --> 00:17:27,376
Giải phóng các anh em ngươi
khỏi sự giày vò.
180
00:17:27,459 --> 00:17:29,959
Đừng chống cự nữa. Mà hãy buông xuôi.
181
00:17:30,043 --> 00:17:32,209
Thay đổi số phận của ngươi.
182
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Giải phóng bản thân ngươi.
183
00:17:37,001 --> 00:17:39,001
Ngươi chỉ cần
184
00:17:39,084 --> 00:17:41,501
- cho ta vào trong ngươi.
- Cho ta vào trong ngươi.
185
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Ông nói đúng.
186
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
Dĩ nhiên ông nói đúng rồi.
187
00:18:05,126 --> 00:18:08,293
Linh hồn Slyrak là của ta!
188
00:18:09,168 --> 00:18:14,293
Và cùng với nó, là toàn bộ tạo hóa!
189
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Khá lắm, Một Mẩu.
190
00:19:19,334 --> 00:19:21,501
Kiếm của ta.
191
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
Đời của ta.
192
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Tàn phá.
193
00:20:28,751 --> 00:20:30,334
Bám sát nhau.
194
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Nhìn kìa.
195
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai.
196
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
Leo lên đi! Nhanh!
197
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Chạy đi.
198
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
Những thứ quỷ làm ô uế,
ta sẽ thanh tẩy bằng lửa.
199
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
Đây chính là điều con quỷ đó muốn.
200
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Hắn muốn bọn ta chống cự rồi bỏ mạng
để hắn có thể bắt ngươi.
201
00:21:16,834 --> 00:21:19,209
Chúng ta phải chiến đấu
với kẻ thù thật sự.
202
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
Chúng đều là kẻ thù của ta.
203
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion. Đi với chúng tôi đi. Làm ơn!
204
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
Slyrak làm vậy với anh là có lý do.
Nhưng lý do không phải thế này.
205
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
"Không phải thế này" ư?
206
00:21:35,626 --> 00:21:36,959
Bram.
207
00:21:37,043 --> 00:21:40,959
Cận vệ giỏi nhất trong Sát Long Hội.
208
00:22:10,501 --> 00:22:12,043
Vào đi cưng.
209
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Xe này chật rồi. Xe của cô ở kia.
210
00:22:23,668 --> 00:22:24,751
Không.
211
00:22:25,376 --> 00:22:27,168
Phải biết lựa thời cơ.
212
00:22:30,459 --> 00:22:34,293
"Tai Họa Vùng Bình Nguyên".
Đầu ngươi được treo giá cao lắm đấy.
213
00:22:34,376 --> 00:22:38,459
Cao gần bằng với Công chúa.
Bắt sống sẽ được giá gấp đôi.
214
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
Sẽ là một chặng đường dài
đến Helio Imperium, thưa Điện hạ.
215
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
Đừng để chú người đợi.
216
00:23:11,126 --> 00:23:16,001
Tỉnh dậy đi, Vahdrak.
Cội Nguồn Của Hỗn Mang.
217
00:23:19,376 --> 00:23:22,501
Thời khắc của người đã đến.
218
00:23:27,293 --> 00:23:29,084
CHUYỂN THỂ TỪ
TRÒ CHƠI DOTA 2 CỦA VALVE
219
00:24:06,293 --> 00:24:11,293
Biên dịch: Nguyễn Việt Ngọc