1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 Não fique parado, porra. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,543 - À luta! - À luta! 4 00:00:36,626 --> 00:00:37,626 - À luta! - Certo! 5 00:00:47,709 --> 00:00:50,084 Escudeiro! Recarregue! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 Merda! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 Tem muitos deles! Recuem! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - Recuem! - Recuem! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Entre, mexa-se. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 São muitos dragões. 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 Em nosso primeiro encontro, eu lhe ofereci uma aliança. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 Você a recusou, foi um erro. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 Vormes. Eles são meus filhos agora. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 Escravos das almas perdidas dos Ancivormes. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}Irão destruir esta fortaleza até virar areia. 17 00:03:09,626 --> 00:03:15,126 {\an8}Matem todos aqui dentro. Deleitem-se com os corpos. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Você tem o poder de parar isso. Entregue-me o Slyrak. 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}Liberte o Pai! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Este homem queria sugar todo o seu sangue. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Assumir o seu poder. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}Ele não é digno da sua raiva. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Você o chama de Pai. Ele é só mais uma decepção. 24 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 Não! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - Não fugirei da luta. - É uma que você não pode vencer. 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 Então morrerei com meus irmãos! 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 Uma morte sem sentido. Uma vez você me disse para esquecer. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Morrer aqui significa que você não aprendeu nada. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Escute. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 - O que é isso? - Vorme da terra! 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - O que ele quer? - Nos devorar! Acompanhe-me! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 Os olhos. Tem algo errado com os olhos dele. 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 Terrorblade. Preciso de uma arma. Por aqui! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Estamos em território aliado. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Há muito tempo, as Terras Altas se aliaram ao Bosque de Noiteprata. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Se os Enxaras nos seguirem, ao menos teremos ajuda. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 Luna? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 Não diga nada, ficarei bem. 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Médico. 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 Infectada. Posso limpar de novo, mas… Princesa, não posso curá-la. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 Tem um forte aqui perto. 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 Devem ter o medicamento de que ela precisa. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Farei uma oração a Selemene. 44 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 Vou orar para que ela ouça. 45 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 Cavaleiros, comigo. Fiquem firmes! 46 00:05:19,334 --> 00:05:21,709 É impossível defender esta posição. Não há cobertura. 47 00:05:21,793 --> 00:05:23,501 Eu estou no comando, Kaden, 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 e não cederei nem a largura do tórax de uma aranha do pântano 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 a essas abominações imundas! 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Vocês ouviram, fiquem firmes. 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Afaste-se. 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 Elas estão trabalhando juntas. Parece que bolaram um plano. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Nunca fizeram isso antes. Não é possível. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 Temos que recuar. Encontrem o Pai e mais armas. 55 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 Não é possível. 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,543 A minha lâmina e vida! 57 00:06:57,751 --> 00:07:01,001 Ritterfau. Lute, droga. 58 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Sou apenas um escudeiro. 59 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Você matou um dragão. Vi com meus próprios olhos. 60 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Parabéns, você é um Cavaleiro Dragão. 61 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 Escada dos empregados. Suba, encontre o Pai. 62 00:07:30,043 --> 00:07:33,251 Mortos. Estão todos mortos. 63 00:07:33,334 --> 00:07:37,293 Você está aprendendo. Pegue isso, retribua o favor. 64 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 Mas esta espada é de Ritterfau. 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 Ritterfau não precisa dela. 66 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Bom garoto, espere por nós. 67 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 Vá! 68 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 Marci. 69 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Estamos um pouco longe de casa, não? 70 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Sou Mirana, emissária de Selemene. 71 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 Meu povo precisa de alimentos e medicamentos urgentemente. 72 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - O que aconteceu? - Fomos atacados pelos Enxaras. 73 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Mal escapamos com vida. 74 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Alguns mais do que outros. 75 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Só ficaremos o suficiente para cuidar dos feridos e reabastecer. 76 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 A decisão não é minha. 77 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 Por ora, pode levá-la à enfermaria. 78 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 O resto encontrará comida no refeitório. 79 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Obrigada. O Bosque de Noiteprata se lembrará de sua hospitalidade. 80 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - Posso falar com o seu capitão? - Em breve. Descanse por ora. 81 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 Os Enxaras são cruéis e determinados. Talvez nos rastreiem até aqui. 82 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 Seus soldados… 83 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 Espero que estejam preparados. 84 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Nenhum elfo comedor de raízes tirará vocês deste forte. 85 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Mas que reconfortante… 86 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 Pai! 87 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 Pai? 88 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 Nenhuma marca de garra. Sem buracos de toca. 89 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 Não sei o que houve aqui, mas não foi obra de dragão algum. 90 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 Como ela está? 91 00:09:54,418 --> 00:09:55,334 A febre baixou. 92 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 Consegui suturar a ferida e tratar a infecção. 93 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Temos que continuar adiante. - Você precisa ficar deitada. 94 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 Luna tem razão. Estamos muito perto da fronteira. 95 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Quanto mais ficarmos aqui, mais vulneráveis estaremos. 96 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Ela precisa descansar. 97 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - Ou ela vai morrer. - Quanto tempo? 98 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 Uma semana? No mínimo. 99 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Partiremos amanhã. 100 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 Ainda não estamos em casa. 101 00:10:38,918 --> 00:10:43,251 Mas estamos de barriga cheia e podemos dormir com os dois olhos fechados. 102 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 Lua crescente esteja com você. 103 00:10:48,668 --> 00:10:50,293 Que a lua crescente esteja conosco. 104 00:10:50,918 --> 00:10:53,501 Que a lua crescente esteja conosco! 105 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 O capitão está pronto para vê-la. 106 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 Apenas a emissária, por favor. 107 00:11:46,001 --> 00:11:47,543 Deusa. 108 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Eu não faria isso, princesa. 109 00:12:01,543 --> 00:12:05,376 Fui paga para levá-la viva. Ele não disse em que condição. 110 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 Você matou todas aquelas pessoas. 111 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 Destruiu este posto avançado inteiro por uma recompensa. 112 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 Seu tio sente muito a sua falta. 113 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 Parece que sente o suficiente. 114 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 Prenda-os antes que o efeito acabe. 115 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 - Faça o que sabe! Vai! - Eu vim te resgatar. 116 00:13:25,543 --> 00:13:28,918 - Se você não fugir, também não fugirei. - Dei um péssimo exemplo. 117 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Vormes da terra. Também estou sentindo. 118 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 Por ali. 119 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Sou Bram, um Cavaleiro Dragão. E você? 120 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 Não há mais para onde fugir. 121 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 Não há mais onde se esconder. 122 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion. Cavaleiro Dragão. 123 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Essa tem sido uma jornada longa e triste. 124 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Condenado a morrer. Esquecido. 125 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 Sua identidade, consumida. 126 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Transformado em uma abominação assassina 127 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 a serviço de um mestre que você odeia. 128 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 Fymryn. 129 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 Filha da lua, com a cabeça cheia de histórias. 130 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Uma garotinha que imagina que é uma deusa. 131 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Mas que, na verdade, é apenas uma aberração, um acidente. 132 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Bram, meu caro Bram. 133 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Tão cheio de esperança, tão sério, tão prestativo… 134 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 Mas uma espada não faz de você um Cavaleiro Dragão. 135 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Trinta homens cavalgaram rumo a Leathsham. Apenas um retornou. 136 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Você voltou. Sozinho, sempre sozinho. 137 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 Os mortos clamam por vingança. Mas você ignora o apelo deles. 138 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Você conseguiu o que nem o próprio Slyrak conseguiu. 139 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 A destruição dos Cavaleiros Dragão. 140 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Tantos morreram, pequenina. 141 00:16:25,709 --> 00:16:30,209 Porque foi tola o bastante de acreditar em uma mentira 142 00:16:30,293 --> 00:16:33,251 e de se tornar parte de outra. 143 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Seu destino é morrer na missão de outra pessoa. 144 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 Servindo à glória de outra pessoa. 145 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Um simples e triste coadjuvante na história de outro homem. 146 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 A redenção está diante de você. 147 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 Vestida na carne de um homem que chama de "irmão". 148 00:16:54,418 --> 00:17:01,418 Mas você se esconde atrás de um juramento e chama sua covardia de lealdade. 149 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Só lhe resta uma única coisa a fazer. 150 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Tão distante da sua própria batalha… Se escondendo das consequências. 151 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 Será que se lembrarão de você, caro Bram? 152 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 Ou será que o enterrarão junto aos outros mortos esquecidos? 153 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Mate o Slyrak. Liberte seus irmãos do tormento. 154 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Ceda, esqueça, mude seu destino. 155 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Liberte-se. 156 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Você só precisa me deixar entrar. 157 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Você tinha razão. 158 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 É claro que tinha razão. 159 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 A alma do Slyrak é minha! 160 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 E com ela, toda a criação! 161 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Muito bem, pequenina. 162 00:19:19,334 --> 00:19:21,501 Minha lâmina… 163 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 e vida. 164 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Caos. 165 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 Fiquem juntos. 166 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Vejam. 167 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 Rylai. 168 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 Subam! Rápido! 169 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Fujam. 170 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 O que o demônio corrompeu eu limparei com fogo. 171 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 É o que o demônio quer. 172 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Que lutemos e morramos para que ele possa levá-lo. 173 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 Devemos enfrentar o verdadeiro inimigo. 174 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 Todos são meus inimigos. 175 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 Davion, venha conosco. Por favor! 176 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 O Slyrak fez isso com você por um motivo. Mas não pode ser esse. 177 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 "Não pode ser esse"? 178 00:21:35,626 --> 00:21:40,959 Bram, o melhor escudeiro da Fortaleza do Dragão. 179 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 Para dentro, querida. 180 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Este está cheio. Vocês irão naquele. 181 00:22:23,668 --> 00:22:27,168 Não. Escolha o momento. 182 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 "A Praga das Planícies." Há um preço alto pela sua cabeça. 183 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 Quase tão alto quanto a da princesa. O dobro se você estiver viva. 184 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 Será uma longa viagem até o Comando de Hélio, Alteza. 185 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 Não vamos deixar seu tio esperando. 186 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 Acorde, Vahdrak, Pai do Caos. 187 00:23:19,376 --> 00:23:22,501 Sua hora chegou. 188 00:23:27,376 --> 00:23:29,084 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 189 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 Legendas: Rafael Magiolino