1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:33,751 --> 00:00:35,209
Não fique parado, porra.
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,543
- À luta!
- À luta!
4
00:00:36,626 --> 00:00:37,626
- À luta!
- Certo!
5
00:00:47,709 --> 00:00:50,084
Escudeiro! Recarregue!
6
00:01:14,584 --> 00:01:15,501
Merda!
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
Tem muitos deles! Recuem!
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- Recuem!
- Recuem!
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Entre, mexa-se.
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Kaden!
11
00:01:51,501 --> 00:01:53,459
São muitos dragões.
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,668
Em nosso primeiro encontro,
eu lhe ofereci uma aliança.
13
00:02:51,751 --> 00:02:54,876
Você a recusou, foi um erro.
14
00:02:55,751 --> 00:02:59,168
Vormes. Eles são meus filhos agora.
15
00:02:59,251 --> 00:03:03,918
Escravos das almas perdidas
dos Ancivormes.
16
00:03:04,001 --> 00:03:08,709
{\an8}Irão destruir esta fortaleza
até virar areia.
17
00:03:09,626 --> 00:03:15,126
{\an8}Matem todos aqui dentro.
Deleitem-se com os corpos.
18
00:03:15,751 --> 00:03:21,043
{\an8}Você tem o poder de parar isso.
Entregue-me o Slyrak.
19
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}Liberte o Pai!
20
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Este homem queria sugar todo o seu sangue.
21
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Assumir o seu poder.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}Ele não é digno da sua raiva.
23
00:03:32,543 --> 00:03:38,293
{\an8}Você o chama de Pai.
Ele é só mais uma decepção.
24
00:03:49,084 --> 00:03:50,001
Não!
25
00:03:53,168 --> 00:03:56,251
- Não fugirei da luta.
- É uma que você não pode vencer.
26
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Então morrerei com meus irmãos!
27
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
Uma morte sem sentido.
Uma vez você me disse para esquecer.
28
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Morrer aqui significa
que você não aprendeu nada.
29
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Escute.
30
00:04:11,376 --> 00:04:13,501
- O que é isso?
- Vorme da terra!
31
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- O que ele quer?
- Nos devorar! Acompanhe-me!
32
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Os olhos.
Tem algo errado com os olhos dele.
33
00:04:22,918 --> 00:04:27,334
Terrorblade. Preciso de uma arma.
Por aqui!
34
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Estamos em território aliado.
35
00:04:33,459 --> 00:04:37,293
Há muito tempo, as Terras Altas
se aliaram ao Bosque de Noiteprata.
36
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Se os Enxaras nos seguirem,
ao menos teremos ajuda.
37
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
Luna?
38
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
Não diga nada, ficarei bem.
39
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Médico.
40
00:04:55,709 --> 00:05:02,334
Infectada. Posso limpar de novo, mas…
Princesa, não posso curá-la.
41
00:05:02,418 --> 00:05:04,876
Tem um forte aqui perto.
42
00:05:04,959 --> 00:05:06,918
Devem ter o medicamento
de que ela precisa.
43
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Farei uma oração a Selemene.
44
00:05:10,251 --> 00:05:11,918
Vou orar para que ela ouça.
45
00:05:16,626 --> 00:05:19,251
Cavaleiros, comigo. Fiquem firmes!
46
00:05:19,334 --> 00:05:21,709
É impossível defender esta posição.
Não há cobertura.
47
00:05:21,793 --> 00:05:23,501
Eu estou no comando, Kaden,
48
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
e não cederei nem a largura
do tórax de uma aranha do pântano
49
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
a essas abominações imundas!
50
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Vocês ouviram, fiquem firmes.
51
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Afaste-se.
52
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
Elas estão trabalhando juntas.
Parece que bolaram um plano.
53
00:06:10,334 --> 00:06:13,876
Nunca fizeram isso antes. Não é possível.
54
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
Temos que recuar.
Encontrem o Pai e mais armas.
55
00:06:28,043 --> 00:06:29,876
Não é possível.
56
00:06:41,876 --> 00:06:44,543
A minha lâmina e vida!
57
00:06:57,751 --> 00:07:01,001
Ritterfau. Lute, droga.
58
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Sou apenas um escudeiro.
59
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Você matou um dragão.
Vi com meus próprios olhos.
60
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Parabéns, você é um Cavaleiro Dragão.
61
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
Escada dos empregados.
Suba, encontre o Pai.
62
00:07:30,043 --> 00:07:33,251
Mortos. Estão todos mortos.
63
00:07:33,334 --> 00:07:37,293
Você está aprendendo.
Pegue isso, retribua o favor.
64
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
Mas esta espada é de Ritterfau.
65
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
Ritterfau não precisa dela.
66
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Bom garoto, espere por nós.
67
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
Vá!
68
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci.
69
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Estamos um pouco longe de casa, não?
70
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Sou Mirana, emissária de Selemene.
71
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
Meu povo precisa de alimentos
e medicamentos urgentemente.
72
00:08:29,626 --> 00:08:32,709
- O que aconteceu?
- Fomos atacados pelos Enxaras.
73
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Mal escapamos com vida.
74
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Alguns mais do que outros.
75
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Só ficaremos o suficiente
para cuidar dos feridos e reabastecer.
76
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
A decisão não é minha.
77
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
Por ora, pode levá-la à enfermaria.
78
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
O resto encontrará comida no refeitório.
79
00:08:50,834 --> 00:08:55,959
Obrigada. O Bosque de Noiteprata
se lembrará de sua hospitalidade.
80
00:08:56,043 --> 00:09:01,334
- Posso falar com o seu capitão?
- Em breve. Descanse por ora.
81
00:09:03,543 --> 00:09:08,459
Os Enxaras são cruéis e determinados.
Talvez nos rastreiem até aqui.
82
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
Seus soldados…
83
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
Espero que estejam preparados.
84
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Nenhum elfo comedor de raízes
tirará vocês deste forte.
85
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Mas que reconfortante…
86
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
Pai!
87
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
Pai?
88
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
Nenhuma marca de garra.
Sem buracos de toca.
89
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
Não sei o que houve aqui,
mas não foi obra de dragão algum.
90
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
Como ela está?
91
00:09:54,418 --> 00:09:55,334
A febre baixou.
92
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
Consegui suturar a ferida
e tratar a infecção.
93
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
- Temos que continuar adiante.
- Você precisa ficar deitada.
94
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
Luna tem razão.
Estamos muito perto da fronteira.
95
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Quanto mais ficarmos aqui,
mais vulneráveis estaremos.
96
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Ela precisa descansar.
97
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- Ou ela vai morrer.
- Quanto tempo?
98
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
Uma semana? No mínimo.
99
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Partiremos amanhã.
100
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
Ainda não estamos em casa.
101
00:10:38,918 --> 00:10:43,251
Mas estamos de barriga cheia e podemos
dormir com os dois olhos fechados.
102
00:10:43,334 --> 00:10:44,751
Lua crescente esteja com você.
103
00:10:48,668 --> 00:10:50,293
Que a lua crescente esteja conosco.
104
00:10:50,918 --> 00:10:53,501
Que a lua crescente esteja conosco!
105
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
O capitão está pronto para vê-la.
106
00:11:02,751 --> 00:11:05,918
Apenas a emissária, por favor.
107
00:11:46,001 --> 00:11:47,543
Deusa.
108
00:11:58,751 --> 00:12:00,751
Eu não faria isso, princesa.
109
00:12:01,543 --> 00:12:05,376
Fui paga para levá-la viva.
Ele não disse em que condição.
110
00:12:06,168 --> 00:12:08,293
Você matou todas aquelas pessoas.
111
00:12:09,001 --> 00:12:13,626
Destruiu este posto avançado inteiro
por uma recompensa.
112
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
Seu tio sente muito a sua falta.
113
00:12:18,251 --> 00:12:20,626
Parece que sente o suficiente.
114
00:12:33,126 --> 00:12:35,584
Prenda-os antes que o efeito acabe.
115
00:13:22,751 --> 00:13:25,459
- Faça o que sabe! Vai!
- Eu vim te resgatar.
116
00:13:25,543 --> 00:13:28,918
- Se você não fugir, também não fugirei.
- Dei um péssimo exemplo.
117
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Vormes da terra. Também estou sentindo.
118
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Por ali.
119
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Sou Bram, um Cavaleiro Dragão. E você?
120
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
Não há mais para onde fugir.
121
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
Não há mais onde se esconder.
122
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion. Cavaleiro Dragão.
123
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Essa tem sido uma jornada longa e triste.
124
00:15:07,626 --> 00:15:11,626
Condenado a morrer. Esquecido.
125
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
Sua identidade, consumida.
126
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Transformado em uma abominação assassina
127
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
a serviço de um mestre que você odeia.
128
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn.
129
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
Filha da lua,
com a cabeça cheia de histórias.
130
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Uma garotinha que imagina que é uma deusa.
131
00:15:34,126 --> 00:15:38,584
Mas que, na verdade,
é apenas uma aberração, um acidente.
132
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram, meu caro Bram.
133
00:15:43,376 --> 00:15:48,459
Tão cheio de esperança,
tão sério, tão prestativo…
134
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
Mas uma espada não faz de você
um Cavaleiro Dragão.
135
00:15:54,043 --> 00:15:59,293
Trinta homens cavalgaram rumo a Leathsham.
Apenas um retornou.
136
00:15:59,959 --> 00:16:06,209
Você voltou. Sozinho, sempre sozinho.
137
00:16:06,293 --> 00:16:12,209
Os mortos clamam por vingança.
Mas você ignora o apelo deles.
138
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Você conseguiu
o que nem o próprio Slyrak conseguiu.
139
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
A destruição dos Cavaleiros Dragão.
140
00:16:21,709 --> 00:16:25,626
Tantos morreram, pequenina.
141
00:16:25,709 --> 00:16:30,209
Porque foi tola o bastante
de acreditar em uma mentira
142
00:16:30,293 --> 00:16:33,251
e de se tornar parte de outra.
143
00:16:33,918 --> 00:16:37,918
Seu destino é morrer
na missão de outra pessoa.
144
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
Servindo à glória de outra pessoa.
145
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Um simples e triste coadjuvante
na história de outro homem.
146
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
A redenção está diante de você.
147
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
Vestida na carne de um homem
que chama de "irmão".
148
00:16:54,418 --> 00:17:01,418
Mas você se esconde atrás de um juramento
e chama sua covardia de lealdade.
149
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Só lhe resta uma única coisa a fazer.
150
00:17:06,001 --> 00:17:12,001
Tão distante da sua própria batalha…
Se escondendo das consequências.
151
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
Será que se lembrarão de você, caro Bram?
152
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
Ou será que o enterrarão
junto aos outros mortos esquecidos?
153
00:17:20,959 --> 00:17:27,376
Mate o Slyrak.
Liberte seus irmãos do tormento.
154
00:17:27,459 --> 00:17:32,209
Ceda, esqueça, mude seu destino.
155
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Liberte-se.
156
00:17:37,001 --> 00:17:41,293
Você só precisa me deixar entrar.
157
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Você tinha razão.
158
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
É claro que tinha razão.
159
00:18:05,126 --> 00:18:08,293
A alma do Slyrak é minha!
160
00:18:09,168 --> 00:18:14,293
E com ela, toda a criação!
161
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Muito bem, pequenina.
162
00:19:19,334 --> 00:19:21,501
Minha lâmina…
163
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
e vida.
164
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Caos.
165
00:20:28,751 --> 00:20:30,334
Fiquem juntos.
166
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Vejam.
167
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai.
168
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
Subam! Rápido!
169
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Fujam.
170
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
O que o demônio corrompeu
eu limparei com fogo.
171
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
É o que o demônio quer.
172
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Que lutemos e morramos
para que ele possa levá-lo.
173
00:21:16,834 --> 00:21:19,209
Devemos enfrentar o verdadeiro inimigo.
174
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
Todos são meus inimigos.
175
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion, venha conosco. Por favor!
176
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
O Slyrak fez isso com você por um motivo.
Mas não pode ser esse.
177
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
"Não pode ser esse"?
178
00:21:35,626 --> 00:21:40,959
Bram, o melhor escudeiro
da Fortaleza do Dragão.
179
00:22:10,501 --> 00:22:12,043
Para dentro, querida.
180
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Este está cheio. Vocês irão naquele.
181
00:22:23,668 --> 00:22:27,168
Não. Escolha o momento.
182
00:22:30,459 --> 00:22:34,293
"A Praga das Planícies."
Há um preço alto pela sua cabeça.
183
00:22:34,376 --> 00:22:38,459
Quase tão alto quanto a da princesa.
O dobro se você estiver viva.
184
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
Será uma longa viagem
até o Comando de Hélio, Alteza.
185
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
Não vamos deixar seu tio esperando.
186
00:23:11,126 --> 00:23:16,001
Acorde, Vahdrak, Pai do Caos.
187
00:23:19,376 --> 00:23:22,501
Sua hora chegou.
188
00:23:27,376 --> 00:23:29,084
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
189
00:24:06,293 --> 00:24:11,293
Legendas: Rafael Magiolino