1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 Não fiques aí parado. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,501 - Às armas! - Às armas. 4 00:00:36,584 --> 00:00:37,459 - Às armas! - Certo! 5 00:00:47,709 --> 00:00:50,084 Escudeiro, carregar! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 Merda! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 Estão a juntar-se! Retirar! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - Retirar! - Retirar! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Lá para dentro, depressa. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 São muitos dragões, porra! 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 No nosso primeiro encontro, propus-te uma aliança. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 Recusaste, foi um erro. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 Jovens Wyrms. Agora são meus filhos. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 {\an8}Escravos das almas perdidas dos seus Wyrms Anciãos. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}Farão desta fortaleza pó. 17 00:03:09,626 --> 00:03:15,126 {\an8}Matarão todos no seu interior e farão dos corpos um banquete. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Tens poder para impedir isto. Dá-me o Slyrak. 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}Liberta o mestre! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Este homem queria sangrar-te até à morte. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Tirar-te o poder. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}Não é digno da tua raiva. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Trata-lo por mestre, mas é só mais uma desilusão. 24 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 Não! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - Não fugirei de uma luta! - De uma luta que não podes vencer! 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 Então, morrerei com os meus irmãos! 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 Uma morte sem sentido. Disseste-me uma vez para esquecer. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Morrer aqui significa que não aprendeste coisa nenhuma. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Escuta. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 - O que é aquilo? - Um Jovem Wyrm da terra. 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - O que está a fazer? - Quer comer-nos! Acompanha-me! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 Os olhos, algo se passa com os olhos dele. 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 O Aterrorizador. Preciso de uma arma. Por aqui! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Estamos em território amigável. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Há muito que as Terras Altas são aliadas do Bosque de Nightsilver. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Se os Coedweis nos perseguirem, ao menos teremos ajuda. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 Luna? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 Não o digas. Eu fico bem. 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Médico. 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 Está infetada. Posso voltar a limpá-la… Não a consigo tratar, princesa. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 Há um forte perto daqui. 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 Podem ter o remédio de que ela precisa. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Vou rezar a Selemene. 44 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 Vou rezar para que ela ouça. 45 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 A mim, cavaleiros. Manter posição! 46 00:05:19,334 --> 00:05:21,709 Não defendes esta posição, não tem cobertura. 47 00:05:21,793 --> 00:05:23,501 O comandante sou eu, Kaden. 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 Não cedo a largura do tronco de uma aranha do pântano 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 a estes monstros nojentos! 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Ouviram-no. Manter posições. 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Afasta-te! 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 Os cabrões trabalham em conjunto. Como se tivessem um plano. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Nunca fizeram isso, não é possível. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 Temos de retirar. Encontrar o mestre e mais armas. 55 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 Não é possível! 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,793 A minha espada! A minha vida! 57 00:06:57,751 --> 00:07:01,001 Ritterfau! Luta, raios! 58 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Sou só um escudeiro. 59 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Mataste um dragão. Vi-o com os meus próprios olhos. 60 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Parabéns, és um Cavaleiro Dragão. 61 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 A escada dos criados, foge. Encontra o mestre. 62 00:07:30,043 --> 00:07:33,251 Estão todos mortos… 63 00:07:33,334 --> 00:07:37,293 Estás a aprender. Apanha-a e retribui o favor. 64 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 É a espada do Ritterfau. 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 O Ritterfau já não precisa dela. 66 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Lindo menino, espera por nós. 67 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 Vai! 68 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 Marci. 69 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Estão longe de casa, não? 70 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Sou Mirana, emissária de Selemene. 71 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 O meu povo precisa urgentemente de comida e medicamentos. 72 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - O que aconteceu? - Fomos atacados pelos Coedweis. 73 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Mal escapámos com vida. 74 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Alguns mais do que outros. 75 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Só ficaremos quanto baste para tratar dos feridos e reabastecer. 76 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 A decisão não é minha. 77 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 Por agora, podem levá-la para a enfermaria. 78 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 Os outros terão comida na messe. 79 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Obrigada. O Bosque de Nightsilver lembrar-se-á da vossa hospitalidade. 80 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - Quero falar com o vosso capitão. - Em breve. Descansem. 81 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 Os Coedweis são implacáveis e determinados. Podem seguir-nos até aqui. 82 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 Os seus soldados… 83 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 É bom que estejam preparados. 84 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Nenhum elfo comedor de cortiça vos tirará deste forte. 85 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Que reconfortante… 86 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 Mestre! 87 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 Mestre? 88 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 Não há marcas de garras ou buracos. 89 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 O que quer que tenha acontecido não foi obra de um dragão. 90 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 Como está ela? 91 00:09:54,418 --> 00:09:55,334 A febre baixou. 92 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 Consegui suturar e tapar a ferida e tratar a infeção. 93 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Temos de continuar. - Tens de ficar deitada. 94 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 A Luna tem razão. Estamos demasiado perto da fronteira. 95 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Quanto mais tempo ficarmos, mais vulneráveis estamos. 96 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Ela precisa de repouso. 97 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - Ou morrerá. - Quanto tempo? 98 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 Uma semana, pelo menos. 99 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Partimos amanhã. 100 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 Ainda não estamos em casa. 101 00:10:38,918 --> 00:10:43,251 Temos a barriga cheia e podemos dormir de olhos fechados. 102 00:10:43,334 --> 00:10:44,751 Que o luar crescente a ilumine. 103 00:10:48,709 --> 00:10:50,293 Que o luar crescente nos ilumine. 104 00:10:50,918 --> 00:10:53,501 Que o luar crescente nos ilumine! 105 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 O capitão vai recebê-la. 106 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 Só a emissária, por favor. 107 00:11:46,001 --> 00:11:47,543 Pela deusa… 108 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Eu não o faria, princesa. 109 00:12:01,543 --> 00:12:05,376 Pagaram-me para te levar viva. Ele não especificou em que estado. 110 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 Mataste tanta gente. 111 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 Arrasaste este forte, tudo por uma recompensa. 112 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 O teu tio tem muitas saudades de ti. 113 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 O suficiente, pelos vistos. 114 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 Encaixotem-nos, antes que passe. 115 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 - Faz a tua cena! Foge! - Vim salvar-te. 116 00:13:25,543 --> 00:13:28,918 - Se não foges, eu também não. - Dei um péssimo exemplo. 117 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Jovens Wyrms da terra. Também o sinto. 118 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 Por ali. 119 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Sou o Bram, Cavaleiro Dragão. E tu? 120 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 Não tens por onde fugir. 121 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 Não tens onde te esconderes. 122 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion. Cavaleiro Dragão. 123 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Que caminho longo e triste. 124 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Condenado a morrer, esquecido. 125 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 A tua identidade consumida. 126 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Transformado numa aberração assassina 127 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 ao serviço de um mestre que odeias. 128 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 Fymryn. 129 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 Filha da Lua, tens a cabeça cheia de histórias. 130 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Uma menina que se imagina uma deusa. 131 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Mas é só um anormal, um acidente. 132 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Bram, meu querido Bram. 133 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Tão cheio de esperança. Tão sincero. Tão complacente. 134 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 Mas uma espada não faz de ti um Cavaleiro Dragão. 135 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Trinta homens cavalgaram para Leathsham. Só um voltou. 136 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Voltaste tu, sozinho, sempre. 137 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 Os mortos clamam por vingança, mas ignoras o seu clamor. 138 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Conseguiste o que o próprio Slyrak não conseguiu. 139 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 A destruição dos Cavaleiros Dragões. 140 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Tantos mortos, pequena. 141 00:16:25,709 --> 00:16:30,209 Por teres sido tolo ao ponto de acreditares numa mentira 142 00:16:30,293 --> 00:16:33,251 e participares noutra. 143 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 O teu destino é morrer na jornada de outro. 144 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 A servir a glória de outro. 145 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Um mísero ator triste na história de outro homem. 146 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 Estão perante a redenção. 147 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 Vestidos com a carne de um homem que têm como irmão. 148 00:16:54,418 --> 00:17:01,334 Mas escondem-se atrás de um voto e chamam lealdade à cobardia. 149 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Só te resta uma opção. 150 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Tão longe da tua própria batalha, escondida das consequências. 151 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 Vão lembrar-se de ti, querido Bram? 152 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 Ou sepultar-te-ão junto a todos os mortos esquecidos? 153 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Abate o Slyrak. Liberta os teus irmãos do seu tomento. 154 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Cede, esquece, muda o teu destino. 155 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Liberta-te. 156 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Só tens de deixar-me entrar. 157 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Tinhas razão. 158 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 Claro que tinhas. 159 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 A alma do Slyrak é minha! 160 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 E, com ela, toda a criação! 161 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Bem jogado, pequena. 162 00:19:19,334 --> 00:19:21,501 A minha espada. 163 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 A minha vida. 164 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Caos. 165 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 Fiquem juntos. 166 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Olha. 167 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 Rylai. 168 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 Subam, depressa! 169 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Fujam. 170 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 Purgarei pelas chamas o que o demónio corrompeu. 171 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 É o que o demónio quer. 172 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Que resistamos e morramos, para ele poder levar-te. 173 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 Temos de enfrentar o verdadeiro inimigo. 174 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 São todos meus inimigos. 175 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 Davion, vem connosco. Por favor! 176 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 O Slyrak fez-te isto por uma razão, mas não pode ser isto. 177 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 Não pode ser isto? 178 00:21:35,626 --> 00:21:40,959 Bram, o melhor escudeiro da Fortaleza do Dragão. 179 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 Lá para dentro. 180 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Esta está cheia. A tua boleia está ali. 181 00:22:23,668 --> 00:22:27,168 Não. Escolhe o momento. 182 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 O Flagelo das Planícies. O preço é alto pela tua cabeça. 183 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 Quase tão grande quanto pela princesa. O dobro, se ainda estiveres viva. 184 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 A viagem é longa até Helio Imperium, Vossa Alteza. 185 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 Não façamos o seu tio esperar. 186 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 Desperta, Vahdrak, Pai do Caos. 187 00:23:19,376 --> 00:23:22,501 Chegou a tua hora. 188 00:23:27,376 --> 00:23:29,084 BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE 189 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 Legendas: Paulo Fernando