1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:33,751 --> 00:00:35,209
Não fiques aí parado.
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,501
- Às armas!
- Às armas.
4
00:00:36,584 --> 00:00:37,459
- Às armas!
- Certo!
5
00:00:47,709 --> 00:00:50,084
Escudeiro, carregar!
6
00:01:14,584 --> 00:01:15,501
Merda!
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
Estão a juntar-se! Retirar!
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- Retirar!
- Retirar!
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Lá para dentro, depressa.
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Kaden!
11
00:01:51,501 --> 00:01:53,459
São muitos dragões, porra!
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,668
No nosso primeiro encontro,
propus-te uma aliança.
13
00:02:51,751 --> 00:02:54,876
Recusaste, foi um erro.
14
00:02:55,751 --> 00:02:59,168
Jovens Wyrms. Agora são meus filhos.
15
00:02:59,251 --> 00:03:03,918
{\an8}Escravos das almas perdidas
dos seus Wyrms Anciãos.
16
00:03:04,001 --> 00:03:08,709
{\an8}Farão desta fortaleza pó.
17
00:03:09,626 --> 00:03:15,126
{\an8}Matarão todos no seu interior
e farão dos corpos um banquete.
18
00:03:15,751 --> 00:03:21,043
{\an8}Tens poder para impedir isto.
Dá-me o Slyrak.
19
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}Liberta o mestre!
20
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Este homem queria sangrar-te até à morte.
21
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Tirar-te o poder.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}Não é digno da tua raiva.
23
00:03:32,543 --> 00:03:38,293
{\an8}Trata-lo por mestre,
mas é só mais uma desilusão.
24
00:03:49,084 --> 00:03:50,001
Não!
25
00:03:53,168 --> 00:03:56,251
- Não fugirei de uma luta!
- De uma luta que não podes vencer!
26
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Então, morrerei com os meus irmãos!
27
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
Uma morte sem sentido.
Disseste-me uma vez para esquecer.
28
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Morrer aqui significa
que não aprendeste coisa nenhuma.
29
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Escuta.
30
00:04:11,376 --> 00:04:13,501
- O que é aquilo?
- Um Jovem Wyrm da terra.
31
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- O que está a fazer?
- Quer comer-nos! Acompanha-me!
32
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Os olhos, algo se passa com os olhos dele.
33
00:04:22,918 --> 00:04:27,334
O Aterrorizador.
Preciso de uma arma. Por aqui!
34
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Estamos em território amigável.
35
00:04:33,459 --> 00:04:37,293
Há muito que as Terras Altas
são aliadas do Bosque de Nightsilver.
36
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Se os Coedweis nos perseguirem,
ao menos teremos ajuda.
37
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
Luna?
38
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
Não o digas. Eu fico bem.
39
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Médico.
40
00:04:55,709 --> 00:05:02,334
Está infetada. Posso voltar a limpá-la…
Não a consigo tratar, princesa.
41
00:05:02,418 --> 00:05:04,876
Há um forte perto daqui.
42
00:05:04,959 --> 00:05:06,918
Podem ter o remédio de que ela precisa.
43
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Vou rezar a Selemene.
44
00:05:10,251 --> 00:05:11,918
Vou rezar para que ela ouça.
45
00:05:16,626 --> 00:05:19,251
A mim, cavaleiros. Manter posição!
46
00:05:19,334 --> 00:05:21,709
Não defendes esta posição,
não tem cobertura.
47
00:05:21,793 --> 00:05:23,501
O comandante sou eu, Kaden.
48
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
Não cedo a largura do tronco
de uma aranha do pântano
49
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
a estes monstros nojentos!
50
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Ouviram-no. Manter posições.
51
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Afasta-te!
52
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
Os cabrões trabalham em conjunto.
Como se tivessem um plano.
53
00:06:10,334 --> 00:06:13,876
Nunca fizeram isso, não é possível.
54
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
Temos de retirar.
Encontrar o mestre e mais armas.
55
00:06:28,043 --> 00:06:29,876
Não é possível!
56
00:06:41,876 --> 00:06:44,793
A minha espada! A minha vida!
57
00:06:57,751 --> 00:07:01,001
Ritterfau! Luta, raios!
58
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Sou só um escudeiro.
59
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Mataste um dragão.
Vi-o com os meus próprios olhos.
60
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Parabéns, és um Cavaleiro Dragão.
61
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
A escada dos criados, foge.
Encontra o mestre.
62
00:07:30,043 --> 00:07:33,251
Estão todos mortos…
63
00:07:33,334 --> 00:07:37,293
Estás a aprender.
Apanha-a e retribui o favor.
64
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
É a espada do Ritterfau.
65
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
O Ritterfau já não precisa dela.
66
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Lindo menino, espera por nós.
67
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
Vai!
68
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci.
69
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Estão longe de casa, não?
70
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Sou Mirana, emissária de Selemene.
71
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
O meu povo precisa urgentemente
de comida e medicamentos.
72
00:08:29,626 --> 00:08:32,709
- O que aconteceu?
- Fomos atacados pelos Coedweis.
73
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Mal escapámos com vida.
74
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Alguns mais do que outros.
75
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Só ficaremos quanto baste
para tratar dos feridos e reabastecer.
76
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
A decisão não é minha.
77
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
Por agora,
podem levá-la para a enfermaria.
78
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
Os outros terão comida na messe.
79
00:08:50,834 --> 00:08:55,959
Obrigada. O Bosque de Nightsilver
lembrar-se-á da vossa hospitalidade.
80
00:08:56,043 --> 00:09:01,334
- Quero falar com o vosso capitão.
- Em breve. Descansem.
81
00:09:03,543 --> 00:09:08,459
Os Coedweis são implacáveis
e determinados. Podem seguir-nos até aqui.
82
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
Os seus soldados…
83
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
É bom que estejam preparados.
84
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Nenhum elfo comedor de cortiça
vos tirará deste forte.
85
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Que reconfortante…
86
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
Mestre!
87
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
Mestre?
88
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
Não há marcas de garras ou buracos.
89
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
O que quer que tenha acontecido
não foi obra de um dragão.
90
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
Como está ela?
91
00:09:54,418 --> 00:09:55,334
A febre baixou.
92
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
Consegui suturar e tapar a ferida
e tratar a infeção.
93
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
- Temos de continuar.
- Tens de ficar deitada.
94
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
A Luna tem razão.
Estamos demasiado perto da fronteira.
95
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Quanto mais tempo ficarmos,
mais vulneráveis estamos.
96
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Ela precisa de repouso.
97
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- Ou morrerá.
- Quanto tempo?
98
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
Uma semana, pelo menos.
99
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Partimos amanhã.
100
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
Ainda não estamos em casa.
101
00:10:38,918 --> 00:10:43,251
Temos a barriga cheia
e podemos dormir de olhos fechados.
102
00:10:43,334 --> 00:10:44,751
Que o luar crescente a ilumine.
103
00:10:48,709 --> 00:10:50,293
Que o luar crescente nos ilumine.
104
00:10:50,918 --> 00:10:53,501
Que o luar crescente nos ilumine!
105
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
O capitão vai recebê-la.
106
00:11:02,751 --> 00:11:05,918
Só a emissária, por favor.
107
00:11:46,001 --> 00:11:47,543
Pela deusa…
108
00:11:58,751 --> 00:12:00,751
Eu não o faria, princesa.
109
00:12:01,543 --> 00:12:05,376
Pagaram-me para te levar viva.
Ele não especificou em que estado.
110
00:12:06,168 --> 00:12:08,293
Mataste tanta gente.
111
00:12:09,001 --> 00:12:13,626
Arrasaste este forte,
tudo por uma recompensa.
112
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
O teu tio tem muitas saudades de ti.
113
00:12:18,251 --> 00:12:20,626
O suficiente, pelos vistos.
114
00:12:33,126 --> 00:12:35,584
Encaixotem-nos, antes que passe.
115
00:13:22,751 --> 00:13:25,459
- Faz a tua cena! Foge!
- Vim salvar-te.
116
00:13:25,543 --> 00:13:28,918
- Se não foges, eu também não.
- Dei um péssimo exemplo.
117
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Jovens Wyrms da terra. Também o sinto.
118
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Por ali.
119
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Sou o Bram, Cavaleiro Dragão. E tu?
120
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
Não tens por onde fugir.
121
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
Não tens onde te esconderes.
122
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion. Cavaleiro Dragão.
123
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Que caminho longo e triste.
124
00:15:07,626 --> 00:15:11,626
Condenado a morrer, esquecido.
125
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
A tua identidade consumida.
126
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Transformado numa aberração assassina
127
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
ao serviço de um mestre que odeias.
128
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn.
129
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
Filha da Lua,
tens a cabeça cheia de histórias.
130
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Uma menina que se imagina uma deusa.
131
00:15:34,126 --> 00:15:38,584
Mas é só um anormal, um acidente.
132
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram, meu querido Bram.
133
00:15:43,376 --> 00:15:48,459
Tão cheio de esperança.
Tão sincero. Tão complacente.
134
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
Mas uma espada
não faz de ti um Cavaleiro Dragão.
135
00:15:54,043 --> 00:15:59,293
Trinta homens cavalgaram para Leathsham.
Só um voltou.
136
00:15:59,959 --> 00:16:06,209
Voltaste tu, sozinho, sempre.
137
00:16:06,293 --> 00:16:12,209
Os mortos clamam por vingança,
mas ignoras o seu clamor.
138
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Conseguiste o que o próprio Slyrak
não conseguiu.
139
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
A destruição dos Cavaleiros Dragões.
140
00:16:21,709 --> 00:16:25,626
Tantos mortos, pequena.
141
00:16:25,709 --> 00:16:30,209
Por teres sido tolo ao ponto
de acreditares numa mentira
142
00:16:30,293 --> 00:16:33,251
e participares noutra.
143
00:16:33,918 --> 00:16:37,918
O teu destino é morrer
na jornada de outro.
144
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
A servir a glória de outro.
145
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Um mísero ator triste
na história de outro homem.
146
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
Estão perante a redenção.
147
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
Vestidos com a carne
de um homem que têm como irmão.
148
00:16:54,418 --> 00:17:01,334
Mas escondem-se atrás de um voto
e chamam lealdade à cobardia.
149
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Só te resta uma opção.
150
00:17:06,001 --> 00:17:12,001
Tão longe da tua própria batalha,
escondida das consequências.
151
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
Vão lembrar-se de ti, querido Bram?
152
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
Ou sepultar-te-ão junto
a todos os mortos esquecidos?
153
00:17:20,959 --> 00:17:27,376
Abate o Slyrak.
Liberta os teus irmãos do seu tomento.
154
00:17:27,459 --> 00:17:32,209
Cede, esquece, muda o teu destino.
155
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Liberta-te.
156
00:17:37,001 --> 00:17:41,293
Só tens de deixar-me entrar.
157
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Tinhas razão.
158
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
Claro que tinhas.
159
00:18:05,126 --> 00:18:08,293
A alma do Slyrak é minha!
160
00:18:09,168 --> 00:18:14,293
E, com ela, toda a criação!
161
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Bem jogado, pequena.
162
00:19:19,334 --> 00:19:21,501
A minha espada.
163
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
A minha vida.
164
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Caos.
165
00:20:28,751 --> 00:20:30,334
Fiquem juntos.
166
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Olha.
167
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai.
168
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
Subam, depressa!
169
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Fujam.
170
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
Purgarei pelas chamas
o que o demónio corrompeu.
171
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
É o que o demónio quer.
172
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Que resistamos e morramos,
para ele poder levar-te.
173
00:21:16,834 --> 00:21:19,209
Temos de enfrentar o verdadeiro inimigo.
174
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
São todos meus inimigos.
175
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion, vem connosco. Por favor!
176
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
O Slyrak fez-te isto por uma razão,
mas não pode ser isto.
177
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
Não pode ser isto?
178
00:21:35,626 --> 00:21:40,959
Bram, o melhor escudeiro
da Fortaleza do Dragão.
179
00:22:10,501 --> 00:22:12,043
Lá para dentro.
180
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Esta está cheia. A tua boleia está ali.
181
00:22:23,668 --> 00:22:27,168
Não. Escolhe o momento.
182
00:22:30,459 --> 00:22:34,293
O Flagelo das Planícies.
O preço é alto pela tua cabeça.
183
00:22:34,376 --> 00:22:38,459
Quase tão grande quanto pela princesa.
O dobro, se ainda estiveres viva.
184
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
A viagem é longa até Helio Imperium,
Vossa Alteza.
185
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
Não façamos o seu tio esperar.
186
00:23:11,126 --> 00:23:16,001
Desperta, Vahdrak, Pai do Caos.
187
00:23:19,376 --> 00:23:22,501
Chegou a tua hora.
188
00:23:27,376 --> 00:23:29,084
BASEADO NO VIDEOJOGO DOTA 2, DA VALVE
189
00:24:06,293 --> 00:24:11,293
Legendas: Paulo Fernando