1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 Mire vártok? 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,418 - Fegyverbe! - Fegyverbe! 4 00:00:36,501 --> 00:00:37,459 - Fegyverbe! - Igen! 5 00:00:47,709 --> 00:00:50,084 Apród! Tölts újra! 6 00:01:14,584 --> 00:01:15,501 A francba! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 Rajban támadnak! Vissza! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - Vissza! - Vissza! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Befelé! Mozgás! 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Kaden! 11 00:01:51,501 --> 00:01:53,459 Rohadt sok a sárkány! 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,668 Az első találkozásunkkor szövetséget ajánlottam. 13 00:02:51,751 --> 00:02:54,876 Nem egyeztél bele. Hiba volt. 14 00:02:55,751 --> 00:02:59,168 A sárkányok már az én gyerekeim. 15 00:02:59,251 --> 00:03:03,918 {\an8}Őssárkányaik elveszett lelkének rabszolgái. 16 00:03:04,001 --> 00:03:08,709 {\an8}Porrá zúzzák ezt a helyet. 17 00:03:09,626 --> 00:03:15,126 {\an8}Megölnek mindenkit, és lakomáznak a maradványokon. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Mindezt megakadályozhatod. Add át Slyrakot! 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}Engedd el Atyát! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Ez az ember ki akart véreztetni téged. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Elvette volna az erőd. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}Nem méltó a dühödre. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Atyának szólítod, pedig csak egy újabb csalódás. 24 00:03:49,084 --> 00:03:50,001 Ne! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - Nem futok el a harc elől! - Nincs esélyed győzni! 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 Akkor a testvéreimmel halok meg! 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 Értelmetlen halál. Egyszer azt mondtad, engedjem el. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Ha itt meghalunk azt jelenti, hogy semmit sem tanultál. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Hallod? 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 - Mi ez az izé? - Földsárkány! 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - Mit akar? - Megenni minket. Ne maradj le! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 Nézd a szemét! Valami nincs rendben a szemével. 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 Rémpenge. Fegyverre van szükségem. Erre! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Most már baráti területen vagyunk. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Felföld már régóta az Ezüstéj-erdő szövetségese. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Ha a coedwei-iek üldöznek, legalább lesz segítségünk. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 Luna? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 Ne mondj semmit! Rendben leszek. 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Orvos! 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 Elfertőződött a seb. Újra kitisztíthatom, de hercegnő, meggyógyítani nem tudom. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,876 Van a közelben egy erőd. 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,918 Náluk lehet olyan orvosság, ami neki kell. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Imádkozom Szeleménéhez. 44 00:05:10,251 --> 00:05:11,918 Remélem, meghallja. 45 00:05:16,626 --> 00:05:19,251 Lovagok, hozzám! Alakzatba! 46 00:05:19,334 --> 00:05:21,709 Itt nem lehet védekezni. Nincs fedezék. 47 00:05:21,793 --> 00:05:23,501 Itt én parancsolok, Kaden, 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 és egy mocsárpók-potrohnyit sem hátrálok 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,959 ezek elől a mocskos szörnyetegek elől! 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Hallottátok. Alakzatba! 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Vissza! 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 A rohadékok összedolgoznak. Mintha kitervelték volna. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Ilyet még sosem csináltak. Lehetetlen. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 Visszavonulunk. Keresd meg Atyát! Több fegyver kell. 55 00:06:28,043 --> 00:06:29,876 Ez nem lehetséges. 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,793 Kardomat és életemet! 57 00:06:57,751 --> 00:07:01,001 Ritterfau! Harcolj, az istenit! 58 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Csak egy apród vagyok. 59 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Megöltél egy sárkányt. A saját szememmel láttam. 60 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Gratulálok! Sárkánylovag vagy. 61 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 Menj a cselédlépcsőn! Keresd meg Atyát! 62 00:07:30,043 --> 00:07:33,251 Meghaltak. Mind meghaltak. 63 00:07:33,334 --> 00:07:37,293 Most tanulsz. Fogd ezt! Viszonozd a szívességet! 64 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 De ez a kard Ritterfaué. 65 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 Ritterfaunak nincs szüksége rá. 66 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Jó fiú, várj meg minket. 67 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 Menj! 68 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 Marci! 69 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Távol az otthontól, nemde? 70 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Mirana vagyok, Szeleméné követe. 71 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 Az embereimnek sürgősen élelemre és gyógyszerre van szüksége. 72 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - Mi történt? - A coedwei-iek ránk támadtak. 73 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Épphogy megúsztuk. 74 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Ki jobban, ki kevésbé. 75 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Csak addig maradunk, amíg ellátjuk a sérülteket, és feltöltjük készleteinket. 76 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 Ezt nem én döntöm el. 77 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 De most elviheted a gyengélkedőre. 78 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 A többiek találnak ételt a kantinban. 79 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Köszönöm. Az Ezüstéj-erdő emlékezni fog a vendégszeretetedre. 80 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - Beszélnék a kapitányoddal. - Hamarosan. Most pihenj! 81 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 A coedwei-iek kegyetlenek és elszántak. Lehet, hogy itt megtalálnak. 82 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 A katonáid… 83 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 Remélem, felkészültek erre. 84 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Egyetlen átkozott kéregfaló tünde sem vihet el ebből az erődből. 85 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Milyen megnyugtató! 86 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 Atya! 87 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 Atya? 88 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 Se karomnyomok, se lyukak. 89 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 Bármi is történt itt, nem sárkányok voltak. 90 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 Hogy van? 91 00:09:54,418 --> 00:09:55,334 Lement a láza. 92 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 Rendesen összevarrtam és bekötöztem a sebet, és kezeltem a fertőzést. 93 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Tovább kell mennünk. - Feküdnöd kell. 94 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 Lunának igaza van. Túl közel vagyunk a határhoz. 95 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Minél tovább maradunk, annál sérülékenyebbek leszünk. 96 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Pihennie kell. 97 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - Különben meghal. - Meddig kell pihennie? 98 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 Legalább egy hétig. 99 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Holnap indulunk. 100 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 Még nem értünk haza. 101 00:10:38,918 --> 00:10:43,126 De jóllaktunk, és nyugodtan lehunyhatjuk a szemünket ma éjjel. 102 00:10:43,209 --> 00:10:44,751 Sarlófény ragyogjon rád, hercegnő! 103 00:10:48,709 --> 00:10:50,293 Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra! 104 00:10:50,376 --> 00:10:54,001 - Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra! - Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra! 105 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 A kapitány fogadja. 106 00:11:02,751 --> 00:11:05,918 Csak a követet, ha megbocsátanak. 107 00:11:46,001 --> 00:11:47,543 Istennőm! 108 00:11:58,751 --> 00:12:00,751 Én nem tenném, hercegnő. 109 00:12:01,543 --> 00:12:05,376 Azért fizettek, hogy élve fogjam el. Azt nem mondta, milyen állapotban. 110 00:12:06,168 --> 00:12:08,293 Te ölted meg őket. 111 00:12:09,001 --> 00:12:13,626 Kiirtottad az egész helyőrséget egy vérdíj miatt. 112 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 A nagybátyjának nagyon hiányzik. 113 00:12:18,251 --> 00:12:20,626 Mint kiderült, eléggé. 114 00:12:33,126 --> 00:12:35,584 Zárjátok be őket, mielőtt kimegy a hatása! 115 00:13:22,751 --> 00:13:25,459 - Tedd a dolgod! Menj! - Azért jöttem, hogy megmentselek. 116 00:13:25,543 --> 00:13:28,918 - Ha te nem futsz, én sem. - Szörnyű példát mutattam. 117 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Földsárkányok. Én is érzem. 118 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 Erre. 119 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Bram vagyok. Sárkánylovag. És te? 120 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 Nincs hová futni. 121 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 Nincs hová bújni. 122 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion, sárkánylovag. 123 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Milyen hosszú és szomorú utad volt. 124 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Halálra ítélve. Elfelejtve. 125 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 A személyiségedet elnyelték. 126 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Vérengző szörnyeteg lettél. 127 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 Egy olyan urat szolgálsz, akit gyűlölsz. 128 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 Fymryn! 129 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 A hold gyermeke, a fejed tele mesékkel. 130 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Egy kislány, aki istennőnek képzeli magát. 131 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Pedig csak egy torzszülött. Egy tévedés. 132 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Bram, kedves, drága Bram! 133 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Tele reménnyel. Őszinte. Kötelességtudó. 134 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 De egy kardtól nem leszel sárkánylovag. 135 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Harminc ember indult Leathhambe. Egy tért vissza. 136 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Te voltál az. Egyedül. Mindig egyedül. 137 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 A halottak bosszúért kiáltanak. De te nem hallod meg őket. 138 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Elérted, amire Slyrak sem volt képes. 139 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 Elpusztultak a sárkánylovagok. 140 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Oly sok a halott, Picúr. 141 00:16:25,709 --> 00:16:30,209 Mert ostobán hittél egy hazugságban, 142 00:16:30,293 --> 00:16:33,251 egy másiknak pedig része lettél. 143 00:16:33,918 --> 00:16:37,918 Az a végzeted, hogy valaki más küldetése közben halj meg. 144 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 Más dicsőségét szolgálva. 145 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Szomorú mellékszereplő valaki más történetében. 146 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 A megváltás ott áll előtted. 147 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 A férfi testében, akit „testvérnek” nevezel. 148 00:16:54,418 --> 00:17:01,334 Mégis egy eskü mögé bújsz, és hűségnek nevezed a gyávaságod. 149 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Csak egy dolgot tehetsz. 150 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Távol a saját harcodtól, a következmények elől bujkálva. 151 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 Emlékezni fognak rád, kedves Bram? 152 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 Vagy csak eltemetnek a többi elfelejtett halott mellé? 153 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Végezz Slyrakkal! Szabadítsd meg testvéreidet a szenvedésüktől! 154 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Add meg magad! Engedd el, változtass a végzeteden! 155 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Szabadítsd fel magad! 156 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Nem kell mást tenned, csak engedj be! 157 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Igazad volt. 158 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 Persze, hogy igazad volt. 159 00:18:05,126 --> 00:18:08,293 Slyrak lelke az enyém! 160 00:18:09,168 --> 00:18:14,293 És vele a teremtés egésze! 161 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Ügyes húzás, Picúr! 162 00:19:19,334 --> 00:19:21,501 Kardomat… 163 00:19:24,626 --> 00:19:26,751 és életemet. 164 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Pusztítsatok! 165 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 Maradjunk együtt! 166 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Oda nézzetek! 167 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 Rylai! 168 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 Másszatok fel! Gyorsan! 169 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Meneküljetek! 170 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 Amit a démon megrontott, megtisztítom tűzzel. 171 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 A démon épp ezt akarja. 172 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Hogy küzdjünk és meghaljunk, hogy elvihessen téged. 173 00:21:16,834 --> 00:21:19,209 Az igazi ellenséggel kell megküzdenünk. 174 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 Ők mind az ellenségeim. 175 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 Davion! Gyere velünk! Kérlek! 176 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 Slyrak okkal tette ezt veled. De ez nem lehet az ok. 177 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 „Ez nem lehet”? 178 00:21:35,626 --> 00:21:40,959 Bram! Sárkányvára legjobb apródja. 179 00:22:10,501 --> 00:22:12,043 Befelé, kedves! 180 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Ez megtelt. Te azzal mész. 181 00:22:23,668 --> 00:22:27,168 {\an8}Nem. Válaszd meg a pillanatot! 182 00:22:30,459 --> 00:22:34,293 „A síkság korbácsa.” Szép vérdíj van a fejeden. 183 00:22:34,376 --> 00:22:38,459 Majdnem akkora, mint a hercegnőén. Dupla, ha még élsz. 184 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 Hosszú az út a Napbirodalomig, felség. 185 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 Ne várassuk meg a bácsikáját! 186 00:23:11,126 --> 00:23:16,001 Ébredj, Vahdrak, káosz atyja! 187 00:23:19,376 --> 00:23:22,501 Eljött a te időd. 188 00:23:27,376 --> 00:23:29,084 A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN 189 00:24:06,293 --> 00:24:11,293 A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás