1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:33,751 --> 00:00:35,209
Mire vártok?
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,418
- Fegyverbe!
- Fegyverbe!
4
00:00:36,501 --> 00:00:37,459
- Fegyverbe!
- Igen!
5
00:00:47,709 --> 00:00:50,084
Apród! Tölts újra!
6
00:01:14,584 --> 00:01:15,501
A francba!
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
Rajban támadnak! Vissza!
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- Vissza!
- Vissza!
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Befelé! Mozgás!
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Kaden!
11
00:01:51,501 --> 00:01:53,459
Rohadt sok a sárkány!
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,668
Az első találkozásunkkor
szövetséget ajánlottam.
13
00:02:51,751 --> 00:02:54,876
Nem egyeztél bele. Hiba volt.
14
00:02:55,751 --> 00:02:59,168
A sárkányok már az én gyerekeim.
15
00:02:59,251 --> 00:03:03,918
{\an8}Őssárkányaik elveszett lelkének
rabszolgái.
16
00:03:04,001 --> 00:03:08,709
{\an8}Porrá zúzzák ezt a helyet.
17
00:03:09,626 --> 00:03:15,126
{\an8}Megölnek mindenkit,
és lakomáznak a maradványokon.
18
00:03:15,751 --> 00:03:21,043
{\an8}Mindezt megakadályozhatod.
Add át Slyrakot!
19
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}Engedd el Atyát!
20
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Ez az ember ki akart véreztetni téged.
21
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Elvette volna az erőd.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}Nem méltó a dühödre.
23
00:03:32,543 --> 00:03:38,293
{\an8}Atyának szólítod,
pedig csak egy újabb csalódás.
24
00:03:49,084 --> 00:03:50,001
Ne!
25
00:03:53,168 --> 00:03:56,251
- Nem futok el a harc elől!
- Nincs esélyed győzni!
26
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Akkor a testvéreimmel halok meg!
27
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
Értelmetlen halál. Egyszer azt mondtad,
engedjem el.
28
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Ha itt meghalunk azt jelenti,
hogy semmit sem tanultál.
29
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Hallod?
30
00:04:11,376 --> 00:04:13,501
- Mi ez az izé?
- Földsárkány!
31
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- Mit akar?
- Megenni minket. Ne maradj le!
32
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Nézd a szemét!
Valami nincs rendben a szemével.
33
00:04:22,918 --> 00:04:27,334
Rémpenge. Fegyverre van szükségem. Erre!
34
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Most már baráti területen vagyunk.
35
00:04:33,459 --> 00:04:37,293
Felföld már régóta
az Ezüstéj-erdő szövetségese.
36
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Ha a coedwei-iek üldöznek,
legalább lesz segítségünk.
37
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
Luna?
38
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
Ne mondj semmit! Rendben leszek.
39
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Orvos!
40
00:04:55,709 --> 00:05:02,334
Elfertőződött a seb. Újra kitisztíthatom,
de hercegnő, meggyógyítani nem tudom.
41
00:05:02,418 --> 00:05:04,876
Van a közelben egy erőd.
42
00:05:04,959 --> 00:05:06,918
Náluk lehet olyan orvosság, ami neki kell.
43
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Imádkozom Szeleménéhez.
44
00:05:10,251 --> 00:05:11,918
Remélem, meghallja.
45
00:05:16,626 --> 00:05:19,251
Lovagok, hozzám! Alakzatba!
46
00:05:19,334 --> 00:05:21,709
Itt nem lehet védekezni. Nincs fedezék.
47
00:05:21,793 --> 00:05:23,501
Itt én parancsolok, Kaden,
48
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
és egy mocsárpók-potrohnyit sem hátrálok
49
00:05:27,209 --> 00:05:29,959
ezek elől a mocskos szörnyetegek elől!
50
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Hallottátok. Alakzatba!
51
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Vissza!
52
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
A rohadékok összedolgoznak.
Mintha kitervelték volna.
53
00:06:10,334 --> 00:06:13,876
Ilyet még sosem csináltak. Lehetetlen.
54
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
Visszavonulunk.
Keresd meg Atyát! Több fegyver kell.
55
00:06:28,043 --> 00:06:29,876
Ez nem lehetséges.
56
00:06:41,876 --> 00:06:44,793
Kardomat és életemet!
57
00:06:57,751 --> 00:07:01,001
Ritterfau! Harcolj, az istenit!
58
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Csak egy apród vagyok.
59
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Megöltél egy sárkányt.
A saját szememmel láttam.
60
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Gratulálok! Sárkánylovag vagy.
61
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
Menj a cselédlépcsőn! Keresd meg Atyát!
62
00:07:30,043 --> 00:07:33,251
Meghaltak. Mind meghaltak.
63
00:07:33,334 --> 00:07:37,293
Most tanulsz. Fogd ezt!
Viszonozd a szívességet!
64
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
De ez a kard Ritterfaué.
65
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
Ritterfaunak nincs szüksége rá.
66
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Jó fiú, várj meg minket.
67
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
Menj!
68
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci!
69
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Távol az otthontól, nemde?
70
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Mirana vagyok, Szeleméné követe.
71
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
Az embereimnek sürgősen élelemre
és gyógyszerre van szüksége.
72
00:08:29,626 --> 00:08:32,709
- Mi történt?
- A coedwei-iek ránk támadtak.
73
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Épphogy megúsztuk.
74
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Ki jobban, ki kevésbé.
75
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Csak addig maradunk, amíg ellátjuk
a sérülteket, és feltöltjük készleteinket.
76
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
Ezt nem én döntöm el.
77
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
De most elviheted a gyengélkedőre.
78
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
A többiek találnak ételt a kantinban.
79
00:08:50,834 --> 00:08:55,959
Köszönöm. Az Ezüstéj-erdő
emlékezni fog a vendégszeretetedre.
80
00:08:56,043 --> 00:09:01,334
- Beszélnék a kapitányoddal.
- Hamarosan. Most pihenj!
81
00:09:03,543 --> 00:09:08,459
A coedwei-iek kegyetlenek és elszántak.
Lehet, hogy itt megtalálnak.
82
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
A katonáid…
83
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
Remélem, felkészültek erre.
84
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Egyetlen átkozott kéregfaló tünde
sem vihet el ebből az erődből.
85
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Milyen megnyugtató!
86
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
Atya!
87
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
Atya?
88
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
Se karomnyomok, se lyukak.
89
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
Bármi is történt itt,
nem sárkányok voltak.
90
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
Hogy van?
91
00:09:54,418 --> 00:09:55,334
Lement a láza.
92
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
Rendesen összevarrtam és bekötöztem
a sebet, és kezeltem a fertőzést.
93
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
- Tovább kell mennünk.
- Feküdnöd kell.
94
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
Lunának igaza van.
Túl közel vagyunk a határhoz.
95
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Minél tovább maradunk,
annál sérülékenyebbek leszünk.
96
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Pihennie kell.
97
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- Különben meghal.
- Meddig kell pihennie?
98
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
Legalább egy hétig.
99
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Holnap indulunk.
100
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
Még nem értünk haza.
101
00:10:38,918 --> 00:10:43,126
De jóllaktunk, és nyugodtan
lehunyhatjuk a szemünket ma éjjel.
102
00:10:43,209 --> 00:10:44,751
Sarlófény ragyogjon rád, hercegnő!
103
00:10:48,709 --> 00:10:50,293
Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra!
104
00:10:50,376 --> 00:10:54,001
- Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra!
- Sarlófény ragyogjon mindnyájunkra!
105
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
A kapitány fogadja.
106
00:11:02,751 --> 00:11:05,918
Csak a követet, ha megbocsátanak.
107
00:11:46,001 --> 00:11:47,543
Istennőm!
108
00:11:58,751 --> 00:12:00,751
Én nem tenném, hercegnő.
109
00:12:01,543 --> 00:12:05,376
Azért fizettek, hogy élve fogjam el.
Azt nem mondta, milyen állapotban.
110
00:12:06,168 --> 00:12:08,293
Te ölted meg őket.
111
00:12:09,001 --> 00:12:13,626
Kiirtottad az egész
helyőrséget egy vérdíj miatt.
112
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
A nagybátyjának nagyon hiányzik.
113
00:12:18,251 --> 00:12:20,626
Mint kiderült, eléggé.
114
00:12:33,126 --> 00:12:35,584
Zárjátok be őket, mielőtt kimegy a hatása!
115
00:13:22,751 --> 00:13:25,459
- Tedd a dolgod! Menj!
- Azért jöttem, hogy megmentselek.
116
00:13:25,543 --> 00:13:28,918
- Ha te nem futsz, én sem.
- Szörnyű példát mutattam.
117
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Földsárkányok. Én is érzem.
118
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Erre.
119
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Bram vagyok. Sárkánylovag. És te?
120
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
Nincs hová futni.
121
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
Nincs hová bújni.
122
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion, sárkánylovag.
123
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Milyen hosszú és szomorú utad volt.
124
00:15:07,626 --> 00:15:11,626
Halálra ítélve. Elfelejtve.
125
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
A személyiségedet elnyelték.
126
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Vérengző szörnyeteg lettél.
127
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
Egy olyan urat szolgálsz, akit gyűlölsz.
128
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn!
129
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
A hold gyermeke, a fejed tele mesékkel.
130
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Egy kislány, aki istennőnek képzeli magát.
131
00:15:34,126 --> 00:15:38,584
Pedig csak egy torzszülött. Egy tévedés.
132
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram, kedves, drága Bram!
133
00:15:43,376 --> 00:15:48,459
Tele reménnyel. Őszinte. Kötelességtudó.
134
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
De egy kardtól nem leszel sárkánylovag.
135
00:15:54,043 --> 00:15:59,293
Harminc ember indult Leathhambe.
Egy tért vissza.
136
00:15:59,959 --> 00:16:06,209
Te voltál az. Egyedül. Mindig egyedül.
137
00:16:06,293 --> 00:16:12,209
A halottak bosszúért kiáltanak.
De te nem hallod meg őket.
138
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Elérted, amire Slyrak sem volt képes.
139
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
Elpusztultak a sárkánylovagok.
140
00:16:21,709 --> 00:16:25,626
Oly sok a halott, Picúr.
141
00:16:25,709 --> 00:16:30,209
Mert ostobán hittél egy hazugságban,
142
00:16:30,293 --> 00:16:33,251
egy másiknak pedig része lettél.
143
00:16:33,918 --> 00:16:37,918
Az a végzeted, hogy valaki más
küldetése közben halj meg.
144
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
Más dicsőségét szolgálva.
145
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Szomorú mellékszereplő
valaki más történetében.
146
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
A megváltás ott áll előtted.
147
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
A férfi testében,
akit „testvérnek” nevezel.
148
00:16:54,418 --> 00:17:01,334
Mégis egy eskü mögé bújsz,
és hűségnek nevezed a gyávaságod.
149
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Csak egy dolgot tehetsz.
150
00:17:06,001 --> 00:17:12,001
Távol a saját harcodtól,
a következmények elől bujkálva.
151
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
Emlékezni fognak rád, kedves Bram?
152
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
Vagy csak eltemetnek
a többi elfelejtett halott mellé?
153
00:17:20,959 --> 00:17:27,376
Végezz Slyrakkal! Szabadítsd meg
testvéreidet a szenvedésüktől!
154
00:17:27,459 --> 00:17:32,209
Add meg magad! Engedd el,
változtass a végzeteden!
155
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Szabadítsd fel magad!
156
00:17:37,001 --> 00:17:41,293
Nem kell mást tenned, csak engedj be!
157
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Igazad volt.
158
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
Persze, hogy igazad volt.
159
00:18:05,126 --> 00:18:08,293
Slyrak lelke az enyém!
160
00:18:09,168 --> 00:18:14,293
És vele a teremtés egésze!
161
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Ügyes húzás, Picúr!
162
00:19:19,334 --> 00:19:21,501
Kardomat…
163
00:19:24,626 --> 00:19:26,751
és életemet.
164
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Pusztítsatok!
165
00:20:28,751 --> 00:20:30,334
Maradjunk együtt!
166
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Oda nézzetek!
167
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai!
168
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
Másszatok fel! Gyorsan!
169
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Meneküljetek!
170
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
Amit a démon megrontott,
megtisztítom tűzzel.
171
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
A démon épp ezt akarja.
172
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Hogy küzdjünk és meghaljunk,
hogy elvihessen téged.
173
00:21:16,834 --> 00:21:19,209
Az igazi ellenséggel kell megküzdenünk.
174
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
Ők mind az ellenségeim.
175
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion! Gyere velünk! Kérlek!
176
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
Slyrak okkal tette ezt veled.
De ez nem lehet az ok.
177
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
„Ez nem lehet”?
178
00:21:35,626 --> 00:21:40,959
Bram! Sárkányvára legjobb apródja.
179
00:22:10,501 --> 00:22:12,043
Befelé, kedves!
180
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Ez megtelt. Te azzal mész.
181
00:22:23,668 --> 00:22:27,168
{\an8}Nem. Válaszd meg a pillanatot!
182
00:22:30,459 --> 00:22:34,293
„A síkság korbácsa.”
Szép vérdíj van a fejeden.
183
00:22:34,376 --> 00:22:38,459
Majdnem akkora, mint a hercegnőén.
Dupla, ha még élsz.
184
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
Hosszú az út a Napbirodalomig, felség.
185
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
Ne várassuk meg a bácsikáját!
186
00:23:11,126 --> 00:23:16,001
Ébredj, Vahdrak, káosz atyja!
187
00:23:19,376 --> 00:23:22,501
Eljött a te időd.
188
00:23:27,376 --> 00:23:29,084
A DOTA 2 VIDEÓJÁTÉK ALAPJÁN
189
00:24:06,293 --> 00:24:11,293
A feliratot fordította: Bogár Ádám Tamás