1
00:00:06,043 --> 00:00:09,001
UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:33,751 --> 00:00:35,209
Ne reste pas planté là.
3
00:00:35,293 --> 00:00:36,543
Aux armes !
4
00:00:36,626 --> 00:00:37,626
- Aux armes !
- Oui !
5
00:00:47,626 --> 00:00:50,084
Écuyer ! Munitions !
6
00:01:14,084 --> 00:01:15,501
Merde !
7
00:01:16,001 --> 00:01:18,043
Ils sont partout ! Repli !
8
00:01:18,126 --> 00:01:20,668
- Repli !
- Repli !
9
00:01:28,959 --> 00:01:30,959
Rentre. Dépêche-toi.
10
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Kaden !
11
00:01:51,334 --> 00:01:53,459
Ça a en fait, des dragons !
12
00:02:47,001 --> 00:02:51,543
Je vous ai proposé une alliance
lors de notre rencontre.
13
00:02:51,626 --> 00:02:54,876
Vous avez refusé. C'était une erreur.
14
00:02:55,584 --> 00:02:58,918
Ces Wyrmlings sont désormais mes enfants.
15
00:02:59,001 --> 00:03:03,834
{\an8}Esclaves des âmes perdues de leur Eldwurm.
16
00:03:03,918 --> 00:03:08,709
{\an8}Ils réduiront ce donjon en poussière.
17
00:03:09,584 --> 00:03:15,126
{\an8}Tuez-les tous. Régalez-vous des restes.
18
00:03:15,751 --> 00:03:21,043
{\an8}Tu as le pouvoir d'arrêter ça.
Donne-moi Slyrak.
19
00:03:21,126 --> 00:03:23,709
{\an8}Relâchez Père !
20
00:03:23,793 --> 00:03:27,584
{\an8}Cet homme voulait te vider de ton sang.
21
00:03:27,668 --> 00:03:29,543
{\an8}Empare-toi de tes pouvoirs.
22
00:03:29,626 --> 00:03:32,459
{\an8}Il ne mérite pas ta rage.
23
00:03:32,543 --> 00:03:38,293
{\an8}Tu l'appelles Père. Il n'est
qu'une déception de plus dans ta vie.
24
00:03:49,209 --> 00:03:50,459
Non !
25
00:03:53,168 --> 00:03:56,251
- Je ne fuis jamais un combat.
- Un combat perdu d'avance !
26
00:03:56,334 --> 00:03:58,293
Alors, je mourrai avec mes frères !
27
00:03:58,376 --> 00:04:01,543
D'une mort insignifiante.
Tu m'as dit un jour de savoir renoncer.
28
00:04:01,626 --> 00:04:04,501
Si tu meurs ici,
c'est que tu n'as rien appris.
29
00:04:04,584 --> 00:04:05,709
Écoute.
30
00:04:11,376 --> 00:04:13,501
- C'est quoi, ça ?
- Un Wyrmling de Terre !
31
00:04:14,251 --> 00:04:16,918
- Que veut-il ?
- Nous bouffer ! Reste avec moi !
32
00:04:20,209 --> 00:04:22,834
Regarde ses yeux. Quelque chose cloche !
33
00:04:22,918 --> 00:04:27,334
Terrorblade. Il me faut une arme.
Par ici !
34
00:04:30,793 --> 00:04:32,376
Nous voilà en territoire ami.
35
00:04:33,459 --> 00:04:37,293
Les Hautes Terres ont toujours été
un allié des Bois de la nuit d'argent.
36
00:04:37,376 --> 00:04:40,043
Si les Coedwei nous poursuivent,
ils nous aideront.
37
00:04:41,959 --> 00:04:43,001
Luna ?
38
00:04:47,834 --> 00:04:50,543
Ne dites rien. Ça va aller.
39
00:04:51,751 --> 00:04:53,168
Medico.
40
00:04:55,709 --> 00:05:02,334
C'est infecté, princesse.
Je peux nettoyer la plaie, c'est tout.
41
00:05:02,418 --> 00:05:04,834
Il y a un fort non loin d'ici.
42
00:05:04,918 --> 00:05:06,918
Ils ont peut-être de quoi la soigner.
43
00:05:07,501 --> 00:05:09,376
Je vais prier Selemene.
44
00:05:10,084 --> 00:05:11,918
Qu'elle entende votre prière.
45
00:05:16,543 --> 00:05:19,126
Chevaliers, avec moi. Tenez la position !
46
00:05:19,209 --> 00:05:21,751
C'est impossible,
on n'a pas de couverture.
47
00:05:21,834 --> 00:05:23,501
C'est moi qui commande, Kaden.
48
00:05:23,584 --> 00:05:27,126
Je ne cèderai pas
un pouce de cette position
49
00:05:27,209 --> 00:05:29,251
à ces abominations.
50
00:05:30,043 --> 00:05:32,793
Vous l'avez entendu. Tenez la position.
51
00:05:55,918 --> 00:05:56,876
Recule.
52
00:06:06,418 --> 00:06:09,543
Ces enfoirés combattent ensemble.
Comme s'ils avaient un plan.
53
00:06:10,334 --> 00:06:13,876
Ils n'ont jamais fait ça.
C'est impossible.
54
00:06:14,459 --> 00:06:16,834
On doit se replier.
Trouvons Père et des armes.
55
00:06:27,709 --> 00:06:29,876
Impossible.
56
00:06:41,876 --> 00:06:44,834
Mon épée ! Ma vie !
57
00:06:57,751 --> 00:06:59,001
Ritterfau…
58
00:06:59,876 --> 00:07:01,001
Bats-toi, merde.
59
00:07:01,084 --> 00:07:02,626
Je ne suis qu'un écuyer.
60
00:07:02,709 --> 00:07:05,334
Tu as tué un dragon.
Je l'ai vu de mes yeux.
61
00:07:07,459 --> 00:07:10,418
Félicitations. Tu es un chevalier dragon.
62
00:07:16,793 --> 00:07:19,293
L'escalier des domestiques.
On doit trouver Père.
63
00:07:29,959 --> 00:07:33,168
Ils sont tous morts.
64
00:07:33,251 --> 00:07:37,293
Tu apprends. Prends ça.
Rends-leur la pareille.
65
00:07:37,376 --> 00:07:40,043
Mais cette épée appartient à Ritterfau.
66
00:07:40,126 --> 00:07:41,751
Il n'en a plus besoin.
67
00:07:54,543 --> 00:07:59,293
Brave bête, attends-nous.
68
00:07:59,834 --> 00:08:01,126
Allez !
69
00:08:03,459 --> 00:08:04,668
Marci.
70
00:08:19,376 --> 00:08:21,501
Vous êtes loin de chez vous.
71
00:08:21,584 --> 00:08:25,043
Je suis Mirana, l'émissaire de Selemene.
72
00:08:25,126 --> 00:08:28,459
Mes soldats ont besoin
de soins et de nourriture.
73
00:08:29,626 --> 00:08:32,709
- Que s'est-il passé ?
- Les Coedwei nous ont attaqués.
74
00:08:32,793 --> 00:08:34,668
Nous nous en sommes sortis de justesse.
75
00:08:35,668 --> 00:08:37,834
Certains plus que d'autres.
76
00:08:37,918 --> 00:08:41,418
Nous resterons le temps de soigner
les blessés et de nous ravitailler.
77
00:08:41,501 --> 00:08:44,168
Ce n'est pas à moi d'en décider.
78
00:08:44,251 --> 00:08:47,209
Mais pour l'instant,
emmenez les blessés à l'infirmerie.
79
00:08:47,293 --> 00:08:49,751
Les autres trouveront
de quoi manger au mess.
80
00:08:50,834 --> 00:08:55,959
Merci. Les Bois de la nuit d'argent
n'oublieront pas votre hospitalité.
81
00:08:56,043 --> 00:09:01,334
- J'aimerais parler à votre capitaine.
- Le temps venu. Reposez-vous.
82
00:09:03,543 --> 00:09:08,459
Ces Coedwei sont féroces et déterminés.
Ils sont peut-être sur nos pas.
83
00:09:09,959 --> 00:09:11,626
Vos soldats…
84
00:09:12,834 --> 00:09:14,751
J'espère qu'ils sont prêts.
85
00:09:16,793 --> 00:09:21,418
Aucun enfoiré d'elfe
ne s'en prendra à vous dans ce fort.
86
00:09:23,168 --> 00:09:25,209
Très rassurant.
87
00:09:29,209 --> 00:09:30,459
Père !
88
00:09:36,626 --> 00:09:37,626
Père ?
89
00:09:38,543 --> 00:09:41,126
Pas de traces de griffes.
Pas de galerie souterraine.
90
00:09:41,209 --> 00:09:44,959
J'ignore ce qui s'est passé,
mais ce n'était pas l'œuvre d'un dragon.
91
00:09:52,126 --> 00:09:53,543
Comment va-t-elle ?
92
00:09:54,293 --> 00:09:55,334
Sa fièvre est tombée.
93
00:09:55,959 --> 00:09:59,751
J'ai suturé et pansé la plaie,
et j'ai soigné l'infection.
94
00:09:59,834 --> 00:10:03,751
- Il faut partir d'ici.
- Restez allongée.
95
00:10:04,376 --> 00:10:07,459
Luna a raison.
Nous sommes trop près de la frontière.
96
00:10:07,543 --> 00:10:10,043
Plus nous resterons ici,
plus nous serons vulnérables.
97
00:10:10,626 --> 00:10:12,126
Elle doit se reposer.
98
00:10:13,584 --> 00:10:15,751
- Sinon elle mourra.
- Combien de temps ?
99
00:10:16,876 --> 00:10:19,126
Au moins une semaine.
100
00:10:23,918 --> 00:10:25,626
Nous partons demain.
101
00:10:35,918 --> 00:10:38,834
Nous ne sommes pas encore chez nous.
102
00:10:38,918 --> 00:10:42,501
On a le ventre plein et on peut dormir
les yeux fermés ce soir.
103
00:10:42,584 --> 00:10:44,751
Qu'un croissant de lune brille sur vous.
104
00:10:48,543 --> 00:10:50,293
Qu'un croissant de lune brille sur nous.
105
00:10:50,376 --> 00:10:53,293
Qu'un croissant de lune brille sur nous !
106
00:10:59,168 --> 00:11:01,001
Le capitaine vous attend.
107
00:11:02,626 --> 00:11:05,918
Juste l'émissaire, s'il vous plaît.
108
00:11:45,501 --> 00:11:47,334
Déesse.
109
00:11:58,668 --> 00:12:00,626
Mauvaise idée, princesse.
110
00:12:01,459 --> 00:12:05,376
On m'a payé pour te garder en vie.
Mais il ne m'a pas dit dans quel état.
111
00:12:06,084 --> 00:12:08,293
Tu as tué tous ces gens.
112
00:12:09,001 --> 00:12:13,293
Tu as rasé tout cet avant-poste,
juste pour une prime.
113
00:12:14,876 --> 00:12:17,001
Tu manques beaucoup à ton oncle.
114
00:12:17,751 --> 00:12:20,626
Juste ce qu'il faut, apparemment.
115
00:12:33,043 --> 00:12:35,584
Enfermez-les
avant que l'effet ne se dissipe.
116
00:13:22,584 --> 00:13:25,334
- Fais ton truc ! Va-t'en !
- Je suis venue te sauver.
117
00:13:25,418 --> 00:13:28,918
- Si tu ne t'enfuis pas, moi non plus.
- J'ai donné un très mauvais exemple.
118
00:13:37,959 --> 00:13:40,626
Des Wyrmlings de Terre. Je le sens aussi.
119
00:13:41,168 --> 00:13:42,543
Par là.
120
00:14:18,501 --> 00:14:21,751
Je suis Bram, chevalier dragon. Et toi ?
121
00:14:37,543 --> 00:14:40,168
Il n'y a aucune issue.
122
00:14:41,876 --> 00:14:44,001
Aucun endroit où vous cacher.
123
00:14:58,168 --> 00:15:00,834
Davion. Chevalier dragon.
124
00:15:03,668 --> 00:15:06,793
Tu as vécu une longue et misérable vie.
125
00:15:07,626 --> 00:15:11,626
Condamné à mourir. Oublié.
126
00:15:12,209 --> 00:15:15,043
Ton identité a été consumée.
127
00:15:15,126 --> 00:15:19,251
Tu as été transformé
en une abomination meurtrière
128
00:15:19,334 --> 00:15:23,168
au service d'un maître que tu détestes.
129
00:15:23,751 --> 00:15:25,084
Fymryn.
130
00:15:25,168 --> 00:15:29,876
L'enfant de la lune,
avec des histoires plein la tête.
131
00:15:29,959 --> 00:15:34,043
Une petite fille qui aime
se prendre pour une déesse.
132
00:15:34,126 --> 00:15:38,584
Mais ce n'est qu'une erreur
de la nature. Un accident.
133
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Bram. Mon cher Bram.
134
00:15:43,376 --> 00:15:48,459
Une âme pleine d'espoir.
Si sincère et serviable.
135
00:15:48,543 --> 00:15:52,168
Mais une épée ne fait pas
de toi un chevalier dragon.
136
00:15:54,043 --> 00:15:59,293
Trente hommes sont partis à Leathsham.
Un seul en est revenu.
137
00:15:59,959 --> 00:16:06,209
Tu es revenu. Seul, comme toujours.
138
00:16:06,293 --> 00:16:12,209
Les morts appellent à la vengeance.
Mais tu ignores leurs prières.
139
00:16:12,918 --> 00:16:17,043
Tu as accompli ce que Slyrak
lui-même n'a pas réussi à faire.
140
00:16:17,126 --> 00:16:21,001
La destruction des chevaliers dragons.
141
00:16:21,709 --> 00:16:25,626
Tant de morts, ma petite.
142
00:16:25,709 --> 00:16:30,001
Tu as été assez stupide
pour croire à un mensonge,
143
00:16:30,084 --> 00:16:33,251
et en créer un autre.
144
00:16:33,834 --> 00:16:37,918
Ton destin est de mourir
lors de la quête d'un autre.
145
00:16:38,584 --> 00:16:41,084
Au service de la gloire d'un autre.
146
00:16:42,126 --> 00:16:46,584
Un triste pion
dans l'histoire d'un autre homme.
147
00:16:47,959 --> 00:16:50,751
La rédemption est à ta portée.
148
00:16:50,834 --> 00:16:54,334
Sous les traits de l'homme
que tu appelles ton frère.
149
00:16:54,418 --> 00:16:57,876
Tu te caches derrière un serment
150
00:16:57,959 --> 00:17:01,543
et tu fais passer ta lâcheté
pour de la loyauté.
151
00:17:02,418 --> 00:17:05,918
Il ne te reste plus qu'une chose à faire.
152
00:17:06,001 --> 00:17:12,001
Loin de ton propre combat.
Tu évites les conséquences.
153
00:17:12,084 --> 00:17:15,501
Vont-ils se souvenir de toi, Bram ?
154
00:17:15,584 --> 00:17:20,459
Ou vont-ils t'enterrer
aux côtés des autres morts oubliés ?
155
00:17:20,959 --> 00:17:27,376
Attaque Slyrak.
Libère tes frères de leurs tourments.
156
00:17:27,459 --> 00:17:32,209
Renonce. Laisse-toi aller.
Change ton destin.
157
00:17:32,793 --> 00:17:36,168
Libère-toi.
158
00:17:37,001 --> 00:17:41,293
Il te suffit de me laisser entrer.
159
00:17:43,459 --> 00:17:45,126
Tu avais raison.
160
00:17:46,376 --> 00:17:48,334
Bien sûr, tu avais raison.
161
00:18:05,001 --> 00:18:08,459
L'âme de Slyrak m'appartient !
162
00:18:08,543 --> 00:18:14,293
Et avec elle, l'ensemble de la création !
163
00:18:35,459 --> 00:18:38,293
Bien joué, petite.
164
00:19:19,251 --> 00:19:21,334
Mon épée.
165
00:19:24,626 --> 00:19:26,584
Ma vie.
166
00:19:35,084 --> 00:19:36,501
Le chaos.
167
00:20:28,626 --> 00:20:30,334
Restez groupés.
168
00:20:35,293 --> 00:20:36,501
Regardez.
169
00:20:56,626 --> 00:20:57,834
Rylai.
170
00:21:02,251 --> 00:21:03,543
Montez ! Vite !
171
00:21:04,626 --> 00:21:06,084
Fuyez.
172
00:21:06,168 --> 00:21:11,126
Ce que le démon a corrompu,
je le nettoierai par le feu.
173
00:21:11,209 --> 00:21:12,876
C'est ce que le démon veut.
174
00:21:12,959 --> 00:21:15,876
Qu'on se batte et qu'on meure
pour t'emporter avec lui.
175
00:21:16,668 --> 00:21:19,209
Nous devons combattre le véritable ennemi.
176
00:21:19,293 --> 00:21:23,501
Ce sont tous mes ennemis.
177
00:21:23,584 --> 00:21:27,876
Davion. Viens avec nous. Je t'en prie !
178
00:21:27,959 --> 00:21:31,834
Slyrak t'a fait ça pour une raison.
Mais ce n'est pas pour ça.
179
00:21:32,501 --> 00:21:34,251
"Pas pour ça" ?
180
00:21:35,543 --> 00:21:40,959
Bram. Le meilleur écuyer de Fort Dragon.
181
00:22:10,084 --> 00:22:11,793
Entre, ma belle.
182
00:22:15,418 --> 00:22:18,584
Cette voiture est pleine.
La vôtre est là-bas.
183
00:22:23,543 --> 00:22:27,168
{\an8}Non. Choisis le bon moment.
184
00:22:30,459 --> 00:22:34,251
"Le Fléau des plaines".
Ta tête est mise à prix.
185
00:22:34,334 --> 00:22:38,459
Tu vaux presque autant que la princesse.
Le double si tu es encore en vie.
186
00:22:39,459 --> 00:22:42,126
La route est longue
jusqu'à Helio Imperium, princesse.
187
00:22:42,209 --> 00:22:44,418
Ne faisons pas attendre ton oncle.
188
00:23:11,001 --> 00:23:16,001
Réveille-toi, Vahdrak. Père du Chaos.
189
00:23:19,251 --> 00:23:22,501
Ton heure est venue.
190
00:23:27,376 --> 00:23:29,084
D'APRÈS LE JEU VIDÉO
DOTA 2 DE VALVE
191
00:24:04,293 --> 00:24:09,293
Sous-titres : Jérôme Salic