1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:33,751 --> 00:00:35,209 Ne reste pas planté là. 3 00:00:35,293 --> 00:00:36,543 Aux armes ! 4 00:00:36,626 --> 00:00:37,626 - Aux armes ! - Oui ! 5 00:00:47,626 --> 00:00:50,084 Écuyer ! Munitions ! 6 00:01:14,084 --> 00:01:15,501 Merde ! 7 00:01:16,001 --> 00:01:18,043 Ils sont partout ! Repli ! 8 00:01:18,126 --> 00:01:20,668 - Repli ! - Repli ! 9 00:01:28,959 --> 00:01:30,959 Rentre. Dépêche-toi. 10 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Kaden ! 11 00:01:51,334 --> 00:01:53,459 Ça a en fait, des dragons ! 12 00:02:47,001 --> 00:02:51,543 Je vous ai proposé une alliance lors de notre rencontre. 13 00:02:51,626 --> 00:02:54,876 Vous avez refusé. C'était une erreur. 14 00:02:55,584 --> 00:02:58,918 Ces Wyrmlings sont désormais mes enfants. 15 00:02:59,001 --> 00:03:03,834 {\an8}Esclaves des âmes perdues de leur Eldwurm. 16 00:03:03,918 --> 00:03:08,709 {\an8}Ils réduiront ce donjon en poussière. 17 00:03:09,584 --> 00:03:15,126 {\an8}Tuez-les tous. Régalez-vous des restes. 18 00:03:15,751 --> 00:03:21,043 {\an8}Tu as le pouvoir d'arrêter ça. Donne-moi Slyrak. 19 00:03:21,126 --> 00:03:23,709 {\an8}Relâchez Père ! 20 00:03:23,793 --> 00:03:27,584 {\an8}Cet homme voulait te vider de ton sang. 21 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 {\an8}Empare-toi de tes pouvoirs. 22 00:03:29,626 --> 00:03:32,459 {\an8}Il ne mérite pas ta rage. 23 00:03:32,543 --> 00:03:38,293 {\an8}Tu l'appelles Père. Il n'est qu'une déception de plus dans ta vie. 24 00:03:49,209 --> 00:03:50,459 Non ! 25 00:03:53,168 --> 00:03:56,251 - Je ne fuis jamais un combat. - Un combat perdu d'avance ! 26 00:03:56,334 --> 00:03:58,293 Alors, je mourrai avec mes frères ! 27 00:03:58,376 --> 00:04:01,543 D'une mort insignifiante. Tu m'as dit un jour de savoir renoncer. 28 00:04:01,626 --> 00:04:04,501 Si tu meurs ici, c'est que tu n'as rien appris. 29 00:04:04,584 --> 00:04:05,709 Écoute. 30 00:04:11,376 --> 00:04:13,501 - C'est quoi, ça ? - Un Wyrmling de Terre ! 31 00:04:14,251 --> 00:04:16,918 - Que veut-il ? - Nous bouffer ! Reste avec moi ! 32 00:04:20,209 --> 00:04:22,834 Regarde ses yeux. Quelque chose cloche ! 33 00:04:22,918 --> 00:04:27,334 Terrorblade. Il me faut une arme. Par ici ! 34 00:04:30,793 --> 00:04:32,376 Nous voilà en territoire ami. 35 00:04:33,459 --> 00:04:37,293 Les Hautes Terres ont toujours été un allié des Bois de la nuit d'argent. 36 00:04:37,376 --> 00:04:40,043 Si les Coedwei nous poursuivent, ils nous aideront. 37 00:04:41,959 --> 00:04:43,001 Luna ? 38 00:04:47,834 --> 00:04:50,543 Ne dites rien. Ça va aller. 39 00:04:51,751 --> 00:04:53,168 Medico. 40 00:04:55,709 --> 00:05:02,334 C'est infecté, princesse. Je peux nettoyer la plaie, c'est tout. 41 00:05:02,418 --> 00:05:04,834 Il y a un fort non loin d'ici. 42 00:05:04,918 --> 00:05:06,918 Ils ont peut-être de quoi la soigner. 43 00:05:07,501 --> 00:05:09,376 Je vais prier Selemene. 44 00:05:10,084 --> 00:05:11,918 Qu'elle entende votre prière. 45 00:05:16,543 --> 00:05:19,126 Chevaliers, avec moi. Tenez la position ! 46 00:05:19,209 --> 00:05:21,751 C'est impossible, on n'a pas de couverture. 47 00:05:21,834 --> 00:05:23,501 C'est moi qui commande, Kaden. 48 00:05:23,584 --> 00:05:27,126 Je ne cèderai pas un pouce de cette position 49 00:05:27,209 --> 00:05:29,251 à ces abominations. 50 00:05:30,043 --> 00:05:32,793 Vous l'avez entendu. Tenez la position. 51 00:05:55,918 --> 00:05:56,876 Recule. 52 00:06:06,418 --> 00:06:09,543 Ces enfoirés combattent ensemble. Comme s'ils avaient un plan. 53 00:06:10,334 --> 00:06:13,876 Ils n'ont jamais fait ça. C'est impossible. 54 00:06:14,459 --> 00:06:16,834 On doit se replier. Trouvons Père et des armes. 55 00:06:27,709 --> 00:06:29,876 Impossible. 56 00:06:41,876 --> 00:06:44,834 Mon épée ! Ma vie ! 57 00:06:57,751 --> 00:06:59,001 Ritterfau… 58 00:06:59,876 --> 00:07:01,001 Bats-toi, merde. 59 00:07:01,084 --> 00:07:02,626 Je ne suis qu'un écuyer. 60 00:07:02,709 --> 00:07:05,334 Tu as tué un dragon. Je l'ai vu de mes yeux. 61 00:07:07,459 --> 00:07:10,418 Félicitations. Tu es un chevalier dragon. 62 00:07:16,793 --> 00:07:19,293 L'escalier des domestiques. On doit trouver Père. 63 00:07:29,959 --> 00:07:33,168 Ils sont tous morts. 64 00:07:33,251 --> 00:07:37,293 Tu apprends. Prends ça. Rends-leur la pareille. 65 00:07:37,376 --> 00:07:40,043 Mais cette épée appartient à Ritterfau. 66 00:07:40,126 --> 00:07:41,751 Il n'en a plus besoin. 67 00:07:54,543 --> 00:07:59,293 Brave bête, attends-nous. 68 00:07:59,834 --> 00:08:01,126 Allez ! 69 00:08:03,459 --> 00:08:04,668 Marci. 70 00:08:19,376 --> 00:08:21,501 Vous êtes loin de chez vous. 71 00:08:21,584 --> 00:08:25,043 Je suis Mirana, l'émissaire de Selemene. 72 00:08:25,126 --> 00:08:28,459 Mes soldats ont besoin de soins et de nourriture. 73 00:08:29,626 --> 00:08:32,709 - Que s'est-il passé ? - Les Coedwei nous ont attaqués. 74 00:08:32,793 --> 00:08:34,668 Nous nous en sommes sortis de justesse. 75 00:08:35,668 --> 00:08:37,834 Certains plus que d'autres. 76 00:08:37,918 --> 00:08:41,418 Nous resterons le temps de soigner les blessés et de nous ravitailler. 77 00:08:41,501 --> 00:08:44,168 Ce n'est pas à moi d'en décider. 78 00:08:44,251 --> 00:08:47,209 Mais pour l'instant, emmenez les blessés à l'infirmerie. 79 00:08:47,293 --> 00:08:49,751 Les autres trouveront de quoi manger au mess. 80 00:08:50,834 --> 00:08:55,959 Merci. Les Bois de la nuit d'argent n'oublieront pas votre hospitalité. 81 00:08:56,043 --> 00:09:01,334 - J'aimerais parler à votre capitaine. - Le temps venu. Reposez-vous. 82 00:09:03,543 --> 00:09:08,459 Ces Coedwei sont féroces et déterminés. Ils sont peut-être sur nos pas. 83 00:09:09,959 --> 00:09:11,626 Vos soldats… 84 00:09:12,834 --> 00:09:14,751 J'espère qu'ils sont prêts. 85 00:09:16,793 --> 00:09:21,418 Aucun enfoiré d'elfe ne s'en prendra à vous dans ce fort. 86 00:09:23,168 --> 00:09:25,209 Très rassurant. 87 00:09:29,209 --> 00:09:30,459 Père ! 88 00:09:36,626 --> 00:09:37,626 Père ? 89 00:09:38,543 --> 00:09:41,126 Pas de traces de griffes. Pas de galerie souterraine. 90 00:09:41,209 --> 00:09:44,959 J'ignore ce qui s'est passé, mais ce n'était pas l'œuvre d'un dragon. 91 00:09:52,126 --> 00:09:53,543 Comment va-t-elle ? 92 00:09:54,293 --> 00:09:55,334 Sa fièvre est tombée. 93 00:09:55,959 --> 00:09:59,751 J'ai suturé et pansé la plaie, et j'ai soigné l'infection. 94 00:09:59,834 --> 00:10:03,751 - Il faut partir d'ici. - Restez allongée. 95 00:10:04,376 --> 00:10:07,459 Luna a raison. Nous sommes trop près de la frontière. 96 00:10:07,543 --> 00:10:10,043 Plus nous resterons ici, plus nous serons vulnérables. 97 00:10:10,626 --> 00:10:12,126 Elle doit se reposer. 98 00:10:13,584 --> 00:10:15,751 - Sinon elle mourra. - Combien de temps ? 99 00:10:16,876 --> 00:10:19,126 Au moins une semaine. 100 00:10:23,918 --> 00:10:25,626 Nous partons demain. 101 00:10:35,918 --> 00:10:38,834 Nous ne sommes pas encore chez nous. 102 00:10:38,918 --> 00:10:42,501 On a le ventre plein et on peut dormir les yeux fermés ce soir. 103 00:10:42,584 --> 00:10:44,751 Qu'un croissant de lune brille sur vous. 104 00:10:48,543 --> 00:10:50,293 Qu'un croissant de lune brille sur nous. 105 00:10:50,376 --> 00:10:53,293 Qu'un croissant de lune brille sur nous ! 106 00:10:59,168 --> 00:11:01,001 Le capitaine vous attend. 107 00:11:02,626 --> 00:11:05,918 Juste l'émissaire, s'il vous plaît. 108 00:11:45,501 --> 00:11:47,334 Déesse. 109 00:11:58,668 --> 00:12:00,626 Mauvaise idée, princesse. 110 00:12:01,459 --> 00:12:05,376 On m'a payé pour te garder en vie. Mais il ne m'a pas dit dans quel état. 111 00:12:06,084 --> 00:12:08,293 Tu as tué tous ces gens. 112 00:12:09,001 --> 00:12:13,293 Tu as rasé tout cet avant-poste, juste pour une prime. 113 00:12:14,876 --> 00:12:17,001 Tu manques beaucoup à ton oncle. 114 00:12:17,751 --> 00:12:20,626 Juste ce qu'il faut, apparemment. 115 00:12:33,043 --> 00:12:35,584 Enfermez-les avant que l'effet ne se dissipe. 116 00:13:22,584 --> 00:13:25,334 - Fais ton truc ! Va-t'en ! - Je suis venue te sauver. 117 00:13:25,418 --> 00:13:28,918 - Si tu ne t'enfuis pas, moi non plus. - J'ai donné un très mauvais exemple. 118 00:13:37,959 --> 00:13:40,626 Des Wyrmlings de Terre. Je le sens aussi. 119 00:13:41,168 --> 00:13:42,543 Par là. 120 00:14:18,501 --> 00:14:21,751 Je suis Bram, chevalier dragon. Et toi ? 121 00:14:37,543 --> 00:14:40,168 Il n'y a aucune issue. 122 00:14:41,876 --> 00:14:44,001 Aucun endroit où vous cacher. 123 00:14:58,168 --> 00:15:00,834 Davion. Chevalier dragon. 124 00:15:03,668 --> 00:15:06,793 Tu as vécu une longue et misérable vie. 125 00:15:07,626 --> 00:15:11,626 Condamné à mourir. Oublié. 126 00:15:12,209 --> 00:15:15,043 Ton identité a été consumée. 127 00:15:15,126 --> 00:15:19,251 Tu as été transformé en une abomination meurtrière 128 00:15:19,334 --> 00:15:23,168 au service d'un maître que tu détestes. 129 00:15:23,751 --> 00:15:25,084 Fymryn. 130 00:15:25,168 --> 00:15:29,876 L'enfant de la lune, avec des histoires plein la tête. 131 00:15:29,959 --> 00:15:34,043 Une petite fille qui aime se prendre pour une déesse. 132 00:15:34,126 --> 00:15:38,584 Mais ce n'est qu'une erreur de la nature. Un accident. 133 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Bram. Mon cher Bram. 134 00:15:43,376 --> 00:15:48,459 Une âme pleine d'espoir. Si sincère et serviable. 135 00:15:48,543 --> 00:15:52,168 Mais une épée ne fait pas de toi un chevalier dragon. 136 00:15:54,043 --> 00:15:59,293 Trente hommes sont partis à Leathsham. Un seul en est revenu. 137 00:15:59,959 --> 00:16:06,209 Tu es revenu. Seul, comme toujours. 138 00:16:06,293 --> 00:16:12,209 Les morts appellent à la vengeance. Mais tu ignores leurs prières. 139 00:16:12,918 --> 00:16:17,043 Tu as accompli ce que Slyrak lui-même n'a pas réussi à faire. 140 00:16:17,126 --> 00:16:21,001 La destruction des chevaliers dragons. 141 00:16:21,709 --> 00:16:25,626 Tant de morts, ma petite. 142 00:16:25,709 --> 00:16:30,001 Tu as été assez stupide pour croire à un mensonge, 143 00:16:30,084 --> 00:16:33,251 et en créer un autre. 144 00:16:33,834 --> 00:16:37,918 Ton destin est de mourir lors de la quête d'un autre. 145 00:16:38,584 --> 00:16:41,084 Au service de la gloire d'un autre. 146 00:16:42,126 --> 00:16:46,584 Un triste pion dans l'histoire d'un autre homme. 147 00:16:47,959 --> 00:16:50,751 La rédemption est à ta portée. 148 00:16:50,834 --> 00:16:54,334 Sous les traits de l'homme que tu appelles ton frère. 149 00:16:54,418 --> 00:16:57,876 Tu te caches derrière un serment 150 00:16:57,959 --> 00:17:01,543 et tu fais passer ta lâcheté pour de la loyauté. 151 00:17:02,418 --> 00:17:05,918 Il ne te reste plus qu'une chose à faire. 152 00:17:06,001 --> 00:17:12,001 Loin de ton propre combat. Tu évites les conséquences. 153 00:17:12,084 --> 00:17:15,501 Vont-ils se souvenir de toi, Bram ? 154 00:17:15,584 --> 00:17:20,459 Ou vont-ils t'enterrer aux côtés des autres morts oubliés ? 155 00:17:20,959 --> 00:17:27,376 Attaque Slyrak. Libère tes frères de leurs tourments. 156 00:17:27,459 --> 00:17:32,209 Renonce. Laisse-toi aller. Change ton destin. 157 00:17:32,793 --> 00:17:36,168 Libère-toi. 158 00:17:37,001 --> 00:17:41,293 Il te suffit de me laisser entrer. 159 00:17:43,459 --> 00:17:45,126 Tu avais raison. 160 00:17:46,376 --> 00:17:48,334 Bien sûr, tu avais raison. 161 00:18:05,001 --> 00:18:08,459 L'âme de Slyrak m'appartient ! 162 00:18:08,543 --> 00:18:14,293 Et avec elle, l'ensemble de la création ! 163 00:18:35,459 --> 00:18:38,293 Bien joué, petite. 164 00:19:19,251 --> 00:19:21,334 Mon épée. 165 00:19:24,626 --> 00:19:26,584 Ma vie. 166 00:19:35,084 --> 00:19:36,501 Le chaos. 167 00:20:28,626 --> 00:20:30,334 Restez groupés. 168 00:20:35,293 --> 00:20:36,501 Regardez. 169 00:20:56,626 --> 00:20:57,834 Rylai. 170 00:21:02,251 --> 00:21:03,543 Montez ! Vite ! 171 00:21:04,626 --> 00:21:06,084 Fuyez. 172 00:21:06,168 --> 00:21:11,126 Ce que le démon a corrompu, je le nettoierai par le feu. 173 00:21:11,209 --> 00:21:12,876 C'est ce que le démon veut. 174 00:21:12,959 --> 00:21:15,876 Qu'on se batte et qu'on meure pour t'emporter avec lui. 175 00:21:16,668 --> 00:21:19,209 Nous devons combattre le véritable ennemi. 176 00:21:19,293 --> 00:21:23,501 Ce sont tous mes ennemis. 177 00:21:23,584 --> 00:21:27,876 Davion. Viens avec nous. Je t'en prie ! 178 00:21:27,959 --> 00:21:31,834 Slyrak t'a fait ça pour une raison. Mais ce n'est pas pour ça. 179 00:21:32,501 --> 00:21:34,251 "Pas pour ça" ? 180 00:21:35,543 --> 00:21:40,959 Bram. Le meilleur écuyer de Fort Dragon. 181 00:22:10,084 --> 00:22:11,793 Entre, ma belle. 182 00:22:15,418 --> 00:22:18,584 Cette voiture est pleine. La vôtre est là-bas. 183 00:22:23,543 --> 00:22:27,168 {\an8}Non. Choisis le bon moment. 184 00:22:30,459 --> 00:22:34,251 "Le Fléau des plaines". Ta tête est mise à prix. 185 00:22:34,334 --> 00:22:38,459 Tu vaux presque autant que la princesse. Le double si tu es encore en vie. 186 00:22:39,459 --> 00:22:42,126 La route est longue jusqu'à Helio Imperium, princesse. 187 00:22:42,209 --> 00:22:44,418 Ne faisons pas attendre ton oncle. 188 00:23:11,001 --> 00:23:16,001 Réveille-toi, Vahdrak. Père du Chaos. 189 00:23:19,251 --> 00:23:22,501 Ton heure est venue. 190 00:23:27,376 --> 00:23:29,084 D'APRÈS LE JEU VIDÉO DOTA 2 DE VALVE 191 00:24:04,293 --> 00:24:09,293 Sous-titres : Jérôme Salic